1 |
23:54:32 |
eng-rus |
gen. |
heyday |
расцвет жизни |
Liv Bliss |
2 |
23:26:50 |
rus-ger |
fin. |
предоставлять обеспечение |
Sicherung leisten |
Лорина |
3 |
23:26:29 |
rus-ger |
fin. |
предоставить обеспечение |
Sicherung leisten |
Лорина |
4 |
23:25:56 |
rus-ger |
fin. |
предоставлять материальное обеспечение |
materielle Sicherung leisten |
Лорина |
5 |
23:25:34 |
rus-ger |
fin. |
предоставить материальное обеспечение |
materielle Sicherung leisten |
Лорина |
6 |
23:25:17 |
eng-rus |
progr. |
character element |
элемент символа |
ssn |
7 |
23:24:33 |
eng-rus |
progr. |
character echo |
эхо символов |
ssn |
8 |
23:23:44 |
eng-rus |
electr.eng. |
open grommet |
проходная изоляционная втулка |
vottaktak |
9 |
23:23:15 |
eng-rus |
gen. |
voortvarendheid |
динамика, инициатива |
harassmenko |
10 |
23:21:32 |
eng-rus |
progr. |
character description |
описание символа |
ssn |
11 |
23:19:06 |
eng |
abbr. progr. |
character data type category |
character data-type category |
ssn |
12 |
23:16:30 |
eng |
abbr. progr. |
character data type |
character data-type |
ssn |
13 |
23:12:18 |
eng-rus |
progr. |
character counter |
счётчик символов |
ssn |
14 |
23:12:03 |
eng |
abbr. progr. |
character count |
character counter |
ssn |
15 |
23:10:58 |
eng-rus |
progr. |
character count |
счётчик символов |
ssn |
16 |
23:10:03 |
eng-rus |
progr. |
character corruption |
повреждение текстовых символов |
ssn |
17 |
23:08:37 |
rus-spa |
gen. |
достигать понимания |
plasmar el entendimiento |
serdelaciudad |
18 |
23:07:46 |
eng-rus |
progr. |
character conversion |
преобразование символа |
ssn |
19 |
23:07:19 |
eng-rus |
progr. |
character conversion error |
ошибка преобразования символа |
ssn |
20 |
23:06:41 |
rus-spa |
gen. |
представлять физически |
plasmar |
serdelaciudad |
21 |
23:04:21 |
eng-rus |
progr. |
character combination |
символьная комбинация |
ssn |
22 |
23:03:07 |
eng |
abbr. progr. |
character color |
character colour |
ssn |
23 |
23:01:40 |
eng-rus |
progr. |
character coding |
кодировка символов |
ssn |
24 |
22:59:33 |
eng-rus |
progr. |
character case |
регистр символов |
ssn |
25 |
22:58:23 |
eng |
abbr. progr. |
character bulk copy |
character bulkcopy |
ssn |
26 |
22:56:43 |
eng-rus |
industr. |
outsourcing |
кооперация (изготовление "по кооперации" = с закупкой полуфабрикатов, готовых деталей или комплектующих для изготовления изделия со стороны) |
Phyloneer |
27 |
22:55:40 |
eng-rus |
progr. |
character based screen |
символьный экран |
ssn |
28 |
22:53:48 |
eng-rus |
progr. |
character based interface |
символьный интерфейс |
ssn |
29 |
22:52:44 |
eng-rus |
construct. |
civil works |
строительные работы нулевого цикла |
astrsk |
30 |
22:50:14 |
rus-fre |
gen. |
неуправляемость |
ingouvernabilité |
Morning93 |
31 |
22:47:54 |
rus-ger |
gen. |
зрительский спрос |
Zuschauernachfrage |
VLZ_58 |
32 |
22:42:36 |
rus-fre |
gen. |
дать волю гневу |
se laisser emporter par la colère |
Morning93 |
33 |
22:42:17 |
eng-rus |
progr. |
character based awareness screen |
символьный экран состояния |
ssn |
34 |
22:41:26 |
eng-rus |
progr. |
character based |
символьно-ориентированный |
ssn |
35 |
22:35:54 |
eng |
abbr. progr. |
character and binary data type category |
character and binary data-type category |
ssn |
36 |
22:34:31 |
rus-ger |
gen. |
специалист по кадрам |
Personalmanager |
IrinaH |
37 |
22:34:22 |
eng-rus |
progr. |
character alignment option |
параметр выравнивания символов |
ssn |
38 |
22:33:25 |
eng-rus |
progr. |
character alignment |
выравнивание символов |
ssn |
39 |
22:33:19 |
rus-fre |
gen. |
в хорошем настроении |
dans la bonne humeur |
Morning93 |
40 |
22:27:58 |
rus-fre |
gen. |
неуступчивость |
intransigeance |
Morning93 |
41 |
22:23:51 |
eng-rus |
inf. |
none so dusty |
скажу неплохо очень (Да здравствует Иван Барков и его пьеса "Король Бардак V"!) |
VLZ_58 |
42 |
22:19:17 |
eng-rus |
inf. |
bandwagon effect |
одна кобыла всех заманила |
VLZ_58 |
43 |
22:16:27 |
eng-rus |
progr. |
backspace character |
символ возврата на один символ |
ssn |
44 |
22:12:53 |
eng-rus |
comp., MS |
reporting services point |
точка служб отчётов (microsoft.com) |
bojana |
45 |
22:11:07 |
eng-rus |
med. |
trial staff list |
штатное расписание исследования |
WiseSnake |
46 |
22:08:29 |
eng-rus |
logist. |
handle extremely challenging logistical itineraries |
осуществлять перевозку груза по самым сложным логистическим маршрутам (e.g. Our company has extensive experience in customizing charters and handling extremely challenging logistical itineraries.) |
Soulbringer |
47 |
22:03:53 |
eng-rus |
progr. |
literal characters |
символьные литералы (заключают в одинарные кавычки) |
ssn |
48 |
22:02:11 |
eng-rus |
progr. |
literal character |
символьный литерал |
ssn |
49 |
21:59:46 |
eng-rus |
progr. |
literal strings |
строковые литералы (заключают в двойные кавычки) |
ssn |
50 |
21:59:00 |
eng-rus |
progr. |
literal string |
строковый литерал |
ssn |
51 |
21:58:45 |
eng-rus |
med. |
baseline conditions |
исходные заболевания |
WiseSnake |
52 |
21:54:50 |
eng-rus |
progr. |
string of characters |
строка символов |
ssn |
53 |
21:53:50 |
eng-rus |
idiom. |
it won't take somebody much |
не убудет |
VLZ_58 |
54 |
21:53:28 |
eng-rus |
amer. |
xing |
уличный перекрёсток (look for a railroad xing 200 feet ahead) |
Val_Ships |
55 |
21:50:24 |
eng-rus |
progr. |
list-initialization |
списочная инициализация |
ssn |
56 |
21:48:44 |
rus-ger |
account. |
инвестиции в рекламные акции |
Werbezuschüsse |
Io82 |
57 |
21:47:58 |
eng-rus |
progr. |
list initialization |
списочная инициализация |
ssn |
58 |
21:47:48 |
eng-rus |
idiom. |
one bad turn deserves another |
за мной не заржавеет |
VLZ_58 |
59 |
21:47:22 |
eng-rus |
amer. |
boom |
восклицание "бум" (указатель внезапного действия: and then boom, he was fired) |
Val_Ships |
60 |
21:43:19 |
eng-rus |
progr. |
alias for delegator object |
псевдоним делегирующего объекта |
ssn |
61 |
21:43:18 |
eng-rus |
idiom. |
one good turn deserves another |
за мной не заржавеет |
VLZ_58 |
62 |
21:41:32 |
rus-ger |
build.mat. |
противокорневая плёнка |
Wurzelschutz (для крыш) |
marinik |
63 |
21:41:13 |
eng-rus |
progr. |
alias the delegator object |
иметь псевдоним делегирующего объекта |
ssn |
64 |
21:40:44 |
eng-rus |
med. |
benign tumor |
незлокачественная опухоль (non malignant tumor) |
Val_Ships |
65 |
21:40:14 |
rus-ger |
gen. |
творческий процесс |
schöpferischer Vorgang |
Лорина |
66 |
21:39:46 |
eng-rus |
IT |
Surface Area Configuration for Features |
Настройка контактной зоны для функциональных возможностей (SQL Server) |
Wurzelschnaps |
67 |
21:38:05 |
eng-rus |
IT |
Surface Area Configuration |
Настройка контактной зоны (SQL Server) |
Wurzelschnaps |
68 |
21:37:53 |
rus-ger |
arts. |
культурно-образовательное мероприятие |
Kultur- und Ausbildungsveranstaltung |
Лорина |
69 |
21:36:41 |
eng-rus |
energ.ind. |
bumper post |
боллард |
alexkang |
70 |
21:35:10 |
rus-ger |
arts. |
популяризация искусства |
Popularisierung der Kunst |
Лорина |
71 |
21:34:16 |
eng-rus |
progr. |
alias for another object |
псевдоним другого объекта |
ssn |
72 |
21:34:11 |
rus-ger |
wood. |
битумный клей |
Bitumenkleber (клей для (монтажа) мягкой кровли) |
marinik |
73 |
21:33:04 |
rus-ger |
wood. |
не пропускающий ультрафиолетовое излучение |
UV-undurchlässig |
marinik |
74 |
21:31:54 |
eng-rus |
progr. |
value of the object |
значение объекта |
ssn |
75 |
21:28:47 |
eng-rus |
progr. |
nonconst object |
неконстантный объект |
ssn |
76 |
21:27:25 |
eng-rus |
logist. |
international cargo transportation geography |
география грузоперевозок |
Soulbringer |
77 |
21:26:43 |
eng-rus |
progr. |
result of an expression |
результат выражения |
ssn |
78 |
21:24:27 |
eng-rus |
progr. |
reference to const |
ссылка на константу |
ssn |
79 |
21:23:19 |
rus-ger |
philos. |
философское содержание |
philosophischer Inhalt |
Лорина |
80 |
21:20:57 |
eng-rus |
logist. |
inert cargo |
инертный груз (Инертный груз > инертные (нерудные) материалы = строительные материалы, применяющиеся для строительства дорог и планировки территории, служащие сырьём для бетона, раствора, сухих смесей. Инертные материалы делятся на четыре близкие группы: 1) гранитный щебень; 2) гранитный отсев; 3) песок; 4) керамзит.) |
Soulbringer |
81 |
21:20:13 |
rus-ger |
gen. |
видимый |
trügerisch (обманчивый) |
Лорина |
82 |
21:19:44 |
eng-rus |
progr. |
variable-length sequence of characters |
последовательность символов переменной длины |
ssn |
83 |
21:19:42 |
rus-ger |
gen. |
видимый |
scheinbar (кажущийся) |
Лорина |
84 |
21:12:24 |
eng-rus |
logist. |
articles of special value |
особо ценные товары |
Soulbringer |
85 |
21:12:15 |
rus-ger |
wood. |
толевый гвоздь |
Dachpappennagel (Dachpappnagel) |
marinik |
86 |
21:10:44 |
rus-ger |
transp. |
обломок самолёта |
