1 |
23:52:59 |
eng-rus |
law |
DPO |
должностное лицо по защите данных (data protection officer) |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:52:23 |
eng-rus |
progr. |
embedding statement |
оператор вложения |
ssn |
3 |
23:50:23 |
rus-fre |
commun. |
телефонный разговор |
conversation téléphonique (avec ... - с ...) |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:49:43 |
eng-rus |
Russia |
unpackage |
распаковать |
igisheva |
5 |
23:46:28 |
rus-ita |
archit. |
резиденция епископа |
episcopio |
livebetter.ru |
6 |
23:45:48 |
eng-rus |
gen. |
complaint resolution process |
процедура рассмотрения жалоб |
sankozh |
7 |
23:44:41 |
rus-ita |
construct. |
эскизный проект |
bozza |
massimo67 |
8 |
23:44:17 |
eng-rus |
progr. |
testing equality |
тестирование эквивалентности |
ssn |
9 |
23:43:47 |
eng-rus |
progr. |
testing equality |
тестирование равенства |
ssn |
10 |
23:43:35 |
rus-fre |
law |
вступивший в силу |
entrant en vigueur |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:43:18 |
rus-fre |
law |
Европейский парламент |
Parlement européen (adopté par le Parlement européen - принятый Европейским парламентом) |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:43:11 |
eng-rus |
progr. |
assertion checking |
проверка отсутствия ошибок |
ssn |
13 |
23:42:52 |
rus-fre |
law |
принятый Европейским парламентом |
adopté par le Parlement européen |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:42:19 |
rus-fre |
law |
Общий регламент по защите данных |
RGPD (Règlement Général sur la Protection des Données) |
Alex_Odeychuk |
15 |
23:41:57 |
eng-rus |
progr. |
assertion checking |
проверка утверждений |
ssn |
16 |
23:41:55 |
rus-fre |
law |
Общий регламент по защите данных |
Règlement Général sur la Protection des Données |
Alex_Odeychuk |
17 |
23:40:49 |
rus-fre |
comp. |
политика защиты ваших персональных данных |
politique de protection de vos données personnelles |
Alex_Odeychuk |
18 |
23:40:26 |
rus-fre |
comp. |
защита персональных данных |
protection des données personnelles |
Alex_Odeychuk |
19 |
23:40:12 |
rus-fre |
comp. |
политика защиты персональных данных |
politique de protection des données personnelles |
Alex_Odeychuk |
20 |
23:38:03 |
rus-fre |
inet. |
вы вскоре получите по электронной почте письмо с подтверждением |
vous allez bientôt recevoir un email de confirmation |
Alex_Odeychuk |
21 |
23:35:03 |
eng-rus |
gen. |
charge life |
средняя продолжительность работы от полностью заряженного аккумулятора/батареи (контекстуально) |
Agnis87 |
22 |
23:34:35 |
rus-fre |
inet. |
подписка на рассылку новостей |
inscription à la newsletter (Merci pour votre inscription à la newsletter! - Благодарим вас за подписку на рассылку новостей!) |
Alex_Odeychuk |
23 |
23:33:56 |
rus-fre |
inet. |
подписка |
inscription (Merci pour votre inscription à la newsletter! - Благодарим вас за подписку на рассылку новостей!) |
Alex_Odeychuk |
24 |
23:31:58 |
rus-fre |
inet. |
спасибо за подписку |
merci pour votre inscription |
Alex_Odeychuk |
25 |
23:31:46 |
eng-rus |
formal |
give notice |
предупредить (Should any prior invoicing be required in order for the Publishers to make payment, it will be the obligation of the Publishers to give notice to this effect not less than 14 days prior to the due date for payment.) |
4uzhoj |
26 |
23:30:42 |
eng-rus |
phys. |
quantum weirdness |
квантовая запутанность |
soulveig |
27 |
23:30:19 |
rus-fre |
comp. |
персональные данные |
données personnelles (права, которыми я обладаю в отношении своих персональных данных - droits dont je dispose sur mes données personnelles | ознакомить с условиями обработки ваших персональных данных - informer des modalités de traitement de vos données personnelles // Le Monde, 2018) |
Alex_Odeychuk |
28 |
23:28:39 |
rus-fre |
law |
которые |
dont (права, которыми я обладаю в отношении своих персональных данных - droits dont je dispose sur mes données personnelles) |
Alex_Odeychuk |
29 |
23:27:51 |
rus-fre |
law |
права, которыми я обладаю в отношении своих персональных данных |
droits dont je dispose sur mes données personnelles |
Alex_Odeychuk |
30 |
23:26:00 |
rus-fre |
comp. |
политика конфиденциальности |
politique de confidentialité (prendre connaissance de la politique de confidentialité - ознакомиться с политикой конфиденциальности // Le Monde, 2018) |
Alex_Odeychuk |
31 |
23:25:02 |
rus-fre |
comp. |
ознакомиться с политикой конфиденциальности |
prendre connaissance de la politique de confidentialité |
Alex_Odeychuk |
32 |
23:24:26 |
rus-fre |
gen. |
ознакомиться |
prendre connaissance (de ... - c ...) |
Alex_Odeychuk |
33 |
23:23:39 |
rus-fre |
comp. |
признавать, что ознакомился с политикой конфиденциальности |
reconnaître avoir pris connaissance de la politique de confidentialité |
Alex_Odeychuk |
34 |
23:20:13 |
eng-rus |
math. |
gross |
144 (12 дюжин; sing. and pl. gross) |
MichaelBurov |
35 |
23:19:05 |
eng-rus |
amer. slang |
gross |
отвратительный (Picking your nose is really a gross habit) |
Aviator |
36 |
23:16:24 |
eng-rus |
gen. |
gross |
с учётом налогов (о сумме) |
4uzhoj |
37 |
22:59:29 |
eng-rus |
busin. |
make up statements of accounts |
формировать отчётность |
4uzhoj |
38 |
22:37:34 |
eng-rus |
progr. |
mechanism for enforcing contracts |
механизм для соблюдения контрактов |
ssn |
39 |
22:36:26 |
eng-rus |
progr. |
enforcing contracts |
соблюдение контрактов |
ssn |
40 |
22:35:10 |
eng-rus |
progr. |
enforcing |
соблюдение |
ssn |
41 |
22:29:45 |
eng-rus |
progr. |
validating internal assumptions |
проверка достоверности внутренних утверждений |
ssn |
42 |
22:27:15 |
eng-rus |
progr. |
internal assumption |
внутреннее утверждение |
ssn |
43 |
22:25:40 |
rus-ger |
gen. |
продуктовый дискаунтер |
Lebensmitteldiscounter |
marinik |
44 |
22:12:31 |
eng-rus |
publish. |
first print run |
первый тираж |
el360 |
45 |
22:11:54 |
rus-ger |
gen. |
обувь на плоской подошве |
flaches Schuhwerk |
jurist-vent |
46 |
21:48:26 |
eng-rus |
gen. |
customer support team |
служба поддержки клиентов |
sankozh |
47 |
21:34:02 |
eng-rus |
med. |
second sight |
ослабление пресбиопии (мнимое улучшение зрения, качество изображения при этом плохое, это стадия развития катаракты) |
WAHinterpreter |
48 |
20:55:14 |
eng-rus |
gen. |
tell in one's own words |
рассказать в свободной форме |
Tanya Gesse |
49 |
20:45:26 |
eng-rus |
gen. |
Republican Center on Prevention and Control of AIDS |
Республиканский Центр по профилактике и борьбе со СПИДом |
Johnny Bravo |
50 |
20:41:58 |
rus-ger |
med. |
плоскоклеточное интраэпителиальное поражение высокой степени |
HSIL (hight grade squamous intraepithelial lesion) |
folkman85 |
51 |
20:39:58 |
rus-ger |
med. |
плоскоклеточное интраэпителиальное поражение легкой степени |
LSIL (low grade squamous intraepithelial lesion) |
folkman85 |
52 |
20:38:11 |
eng-rus |
gen. |
medical prescription |
назначение врача |
Johnny Bravo |
53 |
20:20:18 |
rus-ger |
med. |
конус шейки матки |
Portiokonus |
folkman85 |
54 |
20:18:17 |