Flugzeug-Wrackteil |
Sergei Aprelikov |
87 |
21:04:49 |
rus-ger |
arts. |
работы |
Werke (напр., художников, в смысле произведения) |
Лорина |
88 |
21:02:58 |
rus-ger |
wood. |
кровельный гвоздь |
Dachpappstift (толевый) |
marinik |
89 |
21:02:42 |
rus-ger |
arts. |
народное искусство |
Volkskunst |
Лорина |
90 |
20:58:39 |
eng-rus |
idiom. |
be in a huff |
надуться как мышь на крупу (pout; To have an offended look though the person may have little or no reason to be sulking, miffed. Также используется глагол "насупиться".) |
VLZ_58 |
91 |
20:54:36 |
eng-rus |
progr. |
const pointer to a const object |
константный указатель на константный объект |
ssn |
92 |
20:54:14 |
eng-rus |
gen. |
spare time |
уделять время (I have to go soon, but I can spare a few minutes; Spare me five minutes.) |
Aspect |
93 |
20:52:28 |
eng-rus |
gen. |
spare |
уделять время (I have to go soon, but I can spare a few minutes;Spare me five minutes.) |
Aspect |
94 |
20:46:23 |
eng-rus |
progr. |
const pointer |
константный указатель |
ssn |
95 |
20:45:43 |
eng-rus |
proverb |
don't rest your eyes beyond what is your own |
на чужой каравай рот не разевай |
VLZ_58 |
96 |
20:43:26 |
eng-rus |
idiom. |
bear nurse a grudge against |
держать камень за пазухой (someone) |
VLZ_58 |
97 |
20:42:31 |
rus-ger |
mil., WMD |
атакованный |
angegriffen |
петр2 |
98 |
20:40:53 |
eng-rus |
progr. |
pointer to const |
указатель на константу |
ssn |
99 |
20:37:17 |
eng-rus |
comp., MS |
Endpoint Protection point |
точка Endpoint Protection (Роль системы сайта, используемая Configuration Manager для принятия условий лицензионного соглашения Endpoint Protection microsoft.com) |
bojana |
100 |
20:25:37 |
eng-rus |
amer. |
REACT |
Альтернативы редкоземельным элементам в критических технологиях (Rare Earth Alternatives in Critical Technologies; Программа, финансируемая Министерством энергетики США через Агентство APRA-E) |
25banderlog |
101 |
20:25:18 |
rus-dut |
law |
algemene wet bestuurrecht Закон о государственном управлении |
AWB |
harassmenko |
102 |
20:24:56 |
rus-spa |
transp. |
гужевая телега |
coche de caballos |
Sergei Aprelikov |
103 |
20:24:10 |
eng-rus |
railw. |
train rolling resistance |
сопротивление движению поезда (Report / Association of American Railroads) |
Кунделев |
104 |
20:22:27 |
eng-rus |
progr. |
character conversion functions |
функции преобразования символов |
ssn |
105 |
20:21:52 |
eng-rus |
progr. |
character conversion function |
функция преобразования символов |
ssn |
106 |
20:19:15 |
eng-rus |
progr. |
character conversion |
преобразование символов |
ssn |
107 |
20:16:49 |
eng-rus |
gen. |
dim |
туповатый |
krys-c |
108 |
20:14:59 |
eng-rus |
progr. |
lowercase letter |
строчный символ |
ssn |
109 |
20:12:05 |
eng-rus |
progr. |
uppercase letter |
прописной символ |
ssn |
110 |
20:11:29 |
rus-fre |
transp. |
гужевая телега |
charrette à cheval |
Sergei Aprelikov |
111 |
20:02:54 |
eng-rus |
progr. |
single-character functions |
односимвольные функции |
ssn |
112 |
20:02:06 |
eng-rus |
progr. |
single-character function |
односимвольная функция |
ssn |
113 |
20:01:51 |
eng-rus |
comp., MS |
client status reporting host system |
основная система службы отчётов о состоянии клиентов (microsoft.com) |
bojana |
114 |
20:00:59 |
eng-rus |
progr. |
single-character |
односимвольный |
ssn |
115 |
20:00:58 |
eng-rus |
comp., MS |
out of band service point |
внешняя точка обслуживания (microsoft.com) |
bojana |
116 |
20:00:24 |
eng-rus |
comp., MS |
Asset Intelligence synchronization point |
точка синхронизации аналитики активов (microsoft.com) |
bojana |
117 |
20:00:22 |
rus-ger |
transp. |
гужевая телега |
Pferdekutsche |
Sergei Aprelikov |
118 |
19:59:44 |
eng-rus |
comp., MS |
System Health Validator point |
точка средства проверки работоспособности системы (microsoft.com) |
bojana |
119 |
19:57:29 |
eng-rus |
comp., MS |
fallback status point |
резервная точка состояния (microsoft.com) |
bojana |
120 |
19:55:19 |
eng-rus |
comp., MS |
site server role |
роль сервера сайта (microsoft.com) |
bojana |
121 |
19:49:55 |
eng-rus |
progr. |
deep copy |
детальное копирование |
ssn |
122 |
19:49:38 |
rus-ger |
transp. |
гужевая телега |
Pferdefuhrwerk |
Sergei Aprelikov |
123 |
19:42:37 |
eng-rus |
progr. |
allocating multiple data |
размещение массива данных |
ssn |
124 |
19:41:24 |
eng-rus |
progr. |
multiple data |
массив данных |
ssn |
125 |
19:39:02 |
eng-rus |
transp. |
horse cart |
конная повозка |
Sergei Aprelikov |
126 |
19:39:00 |
eng-rus |
transp. |
horse cart |
гужевая телега |
Sergei Aprelikov |
127 |
19:38:39 |
eng-rus |
progr. |
dealing with problems in memory allocation |
решение проблем выделения памяти |
ssn |
128 |
19:31:33 |
rus-ger |
psychiat. |
Многоосевая диагностика |
multiaxiale Diagnose (психических расстройств в детском и подростковом возрасте) |
Telepanych |
129 |
19:28:45 |
eng-rus |
clin.trial. |
Kaplan-Meier estimate |
расчёт по методу Каплан-Мейера |
kat_j |
130 |
19:27:52 |
eng-rus |
progr. |
allocating |
размещение |
ssn |
131 |
19:22:35 |
rus-ger |
law |
сокрытие информации |
Verheimlichung der Information |
Лорина |
132 |
19:11:29 |
eng-rus |
progr. |
test-for-equality operator |
оператор проверки равенства |
ssn |
133 |
19:10:33 |
eng-rus |
progr. |
test-for-equality function |
функция проверки равенства |
ssn |
134 |
19:09:54 |
eng-rus |
comp., MS |
central administration site |
сайт центра администрирования (microsoft.com) |
bojana |
135 |
19:09:39 |
eng-rus |
gen. |
going by that logic |
если так рассуждать |
denghu |
136 |
19:09:13 |
eng-rus |
progr. |
test-for-equality |
проверка равенства |
ssn |
137 |
19:05:40 |
eng-rus |
comp., MS |
multisite deployment |
многосайтовое развёртывание (microsoft.com) |
bojana |
138 |
18:58:03 |
rus-fre |
gen. |
эстетичность |
esthétisme |
transland |
139 |
18:55:49 |
eng-rus |
progr. |
be to perform |
состоять в выполнении |
ssn |
140 |
18:52:37 |
eng |
abbr. distil. |
PSY |
predictable spirit yield |
soulveig |
141 |
18:51:18 |
eng-rus |
auto. |
valve lock |
фиксатор клапана |
anna_gudkova |
142 |
18:50:34 |
eng-rus |
progr. |
simple member-by-member copy of the source object |
простое копирование всех членов исходного объекта |
ssn |
143 |
18:49:57 |
eng-rus |
gen. |
live a civilized life |
жить цивилизованной жизнью |
Alex_Odeychuk |
144 |
18:48:55 |
eng-rus |
progr. |
simple member-by-member copy |
простое копирование всех членов |
ssn |
145 |
18:47:46 |
eng-rus |
progr. |
member-by-member copy |
копирование всех членов |
ssn |
146 |
18:45:06 |
eng-rus |
med. |
Data and Safety Monitoring Committee |
Комитет по проверке и безопасности данных |
Тантра |
147 |
18:44:53 |
rus-dut |
gen. |
подавить восстание |
een opstand neerslaan |
Ukr |
148 |
18:44:34 |
eng-rus |
comp., MS |
stand-alone primary site |
автономный первичный сайт (microsoft.com) |
bojana |
149 |
18:44:25 |
eng-rus |
progr. |
behavior of the automatic version |
работа автоматической версии |
ssn |
150 |
18:43:59 |
eng-rus |
comp., MS |
multi-primary site hierarchy |
иерархия с несколькими первичными сайтами (microsoft.com) |
bojana |
151 |
18:43:19 |
eng-rus |
progr. |
automatic version |
автоматическая версия |
ssn |
152 |
18:35:04 |
eng-rus |
gen. |
aerosol |
взвешенные твёрдые или жидкие частицы |
Noigel |
153 |
18:33:55 |
eng-rus |
med. |
visit guide |
руководство по визитам |
WiseSnake |
154 |
18:26:28 |
rus-ger |
med. |
хронотропия |
Chronotropie (изменение ЧСС, электрофизиологическое исследование сердца) |
darwinn |
155 |
18:22:14 |
rus-dut |
law |
рамочный закон |
kaderwet |
harassmenko |
156 |
18:20:33 |
eng-rus |
amer. |
Critical Materials Institute |
Институт дефицитных материалов при Лаборатории Эймса (CMI; создан Министерством энергетики США в 2013 г.) |
25banderlog |
157 |
18:20:30 |
eng-rus |
oil.proc. |
Drivability Index |
индекс фракционного состава (Driveability Index (DI) = 1.5 T10 + 3.0 T50 + 1.0 T90 + 1.33 °C (2.4 °F) × Ethanol Volume %, where T10 = distillation temperature, °C (°F), at 10 % evaporated, T50 = distillation temperature, °C (°F), at 50 % evaporated, T90 = distillation temperature, °C (°F), at 90 % evaporated, and 1.33 is the coefficient for the volume % ethanol present when the distillation results are determined in degrees Celsius and 2.4 is the coefficient when distillation results are determined in degrees Fahrenheit.) |
wchupin |
158 |
18:19:20 |
rus-ger |
law |
управление предпринимательской деятельностью |
Verwaltung der unternehmerischen Tätigkeit |
Лорина |
159 |
18:04:56 |
eng-rus |
med. |
visit guide |
руководство по проведению визитов |
WiseSnake |
160 |
18:01:17 |
eng-rus |
jarg. |
be a contract |
заказать (вариант требует замены структуры: I am a contract / I am a hit – меня заказали) |
4uzhoj |
161 |
18:00:36 |
rus-dut |
gen. |
это деликатный вопрос |
dat luistert nauw |
harassmenko |
162 |
17:56:18 |
rus-ger |
bank. |
идентификация клиентов |
Feststellung der Kundenidentität |
Muttersprachler |
163 |
17:55:51 |
rus-ger |
bank. |
идентификация клиентов |
Kundenidentifizierung |
Muttersprachler |
164 |
17:54:57 |
eng-rus |
progr. |
assignment operator function |
функция оператора присваивания |
ssn |
165 |
17:54:05 |
eng-rus |
busin. |
co-terminate |
"приводить к общему знаменателю" сроки действия нескольких продуктов или услуг в одном соглашении (Co-terms refer to the consolidation of the terms for multiple line items in an agreement) |
SirReal |
166 |
17:53:22 |
eng-rus |
busin. |
co-term |
"приводить к общему знаменателю" сроки действия нескольких продуктов или услуг в одном соглашении |
SirReal |
167 |
17:51:33 |
eng-rus |
progr. |
class assignment function |
функция присваивания класса |
ssn |
168 |
17:51:26 |
eng-rus |
busin. |
co-term |
"приводить к общему знаменателю" сроки действия нескольких продуктов или услуг в одном соглашении (Co-terms refer to the consolidation of the terms for multiple line items in an agreement.) |
SirReal |
169 |
17:50:33 |
eng-rus |
progr. |
class assignment |
присваивание класса |
ssn |
170 |
17:47:30 |
rus-ger |
med. |
зазубренность |
Kerbe (напр., зубца P на ЭКГ) |
darwinn |
171 |
17:47:21 |
eng-rus |
gen. |
self-confessed political junkie |
человек, не скрывающий, что у него пунктик на почве политики |
Beforeyouaccuseme |
172 |
17:36:59 |
eng-rus |
mus. |
Butterfly gardening |
устройство сада бабочек (Butterfly gardening involves planning your garden to attract, retain, and encourage butterfly populations.) |
Artjaazz |
173 |
17:36:03 |
eng-rus |
gen. |
butterfly garden |
сад бабочек |
Artjaazz |
174 |
17:34:53 |
eng-rus |
jarg. |
put on a hit list |
заказать (заказать убийство) |
4uzhoj |
175 |
17:31:42 |
eng-rus |
amer. |
shit-scared |
напуганный до смерти (terrified) |
Val_Ships |
176 |
17:28:35 |
eng-rus |
law |
assistance in obtaining necessary documents |
помощь в получении необходимых документов |
Soulbringer |
177 |
17:27:48 |
eng-rus |
med. |
Remote Data Capture |
дистанционная регистрация данных |
WiseSnake |
178 |
17:27:39 |
rus-spa |
swim. |
моноласта |
monoaleta |
Alexander Matytsin |
179 |
17:27:12 |
eng |
abbr. med. |
RDC |
Remote Data Capture (дистанционная регистрация данных) |
WiseSnake |
180 |
17:26:02 |
rus-spa |
swim. |
подводное ориентирование |
orientación subacuatica |
Alexander Matytsin |
181 |
17:24:42 |
rus-spa |
swim. |
скоростное плавание в ластах |
natación con aletas |
Alexander Matytsin |
182 |
17:24:00 |
eng-rus |
amer. |
shit-scared |
напуганный до смерти (terrified slang: he was shit-scared to jump) |
Val_Ships |
183 |
17:20:35 |
eng-rus |
sport. |
freediving |
фридайвинг |
Alexander Matytsin |
184 |
17:19:36 |
rus-spa |
sport. |
фридайвинг |
apnea |
Alexander Matytsin |
185 |
17:17:43 |
eng-rus |
el. |
single-atom-thick-sheet of carbon |
углеродная плёнка толщиной в один атом |
25banderlog |
186 |
17:14:40 |
eng-rus |
mus. |
hiplife |
хиплайф (муз. стиль; blend of hip-hop and highlife) |
Artjaazz |
187 |
17:13:32 |
eng-rus |
fin. |
cost-based budgeting |
планирование сметы затрат |
Soulbringer |
188 |
17:11:40 |
eng-rus |
relig. |
know |
ведать (в смысле "знать": Father, forgive them, for they know not what they do – Прости им, Отче, ибо не ведают они что творят.) |
Val_Ships |
189 |
17:05:37 |
eng-rus |
progr. |
nonvariadic template |
шаблон с постоянным количеством аргументов |
ssn |
190 |
17:05:07 |
eng-rus |
progr. |
nonvariadic template |
шаблон без переменного количества аргументов |
ssn |
191 |
16:59:40 |
rus-spa |
busin. |
полезный срок эксплуатации |
vida útil |
Alexander Matytsin |
192 |
16:58:55 |
eng-rus |
idiom. |
save nerves and time |
поберечь нервы и сэкономить время (e.g. It will save your nerves and time.) |
Soulbringer |
193 |
16:58:51 |
rus-ger |
gen. |
явка |
Wahlbeteiligung (на выборах) |
Ol_S |
194 |
16:55:22 |
eng-rus |
progr. |
number of, and types for, the additional arguments to the function |
количество и типы дополнительных аргументов функции |
ssn |
195 |
16:54:46 |
eng-rus |
logist. |
complete range of customs services |
весь спектр таможенных услуг |
Soulbringer |
196 |
16:52:02 |
eng-rus |
chem. |
react |
вступить в реакцию |
Dmitry_Y |
197 |
16:50:48 |
eng-rus |
law |
imposition of penal sanctions |
наложение штрафных санкций |
Soulbringer |
198 |
16:50:24 |
eng-rus |
progr. |
type of the first argument |
тип первого аргумента (функции) |
ssn |
199 |
16:50:09 |
rus-fre |
gen. |
прыгать до потолка от радости |
sauter au plafond |
Overjoyed |
200 |
16:48:40 |
eng-rus |
formal |
a row of negative consequences |
ряд негативных последствий |
Soulbringer |
201 |
16:48:19 |
rus-fre |
gen. |
делать оговорки |
émettre des réserves |
Overjoyed |
202 |
16:47:10 |
eng-rus |
mil. |
designated marksman |
пехотный снайпер (Снайпера, как учётную специальность, следует отличать от других значений данного термина, поскольку снайпер из числа рядовых военнослужащих является органичной частью своего подразделения. Действуя в составе своего подразделения, рядовой снайпер вписан в систему огня в обороне и в наступлении, в то время как офицер-снайпер, действующий в одиночку или в составе сводного подразделения, является самостоятельной тактической и огневой единицей. Пехотного снайпера, "марксмана", не следует путать с "классическим" снайпером. Марксман редко работает индивидуально в отличие от снайпера. Снайперы часто снаряжаются в команды для уничтожения одиночных целей и состоят из собственно снайперов и наблюдателей. Пехотный снайпер, однако, действует в качестве постоянного члена подразделения, чаще всего взвода, работающего в тесном контакте с другими бойцами, где его навыки востребованы всегда, когда возникает потребность в поражении дальних целей, недоступных стрелкам с обычным оружием, однако при этом пехотный снайпер имеет с ними общие цели в бою. Он, в отличие от снайпера, не столь сильно нуждается в навыках маскировки на местности. wikipedia.org) |
4uzhoj |
203 |
16:46:38 |
eng-rus |
progr. |
four different instances |
четыре разных экземпляра (напр., функции) |
ssn |
204 |
16:46:22 |
eng-rus |
mil. |
marksman |
см. designated marksman (пехотный снайпер, марксман // The designated marksman (DM) or squad designated marksman (SDM) is a military marksman role in an infantry squad. The term "sniper" was used in Soviet doctrine although the soldiers using the Dragunov SVD were the first to use a specifically designed designated marksman's rifle.) |
4uzhoj |
205 |
16:45:06 |
eng-rus |
progr. |
different instances |
разные экземпляры |
ssn |
206 |
16:45:02 |
eng-rus |
comp., MS |
delegation authorization rules |
правила авторизации делегирования (microsoft.com) |
bojana |
207 |
16:44:45 |
rus-fre |
textile |
верхняя одежда |
vêtements de dessus (http://www.legifrance.gouv.fr/affichIDCC.do;jsessionid=74ECDAF46C44F43D891E4609578CD7E1.tpdila17v_2?idArticle=KALIARTI000005771455&idSectionTA=KALISCTA000005692040&cidTexte=KALITEXT000005642920&idConvention=KALICONT000005635647&dateTexte=29990101) |
Denisska |
208 |
16:44:18 |
eng-rus |
comp., MS |
issuance authorization rules |
правила авторизации выпуска (microsoft.com) |
bojana |
209 |
16:43:34 |
eng-rus |
brit. |
marker of the swans |
королевский инвентаризатор лебедей |
denghu |
210 |
16:43:03 |
eng-rus |
comp., MS |
issuance transform rules |
правила преобразования выпуска (microsoft.com) |
bojana |
211 |
16:42:55 |
eng-rus |
brit. |
swan marker |
королевский инвентаризатор лебедей |
denghu |
212 |
16:41:28 |
eng-rus |
comp., MS |
issuance authorization claim rule |
правило утверждения авторизации выпуска (microsoft.com) |
bojana |
213 |
16:40:39 |
eng-rus |
progr. |
template parameter types |
типы параметра шаблона |
ssn |
214 |
16:40:12 |
eng-rus |
progr. |
template parameter type |
тип параметра шаблона |
ssn |
215 |
16:39:36 |
eng-rus |
comp., MS |
transform claim rule |
правило утверждения преобразования (microsoft.com) |
bojana |
216 |
16:38:26 |
rus-ger |
law |
полное слияние |
Vollkonsolidierung (англ. full consolidation) |
Лорина |
217 |
16:37:55 |
rus-ger |
law |
полное объединение |
Vollkonsolidierung |
Лорина |
218 |
16:34:12 |
eng-rus |
gen. |
scream of a bomb |
свист бомбы (во время бомбардировки) |
denghu |
219 |
16:33:22 |
eng-rus |
progr. |
zero or more function parameters |
любое количество параметров функции |
ssn |
220 |
16:33:14 |
rus-ger |
med. |
узурировать |
erodieren (кость узурирована новообразованием) |
darwinn |
221 |
16:30:17 |
eng-rus |
progr. |
function parameter list |
список параметров функции |
ssn |
222 |
16:28:21 |
rus-spa |
econ. |
оценка риска |
operativa de riesgo |
serdelaciudad |
223 |
16:28:09 |
eng-rus |
logist. |
shipping package |
транспортировочная упаковка |
Soulbringer |
224 |
16:28:02 |
eng-rus |
gen. |