rus-ger |
med. |
эндоцервикальный кюретаж |
ECC (Endocervical Curettage) |
folkman85 |
55 |
19:56:23 |
rus-ita |
gen. |
мурлыкать |
canticchiare (песню) |
Avenarius |
56 |
19:51:48 |
rus-ita |
inf. |
прокол |
strafalcione |
Avenarius |
57 |
19:47:06 |
eng-rus |
gen. |
proven reputation |
надёжная репутация |
sankozh |
58 |
19:20:32 |
rus-fre |
law |
уголовно-исполнительный кодекс |
code pénitentiaire |
ulkomaalainen |
59 |
19:12:35 |
rus |
abbr. loc.name. |
РОО |
региональный операционный офис |
carmen-passenger |
60 |
19:05:26 |
eng-rus |
gen. |
this is not the case |
дело обстоит иначе |
NumiTorum |
61 |
19:05:12 |
eng-rus |
gen. |
two-speed Europe |
"двухскоростная Европа" |
Lavrov |
62 |
19:05:10 |
eng-rus |
gen. |
this is not the case |
это не тот случай |
NumiTorum |
63 |
19:04:21 |
eng-rus |
law |
Passport Service |
ПС (паспортная служба) |
WiseSnake |
64 |
19:02:59 |
eng-rus |
progr. |
floating-point arithmetic |
вещественная арифметика |
ssn |
65 |
19:00:20 |
rus-spa |
gen. |
"двухскоростная Европа" |
Europa de dos velocidades |
Lavrov |
66 |
19:00:03 |
eng-rus |
progr. |
number of digits |
количество цифр (составляющих тип, напр., double) |
ssn |
67 |
18:21:45 |
eng-rus |
progr. |
preprocessor statement |
утверждение препроцессора |
ssn |
68 |
18:18:40 |
eng-rus |
progr. |
next line in the header file |
следующая строка подключаемого файла |
ssn |
69 |
18:10:42 |
eng-rus |
media. |
get the full scoop |
узнать все подробности |
SirReal |
70 |
18:08:32 |
eng-rus |
progr. |
multiple inclusion of header files |
множественное включение подключаемых файлов |
ssn |
71 |
18:07:38 |
eng-rus |
progr. |
multiple inclusion |
множественное включение |
ssn |
72 |
18:04:13 |
rus-tgk |
gen. |
берёза |
тӯс |
В. Бузаков |
73 |
18:02:44 |
rus-tgk |
gen. |
берёста |
пӯстлохи тӯс |
В. Бузаков |
74 |
18:00:10 |
rus-tgk |
gen. |
исландцы |
исландиҳо |
В. Бузаков |
75 |
17:59:11 |
rus-tgk |
gen. |
отдел милиции |
шӯъбаи милитсия |
В. Бузаков |
76 |
17:57:19 |
eng |
progr. |
header file |
include file |
ssn |
77 |
17:56:38 |
eng-rus |
progr. |
header file |
подключаемый файл (файл, необходимый для сборки проекта. Обычно содержит объявления функций, типов, макросов, которые являются частью интерфейса модуля.) |
ssn |
78 |
17:55:48 |
rus-tgk |
gen. |
ключевая роль |
нақши калидӣ |
В. Бузаков |
79 |
17:55:12 |
rus-tgk |
gen. |
видеоролик |
ролики видеоӣ |
В. Бузаков |
80 |
17:54:42 |
rus-tgk |
gen. |
туркменистанский |
туркманистонӣ |
В. Бузаков |
81 |
17:53:51 |
rus-tgk |
gen. |
конституционный |
конститутсионӣ |
В. Бузаков |
82 |
17:53:17 |
eng-rus |
media. |
full scoop |
все подробности |
SirReal |
83 |
17:53:10 |
rus-tgk |
gen. |
аудиторский |
аудиторӣ |
В. Бузаков |
84 |
17:51:59 |
rus-tgk |
gen. |
персональные данные |
маълумоти шахсӣ |
В. Бузаков |
85 |
17:49:42 |
rus-tgk |
gen. |
протокольный |
протоколӣ |
В. Бузаков |
86 |
17:47:58 |
rus-tgk |
gen. |
фискальный |
фискалӣ |
В. Бузаков |
87 |
17:46:42 |
rus-tgk |
gen. |
узбекистанский |
ӯзбекистонӣ |
В. Бузаков |
88 |
17:43:33 |
rus-fre |
gen. |
пустой |
superficiel |
75alex75 |
89 |
17:41:16 |
rus-tgk |
inet. |
в режиме онлайн |
дар реҷаи онлайн |
В. Бузаков |
90 |
17:38:37 |
rus-tgk |
inet. |
Интернет-инфраструктура |
инфрасохтори интернетӣ |
В. Бузаков |
91 |
17:38:27 |
eng-rus |
econ. |
in some essential ways |
в главных чертах |
A.Rezvov |
92 |
17:38:22 |
rus-tgk |
inet. |
инфраструктура интернета |
инфрасохтори интернетӣ |
В. Бузаков |
93 |
17:37:55 |
eng-rus |
progr. |
unique identifier |
уникальное символическое имя |
ssn |
94 |
17:35:28 |
eng-rus |
law |
royalty fee |
роялти (ежемесячный платеж по договору франчайзинга) |
sankozh |
95 |
17:31:52 |
eng-rus |
econ. |
in contextually appropriate ways |
в зависимости от ситуации |
A.Rezvov |
96 |
17:31:10 |
rus-tgk |
inet. |
Интернет-технология |
технологияи интернетӣ |
В. Бузаков |
97 |
17:27:42 |
rus-tgk |
inet. |
пользоваться интернетом |
аз интернет истифода кардан |
В. Бузаков |
98 |
17:27:04 |
rus-tgk |
inet. |
интернет-радио |
радиои интернетӣ |
В. Бузаков |
99 |
17:25:25 |
rus-tgk |
inet. |
пользователь социальной сети |
корбари шабакаи иҷтимоӣ |
В. Бузаков |
100 |
17:23:02 |
eng-rus |
O&G, karach. |
good faith principle |
принцип добросовестности |
Aiduza |
101 |
17:22:15 |
rus-fre |
geogr. |
Центральный массив |
Massif Central |
Mec |
102 |
17:21:24 |
rus-tgk |
inet. |
иметь доступ в интернет |
ба интернет дастрасӣ доштан |
В. Бузаков |
103 |
17:20:04 |
rus-tgk |
inet. |
социальная сеть |
шабакаи иҷтимоӣ |
В. Бузаков |
104 |
17:19:37 |
rus-tgk |
inet. |
пользователь |
корбар |
В. Бузаков |
105 |
17:19:00 |
rus-tgk |
inet. |
персональные данные пользователя |
маълумоти шахсии корбар |
В. Бузаков |
106 |
17:18:57 |
rus-fre |
geogr. |
Северо-Французская низменность |
Nord-Bassin |
Mec |
107 |
17:17:23 |
rus-tgk |
inet. |
пользователь социальной сети |
истифодабарандаи шабакаи иҷтимоӣ |
В. Бузаков |
108 |
17:16:07 |
rus-tgk |
inet. |
пользователь сети |
корбари шабака |
В. Бузаков |
109 |
17:13:00 |
rus-ger |
med. |
гипоэхогенность |
Echoarmut |
Leonidaz |
110 |
17:06:28 |
rus-spa |
pharma. |
Генеральный совет по здравоохранению Мексика |
Consejo General de Salubridad |
Wakeful dormouse |
111 |
17:05:50 |
eng-rus |
gen. |
body awareness |
способность управлять своим телом |
baletnica |
112 |
16:53:28 |
eng-rus |
tech. |
light-sensitive device |
светочувствительное устройство |
Gaist |
113 |
16:50:24 |
eng-rus |
econ. |
safeguard macroeconomic stability |
обеспечивать макроэкономическую стабильность |
A.Rezvov |
114 |
16:46:01 |
eng-rus |
econ. |
retain |
сохранить за собой (что-либо) |
A.Rezvov |
115 |
16:41:01 |
rus-ger |
gen. |
уберечь от тюрьмы |
jemanden vor dem Gefängnis bewahren |
OLGA P. |
116 |
16:41:00 |
eng-rus |
econ. |
without going wrong |
безошибочно |
A.Rezvov |
117 |
16:35:51 |
rus-ger |
cinema |
трейлер, ролик |
Einspieler |
Oksana |
118 |
16:30:52 |
rus-ger |
gen. |
пожилая дама |
Seniorin (пенсионерка) |
OLGA P. |
119 |
16:29:50 |
eng-rus |
pharm. |
parking lot |
перечень/список вопросов для дальнейшего рассмотрения |
CRINKUM-CRANKUM |
120 |
16:13:22 |
eng-rus |
gen. |
customizable |
исходя из индивидуальных потребностей пользователя |
Aleksandra Pisareva |
121 |
16:13:20 |
eng-rus |
gen. |
UN SCR |
Резолюция Совета Безопасности ООН |
Millie |
122 |
16:12:53 |
rus-ger |
gen. |
стадия конструирования |
Konstruktionsphase |
Aleksandra Pisareva |
123 |
16:10:23 |
rus-ita |
fin. |
финансовый прогноз |
previsione finanziaria |
Sergei Aprelikov |
124 |
16:08:49 |
rus-spa |
fin. |
финансовый прогноз |
previsión financiera |
Sergei Aprelikov |
125 |
16:08:04 |
rus-spa |
fin. |
финансовый прогноз |
pronóstico financiero |
Sergei Aprelikov |
126 |
16:06:47 |
rus-ger |
gen. |
совершенно самостоятельно |
ganz alleine |
OLGA P. |
127 |
16:05:07 |
rus-fre |
fin. |
финансовый прогноз |
prévisions financières |
Sergei Aprelikov |
128 |
16:02:06 |
eng-rus |
econ. |
context specificity |
конкретность |
A.Rezvov |
129 |