would you care |
потрудитесь (Would you care to elaborate please?) |
4uzhoj |
225 |
16:27:04 |
eng-rus |
gen. |
scheduled |
намеченный |
SirReal |
226 |
16:26:47 |
eng-rus |
gen. |
upcoming |
намечающийся |
SirReal |
227 |
16:26:28 |
eng-rus |
gen. |
upcoming |
намеченный |
SirReal |
228 |
16:26:08 |
eng-rus |
gen. |
is coming up |
намечается |
SirReal |
229 |
16:25:56 |
eng-rus |
progr. |
zero or more additional type parameters |
любое количество дополнительных параметров типа |
ssn |
230 |
16:23:50 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
QC technician |
специалист по контролю качества |
Aiduza |
231 |
16:23:39 |
eng-rus |
O&G |
Linear Production Department of Main Gas Pipelines |
линейно-производственное управление магистральных газопроводов (LPU MG; Сайт Укртрансгаз) |
Yulia Stepanyuk |
232 |
16:23:07 |
eng |
avia. |
Safety and Emergency Procedures |
SAP |
Alexander Matytsin |
233 |
16:22:42 |
eng-rus |
progr. |
zero or more |
нулевое или большее количество |
ssn |
234 |
16:22:06 |
rus-ger |
transp. |
транспортная категория |
Beförderungskategorie (ADR/ДОПОГ) |
platon |
235 |
16:22:05 |
eng-rus |
comp., MS |
acceptance transform rules |
правила преобразования принятия (microsoft.com) |
bojana |
236 |
16:20:52 |
eng-rus |
progr. |
zero or more |
любое количество |
ssn |
237 |
16:20:21 |
eng-rus |
gen. |
to whom it may concern |
вниманию любых заинтересованных лиц |
Tanya Gesse |
238 |
16:19:19 |
eng-rus |
progr. |
additional type parameters |
дополнительные параметры типа |
ssn |
239 |
16:18:41 |
eng-rus |
progr. |
additional type parameter |
дополнительный параметр типа |
ssn |
240 |
16:17:57 |
eng-rus |
tech. |
recommended maintenance schedule |
рекомендуемый регламент технического обслуживания |
Nadezhda_1212 |
241 |
16:15:14 |
rus-ger |
transp. |
общая масса брутто упаковки |
Gesamtbruttomasse des Versandstücks (ADR/ДОПОГ) |
platon |
242 |
16:13:07 |
eng-rus |
progr. |
type parameters |
параметры типа |
ssn |
243 |
16:10:06 |
eng-rus |
gen. |
arm shields |
наручи |
Ryhzka |
244 |
16:08:06 |
eng-rus |
progr. |
three parameters in the pack |
три параметра в пакете |
ssn |
245 |
16:06:42 |
eng-rus |
progr. |
empty pack |
пустой пакет |
ssn |
246 |
16:04:46 |
rus-ger |
transp. |
внутренняя тара |
Innenverpackung (ADR/ДОПОГ) |
platon |
247 |
16:04:23 |
eng-rus |
product. |
barrelization quotient |
коэффициент баррелизации |
Yeldar Azanbayev |
248 |
16:03:58 |
eng-rus |
progr. |
number of parameters in the pack |
количество параметров в пакете |
ssn |
249 |
16:03:56 |
rus-ger |
transp. |
тип конструкции тары |
Verpackungsbauart |
platon |
250 |
16:03:16 |
eng-rus |
product. |
barrelization ratio |
коэффициент баррелизации |
Yeldar Azanbayev |
251 |
16:02:59 |
eng-rus |
progr. |
number of parameters |
число параметров (передаваемых) |
ssn |
252 |
16:01:48 |
eng-rus |
gen. |
serving probation |
отбытие испытательного срока (findlaw.com) |
Tanya Gesse |
253 |
15:59:17 |
eng-rus |
logist. |
properly arranged transportation |
правильно организованная перевозка |
Soulbringer |
254 |
15:59:08 |
eng-rus |
fire. |
deluge gun |
лафетный ствол (wikipedia.org) |
XtalMag |
255 |
15:58:06 |
rus-spa |
avia. |
расходы на уплату аэронавигационного сбора |
gastos de navegación |
Alexander Matytsin |
256 |
15:57:09 |
eng-rus |
progr. |
variadic function template |
шаблон функции с переменным количеством аргументов |
ssn |
257 |
15:56:51 |
rus-spa |
avia. |
сбор за беспосадочный пролёт над территорией |
cargo de sobrevuelo |
Alexander Matytsin |
258 |
15:56:45 |
eng-rus |
gen. |
preoccupied with thoughts |
поглощённый мыслями (Jenny was so preoccupied with the thought of his mother baking brownies that she opened her mouth and gave his finger a good long suck.) |
the Dark Angel |
259 |
15:53:17 |
eng-rus |
gen. |
de-urbanization |
дезурбанизация |
Ремедиос_П |
260 |
15:52:58 |
eng-rus |
progr. |
template parameter pack |
пакет параметров шаблона |
ssn |
261 |
15:46:00 |
eng-rus |
busin. |
specifics of the company's operation |
специфика работы компании |
Soulbringer |
262 |
15:43:56 |
eng-rus |
gen. |
what's the rush? |
к чему такая спешка |
the Dark Angel |
263 |
15:42:26 |
eng-rus |
product. |
NMD |
НПРО |
Yeldar Azanbayev |
264 |
15:42:20 |
eng-rus |
gen. |
make a great couple |
хорошая пара |
the Dark Angel |
265 |
15:42:14 |
eng-rus |
product. |
National Missile Defense |
НПРО |
Yeldar Azanbayev |
266 |
15:41:13 |
eng-rus |
product. |
National Missile Defense |
национальная система противоракетной обороны |
Yeldar Azanbayev |
267 |
15:40:42 |
eng-rus |
gen. |
apply the mascara |
наносить тушь |
the Dark Angel |
268 |
15:38:58 |
eng-rus |
gen. |
the envy of all |
всем на зависть |
the Dark Angel |
269 |
15:37:22 |
eng-rus |
econ. |
standard-setting |
стандартоустанавливающий (напр., стандартоустанавливающая организация) |
YelenaPestereva |
270 |
15:34:22 |
eng-rus |
progr. |
variadic functions |
функции с переменным количеством аргументов |
ssn |
271 |
15:26:54 |
eng-rus |
progr. |
variadic version of the function |
версия функции с переменным количеством аргументов |
ssn |
272 |
15:23:48 |
eng-rus |
progr. |
declaration for the nonvariadic version of the function |
объявление версии функции с постоянным количеством аргументов |
ssn |
273 |
15:21:13 |
eng-rus |
logist. |
keep watch over the cargo |
охранять груз |
Soulbringer |
274 |
15:18:14 |
eng-rus |
comp., MS |
non-Microsoft |
сторонний производитель (по отношению к Microsoft microsoft.com) |
bojana |
275 |
15:15:43 |
eng |
abbr. progr. |
nonvariadic version of the function |
non-variadic version of the function |
ssn |
276 |
15:14:48 |
eng |
abbr. progr. |
non-variadic version of the function |
nonvariadic version of the function |
ssn |
277 |
15:13:41 |
eng-rus |
progr. |
non-variadic version of the function |
версия функции с постоянным количеством аргументов |
ssn |
278 |
15:13:20 |
eng-rus |
progr. |
non-variadic version of the function |
версия функции без переменного количества аргументов |
ssn |
279 |
15:10:59 |
eng |
abbr. med. |
birthing ball |
a large air–filled rubber ball about 60 centimetres (24 in) in diameter that a woman can sit on during labor |
WAHinterpreter |
280 |
15:05:19 |
eng-rus |
construct. |
slug-out test |
экспресс-откачка |
u_horn |
281 |
15:04:51 |
eng-rus |
construct. |
slug-in test |
экспресс-налив |
u_horn |
282 |
15:02:53 |
eng-rus |
logist. |
escorting staff |
сопровождающий персонал |
Soulbringer |
283 |
15:01:59 |
eng |
abbr. |
CLS |
Creative Lighting System |
ksvetlana |
284 |
14:59:03 |
eng-rus |
logist. |
cargo escorting services |
услуги по сопровождению груза |
Soulbringer |
285 |
14:58:12 |
eng-rus |
geogr. |
APJC |
Азиатско-тихоокеанский регион, Япония и Китай (Asia Pacific, Japan and China) |
Сашура |
286 |
14:51:30 |
rus-spa |
econ. |
лицо, ответственное за незаконное действие |
sujeto obligado |
serdelaciudad |
287 |
14:51:27 |
eng-rus |
progr. |
template argument deduction |
дедукция аргумента шаблона |
ssn |
288 |
14:51:03 |
eng-rus |
progr. |
instantiating a specific version of the function |
создание экземпляра специфической версии функции |
ssn |
289 |
14:50:46 |
rus-spa |
gen. |
субъект ответственности |
sujeto obligado |
serdelaciudad |
290 |
14:46:45 |
eng-rus |
mil. |
material procurement department |
часть материального обеспечения |
Vadim Rouminsky |
291 |
14:39:41 |
rus-spa |
avia. |
кабинный экипаж |
tripulación de cabina (Воздушный кодекс Российской Федерации от 19.03.97 N 60-ФЗ, ст.56) |
Alexander Matytsin |
292 |
14:39:22 |
rus-spa |
avia. |
лётный экипаж |
tripulación de vuelo (Воздушный кодекс Российской Федерации от 19.03.97 N 60-ФЗ, ст.56) |
Alexander Matytsin |
293 |
14:39:02 |
eng-rus |
railw. |
stress-free temperature |
температура закрепления (при этой температуре в рельсовой плети отсутствует механическое напряжение) |
alexnotlion |
294 |
14:37:18 |
rus-spa |
avia. |
кабинный экипаж |
tripulación de cabina (Воздушный кодекс Российской Федерации от 19.03.97 N 60-ФЗ, ст.56) |
Alexander Matytsin |
295 |
14:36:35 |
eng-rus |
progr. |
instantiating a function template |
создание экземпляра шаблона функции |
ssn |
296 |
14:34:01 |
eng-rus |
progr. |
specific version of the function |
специфическая версия функции |
ssn |
297 |
14:32:13 |
eng-rus |
progr. |
specific version |
специфическая версия |
ssn |
298 |
14:28:06 |
eng-rus |
logist. |
receipt and transfer of cargo |
приём и передача груза |
Soulbringer |
299 |
14:27:59 |
eng-rus |
gen. |
compressor bundle |
проточная часть компрессора |
Dude67 |
300 |
14:23:46 |
eng-rus |
logist. |
supervisory operator |
диспетчер (в цепочке лиц, ответственных за сопровождение груза) |
Soulbringer |
301 |
14:22:59 |
eng-rus |
product. |
opportunity for cooperation |
возможность сотрудничества |
Yeldar Azanbayev |
302 |
14:19:02 |
rus-ita |
gen. |
пойти гулять |
uscire |