15:57:54 |
eng-rus |
health. |
ceftriaxon |
Цефтриаксон |
Millie |
130 |
15:53:26 |
eng-rus |
inf. |
nice and all |
хорош и всё такое прочее (You are nice and all, but... // Your text is nice and all, but...) |
geraltik |
131 |
15:52:10 |
eng-rus |
context. |
open-ended |
универсальный (годящийся для любых обстоятельств, например: open-ended recommendations on reducing corruption) |
A.Rezvov |
132 |
15:51:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
busy |
страдной (= страдный) |
Gruzovik |
133 |
15:51:14 |
eng-rus |
bank. |
whistleblowing |
сообщение о неправомерных действиях, механизм добровольного раскрытия информации, информирование о нарушениях |
Asaula |
134 |
15:47:42 |
eng-rus |
|
be found |
обитать (in) |
plushkina |
135 |
15:47:12 |
eng-rus |
|
be found |
встречаться (in; напр., о биологических видах) |
plushkina |
136 |
15:46:09 |
eng-rus |
gen.eng. |
acceptor beads |
шарики-акцепторы |
Alexgrus |
137 |
15:45:40 |
eng-rus |
gen.eng. |
donor beads |
шарики донора |
Alexgrus |
138 |
15:45:06 |
rus-ita |
cleric. |
телеса |
corpi |
nikolay_fedorov |
139 |
15:43:32 |
eng-rus |
econ. |
the practical and policy work |
процесс разработки и воплощения экономической политики |
A.Rezvov |
140 |
15:30:31 |
rus-spa |
med. |
гестационный токсикоз |
toxicosis gestacional |
DiBor |
141 |
15:28:38 |
rus-ita |
cleric. |
древеса |
alberi |
nikolay_fedorov |
142 |
15:28:10 |
rus-dut |
cleric. |
древеса |
bomen |
nikolay_fedorov |
143 |
15:25:17 |
rus-est |
cleric. |
древеса |
puud |
nikolay_fedorov |
144 |
15:24:28 |
rus-lav |
obs. |
древеса |
koki |
nikolay_fedorov |
145 |
15:22:48 |
rus-ger |
IT |
логин |
Kennung |
kborisov |
146 |
15:10:16 |
eng-rus |
pharma. |
medical information enquiry |
медицинский вопрос (вопрос медицинского характера (чаще всего вопрос, касающийся особенностей использования продукта), поступающий в фарм компанию через форму обратной связи на сайте, по электронной почте, посредством телефонной связи или иным предусмотренным способом.) |
Min$draV |
147 |
15:04:03 |
eng-rus |
med. |
Managed Access Program |
программа управляемого предоставления недоступных препаратов |
amatsyuk |
148 |
15:00:47 |
eng-rus |
polit. |
indoctrination |
Политическая вербовка |
Aldente |
149 |
14:59:21 |
eng-rus |
med. |
Disease Management Program |
программа менеджмента заболевания |
amatsyuk |
150 |
14:51:44 |
eng-rus |
econ. |
best-practice set of institutions |
"прогрессивный" набор институтов |
A.Rezvov |
151 |
14:50:04 |
eng-rus |
tech. |
technical floor |
технический пол |
xakepxakep |
152 |
14:45:29 |
eng-rus |
fish.farm. |
Individual Transferable Quota |
индивидуальная передаваемая квота (ITQ – квот, позволяющих осуществлять вылов БМР (биологические морские ресурсы), которым наделяются физические и юридические лица с правом передачи прав в субаренду, и с преимущественно аукционным принципом распределения) |
'More |
153 |
14:44:51 |
eng-rus |
econ. |
have a universalist conception of institutions |
считать институты универсальными |
A.Rezvov |
154 |
14:43:04 |
rus-ger |
law |
лотерейное законодательство |
Lotterierecht |
Andrey Truhachev |
155 |
14:42:32 |
eng |
abbr. fish.farm. |
IVQ |
Individual Vessel Quota |
'More |
156 |
14:41:35 |
eng-rus |
law |
lottery legislation |
лотерейное законодательство |
Andrey Truhachev |
157 |
14:35:43 |
eng-rus |
econ. |
policy reforms |
экономические реформы |
A.Rezvov |
158 |
14:33:28 |
eng-rus |
mater.sc. |
architectured material |
конструкционный материал |
allied |
159 |
14:25:32 |
eng-rus |
mil. |
anti-aircraft warfare |
противосамолётная оборона (термин ВМС НАТО) |
Киселев |
160 |
14:23:49 |
rus-ger |
|
порог дома |
Türeingang |
Лорина |
161 |
14:20:21 |
rus-ger |
given. |
Леонардо да Винчи |
Leonardo da Vinci |
Лорина |
162 |
14:16:41 |
eng-rus |
econ. |
international workforce |
международная рабочая сила (см. Профсоюзный портал rosprofsouz.ru) |
Farida Chari |
163 |
14:12:58 |
rus-spa |
med. |
глюкозотолерантный тест |
Prueba de tolerancia oral a la glucosa |
DiBor |
164 |
14:04:54 |
rus-ger |
|
вносить лепту |
Beitrag leisten |
Лорина |
165 |
14:04:29 |
rus-ger |
|
внести лепту |
Beitrag leisten |
Лорина |
166 |
14:04:03 |
rus-ger |
|
внести вклад |
Beitrag leisten |
Лорина |
167 |
13:51:44 |
eng-rus |
econ. |
social tensions |
общественные противоречия |
A.Rezvov |
168 |
13:47:13 |
eng-rus |
topon. |
AP |
Андхра-Прадеш (сокр. Andhra Pradesh) |
Odnodoom |
169 |
13:17:13 |
eng-rus |
|
collector's edition |
коллекционное издание |
4uzhoj |
170 |
13:12:14 |
eng-rus |
|
box set |
книжный набор (набор из некскольких книг, обыкновенно одной серии или одного автора) |
4uzhoj |
171 |
13:03:50 |
eng-rus |
idiom. |
mere rhetoric |
для красного словца |
grafleonov |
172 |
13:03:38 |
eng-rus |
idiom. |
pay lip service |
для красного словца |
grafleonov |
173 |
13:02:31 |
eng-rus |
idiom. |
not a mere rhetoric |
не для красного словца |
grafleonov |
174 |
12:57:09 |
eng-rus |
ecol. |
Supplementary Lender Information Package |
Дополнительный пакет материалов для информирования кредиторов |
votrin |
175 |
12:56:14 |
eng-rus |
econ. |
reform efforts |
реформаторские усилия |
A.Rezvov |
176 |
12:56:09 |
rus-ger |
|
строка браузера |
Browserzeile |
minami |
177 |
12:51:29 |
rus-ger |
busin. |
скидка за немедленную оплату |
Skonto |
paseal |
178 |
12:49:14 |
rus-ita |
cleric. |
словеса |
parole |
nikolay_fedorov |
179 |
12:47:35 |
eng-rus |
ling. |
writing skills |
навыки письменной речи |
Andrey Truhachev |
180 |
12:47:12 |
eng-rus |
econ. |
selective reforms |
адресные реформы |
A.Rezvov |
181 |
12:45:54 |
eng-rus |
econ. |
selective reforms |
конкретные реформы |
A.Rezvov |
182 |
12:45:12 |
ger |
construct. |
LPH |
стадия проектирования |
paseal |
183 |
12:43:52 |
rus-ger |
construct. |
стадия проектирования |
LPH (Leistungsphase) |
paseal |
184 |
12:43:37 |
rus-dut |
cleric. |
словеса |
woorden |
nikolay_fedorov |
185 |
12:43:13 |
eng-rus |
econ. |
massive economy-wide investments |
масштабные инвестиции по всей экономике |
A.Rezvov |
186 |
12:40:48 |
eng-rus |
ling. |
writing ability |
письменные навыки |
Andrey Truhachev |
187 |
12:40:41 |
rus-ger |
given. |
Джо Байден |
Joe Biden |
Лорина |
188 |
12:40:03 |
eng-rus |
O&G |
watered out |
истощённый (о нефтяной скважине) |
Yeldar Azanbayev |
189 |
12:37:52 |
eng-rus |
dril. |
water-cut paste |
паста, меняющий цвет в присутствии воды |
Yeldar Azanbayev |
190 |
12:36:24 |
eng-rus |
trav. |
banana tree |
банановое дерево (действительно, словосочетание ненаучное, но зато устаканившееся) |
sophistt |
191 |
12:35:32 |
eng-rus |
med. |
Corporate Policy |
Корпоративный регламент |
amatsyuk |
192 |
12:35:24 |
eng-rus |
dril. |
washover-back-off |
ловильный инструмент с промывочной трубой |
Yeldar Azanbayev |
193 |
12:35:08 |
rus-ger |
phys. |
время прохождения звука |
Schalllaufzeit |
Andrey Truhachev |
194 |
12:34:36 |
rus-ger |
phys. |
время распространения звука |
Schalllaufzeit |
Andrey Truhachev |
195 |
12:33:10 |
eng-rus |
dril. |
wall-hook packer |