eye-catcher |
303 |
14:16:56 |
eng-rus |
progr. |
base |
базовый класс |
ssn |
304 |
14:16:24 |
eng |
abbr. progr. |
direct base |
direct base class |
ssn |
305 |
14:16:23 |
rus-ger |
auto. |
АТП |
Kraftverkehrsbetrieb |
Лорина |
306 |
14:16:10 |
eng-rus |
IT |
calculating the approximate time |
расчёт ориентировочного времени |
Soulbringer |
307 |
14:14:47 |
eng-rus |
logist. |
detailing the delivery time |
уточнение сроков доставки |
Soulbringer |
308 |
14:14:46 |
eng |
abbr. progr. |
direct base class |
direct base |
ssn |
309 |
14:12:40 |
eng-rus |
gen. |
processes and machinery in technology of construction materials |
процессы и аппараты в технологии строительных материалов (ПАТСМ) |
scherfas |
310 |
14:12:25 |
eng-rus |
gram. |
grammatical pattern |
грамматическая модель |
dkozyr |
311 |
14:10:33 |
eng-rus |
logist. |
the most efficient itinerary |
оптимальный маршрут |
Soulbringer |
312 |
14:10:27 |
eng-rus |
progr. |
direct base class |
прямой базовый класс |
ssn |
313 |
14:02:58 |
eng-rus |
progr. |
incomplete |
в незавершённом состоянии |
ssn |
314 |
13:59:24 |
rus-spa |
tech. |
трубоукладчик |
tiendetubos |
russirra |
315 |
13:58:23 |
eng-rus |
softw. |
Open Source Initiative |
Инициатива открытого исходного кода (wikipedia.org) |
Igor Kondrashkin |
316 |
13:57:49 |
rus-ger |
IT |
база персональных данных |
Personendatenbank |
Лорина |
317 |
13:56:13 |
eng-rus |
progr. |
base-class members |
члены базового класса |
ssn |
318 |
13:55:52 |
eng-rus |
progr. |
base-class member |
член базового класса |
ssn |
319 |
13:55:47 |
eng-rus |
gen. |
детали машин – machine elements |
ДМ |
scherfas |
320 |
13:54:30 |
eng-rus |
gen. |
подъемно-транспортные машины – handling machinery |
ПТМ |
scherfas |
321 |
13:52:10 |
eng-rus |
gen. |
front-end compression facility |
установка предварительного компримирования |
Dude67 |
322 |
13:47:18 |
eng-rus |
product. |
in view of raising an awareness |
с целью ознакомления |
Yeldar Azanbayev |
323 |
13:45:11 |
eng-rus |
progr. |
derived objects |
производные объекты |
ssn |
324 |
13:41:57 |
eng-rus |
progr. |
derived part of the object |
производная часть объекта |
ssn |
325 |
13:41:01 |
rus-ger |
auto. |
отдел запчастей и аксессуаров |
Abteilung für Ersatzteile und Zubehör |
Лорина |
326 |
13:40:54 |
eng-rus |
progr. |
derived part |
производная часть |
ssn |
327 |
13:38:25 |
eng-rus |
construct. |
slug withdrawal test |
экспресс-откачка |
u_horn |
328 |
13:37:35 |
eng-rus |
construct. |
slug injection test |
экспресс-налив |
u_horn |
329 |
13:36:35 |
eng-rus |
progr. |
base-class part |
часть базового класса |
ssn |
330 |
13:34:32 |
rus-ger |
med. |
Член Американского Колледжа хирургов |
FACS (Fellow of the American College of Surgeons) |
folkman85 |
331 |
13:33:47 |
eng-rus |
progr. |
calls to virtuals in constructors and destructors |
вызовы виртуальных функций в конструкторах и деструкторах |
ssn |
332 |
13:32:51 |
eng-rus |
gen. |
analysis and verification methods |
методы исследования и контроля |
scherfas |
333 |
13:31:26 |
eng |
abbr. progr. |
calls to virtual functions |
calls to virtuals |
ssn |
334 |
13:26:44 |
rus-ger |
med. |
пазуха решётчатой кости |
Siebbeinzelle (Sinus ethmoidalis) |
kir-peach |
335 |
13:26:35 |
rus-spa |
avia. |
узкофюзеляжный самолёт |
avión de pasillo único |
Alexander Matytsin |
336 |
13:24:30 |
eng-rus |
product. |
implementation of the challenges |
реализация задач |
Yeldar Azanbayev |
337 |
13:22:58 |
rus-spa |
busin. |
производительность |
tasa de producción |
Alexander Matytsin |
338 |
13:22:56 |
eng |
abbr. progr. |
derived version of the function |
derived class version of the function |
ssn |
339 |
13:22:49 |
eng-rus |
product. |
in order to boost |
в целях повышения |
Yeldar Azanbayev |
340 |
13:22:40 |
eng-rus |
progr. |
derived version of the function |
версия функции производного класса |
ssn |
341 |
13:21:33 |
eng-rus |
product. |
goods producer |
товаропроизводитель |
Yeldar Azanbayev |
342 |
13:21:28 |
eng-rus |
construct. |
remoulded samples |
пробы грунта с нарушенной структурой |
Krystin |
343 |
13:21:20 |
eng |
abbr. progr. |
derived class version of the function |
derived version of the function |
ssn |
344 |
13:20:56 |
eng-rus |
progr. |
derived-class version of the function |
версия функции производного класса |
ssn |
345 |
13:20:40 |
eng-rus |
construct. |
undisturbed samples |
пробы грунта с ненарушенной структурой |
Krystin |
346 |
13:19:07 |
eng-rus |
product. |
central governmental authority |
центральный государственный орган |
Yeldar Azanbayev |
347 |
13:18:03 |
eng-rus |
progr. |
derived class version of the function |
версия функции производного класса |
ssn |
348 |
13:16:45 |
eng-rus |
progr. |
base class version of the function |
версия функции базового класса |
ssn |
349 |
13:15:52 |
rus-ger |
auto. |
блок-фара |
Scheinwerfer-Leuchteinheit |
Лорина |
350 |
13:15:36 |
eng-rus |
fin. |
speculative bubble |
экономический пузырь |
Alexander Matytsin |
351 |
13:15:25 |
eng-rus |
progr. |
base class version |
версия базового класса |
ssn |
352 |
13:14:25 |
eng-rus |
product. |
local business |
отечественный бизнес |
Yeldar Azanbayev |
353 |
13:13:50 |
eng-rus |
construct. |
CPTUS |
сейсмические статические пенетрометрические испытания (seismic static penetration tests) |
Krystin |
354 |
13:12:58 |
eng-rus |
product. |
building of a dialogue |
налаживание диалога |
Yeldar Azanbayev |
355 |
13:12:24 |
rus-spa |
fin. |
экономический пузырь |
burbuja especulativa |
Alexander Matytsin |
356 |
13:11:37 |
rus-spa |
fin. |
экономический пузырь |
burbuja financiera |
Alexander Matytsin |
357 |
13:11:14 |
rus-spa |
fin. |
финансовый пузырь |
burbuja especulativa |
Alexander Matytsin |
358 |
13:10:38 |
eng-rus |
gen. |
boldfaced |
грубый (Boldfaced lies like that won't work on me) |
Noigel |
359 |
13:09:34 |
eng-rus |
product. |
living trailer |
вагончик для жилья (вагончик для жилья рабочим на площадке) |
Yeldar Azanbayev |
360 |
13:09:18 |
rus-spa |
fin. |
спекулятивный пузырь |
burbuja de precios |
Alexander Matytsin |
361 |
13:09:17 |
rus-spa |
fin. |
экономи́ |
burbuja especulativa |
Alexander Matytsin |
362 |
13:09:12 |
eng-rus |
gen. |
By any measure |
по любым оценкам |
Andrew17 |
363 |
13:07:14 |
rus-ger |
auto. |
номер кузова |
Karosserienummer |
Лорина |
364 |
13:05:00 |
eng-rus |
product. |
in framework of implementation |
в рамках реализации |
Yeldar Azanbayev |
365 |
13:04:09 |
eng-rus |
progr. |
derived-class version of a virtual |
версия виртуальной функции производного класса |
ssn |
366 |
13:03:14 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
crane set-out study |
анализ способов установки крана |
Aiduza |
367 |
13:03:05 |
eng-rus |
progr. |
version of a virtual |
версия виртуальной функции |
ssn |
368 |
13:02:03 |
rus-ger |
med. |
стекание слизи |
Schleimstraße (по задней стенке носоглотки) |
kir-peach |
369 |
13:00:41 |
rus-ger |
med. |
антагонисты ЛГРГ |
LH-RH-Agonisten |
ich_bin |
370 |
12:57:42 |
eng-rus |
progr. |
virtual |
виртуальная функция |
ssn |
371 |
12:57:15 |
eng-rus |
product. |
failure to pass through |
не проход |
Yeldar Azanbayev |
372 |
12:56:57 |
eng-rus |
product. |
failure to pass through |
непроход |
Yeldar Azanbayev |
373 |
12:56:43 |
eng-rus |
gen. |
best organizing framework |
наилучшая структура для процесса организации |
Linera |
374 |
12:51:31 |
eng-rus |
progr. |
members of the derived object |
члены производного объекта |
ssn |
375 |
12:48:04 |
eng-rus |
corp.gov. |
ownership |
причастность |
Ася Кудрявцева |
376 |
12:47:43 |
rus-ger |
topon. |
Голосеевский район |
Bezirk Holossijiw |
Лорина |
377 |
12:47:22 |
eng-rus |
progr. |
base-class constructor |
конструктор базового класса |
ssn |
378 |
12:47:20 |
eng-rus |
corp.gov. |
personal ownership |
личная причастность |
Ася Кудрявцева |
379 |
12:47:08 |
eng-rus |
product. |
gradient survey |
замер градиента |
Yeldar Azanbayev |
380 |
12:42:08 |
rus-ger |
gen. |
нечто бросающееся в глаза |
Aufmerksamkeitserreger |
Andrey Truhachev |
381 |
12:40:29 |
eng-rus |
progr. |
base-class version of the function |
версия функции базового класса |
ssn |
382 |
12:39:43 |
rus-ger |
gen. |
нечто, приковывающее к себе внимание |
Blickfang |
Andrey Truhachev |
383 |
12:39:23 |
rus-ger |
gen. |
нечто, приковывающее к себе внимание |
Aufmerksamkeitserreger |
Andrey Truhachev |
384 |
12:39:00 |
rus-ger |
auto. |
услуги сервиса |
Serviceleistungen |
Лорина |
385 |
12:38:53 |
eng-rus |
inf. |
attention getter |
нечто приковывающее к себе внимание |
Andrey Truhachev |
386 |
12:38:18 |
eng-rus |
inf. |
attention getter |
нечто бросающееся в глаза |
Andrey Truhachev |
387 |
12:36:00 |
rus-ger |
auto. |
аппарельное кольцо |
Rampenring (терминология FORD) |
nelly_cher |
388 |
12:35:19 |
eng-rus |
inf. |
go-getter |
удалец |
Andrey Truhachev |
389 |
12:34:27 |
rus-spa |
gen. |
широкие возможности |
flexibilidad |
Alexander Matytsin |
390 |
12:32:42 |
rus-spa |
gen. |
быть переведённым в следующий класс |
promocionar |
Simplyoleg |
391 |
12:31:26 |
eng-rus |
progr. |
version of the function |
версия функции |
ssn |
392 |
12:28:41 |
rus-ger |
pharm. |
побочная реакция |
Nebenwirkung |
Ира Чалова |
393 |
12:28:22 |
eng-rus |
cook. |
cooking |
поварское искусство |
Stop |
394 |
12:22:56 |
eng-rus |
product. |
oil and gas accumulation |
аккумуляция нефти и газа |
Yeldar Azanbayev |
395 |
12:22:37 |
eng-rus |
product. |
OGA |
аккумуляция нефти и газа |
Yeldar Azanbayev |
396 |
12:22:09 |
eng-rus |
product. |
oil and gas accumulation |
АНГ |
Yeldar Azanbayev |
397 |
12:21:27 |
eng-rus |
product. |
author's supervision over development |
авторский надзор за разработкой |
Yeldar Azanbayev |
398 |
12:21:05 |
eng-rus |
product. |
ASOD |
авторский надзор за разработкой |
Yeldar Azanbayev |
399 |
12:20:59 |
eng-rus |
progr. |
ordinary argument |
обычный аргумент |
ssn |
400 |
12:20:22 |
eng-rus |
product. |
author's supervision over development |
АНЗР |
Yeldar Azanbayev |
401 |
12:19:18 |
eng-rus |
law |
numbered and tied together |
пронумеровано и прошнуровано |
Incognita |
402 |
12:18:52 |
eng |
abbr. econ. |
GLC |
Government-linked company |
Alexander Matytsin |
403 |
12:17:44 |
eng |
abbr. chem. |
tydimite |
crystalline silica |
RonnieGinger |
404 |
12:15:06 |
eng-rus |
progr. |
variadic version |
версия с переменным количеством аргументов |
ssn |
405 |
12:13:09 |
eng-rus |
progr. |
nonvariadic version |
версия без переменного количества аргументов |
ssn |
406 |
12:10:41 |
eng-rus |
inf. |
city slickers |
дети асфальта (City slicker is a person raised in the city and accustomed to life there. This often leads to naivety in certain matters, and sometimes unusual prejudices. Most of them though are quite decent folk who just don't know that you can change your car's oil yourself.) |
4uzhoj |
407 |
12:08:14 |
eng-rus |
med. |
community-based care |
медицинское обслуживание по месту жительства |
Linera |
408 |
12:05:27 |
eng-ger |
dat.proc. |
entrepreneur |
Privatunternehmer |
Clentastic |
409 |
12:04:57 |
rus-ger |
furn. |
встроенный ящик для хранения постельного белья |
integrierter Bettkasten (обычно в диванах с раскладкой) |
Tverdislav |
410 |
12:04:25 |
eng-rus |
med. |
cerclage |
церкляж |
vitatel |
411 |
12:03:07 |
eng-rus |
med. |
cerclage |
цервикальный шов |
vitatel |
412 |
12:02:12 |
eng-rus |
progr. |
nonvariadic |
без переменного количества аргументов |
ssn |
413 |
12:01:21 |
eng-rus |
archit. |
shall have electric lighting |
должна иметь электрическое освещение |
yevsey |
414 |
12:01:17 |
eng-rus |
robot. |
load specification |
параметры нагрузки |
Anatoli Lag |
415 |
12:00:53 |
rus-ger |
furn. |
встроенный ящик для постельного белья |
integrierter Bettkasten |
Tverdislav |
416 |
11:59:08 |
rus-ger |
ed. |
воспитание правдивости |
Erziehung zur Wahrheitsliebe |
Andrey Truhachev |
417 |
11:58:23 |
eng-rus |
archit. |
clear ceiling height |
высота в свету |
yevsey |
418 |
11:55:35 |
eng-rus |
progr. |
first argument in the pack |
первый аргумент в пакете |
ssn |
419 |
11:54:31 |
eng-rus |
jarg. |
be square with |
все ровно (Is everything square with you? У тебя все ровно? |
bumble_bee |
420 |
11:53:07 |
eng-rus |
progr. |
parameter pack |
пакет параметров |
ssn |
421 |
11:52:42 |
eng-rus |
austral. |
sook |
нытик (Don't be a sook) |
4uzhoj |
422 |
11:51:59 |
rus-ger |
furn. |
с функцией хранения постельного белья внутри дивана |
mit Stauraumfunktion (обычно такую функцию имеют диваны со встроенным в них ящиком для хранения постельного белья) |
Tverdislav |
423 |
11:50:43 |
eng-rus |
progr. |
remaining arguments |
остальные аргументы |
ssn |
424 |
11:46:19 |
eng-rus |
archit. |
classified in at least EI 60 fire-resistance class |
с пределом огнестойкости не менее EI 60 |
yevsey |
425 |
11:45:25 |
eng-rus |
O&G, karach. |
intrusion attempt |
Попытка вторжения (Даулеткалиев Рауан) |
INkJet |
426 |
11:45:14 |
rus-ger |
furn. |
с функцией сна |
mit Schlaffunktion |
Tverdislav |
427 |
11:44:35 |
eng-rus |
progr. |
remaining values in the function parameter pack |
остальные значения в пакете параметров функции |
ssn |
428 |
11:44:02 |
rus-ger |
furn. |
с функцией сна |
mit Schlaffunktion (напр., диван, который после трансформации, становиться пригодным для комфортного сна) |
Tverdislav |
429 |
11:42:26 |
eng-rus |
progr. |
remaining values |
остальные значения |
ssn |
430 |
11:42:17 |
eng-rus |
gen. |
high-maintenance |
прихотливый |
Ремедиос_П |
431 |
11:41:13 |
eng-rus |
progr. |
function parameter pack |
пакет параметров функции |
ssn |
432 |
11:38:03 |
eng-ger |
dat.proc. |
salary payment |
Gehaltszahlungen |
Clentastic |
433 |
11:37:42 |
rus-ger |
inf. |
аптечка |
Erste-Hilfe-Koffer |
bundesmarina |
434 |
11:36:55 |
eng-rus |
progr. |
variadic function that will print the contents of a given list of arguments on a given stream |
функция с переменным количеством аргументов, которая выводит содержимое заданного списка аргументов в указанный поток |
ssn |
435 |
11:34:55 |
eng-rus |
gen. |
love of truth |
правдивость |
Andrey Truhachev |
436 |
11:34:18 |
eng-rus |
progr. |
contents of a given list of arguments |
содержимое заданного списка аргументов |
ssn |
437 |
11:33:44 |
eng-rus |
gen. |
love of truth |
любовь к истине |
Andrey Truhachev |
438 |
11:31:53 |
eng-rus |
progr. |
list of arguments |
список аргументов |
ssn |
439 |
11:30:54 |
eng-rus |
progr. |
given list of arguments |
заданный список аргументов |
ssn |
440 |
11:29:06 |
eng-rus |
progr. |
given stream |
указанный поток |
ssn |
441 |
11:25:28 |
eng-rus |
gen. |
I'll be! |
ах, чтоб тебя! |
boggler |
442 |
11:24:53 |
eng-rus |
progr. |
types that are convertible to a common type |
типы, преобразуемые в общий тип |
ssn |
443 |
11:22:02 |
rus-ger |
furn. |
механизм трансформации |
Verwandlungsmechanismus (диванов) |
Tverdislav |
444 |
11:20:33 |
eng-rus |
progr. |
varying number of arguments |
переменное количество аргументов |
ssn |
445 |
11:19:16 |
eng-rus |
progr. |
varying number |
переменное количество |
ssn |
446 |
11:17:27 |
eng-rus |
archit. |
rooms that are intended to be occupied by more than 50 persons at any one time |
помещения с числом единовременно пребывающих более 50 человек |
yevsey |
447 |
11:12:04 |
eng-rus |
progr. |
variadic templates |
шаблоны с переменным количеством аргументов |
ssn |
448 |
11:11:37 |
eng-rus |
progr. |
variadic template |
шаблон с переменным количеством аргументов |
ssn |
449 |
11:10:46 |
eng |
abbr. inf. |
catch heck |
см. catch hell |
4uzhoj |
450 |
11:10:14 |
eng-rus |
inf. |
get bawled out |
влететь (ему за это влетело – he got bawled out for it) |
4uzhoj |
451 |
11:09:28 |
eng-rus |
inf. |
get a scolding |
влететь (ему за это влетело – he got a scolding for it) |
4uzhoj |
452 |
11:09:12 |
rus-ger |
commer. |
магнитный съёмник |
Magnetlöser (съёмник противокражных датчиков) |
bundesmarina |
453 |
11:08:34 |
eng-rus |
idiom. |
go-getter |
человек, добивающийся хороших результатов в работе |
jouris-t |
454 |
11:06:54 |
eng-rus |
idiom. |
go-getter |
трудоголик |
jouris-t |
455 |
11:04:23 |
rus-ger |
commer. |
снять защиту с товара |
die Ware entsichern (защита здесь – жесткий магнитный датчик, напр., на одежде) |
bundesmarina |
456 |
11:03:07 |
eng-rus |
progr. |
inherited constructors |
унаследованные конструкторы |
ssn |
457 |
11:03:05 |
eng-rus |
idiom. |
break the news |
информировать (о чём-либо) |
jouris-t |
458 |
11:02:42 |
eng-rus |
progr. |
inherited constructor |
унаследованный конструктор |
ssn |
459 |
10:59:57 |
eng-rus |
progr. |
defining a derived class |
определение производного класса |
ssn |
460 |
10:59:39 |
eng-rus |
inet. |
Proxy Preference |
Параметры просмотра |
bigmaxus |
461 |
10:58:05 |
rus-ger |
commer. |
лента кассового транспортёра |
Kassenband |
bundesmarina |
462 |
10:57:45 |
eng-rus |
progr. |
defining a base class |
определение базового класса |
ssn |
463 |
10:57:19 |
rus-ger |
furn. |
"дельфин" |
Längsschläfer (механизм трансформации (раскладки) диванов. Также под немецким названием "Längsschläfer" понимается комбинация одновременно двух типов раскладки диванов: "дельфина" и "еврокнижки".) |
Tverdislav |
464 |
10:56:00 |
eng-rus |
idiom. |
leaving us |
покидает место работы (Часто – вежливый способ сообщить об увольнении кого-либо) |
jouris-t |
465 |
10:46:24 |
eng-rus |
gen. |
active electronically scanned array-radar |
антенная решётка с автоматическим электронным сканированием |
Andrew17 |
466 |
10:45:56 |
eng-rus |
chem. |
ethyl decanoate |
этилдеканоат |
Jasmine_Hopeford |
467 |
10:45:39 |
eng-rus |
pharma. |
reference solution |
вспомогательный раствор (trans-yaku.od.ua) |
Gri85 |
468 |
10:45:33 |
eng-rus |
gen. |
pure truth |
сущая правда |