подвесной пакер на стенках скважины (или колонны обсадных труб) |
Yeldar Azanbayev |
196 |
12:32:19 |
eng-rus |
med. |
Corporate Policy |
Правила компании |
amatsyuk |
197 |
12:31:40 |
rus-dut |
|
заявлять, подавать официальное заявление, декларировать |
aangifte doen |
Ksuxen |
198 |
12:29:20 |
eng-rus |
econ. |
productivity advances in services |
рост производительности сферы услуг |
A.Rezvov |
199 |
12:28:32 |
rus-ger |
ling. |
навыки письма |
Schreibfähigkeiten |
Andrey Truhachev |
200 |
12:28:01 |
rus-ger |
ling. |
письменные навыки |
Schreibfähigkeiten |
Andrey Truhachev |
201 |
12:27:16 |
eng-rus |
zool. |
mini lop |
карликовый вислоухий кролик |
Kazuroff |
202 |
12:26:55 |
eng-rus |
zool. |
dwarf lop |
карликовый вислоухий кролик |
Kazuroff |
203 |
12:26:36 |
eng-rus |
ling. |
writing skills |
письменные навыки |
Andrey Truhachev |
204 |
12:25:42 |
eng-rus |
ling. |
writing ability |
навык письменной речи |
Andrey Truhachev |
205 |
12:24:41 |
eng-rus |
ling. |
writing ability |
навык письма |
Andrey Truhachev |
206 |
12:24:11 |
rus-ger |
ling. |
навык письменной речи |
Schreibfertigkeit |
Andrey Truhachev |
207 |
12:23:53 |
rus-ger |
ling. |
навык письменной речи |
Schreibfähigkeit |
Andrey Truhachev |
208 |
12:22:31 |
rus-ger |
ed. |
навык письма |
Schreibfähigkeit |
Andrey Truhachev |
209 |
12:22:13 |
rus-ger |
ed. |
умение писать |
Schreibfähigkeit |
Andrey Truhachev |
210 |
12:20:45 |
eng-rus |
|
wage class warfare |
вести классовую борьбу |
Technical |
211 |
12:20:04 |
eng-rus |
econ. |
policy makers |
властные верхи |
A.Rezvov |
212 |
12:18:20 |
eng-rus |
avia. |
sub-item |
составная часть |
geseb |
213 |
12:17:57 |
eng-rus |
ed. |
writing ability |
умение писать |
Andrey Truhachev |
214 |
12:17:31 |
eng-rus |
econ. |
policy makers |
правящие верхи |
A.Rezvov |
215 |
12:16:28 |
rus-ger |
ed. |
умение писать |
Schreibfertigkeit |
Andrey Truhachev |
216 |
12:16:11 |
eng-rus |
med. |
digital activities |
деятельность с использованием электронных средств |
amatsyuk |
217 |
12:16:01 |
eng-rus |
ed. |
writing skills |
умение писать |
Andrey Truhachev |
218 |
12:15:03 |
eng-rus |
ed. |
ability to write |
умение писать |
Andrey Truhachev |
219 |
12:13:47 |
eng-rus |
ed. |
ability to write |
навык письма |
Andrey Truhachev |
220 |
12:08:29 |
rus-lav |
cleric. |
словеса |
vārdi |
nikolay_fedorov |
221 |
12:08:23 |
rus-ger |
ed. |
адъюнктура |
Militärdoktoratsstudium |
Андрей Клименко |
222 |
12:04:56 |
rus-ger |
ed. |
прокурорская академия |
Staatsanwaltsakademie |
Лорина |
223 |
12:03:12 |
rus-ger |
construct. |
приёмка |
Abnahme |
paseal |
224 |
12:02:36 |
rus-ger |
construct. |
приёмка строительных работ |
Abnahme von Bauleistungen |
paseal |
225 |
12:01:49 |
eng-rus |
ed. |
CAS Forensics |
подтверждение о зачислении на курс обучения по криминалистике |
Лорина |
226 |
12:01:38 |
rus-ger |
construct. |
приёмка |
Abnahme (строительного объекта) |
paseal |
227 |
12:00:30 |
rus-ger |
|
не ограничиваться только |
nicht allein auf etwas begrenzt sein |
jurist-vent |
228 |
12:00:16 |
rus-ger |
|
не ограничиваться только |
sich nicht allein auf etwas begrenzen |
jurist-vent |
229 |
11:55:15 |
eng-rus |
slang |
butt dialing |
случайный звонок (на телефоне, лежащем в кармане, была нажата кнопка вызова) |
lubash13 |
230 |
11:54:30 |
eng-rus |
slang |
pocket calling |
случайный звонок |
lubash13 |
231 |
11:53:42 |
rus-est |
cleric. |
словеса |
sґnad |
nikolay_fedorov |
232 |
11:53:29 |
eng-rus |
slang |
pocket dial |
пустое голосовое сообщение |
lubash13 |
233 |
11:52:40 |
eng-rus |
slang |
pocket dial |
пустой звонок |
lubash13 |
234 |
11:51:05 |
rus-ger |
|
предполагаемый |
sich abzeichnend |
paseal |
235 |
11:51:04 |
rus-ger |
|
намечающийся |
sich abzeichnend |
paseal |
236 |
11:49:02 |
rus |
|
концевик |
см. концевой выключатель |
4uzhoj |
237 |
11:46:55 |
eng-rus |
mil. |
Ranger Battalion |
пехотный батальон СпН "Рейнджер" (СВ США) |
lyoha_lingvo |
238 |
11:46:32 |
eng-rus |
idiom. |
straight from the horse's mouth |
из первых уст (from the original or most reliable source: I know it's true, because I got it straight from the horse's mouth – Katie told me herself.) |
kee46 |
239 |
11:46:22 |
rus-ger |
ed. |
умение писать и читать |
Fähigkeit zu lesen und zu schreiben |
Andrey Truhachev |
240 |
11:46:06 |
rus-ger |
ed. |
способность писать и читать |
Fähigkeit zu lesen und zu schreiben |
Andrey Truhachev |
241 |
11:45:53 |
eng-rus |
avia. |
task applicability |
приемлемость работы |
geseb |
242 |
11:45:41 |
rus-ger |
ed. |
навыки чтения и письма |
Fähigkeit zu lesen und zu schreiben |
Andrey Truhachev |
243 |
11:43:57 |
eng-rus |
avia. |
structural health monitoring |
мониторинг состояния конструкции |
geseb |
244 |
11:42:41 |
eng-rus |
avia. |
structural function |
конструктивная функция |
geseb |
245 |
11:41:31 |
eng-rus |
avia. |
structural detail |
деталь узел, место конструкции |
geseb |
246 |
11:40:43 |
eng-rus |
pharm. |
pharmacopeial |
фармакопейный |
CRINKUM-CRANKUM |
247 |
11:40:29 |
eng-rus |
pharm. |
pharmacopeial standards |
фармакопейные стандарты |
CRINKUM-CRANKUM |
248 |
11:40:08 |
eng-rus |
ed. |
literacy |
умение писать и читать |
Andrey Truhachev |
249 |
11:38:40 |
rus-ger |
ed. |
способность писать и читать |
Schreib- und Lesefähigkeit |
Andrey Truhachev |
250 |
11:31:56 |
eng-rus |
tech. |
thermal noise signal |
сигнал тепловых шумов |
buraks |
251 |
11:29:53 |
rus-ger |
|
крайний срок |
Vertragsfrist |
paseal |
252 |
11:27:18 |
eng-rus |
pharma. |
NIFDS |
Государственный институт Кореи по оценке безопасности продуктов питания и лекарственных средств (NIFDS) |
Wakeful dormouse |
253 |
11:26:16 |
eng-rus |
O&G, casp. |
be deemed to have effect |
считать вступившим в силу |
janik84 |
254 |
11:26:14 |
eng-rus |
comp. |
factory default |
заводская конфигурация (установки, сделанные при изготовлении устройства или приложения. Действуют до тех пор, пока не будут изменены пользователем.) |
xakepxakep |
255 |
11:24:09 |
eng-rus |
|
doctoring |
подтасовка (He was accused of doctoring the figures. OALD. accused of doctoring the election returns. MWCD. They were accused of doctoring the company's financial records. MWALD) |
Alexander Demidov |
256 |
11:23:46 |
rus-ger |
|
это заставляет задуматься |
es macht nachdenklich |
Aleksandra Pisareva |
257 |
11:23:37 |
rus-ger |
|
это наводит на размышления |
es macht nachdenklich |
Aleksandra Pisareva |
258 |
11:23:20 |
rus-ger |
|
есть над чем задуматься |
es macht nachdenklich |
Aleksandra Pisareva |
259 |
11:23:11 |
rus-ger |
|
крайний срок |
Vertragsfrist (deadline) |
paseal |
260 |
11:16:22 |
eng-rus |
avia. |
structural assembly |
агрегат конструкции |
geseb |
261 |
11:16:20 |
eng-rus |
|
will be just fine |
можно просто (при знакомстве: Look, please don't call me sir, my name is John Davidson, John will be just fine.) |
4uzhoj |
262 |
11:16:11 |
eng-rus |
ed. |
reading capability |
умение читать |
Andrey Truhachev |
263 |
11:15:17 |
rus-ger |
ed. |
умение читать |