Andrey Truhachev |
469 |
10:44:30 |
eng-rus |
chem. |
ethyl parahydroxybenzoate |
этилпарагидроксибензоат |
Jasmine_Hopeford |
470 |
10:44:26 |
eng-rus |
gen. |
pure truth |
чистая правда |
Andrey Truhachev |
471 |
10:43:22 |
rus-ger |
gen. |
подлинная правда |
reine Wahrheit |
Andrey Truhachev |
472 |
10:42:08 |
rus-ger |
gen. |
подлинная правда |
pure Wahrheit |
Andrey Truhachev |
473 |
10:40:43 |
rus-ger |
furn. |
Еврокнижка |
Querschläfer |
Tverdislav |
474 |
10:39:59 |
rus-lav |
gen. |
желающий |
interesents (напр. piedāvājam interesentiem iespēju doties ekskursija - предлагаем желающим возможность отправиться на экскурсию) |
mafins |
475 |
10:39:48 |
eng-rus |
gen. |
genuine truth |
сущая правда |
Andrey Truhachev |
476 |
10:39:14 |
rus-ger |
furn. |
"еврокнижка" |
Querschläfer (механизм трансформации (раскладки) диванов) |
Tverdislav |
477 |
10:37:18 |
eng-rus |
gen. |
genuine truth |
подлинная правда |
Andrey Truhachev |
478 |
10:36:35 |
eng-rus |
gen. |
genuine truth |
подлинная истина |
Andrey Truhachev |
479 |
10:29:50 |
rus-ger |
wood. |
газовая горелка для кровельных работ |
Dachbrenner |
marinik |
480 |
10:29:24 |
rus-ger |
wood. |
газовая/пропановая горелка для кровли |
Dachbrenner ((газовая) кровельная горелка) |
marinik |
481 |
10:27:09 |
rus-fre |
gen. |
тяжёлые условия |
conditions brutales |
Ольга Матвеева |
482 |
10:25:22 |
eng-rus |
inf. tel. |
give someone a jingle |
набрать |
4uzhoj |
483 |
10:22:50 |
rus-ger |
wood. |
разогревать кровельной горелкой |
flämmen (горелкой для кровельных работ) |
marinik |
484 |
10:18:48 |
eng-rus |
progr. |
function-call operator |
оператор вызова функции |
ssn |
485 |
10:17:20 |
rus-fre |
cook. |
блюдо из рыбы и мяса с гарниром из овощей |
plat de poisson et viande bien garni pour les légumes |
Ольга Матвеева |
486 |
10:12:41 |
eng-rus |
gen. |
Centre of Medicinal Products Testing |
испытательный центр лекарственных средств |
Jasmine_Hopeford |
487 |
10:12:14 |
rus-ger |
gen. |
неоспоримый факт |
unbestreitbare Tatsache |
Andrey Truhachev |
488 |
10:12:06 |
eng-rus |
progr. |
member access operators |
операторы доступа к членам |
ssn |
489 |
10:11:36 |
rus-ger |
gen. |
неопровержимый факт |
unbestreitbare Tatsache |
Andrey Truhachev |
490 |
10:09:40 |
eng-rus |
progr. |
increment and decrement operators |
операторы инкремента и декремента |
ssn |
491 |
10:08:58 |
eng-rus |
gen. |
incontrovertible |
непререкаемый |
Andrey Truhachev |
492 |
10:08:05 |
rus-ger |
wood. |
битумный кровельный/гидроизоляционный наплавляемый материал |
Bitumenschweißbahn |
marinik |
493 |
10:07:35 |
eng-rus |
gen. |
incontrovertible truth |
непререкаемая истина |
Andrey Truhachev |
494 |
10:06:25 |
eng-rus |
progr. |
arithmetic and relational operators |
арифметические операторы и операторы отношения |
ssn |
495 |
10:06:17 |
rus-ger |
wood. |
битумный кровельный/гидроизоляционный наплавляемый материал |
Bitumenschweißbahn ((рулонный) кровельный наплавляемый материал) |
marinik |
496 |
10:03:58 |
eng-rus |
product. |
Americal Society for Testing and Materials |
Американское общество по испытанию материалов |
Yeldar Azanbayev |
497 |
10:03:44 |
eng-rus |
progr. |
input and output operators |
операторы ввода и вывода |
ssn |
498 |
10:03:34 |
rus-fre |
gen. |
Уместность |
relevance (Pertinence, rapport, я-propos) |
luciee |
499 |
10:03:29 |
eng-rus |
product. |
ASTM |
АОИМ |
Yeldar Azanbayev |
500 |
10:02:25 |
eng-rus |
fig. |
dogmatist |
доктринёр |
Andrey Truhachev |
501 |
10:02:20 |
eng-rus |
product. |
Atyrau Refinery |
Атырауский нефтеперерабатывающий завод (НПЗ в г. Атырау, Западный Казахстан) |
Yeldar Azanbayev |
502 |
10:01:15 |
eng-rus |
product. |
Atyrau Refinery |
АНПЗ |
Yeldar Azanbayev |
503 |
10:00:15 |
eng-rus |
progr. |
overloading the input operator |
перегрузка оператора ввода |
ssn |
504 |
9:58:06 |
rus-fre |
gen. |
на ваш вкус |
à votre convenance |
Ольга Матвеева |
505 |
9:57:31 |
eng-rus |
progr. |
overloading the output operator |
перегрузка оператора вывода |
ssn |
506 |
9:56:13 |
rus-ger |
inf. |
всегда правый |
Rechthaber |
Andrey Truhachev |
507 |
9:55:59 |
eng-rus |
product. |
abnormal low reservoir pressure |
аномально низкое пластовое давление |
Yeldar Azanbayev |
508 |
9:55:14 |
eng-rus |
product. |
ALRP |
аномально низкое пластовое давление |
Yeldar Azanbayev |
509 |
9:54:33 |
eng-rus |
product. |
abnormal low reservoir pressure |
АНПД |
Yeldar Azanbayev |
510 |
9:52:43 |
eng-rus |
product. |
AIS |
АИС |
Yeldar Azanbayev |
511 |
9:52:23 |
rus-ger |
wood. |
посыпать тальком |
talkumieren |
marinik |
512 |
9:52:13 |
eng-rus |
progr. |
equality operators |
операторы равенства |
ssn |
513 |
9:51:49 |
eng-rus |
product. |
automative well survey |
автомобильное исследование скважин |
Yeldar Azanbayev |
514 |
9:51:42 |
eng-rus |
gen. |
turned |
бывший (при антонимическом переводе, когда подразумевается "а ныне": Сhess-champion-turned-politician Gary Kasparov... – Бывший чемпион мира по шахматам, российский оппозиционный политик Гарри Каспаров...) |
4uzhoj |
515 |
9:51:23 |
eng-rus |
product. |
automative well survey |
АИС |
Yeldar Azanbayev |
516 |
9:50:16 |
eng-rus |
product. |
API |
АИН |
Yeldar Azanbayev |
517 |
9:49:15 |
eng-rus |
product. |
historical and geological test |
анализ историко-геологический |
Yeldar Azanbayev |
518 |
9:48:46 |
eng-rus |
product. |
HGT |
АИК |
Yeldar Azanbayev |
519 |
9:47:37 |
eng-rus |
product. |
AE |
АИ |
Yeldar Azanbayev |
520 |
9:46:40 |
eng-rus |
product. |
anchor screwing unit |
агрегат заворачивания анкеров |
Yeldar Azanbayev |
521 |
9:45:58 |
eng-rus |
product. |
ASU |
АЗА |
Yeldar Azanbayev |
522 |
9:45:28 |
eng-rus |
progr. |
subscript operator |
оператор индексирования |
ssn |
523 |
9:44:54 |
eng-rus |
product. |
GET |
анализ геолого-экономический |
Yeldar Azanbayev |
524 |
9:44:13 |
eng-rus |
product. |
geological and economical test |
АГЭ |
Yeldar Azanbayev |
525 |
9:43:58 |
eng-rus |
geogr. |
Central Asian countries |
страны Средней Азии |
Soulbringer |
526 |
9:42:45 |
eng-rus |
product. |
PHO |
авиационное гидравлическое масло |
Yeldar Azanbayev |
527 |
9:42:05 |
eng-rus |
product. |
PHO |
АГМ |
Yeldar Azanbayev |
528 |
9:41:20 |
eng-rus |
product. |
plane hydraulic oil |
АГМ (light oil) |
Yeldar Azanbayev |
529 |
9:39:28 |
eng-rus |
product. |
hydroacoustic effect equipment |
АГВ |
Yeldar Azanbayev |
530 |
9:38:19 |
eng-rus |
product. |
AHFP |
АВПД |
Yeldar Azanbayev |
531 |
9:38:07 |
eng |
abbr. product. |
AHFP |
abnormally high formation pressure |
Yeldar Azanbayev |
532 |
9:35:59 |
eng-rus |
product. |
AAA |
ААВ |
Yeldar Azanbayev |
533 |
9:35:45 |
eng-rus |
product. |
ambient air analysis |
анализ атмосферного воздуха |
Yeldar Azanbayev |
534 |
9:35:04 |
eng |
abbr. product. |
AAA |
ambient air analysis |
Yeldar Azanbayev |
535 |
9:34:04 |
rus |
abbr. product. |
ААД |
автоматический анализатор данных |
Yeldar Azanbayev |
536 |
9:33:24 |
eng-rus |
product. |
ADA |
автоматический анализатор данных |
Yeldar Azanbayev |
537 |
9:32:07 |
eng-rus |
product. |
American Marketing Association |
ААМ |
Yeldar Azanbayev |
538 |
9:30:30 |
eng-rus |
product. |
American Industrial Hygiene Association |
ААПГ |
Yeldar Azanbayev |
539 |
9:28:51 |
eng-rus |
idiom. |
make the grade |
выполнить требования |
jouris-t |
540 |
9:28:30 |
eng-rus |
product. |
Association of Engineering Societies |
американская ассоциация научно-технических сообществ |
Yeldar Azanbayev |
541 |
9:27:19 |
eng |
abbr. product. |
AES |
Association of Engineering Societies |
Yeldar Azanbayev |
542 |
9:26:40 |
eng-rus |
idiom. |
take someone into one's confidence |
сообщить кому-либо конфиденциальную информацию |
jouris-t |
543 |
9:25:50 |
eng |
abbr. product. |
HODU |
well hot oil dewaxing unit |
Yeldar Azanbayev |
544 |
9:25:16 |
eng-rus |
product. |
well hot oil dewaxing unit |
агрегат для депарафинизации скважин горячей нефтью |
Yeldar Azanbayev |
545 |
9:24:26 |
rus |
abbr. product. |
АДПСГН |
агрегат для депарафинизации скважин горячей нефтью |
Yeldar Azanbayev |
546 |
9:24:10 |
eng-rus |
gen. |
revised document |
документ, выпущенный в новой редакции |
Alexey Lebedev |
547 |
9:24:03 |
eng-rus |
gen. |
take job with the competition |
перейти на работу к конкуренту (We need to do everything we can to ensure that our employees don't leave our company and take jobs with the competition – Мы должны сделать все возможное, чтобы наши работники не перешли работать к конкурентам) |
jouris-t |
548 |
9:23:45 |
eng-rus |
gen. |
reviewed document |
документ, выпущенный в новой редакции |
Alexey Lebedev |
549 |
9:22:09 |
eng-rus |
gen. |
legislation regarding combating the movement of the Proceeds of Crime |
законодательство по борьбе с получением доходов от преступной деятельности |
nosorog |
550 |
9:21:15 |
eng-rus |
product. |
report |
сообщить о |
Yeldar Azanbayev |
551 |
9:20:28 |
eng-rus |
law |
assignee |
получатель (права) |
twinkie |
552 |
9:19:54 |
eng-rus |
product. |
trading results |
итоги торгов |
Yeldar Azanbayev |
553 |
9:19:48 |
eng-rus |
idiom. |
earn one's keep |
не даром есть свой хлеб (He's not earning his keep – Он даром ест свой хлеб) |
jouris-t |
554 |
9:14:01 |
eng-rus |
product. |
ton unit |
единица тонны |
Yeldar Azanbayev |
555 |
9:11:37 |
eng-rus |
amer. |
it beats me |
не могу понять (It beats me how he managed to survive for three weeks alone in the mountains.) |
Val_Ships |
556 |
9:04:35 |
eng |
abbr. oil |
OSP |
Official Selling Price (for each major crude oil sold) |
Val_Ships |
557 |
9:01:23 |
eng-rus |
notar. |
revision |
выпуск новой редакции (документа) |
Alexey Lebedev |
558 |
9:00:30 |
eng-rus |
notar. |
revision |
процесс обновления редакции (документа) |
Alexey Lebedev |
559 |
8:54:09 |
eng-rus |
product. |
total bad |
весь плохой |
Yeldar Azanbayev |
560 |
8:53:11 |
eng-rus |
product. |
all ill |
весь плохой |
Yeldar Azanbayev |
561 |
8:51:12 |
eng-rus |
slang |
shit-scared |
Испуганный до усрачки |
Artjaazz |
562 |
8:47:15 |
eng-rus |
relig. |
Father, forgive them, for they don't know what they are doing |
Прости им, Отче, ибо не ведают они что творят (Евангелие) |
Val_Ships |
563 |
8:41:53 |
eng-rus |
product. |
action of the parties |
действия сторон |
Yeldar Azanbayev |
564 |
8:41:29 |
eng-rus |
relig. |
Father, forgive them, for they don't know what they are doing |
Прости им, Отче, ибо они не ведают что творят |
Val_Ships |
565 |
8:41:13 |
eng |
abbr. met. |
TSCR |
Thin slab casting rolling |
ipesochinskaya |
566 |
8:41:09 |
eng-rus |
comp., MS |
custom claim |
настраиваемое утверждение (microsoft.com) |
bojana |
567 |
8:40:15 |
eng-rus |
comp., MS |
group claim |
утверждение о группе (microsoft.com) |
bojana |
568 |
8:39:43 |
eng-rus |
food.serv. |
hot dog joint |
сосисочная |
Alexey Lebedev |
569 |
8:38:30 |
eng-rus |
food.serv. |
joint |
тошниловка |
Alexey Lebedev |
570 |
8:34:50 |
eng-rus |
gen. |
total nonsense |
полная чушь |
Yeldar Azanbayev |
571 |
8:31:49 |
eng-rus |
low |
complete bullshit |
полная чушь |
Yeldar Azanbayev |
572 |
8:27:19 |
eng-rus |
comp., MS |
trusted entity |
доверенный объект (microsoft.com) |
bojana |
573 |
8:24:34 |
eng-rus |
comp., MS |
trusted entity |
доверенный орган (microsoft.com) |
bojana |
574 |
8:23:29 |
eng-rus |
comp., MS |
trusted entity |
доверенный субъект (microsoft.com) |
bojana |
575 |
8:23:25 |
rus-fre |
gen. |
как вам удобно |
à votre convenance |
luciee |
576 |
8:21:49 |
eng-rus |
slang |
wheelchairer |
колясочник (нестандартное) |
Artjaazz |
577 |
8:19:49 |
eng-rus |
gen. |
disabled person in a wheelchair |
колясочник |
Artjaazz |
578 |
8:18:37 |
rus-fre |
gen. |
Отделить зёрна от плевел |
Faire le tri |
luciee |
579 |
8:14:54 |
eng-rus |
inf. |
mag glass |
увеличительное стекло (mag – сокращение от magnifying) |
Баян |
580 |
8:14:04 |
rus-ger |
gen. |
неизданный |
unveröffentlicht |
Баян |
581 |
8:11:04 |
eng-rus |
product. |
provision of works |
оказание работ |
Yeldar Azanbayev |
582 |
8:09:02 |
eng-rus |
product. |
this is the first |
это первое |
Yeldar Azanbayev |
583 |
7:51:06 |
eng-rus |
gen. |
set the context |
задавать контекст |
Linera |
584 |
7:46:26 |
eng-rus |
gen. |
awareness campaign |
общественная кампания |
Ivan Pisarev |
585 |
7:40:42 |
eng-rus |
product. |
that is the first |
это первое |
Yeldar Azanbayev |
586 |
7:39:16 |
eng-rus |
product. |
at the moment of signing |
в момент подписания |
Yeldar Azanbayev |
587 |
7:36:07 |
eng-rus |
gen. |
no equals anywhere in the world |
не имеющий аналогов в мире |
Ivan Pisarev |
588 |
7:35:17 |
eng-rus |
energ.syst. |
photoelectric array |
фотоэлектрический массив |
Ivan Pisarev |
589 |
7:34:34 |
eng-rus |
energ.syst. |
RAO Energy System of East |
"РАО Энергетические системы Востока" |
Ivan Pisarev |
590 |
7:33:16 |
eng-rus |
amer. |
silent |
непроизносимый (согласный: the silent b in comb) |
Val_Ships |
591 |
7:32:56 |
eng-rus |
med. |
end of life care, end-of-life care |
уход до конца жизни (пациента) |
Linera |
592 |
7:28:44 |
eng-rus |
gen. |
voluntourist |
волонтурист |
Artjaazz |
593 |
7:18:39 |
eng-rus |
amer. |
silent |
потухший (о вулкане: a silent volcano) |
Val_Ships |
594 |
7:14:12 |
eng-rus |
product. |
what is specifically |
что именно |
Yeldar Azanbayev |
595 |
7:10:03 |
eng-rus |
amer. |
silent |
немой (о кинофильме: a silent movie) |
Val_Ships |
596 |
7:08:29 |
eng-rus |
product. |
there is a specific thing |
есть конкретное |
Yeldar Azanbayev |
597 |
7:05:44 |
eng-rus |
amer. |
the room fell silent |
в комнате наступила тишина |
Val_Ships |
598 |
6:55:06 |
eng-rus |
amer. |
fall silent |
умолкнуть (They both fell silent.) |
Val_Ships |
599 |
6:50:00 |
eng-rus |
amer. |
fall |
замолчать (she fell silent for a moment) |
Val_Ships |
600 |
6:46:11 |
rus-ger |
cycl. |
Рулевой стакан |
Steuerlager |
Mr.Dee |
601 |
6:00:28 |
rus-ita |
gen. |
гениальная идея |
colpo di genio |
livebetter.ru |
602 |
5:54:16 |
eng-rus |
gen. |
seitan |
сейтан |
Artjaazz |
603 |
5:22:46 |
rus-ger |
gen. |
субдоговор |
Untervertrag |
SKY |
604 |
5:11:09 |
rus-ger |
tax. |
плательщик единого взноса |
Zahler der einheitlichen Gebühr |
Лорина |
605 |
4:57:23 |
rus-ger |
law |
совершать юридическое действие |
eine Rechtshandlung vornehmen |
Лорина |
606 |
4:52:47 |
eng-rus |
gen. |
markedly |
ощутимо |
Artjaazz |
607 |
4:28:57 |
eng-rus |
hydroel.st. |
overflow section |
отметка гребня водослива (Отметка гребня водослива составляет 136,8 м.) |
Alina_malina |
608 |
4:03:09 |
rus-ger |
tax. |
налогообложение прибыли |
Besteuerung des Gewinns |
Лорина |
609 |
4:00:35 |
rus-ger |
law |
внесение в реестр неприбыльных организаций |
Eintragung ins Register der gemeinnützigen Organisationen |
Лорина |
610 |
3:34:53 |
rus-ger |
sec.sys. |
УГБ |
Verwaltung für bürgerliche Sicherheit |
Лорина |
611 |
3:34:32 |
rus-ger |
sec.sys. |
Управление гражданской безопасности |
Verwaltung für bürgerliche Sicherheit |
Лорина |
612 |
3:24:21 |
rus-ger |
law |
выдать разрешение |
die Erlaubnis erteilen |
Лорина |
613 |
3:23:22 |
rus-ger |
gen. |
дата замены |
Ersatzdatum |
Лорина |
614 |
3:19:48 |
rus-ger |
law |
изменение местонахождения |
Veränderung des Sitzes |
Лорина |
615 |
2:56:25 |
rus-ger |
IT |
номер по порядку |
fortlaufende Nummer |
Лорина |
616 |
2:50:35 |
eng-rus |
comp. |
accessed date |
дата обращения |
Лорина |
617 |
2:49:21 |
eng-rus |
comp. |
modified date |
изменённая дата |
Лорина |
618 |
2:47:48 |
eng-rus |
comp. |
created date |
дата создания |
Лорина |
619 |
2:46:48 |
eng-rus |
comp. |
logical size |
логический размер |
Лорина |
620 |
2:45:29 |
eng-rus |
comp. |
physical size |
физический размер |
Лорина |
621 |
2:31:59 |
rus-ger |
gen. |
можно найти |
sind zu finden |
Лорина |
622 |
2:31:29 |
rus-spa |
tech. |
соединение труба-труба |
unión tubo-tubo |
azhNiy |
623 |
2:16:47 |
eng-rus |
crim.law. |
evidence list |
список доказательств |
Лорина |
624 |
1:52:38 |
eng-rus |
gen. |
light resistant |
светонепроницаемый |
MusicalTree |
625 |
1:46:51 |
rus-spa |
tech. |
клеммная коробка |
caja de bornes |
azhNiy |
626 |
1:35:55 |
eng-rus |
progr. |
alternative legal syntax |
альтернативный допустимый синтаксис |
ssn |
627 |
1:35:28 |
eng-rus |
progr. |
legal syntax |
допустимый синтаксис |
ssn |
628 |
1:27:01 |
eng-rus |
med. |
NST |
КТГ (non-stress test – кардиотокография) |
brain4storm |
629 |
1:23:22 |
eng-rus |
med. |
fetal kick count |
счёт шевелений плода |
brain4storm |
630 |
0:51:10 |
eng-rus |
idiom. |
not to take half-measures |
не останавливаться на полумерах |
Andrey Truhachev |
631 |
0:49:36 |
rus-ger |
idiom. |
не останавливаться на полумерах |
nicht kleckern, sondern klotzen |
Andrey Truhachev |
632 |
0:48:00 |
rus-ger |
idiom. |
не мельтешить, а решительно браться за дело |
nicht kleckern, sondern klotzen (sich nicht mit Kleinigkeiten abgeben, sondern fest zugreifen) |
Andrey Truhachev |
633 |
0:33:32 |
eng-rus |
moto. slang |
pillion |
нажопница |
RiverJ |
634 |
0:22:38 |
rus-ger |
idiom. |
работать с размахом |
nicht kleckern, sondern klotzen |
Andrey Truhachev |
635 |
0:20:03 |
rus-ger |
idiom. |
не экономить на средствах |
nicht kleckern, sondern klotzen |
Andrey Truhachev |
636 |
0:06:38 |
rus-ger |
law |
обеспечение доказательств |
Beweismittelsicherung |
Лорина |
637 |
0:06:15 |
rus-spa |
gen. |
код заказчика |
ref. cliente |
azhNiy |
638 |
0:05:49 |
rus-spa |
gen. |
код заказчика |
número de referencia del cliente |
azhNiy |
639 |
0:04:00 |
rus-spa |
gen. |
регистрационный номер заказчика |
ref. cliente |
azhNiy |
640 |
0:02:30 |
rus-ger |
idiom. |
взяться за дело с размахом |
nicht kleckern, sondern klotzen |
Andrey Truhachev |
641 |
0:01:41 |
eng-rus |
progr. |
size and layout |
размер и способ размещения (переменной в памяти) |
ssn |