Lesefähigkeit |
Andrey Truhachev |
264 |
11:14:48 |
eng-rus |
|
guesthouse |
минигостиница (то, что в Карпатах называется "приватна садиба") |
4uzhoj |
265 |
11:14:05 |
eng-rus |
ling. |
reading ability |
умение читать |
Andrey Truhachev |
266 |
11:13:36 |
eng-rus |
avia. |
SSI |
Structural Significant Item-конструктивно-важный элемент (Какие-либо деталь, элемент или агрегат, от которых существенно зависит восприятие полетных, наземных нагрузок, перепадов давления или управляющих воздействий, и отказы которых могли бы повлиять на конструктивную целостность, необходимую для безопасности самолёта) |
geseb |
267 |
11:13:30 |
eng-rus |
obs. |
guesthouse |
постоялый двор |
Notburga |
268 |
11:11:38 |
eng-rus |
ling. |
reading ability |
навык чтения |
Andrey Truhachev |
269 |
11:10:44 |
eng-rus |
avia. |
scheduled maintenance check |
плановый вид форма ТО |
geseb |
270 |
11:09:10 |
eng-rus |
avia. |
safe life structure |
конструкция, эксплуатируемая в пределах безопасного ресурса |
geseb |
271 |
11:08:49 |
eng-rus |
|
guesthouse |
миниотель |
4uzhoj |
272 |
11:08:41 |
rus-ger |
ling. |
навык чтения |
Lesefähigkeit |
Andrey Truhachev |
273 |
11:07:19 |
eng-rus |
avia. |
potential failure |
предотказное состояние |
geseb |
274 |
11:04:48 |
rus-ger |
ed. |
диплом университета |
Uni-Abschluss |
Лорина |
275 |
11:04:33 |
eng-rus |
avia. |
operational effects |
влияние на выполнение плана полёта |
geseb |
276 |
11:03:27 |
eng-rus |
avia. |
operational check |
контроль работоспособности |
geseb |
277 |
11:02:12 |
eng-rus |
avia. |
lubrication and servicing |
смазка и технологическое обслуживание |
geseb |
278 |
11:01:07 |
eng-rus |
avia. |
L/HIRF characteristics |
характеристики защиты от L/HIRF |
geseb |
279 |
11:00:43 |
rus-ger |
law |
условие выборности |
Wählbarkeitsvoraussetzung |
Лорина |
280 |
11:00:04 |
eng-rus |
avia. |
letter check |
вид форма технического обслуживания с буквенным обозначением |
geseb |
281 |
11:00:01 |
rus-ger |
law |
разрешение на осуществление адвокатской деятельности |
Anwaltspatent |
Лорина |
282 |
10:58:00 |
eng-rus |
avia. |
inherent level of reliability and safety |
заложенный уровень надёжности и безопасности |
geseb |
283 |
10:56:52 |
eng-rus |
avia. |
functional check |
контроль исправности |
geseb |
284 |
10:54:34 |
eng-rus |
avia. |
adverse effect on safety |
негативное влияние на безопасность |
geseb |
285 |
10:53:18 |
rus-ger |
IT |
сервисная платформа |
Diensteplattform |
jurist-vent |
286 |
10:52:20 |
eng-rus |
avia. |
direct adverse effect on operating safety |
прямое негативное влияние на безопасность полётов |
geseb |
287 |
10:51:31 |
eng-rus |
chem. |
n-propyl acetate |
н-пропилацетат |
r313 |
288 |
10:50:44 |
eng-rus |
avia. |
age exploration |
исследование технического состояния по мере увеличения срока службы |
geseb |
289 |
10:49:09 |
eng-rus |
fig. |
comfort bubble |
зона комфорта (But as I write this from an airport lounge about to depart on a way ticket to Europe, I am breaking out of that comfort bubble for the first time ever.) |
capricolya |
290 |
10:46:13 |
eng |
abbr. avia. |
GVI |
general visual inspection - общий визуальный осмотр |
geseb |
291 |
10:45:41 |
rus-ger |
|
совместный проект |
Verbundprojekt |
jurist-vent |
292 |
10:43:39 |
eng-rus |
fig. |
bubble of comfort |
свой уютный маленький мир (We were in our tiny, insular bubble of comfort, away from all the noise and fear of the city.) |
capricolya |
293 |
10:41:49 |
eng-rus |
fig. |
bubble of comfort |
зона комфорта (Deciding to leave the bubble of comfort that I was living in would seem ridiculous and unnecessary to some.) |
capricolya |
294 |
10:41:34 |
rus-ger |
|
комплексный проект |
Verbundprojekt |
jurist-vent |
295 |
10:37:25 |
eng-rus |
health. |
active case finding |
ранее выявление заболеваний |
Millie |
296 |
10:34:29 |
eng-rus |
avia. |
safe-life |
эксплуатируемый по безопасному ресурсу |
geseb |
297 |
10:32:58 |
eng-rus |
avia. |
damage tolerant |
устойчивый к повреждению |
geseb |
298 |
10:31:31 |
eng-rus |
avia. |
Service Difficulty Report |
Отчёт об эксплуатационных недостатках |
geseb |
299 |
10:27:27 |
rus-ger |
polit. |
встреча глав государств |
Tagung der Staatschefs |
Andrey Truhachev |
300 |
10:27:24 |
eng |
abbr. avia. |
PSE |
Principal Structural Element - основной силовой элемент (Все PSI рассматриваются как SSI (конструктивно важные элементы)) |
geseb |
301 |
10:25:15 |
eng-rus |
polit. |
meeting of heads of state |
встреча глав государств |
Andrey Truhachev |
302 |
10:21:53 |
rus-ger |
polit. |
встреча глав правительств |
Gipfel der Regierungschefs |
Andrey Truhachev |
303 |
10:18:24 |
eng-rus |
polit. |
heads of government summit |
встреча глав правительств |
Andrey Truhachev |
304 |
10:17:03 |
eng-rus |
mil. |
Marine Corps Warfighting Laboratory |
учебный центр МП (существует в составе командования резерва МП) |
lyoha_lingvo |
305 |
10:15:15 |
eng-rus |
|
we did all we could to hasten this day |
этот день мы приближали как могли |
Technical |
306 |
10:15:14 |
eng-rus |
dril. |
VPRH system |
установка виброударного вращательное бурения |
Yeldar Azanbayev |
307 |
10:13:30 |
eng-rus |
dril. |
VPRH head |
головка установки виброударного вращательного бурения |
Yeldar Azanbayev |
308 |
10:12:41 |
eng-rus |
dril. |
VPRH exploration |
разведочное бурение виброударной установкой |
Yeldar Azanbayev |
309 |
10:12:01 |
eng-rus |
mil. |
Marine Expeditionary Unit |
экспедиционное соединение МП (пехотный батальон, усиленный авиаэскадрильей) |
lyoha_lingvo |
310 |
10:11:19 |
eng-rus |
mount. |
summiteer |
покоритель вершины |
Andrey Truhachev |
311 |
10:11:17 |
eng-rus |
dril. |
VPRH drilling |
виброударное вращательное бурение |
Yeldar Azanbayev |
312 |
10:10:08 |
rus-ger |
mount. |
покоритель вершины |
Gipfelstürmer |
Andrey Truhachev |
313 |
10:09:44 |
rus-ger |
mount. |
альпинист |
Gipfelstürmer |
Andrey Truhachev |
314 |
10:08:57 |
eng-rus |
mount. |
summiteer |
альпинист |
Andrey Truhachev |
315 |
10:08:52 |
rus-spa |
law |
принудительная продажа с торгов |
subasta judicial |
spanishru |
316 |
10:07:29 |
eng-rus |
dril. |
vibropercussion driving |
виброударное задавливание (бурового инструмента) |
Yeldar Azanbayev |
317 |
10:05:51 |
rus-ger |
polit. |
совещание глав правительств |
Gipfelkonferenz |
Andrey Truhachev |
318 |
10:04:52 |
rus-ger |
sl., teen. |
музыка |
Mukke (молодёжный жаргон) |
siegfriedzoller |
319 |
10:03:49 |
eng-rus |
dril. |
unproven area |
неразведанная территория (где не было проведено разведочные работы на полезные ископаемые) |
Yeldar Azanbayev |
320 |
10:03:21 |
rus-ger |
polit. |
саммит |
Gipfelkonferenz |
Andrey Truhachev |
321 |
10:02:37 |
eng-rus |
psychol. |
rubber hand illusion |
иллюзия резиновой руки (Психологический эксперимент, направленный на создание у испытуемого телесной иллюзии, что лежащая на столе искусственная резиновая рука является частью его собственного тела.) |
capricolya |
322 |
10:01:22 |
eng-rus |
health. |
diagnostic stewardship |
политика строгого следования принципам диагностики (исключающая нерациональные ошибки; coordinated guidance and interventions to improve appropriate use of microbiological diagnostics to guide therapeutic decisions. It should promote appropriate, timely diagnostic testing, including specimen collection, and pathogen identification and accurate, timely report ing of results to guide patient treatment) |
Millie |
323 |
9:59:38 |
eng-rus |
dril. |
underground waste |
потери в добыче из-за повреждения пласта |
Yeldar Azanbayev |
324 |
9:58:28 |
eng-rus |
dril. |
undergauge bit |
изношенное долото (у которого наружный диаметр стал меньше стандартного) |
Yeldar Azanbayev |
325 |
9:58:14 |
eng-rus |
avia. |
Fatigue Damage |
усталостные повреждения |
geseb |
326 |
9:57:30 |
eng-rus |
dril. |
undergauge |
износ диаметра долота |
Yeldar Azanbayev |
327 |
9:57:29 |
eng-rus |
avia. |
Environmental Damage |
повреждения от воздействия окружающей среды |
geseb |
328 |
9:57:00 |
rus-ger |
mount. |
штурмующий вершину |
Gipfelstürmer |
Andrey Truhachev |
329 |
9:56:50 |
eng-rus |
dril. |
underbalanced drilling |
бурение с пониженной плотностью (бурового раствора) |
Yeldar Azanbayev |
330 |
9:56:08 |
eng-rus |
mount. |
summiteer |
штурмующий вершину |
Andrey Truhachev |
331 |
9:55:59 |
eng-rus |
tech. |
direct functionality |
прямые функциональные возможности |
buraks |
332 |
9:54:36 |
eng-rus |
dril. |
ultra-fines |
сверхтонкие частицы (бурового раствора) |
Yeldar Azanbayev |
333 |
9:54:00 |
eng-rus |
idiom. |
straight from the horse's mouth |
от первоисточника |
Yeldar Azanbayev |
334 |
9:53:52 |
rus-ger |
patents. |
уведомление о создании изобретения |
Erfindungsmeldung (Изобретатель должен подать работодателю письменное уведомление о создании им служебного изобретения (полезной модели) с описанием, которое раскрывает суть изобретения (полезной модели) достаточно ясно и полно) |
Евгения Ефимова |
335 |
9:53:33 |
eng-rus |
dril. |
twisted bit |
змеевик для неглубокого бурения |
Yeldar Azanbayev |
336 |
9:53:31 |
eng |
avia. |
SSA |
System Safety Assessment (анализ отказобезопасности (функциональной) системы) |
geseb |
337 |
9:53:13 |
rus-ger |
transp. |
разгрузочный маршрут |
Entlastungsstrecke (дорога, трасса) |
OLGA P. |
338 |
9:53:08 |
eng-rus |
mount. |
summiteer |
покоритель вершин |
Andrey Truhachev |
339 |
9:51:50 |
eng |
abbr. avia. |
CMCC |
Certification Maintenance Coordination Committee-Координационный комитет по вопросам CMR |
geseb |
340 |
9:50:41 |
eng-rus |
dril. |
turbine powered cavitation drill |
турбобур с кавитационным воздействием на забой |
Yeldar Azanbayev |
341 |
9:50:30 |
rus-ger |
polit. |
участник встречи в верхах |
Gipfelteilnehmer |
Andrey Truhachev |
342 |
9:49:50 |
eng-rus |
idiom. |
strike a balance |
сводить дебит с кредитом |
VLZ_58 |
343 |
9:49:00 |
eng-rus |
avia. |
CCMR |
Candidate Certification Maintenance Requirement-кандидат в сертификационные требования к техническому обслуживанию |
geseb |
344 |
9:48:44 |
rus-ger |
polit. |
участник встречи на высшем уровне |
Gipfelteilnehmer |
Andrey Truhachev |
345 |
9:47:31 |
eng-rus |
dril. |
tubing job |
спуск и подъём НКТ |
Yeldar Azanbayev |
346 |
9:46:58 |
eng-rus |
dril. |
tubing hanger |
плашки с кожухом для подвески НКТ (в стволе скважины) |
Yeldar Azanbayev |
347 |
9:46:16 |
eng-rus |
idiom. |
not have the stomach for |
не хватает духу |
capricolya |
348 |
9:46:09 |
eng-rus |
idiom. |
not have the stomach for |
не хватает мужества (To lack the courage, determination, or resolve to do, face, or experience something unpleasant. Can also be phrased as "have no stomach for something.") |
capricolya |
349 |
9:45:32 |
eng-rus |
idiom. |
not have the stomach for |
не хватает смелости (What happened is that these journalistic heavyweights – and their employers – just didn't have the stomach for a fight.) |
capricolya |
350 |
9:44:17 |
eng-rus |
polit. |
summiteer |
участник встречи в верхах |
Andrey Truhachev |
351 |
9:43:08 |
eng-rus |
polit. |
summiteer |
участник встречи на высшем уровне |
Andrey Truhachev |
352 |
9:41:35 |
eng-rus |
dril. |
tube bundle |
конденсаторные трубы |
Yeldar Azanbayev |
353 |
9:40:28 |
eng-rus |
dril. |
tube |
производить спуск НКТ в скважину |
Yeldar Azanbayev |
354 |
9:38:35 |
eng-rus |
O&G |
trunk line |
основной трубопровод |
Yeldar Azanbayev |
355 |
9:36:47 |
eng-rus |
fig. |
get one's hackles up |
приходить в бешенство |
capricolya |
356 |
9:36:31 |
eng-rus |
fig. |
get one's hackles up |
разозлиться |
capricolya |
357 |
9:36:08 |
eng-rus |
fig. |
get one's hackles up |
выходить из себя |
capricolya |
358 |
9:35:47 |
eng-rus |
O&G |
trip tank |
чан для бурового раствора |
Yeldar Azanbayev |
359 |
9:34:47 |
eng-rus |
O&G |
tripping the pipe |
спуско-подъёмная операция |
Yeldar Azanbayev |
360 |
9:34:01 |
rus-ger |
police |
участник облавы |
Razziateilnehmer |
Andrey Truhachev |
361 |
9:32:42 |
eng-rus |
O&G |
trip out |
подъём бурильного инструмента |
Yeldar Azanbayev |
362 |
9:31:27 |
rus-ger |
IT |
кодер |
Verschlüsselungstechniker (специалист, пиишущий коды) |
Midnight_Lady |
363 |
9:27:46 |
rus |
idiom. |
как с языка снял |
см. с языка снять |
4uzhoj |
364 |
9:26:38 |
rus-ger |
sport. |
полуфиналист |
Teilnehmer am Halbfinale |
Andrey Truhachev |
365 |
9:26:30 |
eng-rus |
psychol. |
implicit association |
подсознательная ассоциация |
capricolya |
366 |
9:26:21 |
eng-rus |
psychol. |
implicit association |
скрытая ассоциация |
capricolya |
367 |
9:25:46 |
eng-rus |
idiom. |
you took the words right out of my mouth |
только хотел это сказать |
CultureMy |
368 |
9:25:31 |
eng-rus |
dril. |
trip in |
производить спуск бурового снаряда |
Yeldar Azanbayev |
369 |
9:24:44 |
rus |
idiom. |
с языка снять |
take the words right out of smb's mouth |
4uzhoj |
370 |
9:24:30 |
eng-rus |
dril. |
trip gas |
газ, поступающий в ствол скважины (во время спуско-подъемных операции) |
Yeldar Azanbayev |
371 |
9:24:11 |
ger |
tel. |
Teilnehmer |
Tln. |
Andrey Truhachev |
372 |
9:23:40 |
rus |
|
снять с языка |
см. с языка снять |
4uzhoj |
373 |
9:22:16 |
eng-rus |
dril. |
transmissivity |
коэффициент фильтрации (водоносного горизонта м2 в сутки) |
Yeldar Azanbayev |
374 |
9:22:03 |
eng-rus |
idiom. |
take the words right out of someone's mouth |
с языка снять (You took the words right out of my mouth.) |
4uzhoj |
375 |
9:19:40 |
rus-ger |
law |
МО ГИБДД ТНРЭР |
überregionale Abteilung der staatlichen Inspektion der Straßenverkehrssicherheit für technische Aufsicht und Zulassungs- und Prüfungsarbeit |
Лорина |
376 |
9:18:48 |
eng-rus |
dril. |
trammel |
щуп для измерения расстояния между двумя точками |
Yeldar Azanbayev |
377 |
9:18:33 |
rus-ger |
law |
межрайонный отдел Государственной инспекции безопасности дорожного движения технического надзора и регистрационно-экзаменационной работы |
überregionale Abteilung der staatlichen Inspektion der Straßenverkehrssicherheit für technische Aufsicht und Zulassungs- und Prüfungsarbeit |
Лорина |
378 |
9:18:22 |
eng-rus |
|
polarized world |
поляризованный мир |
capricolya |
379 |
9:18:15 |
eng-rus |
|
polarized world |
разобщённый мир |
capricolya |
380 |
9:18:02 |
eng-rus |
|
polarised world |
поляризованный мир |
capricolya |
381 |
9:17:54 |
eng-rus |
|
polarised world |
разобщённый мир |
capricolya |
382 |
9:14:33 |
rus |
abbr. law |
МО ГИБДД ТНРЭР |
межрайонный отдел Государственной инспекции безопасности дорожного движения технического надзора и регистрационно-экзаменационной работы |
Лорина |
383 |
9:10:56 |
eng-rus |
|
breastfeeding mother |
кормящая мать |
r313 |
384 |
9:10:10 |
rus-ger |
econ. |
коммерческий блок |
Kommerzblock |
Midnight_Lady |
385 |
9:08:59 |
eng-rus |
dril. |
trailing flank |
сбегающая поверхность (зуба шарошки) |
Yeldar Azanbayev |
386 |
9:08:19 |
eng-rus |
dril. |
top wiper plug |
верхняя пробка для цементирования скважины |
Yeldar Azanbayev |
387 |
9:07:52 |
rus-ger |
tel. |
абонент стационарной сети |
ortsfester Fernsprechteilnehmer |
Andrey Truhachev |
388 |
9:07:26 |
rus-ger |
tel. |
абонент стационарной сети |
Festnetzteilnehmer |
Andrey Truhachev |
389 |
9:07:12 |
rus-ger |
tel. |
стационарный абонент |
Festnetzteilnehmer |
Andrey Truhachev |
390 |
9:05:58 |
eng-rus |
dril. |
tool pattern |
расположение зубьев долота |
Yeldar Azanbayev |
391 |
9:05:18 |
eng-rus |
tel. |
fixed network subscriber |
стационарный абонент |
Andrey Truhachev |
392 |
9:05:03 |
eng-rus |
dril. |
toolie |
помбур |
Yeldar Azanbayev |
393 |
9:04:44 |
eng-rus |
dril. |
toolie |
помощник бурового мастера (в канатном бурении / сленг) |
Yeldar Azanbayev |
394 |
9:03:53 |
eng-rus |
sec.sys. |
aperiodic polyalphabetic substitution cipher |
апериодичный шифр многоалфавитной замены |
ssn |
395 |
9:02:39 |
eng-rus |
sec.sys. |
polyalphabetic substitution cipher |
шифр многоалфавитной замены |
ssn |
396 |
9:01:18 |
eng-rus |
sec.sys. |
polyalphabetic substitution |
многоалфавитная замена |
ssn |
397 |
9:00:56 |
eng-rus |
tel. |
fixed subscriber |
стационарный абонент |
Andrey Truhachev |
398 |
8:58:32 |
rus-ger |
med. |
водопровод мозга |
Aqueductus cerebri (латынь) |
Midnight_Lady |
399 |
8:57:26 |
eng-rus |
dril. |
tool facing |
направление рабочего торца долота |
Yeldar Azanbayev |
400 |
8:56:34 |
rus-ger |
lab.law. |
вкладыш в трудовую книжку |
Einlageblatt in das Arbeitsbuch |
Midnight_Lady |
401 |
8:56:16 |
eng-rus |
dril. |
tongman |
помбур |
Yeldar Azanbayev |
402 |
8:55:36 |
eng-rus |
tel. |
conventional telephone network |
стационарная сеть |
Andrey Truhachev |
403 |
8:55:10 |
eng-rus |
tel. |
landline network |
стационарная сеть |
Andrey Truhachev |
404 |
8:54:53 |
eng-rus |
dril. |
throw the chain |
сделать несколько витков шпилевой цепи на муфте трубы (для свинчивания при спуске труб) |
Yeldar Azanbayev |
405 |
8:53:28 |
eng-rus |
tel. |
fixed-line network |
стационарная сеть |
Andrey Truhachev |
406 |
8:51:03 |
eng-rus |
dril. |
thribble board |
полати для верхового рабочего (работающего со свечами из трёх труб) |
Yeldar Azanbayev |
407 |
8:49:30 |
rus-ger |
vet.med. |
иммунная гемолитическая анемия |
immunhämolytische Anämie |
abolshakov |
408 |
8:39:07 |
rus-ger |
|
наглядно демонстрировать |
veranschaulichen |
jurist-vent |
409 |
8:38:32 |
eng-rus |
sec.sys. |
all-key attack |
атака с перебором всех возможных вариантов ключа |
ssn |
410 |
8:36:13 |
eng-rus |
cryptogr. |
all-key |
характеризующийся перебором всех возможных вариантов ключа |
ssn |
411 |
8:33:09 |
eng |
abbr. cryptogr. |
ANF |
algebraic normal form |
ssn |
412 |
8:32:54 |
eng |
cryptogr. |
algebraic normal form |
ANF |
ssn |
413 |
8:32:35 |
eng-rus |
cryptogr. |
algebraic normal form |
алгебраическая нормальная форма |
ssn |
414 |
8:32:33 |
rus-ger |
vet.med. |
эритроидный росток |
erythroische Reihe |
abolshakov |
415 |
8:31:06 |
rus-ger |
vet.med. |
рубрицит |
Rubrizyt (ядросодержащий эритроцит) |
abolshakov |
416 |
8:29:01 |
eng-rus |
cryptogr. |
algebraic attack |
алгебраическая атака (ведётся с привлечением алгебраической теории) |
ssn |
417 |
8:20:08 |
eng-rus |
|
chewing noise |
чавканье |
Гевар |
418 |
8:18:53 |
eng-rus |
sport. |
Shorinji-ryu Kenkokan Karatedo |
Шоринзи-рю Кенкокан каратэ-до |
Himera |
419 |
8:09:06 |
rus-ger |
tel. |
городская телефонная сеть |
Festnetz |
Andrey Truhachev |
420 |
8:06:50 |
rus-spa |
law |
с правом голоса |
con voz y voto |
spanishru |
421 |
8:06:19 |
eng-rus |
comp. |
symbolic assembly-language listing |
распечатка программы на входном и выходном языках ассемблера |
ssn |
422 |
8:03:11 |
rus-spa |
law |
подсудимый |
ejecutado |
spanishru |
423 |
7:59:49 |
rus-spa |
law |
работники аппарата суда |
personal jurisdicente |
spanishru |
424 |
7:51:27 |
eng-rus |
comp. |
selective listing |
выборочная группировка данных для печати |
ssn |
425 |
7:48:09 |
eng-rus |
comp. |
reference listing |
распечатка программы компилятора |
ssn |
426 |
7:48:04 |
eng-rus |
dril. |
thief formation |
зона поглощения бурового раствора |
Yeldar Azanbayev |
427 |
7:46:54 |
eng-rus |
dril. |
thermal-shocking rocket drill |
ракетный бур с механизмом вращения |
Yeldar Azanbayev |
428 |
7:45:24 |
eng-rus |
dril. |
t gauge bit |
долото с т-образными зубьями в калибрующем венце |
Yeldar Azanbayev |
429 |
7:34:05 |
eng-rus |
inf. |
set-up to make someone look bad |
чистая провокация (a set-up) |
VLZ_58 |
430 |
7:32:04 |
eng-rus |
|
sting |
провокация |
VLZ_58 |
431 |
7:31:22 |
eng-rus |
|
set-up |
провокация |
VLZ_58 |
432 |
7:29:07 |
eng-rus |
|
get riled |
провоцировать (get someone riled) |
VLZ_58 |
433 |
7:28:33 |
eng-rus |
|
get a rise out of |
провоцировать (someone) |
VLZ_58 |
434 |
7:28:12 |
eng-rus |
tel. |
fixed network |
стационарная телефонная сеть |
Andrey Truhachev |
435 |
7:27:07 |
eng-rus |
|
goad |
провоцировать |
VLZ_58 |
436 |
7:27:06 |
eng-rus |
|
get someone's goat |
провоцировать |
VLZ_58 |
437 |
7:25:19 |
eng-rus |
|
get a reaction out of |
спровоцировать реакцию (someone) |
VLZ_58 |
438 |
7:21:23 |
eng-rus |
|
commensurate |
зависимый (Salary is commensurate with experience and accomplishments) |
Гевар |
439 |
7:20:43 |
eng-rus |
|
provoke a reaction out of |
спровоцировать реакцию (someone) |
VLZ_58 |
440 |
7:13:28 |
eng-rus |
|
cast around |
находиться в поиске |
VLZ_58 |
441 |
7:05:05 |
eng-rus |
dril. |
tertiary recovery |
метод стимулирования нефтяного пласта (применяемый после использования вторичных методов добычи нефти) |
Yeldar Azanbayev |
442 |
7:02:52 |
eng-rus |
dril. |
terra-drill |
фирменное название бурового снаряда (с шарошкой и стреляющим механизмом) |
Yeldar Azanbayev |
443 |
7:00:08 |
eng-rus |
dril. |
temple screw |
уравнительный винт (при канатном бурении) |
Yeldar Azanbayev |
444 |
6:59:29 |
eng-rus |
dril. |
temperature out |
температура бурового раствора (поступающего со скважины) |
Yeldar Azanbayev |
445 |
6:52:24 |
eng-rus |
dril. |
temperature in |
температура бурового раствора (закачиваемого в скважину) |
Yeldar Azanbayev |
446 |
6:48:33 |
eng-rus |
comp. |
disparallelization |
распараллелизация |
Sergei Aprelikov |
447 |
6:45:53 |
eng-rus |
law |
wording |
содержание (в следующем контексте: Текст договора дополнить пунктом 10 следующего содержания – The following wording shall be inserted into the Agreement as clause 10.) |
4uzhoj |
448 |
6:36:52 |
eng-rus |
dril. |
telegraph wheel |
ролик с тросом для регулировки двигателей (на буровых) |
Yeldar Azanbayev |
449 |
6:35:03 |
eng-rus |
dril. |
technical philosophy |
техническая политика |
Yeldar Azanbayev |
450 |
6:33:03 |
eng-rus |
dril. |
task force |
комплексная группа инженеров (для руководства и контролей работой фирмы-подрядчика) |
Yeldar Azanbayev |
451 |
6:27:45 |
eng-rus |
inf. |
catch a few Zs |
покемарить |
VLZ_58 |
452 |
6:25:09 |
eng-rus |
dril. |
tail-post braces |
раскосы задней стойки (тартального барабана ударно-канатного бурения) |
Yeldar Azanbayev |
453 |
6:24:07 |
eng-rus |
inf. |
catch some shuteye |
соснуть |
VLZ_58 |
454 |
6:23:58 |
eng-rus |
econ. |
wrongly assume |
ошибочно полагать |
Гевар |
455 |
6:23:23 |
eng-rus |
dril. |
tail out rods |
относить нижние концы насосных штанг (от скважины) |
Yeldar Azanbayev |
456 |
6:20:06 |
eng-rus |
dril. |
tag to the top of the fish |
прикасаться к верхней части (оборванных труб) |
Yeldar Azanbayev |
457 |
6:18:15 |
eng-rus |
idiom. |
steer clear of |
стараться (не делать что-либо) |
VLZ_58 |
458 |
6:18:01 |
eng-rus |
dril. |
sweet corrosion |
коррозия металла в результате воздействия углекислотой |
Yeldar Azanbayev |
459 |
5:20:49 |
rus-dut |
law |
Закон об упрощении и повышении гибкости правового регулирования компаний BV |
Wet vereenvoudiging en flexibilisering BV-recht ((англ. Flex BV Act) от 01 окт. 2012 г.) |
Ying |
460 |
5:05:44 |
rus-spa |
med. |
ЦДК |
ecografía dópler color цветовое допплеровское картирование |
ornella_chelyabinsk |
461 |
4:41:02 |
eng-rus |
law |
to the extent in place |
при наличии |
Ying |
462 |
4:35:14 |
eng-rus |
|
handle |
потянуть (мне кажется, он не потянет - I don't think he can handle [it]) |
Tanya Gesse |
463 |
4:24:13 |
eng-rus |
|
frank talk |
доверительная беседа |
Tanya Gesse |
464 |
4:13:09 |
rus-spa |
econ. |
долгосрочный прогноз |
pronóstico extendido |
Sergei Aprelikov |
465 |
2:59:19 |
eng-rus |
law |
beneficial entitlement |
бенефициарное право (на – to) |
Ying |
466 |
2:21:57 |
rus-ger |
topon. |
Октябрьский район города Екатеринбурга |
Oktoberbezirk der Stadt Jekaterinburg |
Лорина |
467 |
2:19:22 |
rus-ger |
welf. |
Управление социальной политики |
Verwaltung für Sozialpolitik |
Лорина |
468 |
1:23:31 |
eng-rus |
gas.proc. |
liquefied gas storage |
склад сжиженных газов (facility) |
slitely_mad |
469 |
1:22:21 |
rus |
abbr. gas.proc. |
ССГ |
склад сжиженных газов |
slitely_mad |
470 |
1:19:44 |
rus-ger |
mil. |
старший рядовой |
Obersch. (в/звание в вермахте) |
golowko |
471 |
1:18:17 |
rus-ger |
mil. |
старший рядовой |
Oberschütze (в/звание в вермахте) |
golowko |
472 |
1:16:13 |
ger |
mil. |
Obersch. |
Oberschütze (Wehrmacht) |
golowko |
473 |
1:10:05 |
eng-rus |
inf. |
flake out |
сломаться |
VLZ_58 |
474 |
1:00:47 |
eng-rus |
econ. |
make an adequate living |
вполне себя обеспечивать |
A.Rezvov |
475 |
0:57:58 |
eng-rus |
amer. |
meltdown |
истерика (chiefly US, somewhat informal : a very fast loss of emotional self-control After a long day at the beach, our toddler had a major meltdown in the car on the way home.) |
VLZ_58 |
476 |
0:54:43 |
eng-rus |
econ. |
self-proprietor |
сам себе хозяин |
A.Rezvov |
477 |
0:46:37 |
eng |
mil., avia. |
Strategic Airlift Interim Solution |
SALIS |
Oleksandr Spirin |
478 |
0:44:19 |
eng-rus |
|
little guy |
паренёк |
Tiomych |
479 |
0:22:39 |
rus-fre |
ling. |
обладать блестящими знаниями письменной формы языка |
posséder un goût prononcé pour l'écriture |
Alex_Odeychuk |
480 |
0:21:05 |
rus-fre |
busin. |
быть эффективным пользователем интернета |
être à l'aise sur le web |
Alex_Odeychuk |
481 |
0:20:57 |
rus-fre |
|
умение пользоваться интернетом |
être à l'aise sur le web |
Alex_Odeychuk |
482 |
0:18:47 |
rus-fre |
ling. |
опыт перевода |
expérience en traduction |
Alex_Odeychuk |
483 |
0:18:22 |
rus-fre |
ling. |
студентка-переводчица |
étudiante en traduction |
Alex_Odeychuk |
484 |
0:18:03 |
rus-fre |
ling. |
студент-переводчик |
étudiant en traduction |
Alex_Odeychuk |
485 |
0:16:12 |
rus-fre |
law |
законы и другие нормативные акты |
les lois et règlements |
Alex_Odeychuk |
486 |
0:15:51 |
rus-fre |
law |
действующие законы и другие нормативные акты |
les lois et règlements applicables |
Alex_Odeychuk |
487 |
0:14:15 |
rus-fre |
obs. |
прежде всего |
venant au tout premier rang (la sécurité venant au tout premier rang - безопасность прежде всего) |
Alex_Odeychuk |
488 |
0:11:04 |
rus-fre |
ling. |
переводчик-стажёр |
stagiaire en traduction (un stagiaire en traduction (мужчина), une stagiaire en traduction (женщина)) |
Alex_Odeychuk |
489 |
0:10:16 |
rus-fre |
ling. |
внештатный переводчик |
agent en traduction (un agent en traduction (мужчина), une agent en traduction (женщина)) |
Alex_Odeychuk |
490 |
0:09:23 |
eng-rus |
hockey. |
lunch pail player |
"трудяга" |
VLZ_58 |
491 |
0:08:56 |
eng-rus |
hockey. |
lunch pail player |
"рабочая лошадка" |
VLZ_58 |
492 |
0:08:41 |
eng-rus |
|
interjection |
отступление (краткое отступление (примечание к тексту)) |
Tiomych |
493 |
0:07:30 |
rus-fre |
bank. |
проблемный |
mauvais (mauvaises créances - проблемная задолженность // Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
494 |
0:06:48 |
rus-fre |
bank. |
проблемная задолженность |
mauvaises créances (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
495 |
0:06:02 |
eng-rus |
|
brief interjection |
краткое отступление |
Tiomych |
496 |
0:04:21 |
rus-fre |
law |
предстоящий брак |
un prochain mariage (avec ... - с ... // Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
497 |
0:04:11 |
rus-fre |
busin. |
предстоящее слияние |
un prochain mariage |
Alex_Odeychuk |
498 |
0:04:03 |
rus-fre |
busin. |
предстоящее слияние |
un prochain mariage (entre ... et ... - ... (кого) ... с ... (кем) // Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
499 |
0:03:09 |
eng-rus |
hockey. |
lower the boom |
применить мощный силовой приём (The 25-year-old blueliner’s reputation as a devastating hitter is well-established and there’s certainly no need to make an impression on coaches or teammates by lowering the boom on a hapless forward during scrimmage.) |
VLZ_58 |
500 |
0:03:04 |
eng-rus |
|
kickback |
накрутка (some contexts) |
Tanya Gesse |
501 |
0:02:09 |
rus-spa |
|
опережающее развитие |
desarrollo avanzado |
Lavrov |
502 |
0:02:01 |
rus-fre |
busin. |
соглашение на такую же сумму |
un accord du même montant (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
503 |
0:01:08 |
rus-fre |
law |
национальная прокуратура |
parquet national (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
504 |
0:00:23 |
rus-fre |
law |
национальная финансовая прокуратура |
parquet national financier (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |