1 |
23:56:14 |
eng-rus |
polit. |
bury political differences |
предать забвению политические разногласия (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:52:38 |
eng-rus |
forex |
pegged to the U.S. dollar |
привязанный к доллару США (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:51:28 |
eng-rus |
med. |
glycation |
гликирование (медленная неферментативная реакция соединения молекул гемоглобина с глюкозой плазмы крови) |
VladLex |
4 |
23:39:23 |
eng-rus |
tech. |
depreciated |
имеющий износ |
Alex Lilo |
5 |
23:33:49 |
rus-spa |
inf. |
эквивалент английского get on the ball |
al loro |
YaOlika |
6 |
23:32:13 |
rus-ger |
ed. |
бакалаврский диплом |
Bachelor Abschlusszeugnis |
Alexey_DE |
7 |
23:12:54 |
eng-rus |
securit. |
buy securities |
заходить в бумаги (перевод на англ. яз. неформального русск. термина) |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:11:54 |
eng-rus |
securit. |
hold securities |
оставаться в бумагах (перевод на англ. язык неформального русск. термина) |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:11:03 |
eng-rus |
securit. |
buy securities |
входить в бумаги (перевод на англ. язык неформального русск. термина) |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:06:13 |
rus-ger |
gen. |
сокрушительный |
niederschmetternd |
AlexandraM |
11 |
23:00:07 |
eng-rus |
securit. |
sell securities |
выходить из бумаг (перевод на английский язык неформального русск. термина) |
Alex_Odeychuk |
12 |
22:52:57 |
eng-rus |
med. |
risk-benefit profile |
профиль безопасности |
Pigletchen |
13 |
22:50:58 |
eng-rus |
tech. |
geometrical accuracy check |
проверка на геометрическую точность |
Alex Lilo |
14 |
22:45:10 |
eng-rus |
fin. |
go to cash |
выходить в наличные |
Alex_Odeychuk |
15 |
22:42:50 |
eng-rus |
food.ind. |
pancake house |
блинная |
Alex_Odeychuk |
16 |
22:35:57 |
eng-rus |
fin. |
take profit |
фиксировать прибыль |
Alex_Odeychuk |
17 |
22:34:50 |
eng-rus |
tech. |
noise check |
проверка на шум |
Alex Lilo |
18 |
22:27:48 |
eng-rus |
energ.ind. |
Grid Code |
электросетевые стандарты |
MichaelBurov |
19 |
22:25:12 |
eng |
abbr. fin. |
Societe Universitaire Europeenne de Recherches Financieres |
SUERF |
kotechek |
20 |
22:23:08 |
eng-rus |
energ.ind. |
ground breaking |
забивка первой сваи |
MichaelBurov |
21 |
22:20:52 |
eng-rus |
psychol. |
cognitive psychologist |
когнитивный психолог (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
22 |
22:20:02 |
rus |
energ.ind. |
СН |
собственные нужды |
MichaelBurov |
23 |
22:18:38 |
eng-rus |
energ.ind. |
house load |
СН |
MichaelBurov |
24 |
22:15:52 |
eng-rus |
gen. |
social psychological aspects of language |
социально-психологические аспекты языка |
Alex_Odeychuk |
25 |
22:08:51 |
eng-rus |
energ.ind. |
KKS |
международная система технической кодификации KKS |
MichaelBurov |
26 |
22:04:47 |
eng-rus |
energ.syst. |
loading engineer |
диспетчер энергосистемы по распределению нагрузки |
MichaelBurov |
27 |
22:02:35 |
eng-rus |
gen. |
lexicographical literature |
лексикографическая литература (напр., in the lexicographical literature – в лексикографической литературе; англ. термин взят из следующего источника: Dictionary Visions, Research and Practice: Selected Papers from the 12th International Symposium on Lexicography, Copenhagen 2004) |
Alex_Odeychuk |
28 |
22:01:58 |
eng-rus |
gen. |
co-discoverer |
сооткрыватель |
Anglophile |
29 |
21:59:38 |
eng-rus |
energ.ind. |
reclosing relay |
размыкающее реле |
MichaelBurov |
30 |
21:57:03 |
eng-rus |
gen. |
at the level of morphosyntax |
на уровне морфосинтаксиса |
Alex_Odeychuk |
31 |
21:56:47 |
eng-rus |
energ.ind. |
reclosing relay |
защитное реле |
MichaelBurov |
32 |
21:55:51 |
eng-rus |
gen. |
phonological research |
фонологическое исследование |
Alex_Odeychuk |
33 |
21:55:42 |
eng-rus |
gen. |
prayerfulness |
богомольность |
Anglophile |
34 |
21:52:56 |
eng-rus |
gen. |
prayerfulness |
набожность |
Anglophile |
35 |
21:52:16 |
eng-rus |
gen. |
the RAS Siberian branch |
Сибирское отделение РАН |
В. Бузаков |
36 |
21:50:24 |
eng-rus |
gen. |
late last year |
в конце прошлого года (Late last year also saw the leaking of thousands of private e-mails from opposition blogger Alexei Navalny and Lilia Shibanova, the head of the Golos election monitoring group. TMT – АД) |
Anglophile |
37 |
21:47:45 |
eng-rus |
gen. |
on a day-to-day basis |
ежедневно |
Alex_Odeychuk |
38 |
21:47:17 |
eng-rus |
cust. |
Central Seed Certification Board |
Центральный орган по сертификации семян |
Kalakala |
39 |
21:46:33 |
eng-rus |
cust. |
Central Seed Certification Board |
ЦОСС |
Kalakala |
40 |
21:45:20 |
eng-rus |
IT |
Protocol Independent Multicast-Sparse Mode |
протокольно-независимая многоадресная рассылка в разреженном режиме |
alyonka1182 |
41 |
21:40:51 |
eng-rus |
gen. |
be not late in arriving |
не заставить себя ждать |
scherfas |
42 |
21:40:10 |
eng-rus |
gen. |
educational language policy |
языковая политика в сфере образования |
Alex_Odeychuk |
43 |
21:39:09 |
eng-rus |
gen. |
co-lead |
соруководить |
Anglophile |
44 |
21:39:00 |
eng-rus |
gen. |
language planning |
языковое планирование (Language planning is an effort to change a language or its functions in a certain society.There are three kinds of language planning: 1. Corpus planning: making changes in the structure of a language. In ethnic languages a linguistic institution may introduce new expressions and new words (or officialize words that have entered the language recently). Making grammars, dictionaries, and an orthography - and introducing orthographic reforms - are part of the establishing of a linguistic norm for a language, or the changing of an older norm. Linguistic purism also belongs to corpus planning. 2. Status planning: political ways of changing the status of a language in a certain society. Making a certain language or dialect an official language or a national language is status planning, as well as giving official minority language status to a certain language. Writing systems are often the result of status planning, since a writing system is often based on an officially chosen dialect. 3. Acquisition planning: influencing the teaching and learning of languages, and the number of language students. Deciding which languages are to be taught in a certain school system is acquisition planning, just like allocating resources to educate language teachers for certain languages.) |
Alex_Odeychuk |
45 |
21:36:36 |
eng-rus |
electric. |
electrical socket |
электророзетка |
Амбарцумян |
46 |
21:35:05 |
eng-rus |
gen. |
battery of tests |
серия тестов |
Anglophile |
47 |
21:33:40 |
eng-rus |
gen. |
battery of tests |
ряд тестов |
Anglophile |
48 |
21:31:22 |
eng-rus |
gen. |
language policy |
языковая политика |
Alex_Odeychuk |
49 |
21:30:43 |
eng-rus |
gen. |
minority language |
язык этнического меньшинства |
Alex_Odeychuk |
50 |
21:26:11 |
eng-rus |
IT |
Radio Access Station |
станция радиодоступа |
alyonka1182 |
51 |
21:25:12 |
eng |
abbr. fin. |
SUERF |
Societe Universitaire Europeenne de Recherches Financieres |
kotechek |
52 |
21:25:10 |
eng-rus |
gen. |
morphosyntactic issues |
морфосинтаксические вопросы |
Alex_Odeychuk |
53 |
21:21:08 |
eng-rus |
IT |
Adaptive Antenna System |
Адаптивная антенная система |
alyonka1182 |
54 |
21:14:48 |
eng-rus |
IT |
Orthogonal Frequency Division Multiple Access |
ортогональное частотное разделение сигналов |
alyonka1182 |
55 |
21:07:21 |
eng-rus |
bot. |
Uncaria tomentosa |
кошачий коготь (Cat's Claw) |
Ю.Мысловская |
56 |
21:04:04 |
eng-rus |
brit. |
place setting |
место событий (в романе, рассказе и т.д.) |
kristy021 |
57 |
20:58:54 |
eng-rus |
bot. |
Eleuthero |
сибирский женьшень (лат. Eleutherococcus senticosus) |
Ю.Мысловская |
58 |
20:47:45 |
eng-rus |
gen. |
prompt cards |
карточки-напоминалочки (к примеру, вместо того, чтобы докладчик тупо читал свою презентацию, он пойдет по памяти, но у него будут эти самые карточки-напоминалочки, а страницы текста он будет "перелистывать в голове") |
mazurov |
59 |
20:47:26 |
eng-rus |
tech. |
ozone filter |
озоновый фильтр |
mykhailo |
60 |
20:46:40 |
eng-rus |
bot. |
Rhodiola algida |
лат. родиола морозная |
Ю.Мысловская |
61 |
20:38:31 |
eng-rus |
bot. |
ortilia secunda |
лат. боровая матка |
Ю.Мысловская |
62 |
20:37:09 |
eng-rus |
oil |
versatile chemical cleaning |
универсальная система очистки |
inplus |
63 |
20:34:47 |
eng-rus |
oil |
vandal-proof lockable cover |
прочная съёмная крышка панели управления на самоходной буровой установке |
inplus |
64 |
20:33:59 |
eng-rus |
oil |
vacuum formed tray |
пластмассовый керновый ящик, изготовленный при помощи вакуумной установки |
inplus |
65 |
20:33:08 |
eng-rus |
oil |
undercompaction |
недоуплотнение |
inplus |
66 |
20:31:56 |
eng-rus |
oil |
top takeout assembly |
схема разборки устройства сверху вниз |
inplus |
67 |
20:30:34 |
eng-rus |
oil |
tight spiral |
ребро, фрезерованное в теле стабилизатора |
inplus |
68 |
20:29:21 |
eng-rus |
oil |
incrustation magnitude |
размеры зарастаний |
inplus |
69 |
20:28:38 |
eng-rus |
oil |
symmetrically zoned product mineral sequence |
симметрично зонированная последовательность материнского минерала |
inplus |
70 |
20:28:11 |
eng-rus |
oil |
structurally weak rock |
неустойчивая порода |
inplus |
71 |
20:27:34 |
eng-rus |
oil |
straddle casing leaks |
разобщать участки просачивания (в колонне обсадных труб) |
inplus |
72 |
20:26:41 |
eng-rus |
med. |
posttussive emesis |
рвота вслед за приступом сильного кашля (при коклюше) |
Pablo10 |
73 |
20:26:12 |
eng-rus |
oil |
step-ahead solution |
перспективное решение (научно-технической проблемы) |
inplus |
74 |
20:25:29 |
eng-rus |
oil |
steam drive pilot |
пробные работы по испытанию паронапорного режима на нефтяном месторождении |
inplus |
75 |
20:24:35 |
eng-rus |
oil |
spur gear pump drive case |
гидравлическая приводная коробка насоса с цилиндрической зубчаткой |
inplus |
76 |
20:24:12 |
eng-rus |
gen. |
Posttussive |
послекашлевой |
Pablo10 |
77 |
20:22:10 |
eng-rus |
oil |
spur gear power takeoff case |
гидравлическая коробка отбора мощности с цилиндрической зубчаткой |
inplus |
78 |
20:20:59 |
eng-rus |
oil |
spline insert |
шпонка |
inplus |
79 |
20:16:05 |
rus-fre |
gen. |
невежливый |
impolie |
matildohka |
80 |
20:16:02 |
rus-est |
gen. |
воспаление вымя |
udarapõletik |
alla_vishn |
81 |
20:15:41 |
eng-rus |
oil |
slip-on type mandrel |
посадочная оправка насосно-компрессорных труб (без применения посадочных ниппелей) |
inplus |
82 |
20:13:57 |
eng-rus |
oil |
slip-on type base screen |
каркасно-стержневой гидрогеологический фильтр на основе перфорированной трубы (где фильтрующая оболочка свободно посажена на каркас) |
inplus |
83 |
20:13:11 |
eng-rus |
oil |
slip and elevator recess |
прорези на ниппелях и муфтах для элеватора плашечного типа |
inplus |
84 |
20:12:35 |
eng-rus |
oil |
sliding striker |
геофизическая установка "падающий груз" |
inplus |
85 |
20:11:45 |
eng-rus |
oil |
sighting measuring instrument |
инструмент визирования |
inplus |
86 |
20:11:14 |
eng-rus |
oil |
side-pocket gas lift mandrel |
эксцентричная камера для установки газлифтных клапанов |
inplus |
87 |
20:10:31 |
eng-rus |
oil |
shock dynamics explosive drill |
установка взрывного бурения |
inplus |
88 |
20:09:47 |
eng-rus |
oil |
shallow-parabolic crown profile |
малоамплитудный параболический профиль режущей части буровой коронки |
inplus |
89 |
20:09:12 |
eng-rus |
oil |
schedule activity |
выполнение графика геологоразведочных работ |
inplus |
90 |
20:09:00 |
rus-fre |
gen. |
ужинать |
suoper |
matildohka |
91 |
20:08:32 |
eng-rus |
oil |
scale samples |
пробы зарастаний |
inplus |
92 |
20:06:35 |
eng-rus |
oil |
scale removal |
удаление зарастания |
inplus |
93 |
20:05:53 |
eng-rus |
oil |
rope operated grabs |
грейфер на канате для рытья шпуров |
inplus |
94 |
20:05:04 |
eng-rus |
oil |
rockyback stabilizer |
наддолотный стабилизатор со съёмными втулками с лопастями |
inplus |
95 |
20:04:12 |
eng-rus |
oil |
reference laser plane |
опорная лазерная плоскость |
inplus |
96 |
20:04:00 |
eng-rus |
econ. |
code of accounts |
система кодов счетов (A complete set of Account Codes developed for the purpose of Cost identification, cost collection and cost reporting) |
Millie |
97 |
20:03:39 |
eng-rus |
oil |
receiver of the cleaning liquor |
мешалка раствора химической очистки |
inplus |
98 |
20:02:43 |
eng-rus |
oil |
portable silenced screw compressor |
переносный бесшумный трёхступенчатый винтовой компрессор |
inplus |
99 |
20:02:11 |
eng-rus |
oil |
pilot shoe |
опережающий башмак, применяемый для получения керна в рыхлых породах |
inplus |
100 |
20:01:20 |
eng-rus |
oil |
permanent magnetic offset component |
компонента постоянной магнитной девиации |
inplus |
101 |
19:58:44 |
eng-rus |
oil |
overburden drilling |
бурение при производстве вскрыши |
inplus |
102 |
19:57:44 |
eng-rus |
energ.ind. |
solidly-earthed |
глухозаземлённый |
vanross |
103 |
19:57:26 |
eng-rus |
oil |
outer drill string |
наружная труба в колонне двойных бурильных труб для бурения с гидротранспортом керна |
inplus |
104 |
19:56:04 |
eng-rus |
oil |
no-no nippel |
ниппель с малым внутренним диаметром (благодаря чему легко определить его местоположение, а также он предотвращает прохождение к забою кабельных систем) |
inplus |
105 |
19:55:05 |
eng-rus |
oil |
non-magnetic integral blade stabilizer |
стабилизатор бурильной колонны, изготовленный из немагнитного материала и имеющий фрезерованные лопасти |
inplus |
106 |
19:54:19 |
eng-rus |
oil |
non-magnetic insulation section |
свеча бурильной колонны из немагнитного материала |
inplus |
107 |
19:53:43 |
eng-rus |
oil |
multiple string connector |
переходные колодки сейсмической косы для группирования сейсмоприёмников |
inplus |
108 |
19:52:56 |
eng-rus |
oil |
multi-lobed motor |
многоступенчатый турбобур |
inplus |
109 |
19:52:11 |
eng-rus |
oil |
miscellaneous-sighting measurements |
многоцелевая буровая установка с поверхностным приводом забойной компоновки |
inplus |
110 |
19:51:31 |
eng-rus |
oil |
mine roof driller-bolter apparatus |
буровая каретка для бурения шпуров в своде шахтной выработки |
inplus |
111 |
19:51:02 |
eng-rus |
gen. |
past due |
просрочка |
Podrez T. |
112 |
19:49:42 |
eng-rus |
oil |
latch lug jaw |
челюсти машинных ключей для бурильных труб |
inplus |
113 |
19:44:33 |
eng-rus |
gen. |
take one's word for it |
поверить кому-то на слово (He claims that he's hunted a lion once. We just have to take his word for it. – Он утверждает, что охотился на льва. Нам придется поверить ему на слово.) |
Franka_LV |
114 |
19:43:23 |
eng-rus |
gen. |
I'll take your word for it |
я поверю тебе на слово (He claims that he's hunted a lion once. We just have to take his word for it. – Он утверждает, что охотился на льва. Нам придется поверить ему на слово.) |
Franka_LV |
115 |
19:42:16 |
rus-epo |
gen. |
Всемирная торговая организация |
Monda Organizo pri Komerco |
alboru |
116 |
19:41:58 |
eng-rus |
gen. |
take someone's word for it |
поверить кому-либо на слово |
Franka_LV |
117 |
19:41:50 |
eng-rus |
gen. |
take someone's word for it |
поверить кому-то на слово (He claims that he's hunted a lion once. We just have to take his word for it. – Он утверждает, что охотился на льва. Нам придется поверить ему на слово.) |
Franka_LV |
118 |
19:41:04 |
eng-rus |
gen. |
take sb's word for it |
поверить кому-то на слово (He claims that he's hunted a lion once. We just have to take his word for it. – Он утверждает, что охотился на льва. Нам придется поверить ему на слово.) |
Franka_LV |
119 |
19:40:59 |
eng-rus |
gen. |
take sb's word for it |
поверить кому-либо на слово (He claims that he's hunted a lion once. We just have to take his word for it. – Он утверждает, что охотился на льва. Нам придется поверить ему на слово.) |
Franka_LV |
120 |
19:40:36 |
rus-epo |
fin. |
Международный валютный фонд |
Internacia Mon-Fonduso |
alboru |
121 |
19:39:56 |
eng-rus |
gen. |
take one's word for it |
поверить кому-либо на слово |
Franka_LV |
122 |
19:38:04 |
rus-epo |
gen. |
Совет Европы |
EK (Eŭropa Konsilio) |
alboru |
123 |
19:38:03 |
eng-rus |
gen. |
take one's word for it |
поверить кому-то на слово |
Franka_LV |
124 |
19:37:05 |
rus-epo |
gen. |
Совет Европы |
Eŭropa Konsilio |
alboru |
125 |
19:31:55 |
eng-rus |
gen. |
non-obese |
не страдающий ожирением |
Anglophile |
126 |
19:31:36 |
eng-rus |
hunt. |
huntable species |
животные, являющиеся объектами охоты (bto.org) |
Kalakala |
127 |
19:31:15 |
rus-epo |
gen. |
отдел переводов |
tradukfako |
alboru |
128 |
19:23:21 |
eng-rus |
gen. |
connoisseur |
знаток вин (иногда) |
no_mercy |
129 |
19:22:32 |
eng-rus |
gen. |
life in the balance |
на грани жизни и смерти |
Franka_LV |
130 |
19:18:21 |
eng-rus |
gen. |
valance |
короткая занавеска на окне, обычно на кухне |
no_mercy |
131 |
19:13:06 |
rus-fre |
gen. |
Она на перерыве |
Elle prends sa pause |
gulbakhor |
132 |
19:11:14 |
eng-rus |
gen. |
headquarters |
представительство |
Capelli Lunghi |
133 |
19:09:58 |
eng-rus |
law |
end-user license agreement |
лицензионное соглашение с конечным пользователем |
Denis Lebedev |
134 |
19:03:48 |
rus-ger |
tech. |
опорная пластина |
Grundplatte |
Ewgescha |
135 |
19:02:59 |
eng-rus |
law |
before pre-bankruptcy creditors |
до удовлетворения требований конкурсных кредиторов (т.е. кредиторов, перед которыми возникли обязательства до возбуждения производства по делу о банкротстве должника; напр., get repaid before pre-bankruptcy creditors; англ. цитата приводится из репортажа Bloomberg; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
136 |
18:59:43 |
rus-ger |
gen. |
принцип работы |
Funktionsweise |
Ewgescha |
137 |
18:59:24 |
eng-rus |
bank. |
loan and collateral documentation |
кредитная и обеспечительная документация |
Alex_Odeychuk |
138 |
18:52:21 |
eng-rus |
tech. |
inching drive |
привод медленного проворота |
julia1389 |
139 |
18:46:11 |
eng-rus |
law |
judicial law clerk to Judge Smith |
помощник судьи Смита (контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
140 |
18:44:50 |
eng-rus |
law |
serve as a judicial law clerk to Judge John J. Smith of the District Court |
работать помощником судьи окружного суда Дж. Дж. Смита (контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
141 |
18:37:00 |
rus-ger |
tech. |
направляющее кольцо |
Führungsring (для втулки напр.) |
Ewgescha |
142 |
18:34:16 |
rus-ger |
tech. |
зубчатое колесо для цепи |
Kettenrad |
Ewgescha |
143 |
18:30:53 |
rus-ger |
tech. |
взмешивающее колесо |
Rührrad |
Ewgescha |
144 |
18:11:16 |
eng-rus |
polit. |
give fast-track approval |
одобрять в ускоренном режиме (напр., план – to a plan; англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
145 |
18:10:42 |
rus-ita |
tech. |
напорный трубопровод |
tubazione di mandata |
Екатерина Богдашева |
146 |
18:09:58 |
rus-ger |
construct. |
планшет |
Zeichentisch |
olgaolga1553 |
147 |
18:05:04 |
rus-ita |
tech. |
всасывающий трубопровод |
condotto di aspirazione |
Екатерина Богдашева |
148 |
18:03:34 |
eng-rus |
econ. |
cost input |
стоимость затрат (средств производства; Cost input means the cost, except general and administrative (G&A) expenses, which for contract costing purposes is allocable to the production of goods and services during a cost accounting period) |
Millie |
149 |
18:01:21 |
eng-rus |
gen. |
hopscotch the country |
колесить по стране (англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
150 |
17:57:39 |
eng-rus |
construct. |
testimonial of competence |
свидетельство об аттестации (для сертификатов строительных материалов) |
Ma_russie |
151 |
17:56:22 |
eng-rus |
commer. |
put up trade barriers |
вводить торговые ограничения |
Usmanova |
152 |
17:55:38 |
rus-ger |
water.suppl. |
производственно-эксплуатационное управление канализационной сети |
Betriebsverwaltung der Abwassersysteme (ПЭУКС) |
olgaolga1553 |
153 |
17:53:53 |
eng-rus |
gen. |
love at first sight |
любовь с первого взгляда (англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
154 |
17:53:18 |
rus-ger |
comp. |
ночной обмен данными |
Nachtlauf |
Юлия15 |
155 |
17:51:44 |
rus-fre |
gen. |
резак |
massicot |
RCamus |
156 |
17:51:14 |
eng-rus |
law |
consider the constitutionality |
рассматривать вопрос о конституционности (of ... – чего-либо ... ; конституционный термин; англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
157 |
17:50:50 |
rus-fre |
Игорь Миг UN |
Протокол о предупреждении и пресечении торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и наказании за нее, дополняющий Конвенцию Организации Объединённых Наций против транснациональной организованной преступности |
Protocole additionnel à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants |
Игорь Миг |
158 |
17:50:20 |
eng-rus |
tech. |
per-unit repair |
узловой ремонт |
Alex Lilo |
159 |
17:48:59 |
rus-ger |
typogr. |
опечатка |
Zwiebelfisch |
daring |
160 |
17:48:44 |
rus-epo |
|
тюркские языки |
tjurka lingvaro |
alboru |
161 |
17:48:23 |
rus-fre |
Игорь Миг UN |
Протокол против незаконного ввоза мигрантов по суше, морю и воздуху, дополняющий Конвенцию Организации Объединённых Наций против транснациональной организованной преступности |
Protocole contre le trafic illicite de migrants par terre, air et mer, additionnel à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée |
Игорь Миг |
162 |
17:47:17 |
eng |
abbr. energ.ind. |
Net Electrical Output Capacity |
NEOC |
Altuntash |
163 |
17:46:01 |
rus-est |
|
вековечный |
igavikuline |
ВВладимир |
164 |
17:43:55 |
rus-fre |
Игорь Миг UN |
Протокол против незаконного изготовления и оборота огнестрельного оружия, его основных компонентов, а также боеприпасов к нему, дополняющий конвенцию Организации Объединённых Наций против транснациональной организации преступности |
Protocole contre la fabrication et le trafic illicites d'armes à feu, de leurs pièces, éléments et munitions, additionnel à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée |
Игорь Миг |
165 |
17:43:14 |
eng |
abbr. energ.ind. |
Net Electrical Efficiency |
NEE |
Altuntash |
166 |
17:42:19 |
eng-rus |
commer. |
put up trade barriers |
возводить помехи на пути развития торговли |
Usmanova |
167 |
17:41:37 |
rus-fre |
Игорь Миг UN |
Конвенция Организации Объединённых Наций против транснациональной организованной преступности |
Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée |
Игорь Миг |
168 |
17:40:01 |
eng-rus |
energ.ind. |
switchgear cubicle |
ячейка распредустройства |
Altuntash |
169 |
17:38:33 |
rus-ger |
electr.eng. |
электрозащита |
Stromschutz, Elektroschutz |
olgaolga1553 |
170 |
17:37:09 |
eng-rus |
|
risk behavior |
негативная модель поведения |
Cranberry |
171 |
17:36:57 |
eng-rus |
energ.ind. |
pipeline routing |
трассировка трубопровода (определение направления и глубины залегания трубопровода – АД) |
Altuntash |
172 |
17:33:31 |
rus-ita |
tech. |
срабатывание |
scatto m. |
Екатерина Богдашева |
173 |
17:31:54 |
eng-rus |
construct. |
interflooring |
междуэтажное перекрытие |
Altuntash |
174 |
17:29:03 |
eng-rus |
polit. |
set off a nervous response |
вызывать нервную реакцию (among ... – среди ... ; англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
175 |
17:24:06 |
eng-rus |
polit. |
go through a confirmation process |
проходить процесс утверждения (на должность; англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
176 |
17:20:56 |
eng-rus |
ecol. |
regulate greenhouse gas emissions |
регулировать выбросы парниковых газов (англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
177 |
17:18:33 |
eng-rus |
polit. |
special adviser to the President on climate change and energy |
специальный советник Президента по вопросам изменения климата и энергетики (англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
178 |
17:13:08 |
eng-rus |
pharma. |
beta-blocking agent |
бета-адреноблокатор |
igor.lazarev |
179 |
17:10:01 |
eng-rus |
energ.ind. |
Real Property and Facilities |
Управление недвижимостью и объектами (Министерства энергетики США) |
Altuntash |
180 |
17:08:35 |
eng-rus |
polit. |
transition director |
глава переходной президентской администрации (контекстуальный перевод; Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
181 |
17:04:03 |
eng-rus |
polit. |
healthcare policy |
политика в области здравоохранения (Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
182 |
17:02:30 |
eng-rus |
|
metronomic |
равномерный |
Аксиома |
183 |
17:02:22 |
rus-ita |
|
исправность |
funzionamento |
Briciola25 |
184 |
17:01:54 |
eng-rus |
sociol. |
achieving society |
общество достижений |
markovka |
185 |
17:01:36 |
eng-rus |
polit. |
special advisor |
специальный советник (Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
186 |
17:01:34 |
rus-ger |
sociol. |
общество достижений |
Leistungsgesellschaft |
markovka |
187 |
17:00:40 |
eng-rus |
polit. |
presidential czar |
специальный советник Президента (i.e. a high-level staff member who will help oversee the Presidential Administration's top initiatives and will work across agency lines to push the president's agenda; контекстуальный перевод; англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
188 |
16:56:24 |
eng-rus |
ed. |
overseas fee |
плата за обучение для студента-иностранца |
Ostara |
189 |
16:54:42 |
rus-ita |
|
взрывоопасный, взрывчатый |
deflagrante |
Екатерина Богдашева |
190 |
16:53:47 |
eng-rus |
law |
demand detailed documentation |
запрашивать подробную документацию (англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
191 |
16:52:49 |
eng-rus |
virol. |
Hantavirus |
хантавирус |
Ardath |
192 |
16:51:48 |
eng-rus |
ed. |
home student |
студент, проживающий на территории Великобритании или Евросоюза |
Ostara |
193 |
16:51:36 |
eng-rus |
polit. |
threaten the constitutional system of checks and balances |
угрожать конституционной системе сдержек и противовесов (среди ветвей власти; англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
194 |
16:49:52 |
eng-rus |
polit. |
accumulation of power |
концентрация власти (Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
195 |
16:48:59 |
rus-ger |
typogr. |
типографская ошибка |
Zwiebelfisch |
daring |
196 |
16:48:05 |
eng-rus |
law |
be subject to oversight |
подлежать надзору (англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
197 |
16:47:17 |
eng |
abbr. energ.ind. |
NEOC |
Net Electrical Output Capacity |
Altuntash |
198 |
16:46:40 |
rus-ita |
|
система управления |
sistema di comando |
Briciola25 |
199 |
16:46:24 |
eng-rus |
|
school meal |
школьное питание |
intao |
200 |
16:44:54 |
rus-ita |
|
переключатель дистанционного управления |
teleruttore |
Briciola25 |
201 |
16:43:14 |
eng |
abbr. energ.ind. |
NEE |
Net Electrical Efficiency |
Altuntash |
202 |
16:33:30 |
rus-ita |
tech. |
взрывоопасность |
pericolo di esplosività |
Екатерина Богдашева |
203 |
16:31:39 |
eng-rus |
fin. |
fair value hedge |
хеджирование справедливой стоимости |
makhno |
204 |
16:27:58 |
eng-rus |
geogr. |
Banzare Coast |
берег БАНЗАРЭ (Название представляет собой аббревиатуру полного англ, наименования экспедиции: British – Australian – New Zealand Antarctic Research Expedition. wikipedia.org) |
Lenick |
205 |
16:21:46 |
rus-ger |
water.suppl. |
оцинкованная сталь |
verzinkter Stahl |
olgaolga1553 |
206 |
16:20:22 |
eng-rus |
geogr. |
Clarie Coast |
Земля Уилкса (Wilkes Land) – часть территории Восточной Антарктиды, лежащая между Землёй Адели и Землёй Королевы Мэри.) |
Lenick |
207 |
16:11:30 |
eng-rus |
fin. |
fair value through profit and loss |
справедливая стоимость с отражением её изменений в составе прибыли и убытков |
makhno |
208 |
16:02:48 |
rus-ger |
|
напольное крепление |
Bodengestell |
Ewgescha |
209 |
16:02:47 |
rus-ger |
water.suppl. |
двухтрубная прокладка |
Zwillingsdichtung |
olgaolga1553 |
210 |
16:02:00 |
rus-fre |
|
за счёт действия, например |
dû à l'action p.ex. |
shamild |
211 |
16:01:22 |
eng-rus |
tech. |
coupling sleeve making machine |
муфтонарезной станок |
Alex Lilo |
212 |
15:59:41 |
eng |
abbr. |
Fortville-Vernon Township Public Library |
FVTPL |
makhno |
213 |
15:57:00 |
eng-rus |
account. |
account breakdown |
расшифровка статьи |
makhno |
214 |
15:55:55 |
eng-rus |
law |
separate and apart |
помимо и в отдельности |
pelipejchenko |
215 |
15:50:17 |
rus-ger |
fire. |
узел управления секцией спринклерной дренчерной установки |
Alarmventilstation (см. НПБ 88-2001 и DIN EN 12259) |
Sayonar |
216 |
15:47:51 |
eng-rus |
oil |
washer |
буферная жидкость (при цементировании скважин разделяет цементный раствор от бурового)) |
Islet |
217 |
15:43:14 |
eng-rus |
pharma. |
Note for Guidance |
Примечание к руководству |
Medved22 |
218 |
15:42:48 |
rus-ger |
fire. |
узел управления секцией сухотрубной спринклерной системы |
TAV Trockenalarmventilstation |
Sayonar |
219 |
15:41:26 |
rus-ger |
abbr. |
ЗИЦ – Зональный информационно-аналитический центр |
das informationsanalytische Zonalzentrum |
Victorian |
220 |
15:40:24 |
eng-rus |
law |
alienation agreement |
договор отчуждения |
shapker |
221 |
15:39:03 |
eng-rus |
|
a round ticket |
билет туда и обратно |
Drozdova |
222 |
15:36:49 |
rus-ger |
fire. |
узел управления секцией водозаполненной спринклерной системы |
NAV Nassalarmventilstation |
Sayonar |
223 |
15:35:24 |
eng-rus |
pharma. |
macrogol |
полиэтиленгликоль (вспомогательное вещество при производстве фарм. препаратов) |
Medved22 |
224 |
15:31:26 |
eng-rus |
|
problematic |
противоречивый |
О. Шишкова |
225 |
15:30:38 |
eng |
abbr. fin. |
FVH |
fair value hedge |
makhno |
226 |
15:28:49 |
eng-rus |
|
motive |
толчок |
О. Шишкова |
227 |
15:27:38 |
eng-rus |
|
Fire Pit |
костровая чаша, чаша для костра |
Amura22 |
228 |
15:27:32 |
eng |
abbr. fin. |
CFH |
cash flow hedge |
makhno |
229 |
15:26:47 |
eng |
abbr. tech. |
European Federation of Materials Handling |
FEM (Европейская федерация производителей подъёмно-транспортного и складского оборудования) |
Queerguy |
230 |
15:26:21 |
rus-ita |
|
установочный винт |
vite di registro |
Briciola25 |
231 |
15:25:18 |
ger |
tech. |
FEM |
Fédération Européenne de la Manutention (Европейская ассоциация подъемно-транспортного и складского оборудования, Europäische Vereinigung der Förder-und Lagertechnik) |
Queerguy |
232 |
15:22:21 |
eng-rus |
mech. |
lock out stop button |
кнопка остановки автоблокировки |
Е Хатит |
233 |
15:22:05 |
rus-ita |
|
во избежание |
onde evitare |
Briciola25 |
234 |
15:22:00 |
eng-rus |
tech. |
electrical line |
электрическая трасса |
Alex Lilo |
235 |
15:21:34 |
eng-rus |
tech. |
electrical route |
электрические работы |
Alex Lilo |
236 |
15:21:16 |
eng-rus |
med. |
coloscopy |
колоскопия |
dontanio |
237 |
15:19:02 |
eng-rus |
tech. |
manipulator panel |
пульт манипулятора |
Alex Lilo |
238 |
15:14:39 |
eng-rus |
chem. |
MMA |
Метилметакрилат (Methyl methacrylate) |
zubulin |
239 |
15:11:10 |
rus-ger |
sociol. |
неполная ролевая нагрузка |
Rollenunterlastung |
markovka |
240 |
15:06:33 |
eng-rus |
chem. |
MAA |
Метакриловая кислота (Methacrylic acid) |
zubulin |
241 |
15:02:37 |
eng-rus |
insur. |
underinsurance |
недострахование |
ailene |
242 |
15:00:51 |
eng-rus |
tech. |
electricity closet |
электрический шкаф |
Alex Lilo |
243 |
15:00:26 |
eng |
abbr. fin. |
FVTPL |
fair value through profit and loss |
makhno |
244 |
14:59:41 |
eng |
abbr. |
FVTPL |
Fortville-Vernon Township Public Library |
makhno |
245 |
14:59:27 |
eng |
abbr. tech. |
Crane Industry Council of Australia |
CICA |
Queerguy |
246 |
14:55:52 |
rus-fre |
food.ind. |
энергетик |
aliment énergétique |
shamild |
247 |
14:43:51 |
rus-fre |
construct. |
инженерная подготовка |
viabilisation du terrain |
Nany |
248 |
14:42:04 |
rus-fre |
|
Инженерная подготовка участка / территории |
viabilisation (viabilisation de terrain) |
Nany |
249 |
14:40:58 |
eng-rus |
med. |
data lock point |
дата блокирования базы данных |
Юлий |
250 |
14:36:27 |
eng-rus |
|
already-existing |
уже существующий |
Alex_Odeychuk |
251 |
14:36:19 |
rus-lav |
|
по договорённости |
pēc vienošanās |
natalih |
252 |
14:32:31 |
rus-lav |
telecom. |
подключение |
pieslēgšana |
natalih |
253 |
14:32:22 |
rus-ger |
met. |
ударная вязкость |
Kerbschlagarbeit |
PAV-Sun |
254 |
14:31:44 |
eng-rus |
mining. |
shaft sinkers |
проходчики шахты |
Е Хатит |
255 |
14:29:16 |
eng-rus |
|
get into line |
построиться |
Maldivia |
256 |
14:28:31 |
eng-rus |
|
come into line |
построиться |
Maldivia |
257 |
14:28:24 |
rus-ita |
tech. |
Ограничительный датчик |
Sensore di limite |
Briciola25 |
258 |
14:27:39 |
eng-rus |
|
clean-tech clusters |
сфера альтернативной энергетики или программа альтернативной энергетики |
inessas@zmail.ru |
259 |
14:27:27 |
rus-fre |
med. |
сезонное обострение |
recrudescence saisonnière |
shamild |
260 |
14:26:47 |
eng |
abbr. tech. |
FEM |
European Federation of Materials Handling (Европейская федерация производителей подъёмно-транспортного и складского оборудования) |
Queerguy |
261 |
14:25:34 |
rus-lav |
telecom. |
разработчик |
programmētājs |
natalih |
262 |
14:20:41 |
eng-rus |
tech. |
functional diagrams of the electrics |
электрические принципиальные схемы |
Alex Lilo |
263 |
14:18:25 |
eng-rus |
|
the network of european metropolitan regions and areas |
Ассоциация столичных регионов Европы |
inessas@zmail.ru |
264 |
14:13:45 |
eng-rus |
|
spell doom |
пророчить конец света |
Natal_Ka |
265 |
14:13:07 |
eng-rus |
tech. |
lubricoolant system |
система СОЖ (СОЖ = смазочно-охлаждающая жидкость) |
Alex Lilo |
266 |
14:11:21 |
eng-rus |
tech. |
lubricoolant |
смазочно-охлаждающая жидкость |
Alex Lilo |
267 |
14:10:14 |
eng-rus |
tech. |
lubricoolant |
СОЖ |
Alex Lilo |
268 |
14:09:40 |
rus-ger |
|
доска для объявлений |
Pinnwand |
М. Захер |
269 |
14:09:25 |
rus-ger |
tech. |
батарея нагрузки |
Lastbank |
Soldat Schwejk |
270 |
14:05:33 |
eng-rus |
food.ind. |
anti-rebound system |
Система антиотдачи (На тестоделителе) |
Salero |
271 |
14:04:06 |
eng-rus |
|
chronobiologist |
хронобиолог |
Prodivus |
272 |
14:03:07 |
rus-ger |
construct. |
специалист по уходу за памятниками |
Denkmalpfleger |
ivvi |
273 |
13:59:27 |
eng |
abbr. tech. |
CICA |
Crane Industry Council of Australia |
Queerguy |
274 |
13:57:05 |
eng-rus |
|
ticket hall |
вход в метро |
Alexander Demidov |
275 |
13:52:44 |
eng-rus |
tech. |
modernization design |
проект модернизации |
Alex Lilo |
276 |
13:52:20 |
eng-rus |
med. |
tonsils |
гланды |
19sep08 |
277 |
13:51:22 |
rus-ita |
tech. |
Невозвратный клапан |
Valvola di ritegno |
Briciola25 |
278 |
13:49:35 |
rus-ger |
manag. |
комитет управления |
Steuerungsausschuss |
Soldat Schwejk |
279 |
13:45:45 |
eng-rus |
mil. |
command and liaison vehicle |
машина связи и управления |
qwarty |
280 |
13:44:37 |
eng-rus |
|
operating on the premise that |
исходя из того, что |
Antonio |
281 |
13:44:21 |
eng-rus |
hist. |
Solomonia Saburova |
Соломония Сабурова (the first wife of Prince Vasili III of Myscovy, she was canonized by Russian Orthodox Church) |
slv |
282 |
13:43:54 |
eng-rus |
mil. |
command aid |
командные устройства |
qwarty |
283 |
13:42:47 |
rus-ger |
construct. |
уход за памятниками архитектуры |
Baudenkmalpflege |
ivvi |
284 |
13:42:27 |
eng-rus |
mil. |
combustible charge |
сгораемый заряд |
qwarty |
285 |
13:37:05 |
eng-rus |
|
provide a glimmer of hope |
давать проблеск надежды |
Alex_Odeychuk |
286 |
13:35:34 |
eng-rus |
med. |
statistical shortfall |
полученные результаты не достигают уровня статистической значимости (контекстуальный перевод; говоря о результатах клинического испытания; англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
287 |
13:33:59 |
eng-rus |
mil. |
Combat Observation and Laser Team |
группа наблюдения за полем боя с помощью лазерных устройств |
qwarty |
288 |
13:32:02 |
rus-epo |
|
шпаргалка |
kaŝnoto |
alboru |
289 |
13:31:27 |
eng |
abbr. |
FSRU |
floating storage and re-gasification unit (нефть и газ) |
tat-konovalova |
290 |
13:29:21 |
rus-ger |
construct. |
стенобитный шар |
Abrissbirne |
ivvi |
291 |
13:22:58 |
eng-rus |
med. |
paramedical first aid |
первая доврачебная помощь |
Steve Elkanovich |
292 |
13:22:43 |
rus-fre |
Игорь Миг UN |
Международная конвенция о борьбе с финансированием терроризма |
Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme (ГА ООН, дек. 1999) |
Игорь Миг |
293 |
13:21:07 |
eng-rus |
|
metro engineering |
метростроение |
Alexander Demidov |
294 |
13:20:37 |
eng-rus |
account. |
ready-made company |
полочная компания |
Violet |
295 |
13:18:52 |
eng-rus |
account. |
shelf company |
полочная компания |
Violet |
296 |
13:17:57 |
rus-ita |
tech. |
отключённое оборудование |
macchina ferma |
Briciola25 |
297 |
13:17:43 |
rus-est |
construct. |
парадный двор |
auhoov |
ВВладимир |
298 |
13:17:14 |
eng-rus |
med. |
borderline mental disorder |
Пограничные психические растройства |
Юлий |
299 |
13:16:19 |
eng-rus |
med. |
more targeted strategy |
более узконаправленная стратегия (напр., лечения какого-либо заболевания; контекстуальный перевод; англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
300 |
13:14:58 |
eng-rus |
perf. |
sillage |
шлейф (синоним: trail (you leave no trail - ты не "шлейфишь") Zestina) |
minne |
301 |
13:12:16 |
eng-rus |
med. |
eliminate side effects |
устранять побочные эффекты (англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
302 |
13:08:59 |
rus-ger |
sociol. |
анализ изображений |
Bild-Analyse |
markovka |
303 |
13:08:51 |
rus-ger |
transp. |
стоимость доставки |
Antransport-kosten |
Lisizza |
304 |
13:05:19 |
eng-rus |
mil. |
cheek pad |
подщёчная надставка |
qwarty |
305 |
13:03:56 |
rus-est |
|
учтиво |
aupaklikult |
ВВладимир |
306 |
13:02:54 |
eng-rus |
energ.ind. |
dual media filtration |
фильтрация через две среды |
Altuntash |
307 |
13:01:19 |
eng-rus |
energ.ind. |
vacuum belt filter |
вакуумный ленточный фильтр |
Altuntash |
308 |
13:00:22 |
eng-rus |
energ.ind. |
vacuum drum filter |
вакуумный барабанный фильтр |
Altuntash |
309 |
12:59:09 |
eng-rus |
mil. |
characterization program |
программа получения определения характеристик |
qwarty |
310 |
12:57:27 |
eng-rus |
energ.ind. |
OTEC heat |
теплообменник для океанических ТЭС |
Altuntash |
311 |
12:56:39 |
eng-rus |
auto. |
fan shroud seal |
уплотнитель кожуха вентилятора |
Masha_Hillton |
312 |
12:55:20 |
eng-rus |
|
impractical |
практически нереально (Unfortunately, this is impractical in view of all the activities that are under way during the acquisition process. (Mergers, Acquisitions, and Other Restructuring Activities By Donald M. DePamphilis)) |
Dorian Roman |
313 |
12:54:59 |
eng-rus |
energ.ind. |
stack effect |
влияние самотяги |
Altuntash |
314 |
12:52:43 |
rus-ita |
tech. |
контрольное пламя |
fiamma pilota |
Briciola25 |
315 |
12:52:09 |
rus-ger |
|
разить |
töten (mit einem Schwert, einer Lanze) |
Siegie |
316 |
12:50:25 |
eng-rus |
energ.ind. |
void effect |
воздействие пустот |
Altuntash |
317 |
12:50:12 |
eng-rus |
auto. |
oil relief spring |
пружина разгрузочного клапана |
Masha_Hillton |
318 |
12:49:08 |
eng-rus |
energ.ind. |
widespread effect |
воздействие в широком диапазоне (напр., выбросов ТЭС) |
Altuntash |
319 |
12:49:01 |
eng-rus |
|
signalling circuits |
схема сигнализации |
lalarme |
320 |
12:47:39 |
eng-rus |
energ.ind. |
choking effect |
запирание потока (напр., в компрессоре) |
Altuntash |
321 |
12:46:53 |
eng-rus |
auto. |
fuel pump insulator |
изолятор топливного насоса |
Masha_Hillton |
322 |
12:45:27 |
eng-rus |
energ.ind. |
chemistry effect |
влияние химического состава добавок на водно-химический режим (ТЭС) |
Altuntash |
323 |
12:45:14 |
eng-rus |
|
main plant |
главный завод |
Alex Lilo |
324 |
12:44:33 |
rus-ita |
|
просеивание |
setacciatura |
Arte_Petrucci |
325 |
12:44:15 |
rus-ger |
|
ювелирная эмаль |
Schmuckemaille |
Siegie |
326 |
12:43:30 |
eng-rus |
|
inventory reconciliation |
инвентаризация |
Maxim Prokofiev |
327 |
12:43:14 |
eng-rus |
ed. |
Military English |
Военный английский язык (учебный предмет) |
64$? |
328 |
12:42:26 |
eng-rus |
energ.ind. |
LP exhaust diffuser |
диффузор на выхлопе турбины низкого давления |
Altuntash |
329 |
12:42:06 |
rus-est |
|
зритель |
vaataja |
ВВладимир |
330 |
12:41:31 |
eng-rus |
auto. |
muffler tail mounting |
крепление хвоста глушителя |
Masha_Hillton |
331 |
12:40:32 |
eng-rus |
energ.ind. |
IP exhaust diffuser |
диффузор на выхлопе турбины промежуточного давления |
Altuntash |
332 |
12:40:07 |
rus-ger |
|
ювелирная эмаль |
Schmuckemail |
Siegie |
333 |
12:39:58 |
eng-rus |
auto. |
mounting spacer |
втулка крепления |
Masha_Hillton |
334 |
12:38:33 |
rus-ger |
tech. |
капельки, образующиеся на поверхности детали после того, как она была оцинкована |
Zinknase (подобно каплям краски, ораз-ся при потеках краски) |
Ewgescha |
335 |
12:37:30 |
eng-rus |
sociol. |
roler |
ролевик |
Miron4ik |
336 |
12:35:51 |
eng-rus |
mil. |
ceramic-faced |
облицованный керамикой |
qwarty |
337 |
12:32:55 |
eng-rus |
energ.ind. |
air-flow differential |
сопротивление потока воздуха |
Altuntash |
338 |
12:31:39 |
rus-spa |
|
громко |
vociferante |
drag |
339 |
12:31:12 |
eng-rus |
auto. |
case setting collar |
установочная втулка корпуса |
Masha_Hillton |
340 |
12:30:57 |
eng-rus |
law |
letter ruling |
руководящее указание (направляется налогоплательщику Федеральным налоговым управлением США в ответ на запрос налогоплательщика относительно той или иной конретной ситуации. Действительно в течение трёх лет с момента выдачи и не имеет обязательной силы в отношении других налогоплательщиков) |
Dorian Roman |
341 |
12:30:43 |
eng-rus |
mil. |
CE round |
фугасный снаряд |
qwarty |
342 |
12:29:58 |
rus-lav |
|
наделить полномочиями |
pilnvarot |
natalih |
343 |
12:29:17 |
eng-rus |
ed. |
civil and military engineering |
Гражданское и военное инженерное дело (учебный предмет) |
64$? |
344 |
12:28:22 |
eng-rus |
auto. |
E-ring |
стопорное кольцо |
Masha_Hillton |
345 |
12:27:50 |
eng |
abbr. mil. |
Course Correcting Fuse |
CCF (взрыватель с коррекцией курса) |
qwarty |
346 |
12:26:12 |
eng-rus |
auto. |
pilot screw |
вспомогательный винт |
Masha_Hillton |
347 |
12:24:56 |
eng-rus |
auto. |
depression chamber |
камера разряжения |
Masha_Hillton |
348 |
12:23:03 |
eng-rus |
auto. |
2nd jet |
вспомогательный жиклёр |
Masha_Hillton |
349 |
12:21:18 |
eng-rus |
auto. |
float pin |
палец поплавка |
Masha_Hillton |
350 |
12:20:53 |
eng-rus |
lat. |
sede vacante |
при вакантном престоле (период, в который Святой Престол не замещен легитимным монархом, т. е. в период между смертью Папы Римского и избранием его преемника. wikipedia.org) |
Leonid Dzhepko |
351 |
12:20:26 |
eng-rus |
|
carry handle |
рукоятка для переноски |
qwarty |
352 |
12:19:54 |
rus-ita |
mech. |
трение |
trazione |
Biscotto |
353 |
12:19:05 |
rus-ita |
mech. |
сила сцепления |
trazione (напр., колеса с дорогой) |
Biscotto |
354 |
12:18:38 |
eng-rus |
auto. |
bypass hose clip |
зажим обходного шланга |
Masha_Hillton |
355 |
12:18:26 |
rus-ita |
tech. |
под углом |
con un'inclinazione di |
Briciola25 |
356 |
12:18:13 |
eng-rus |
|
capable |
действенный |
qwarty |
357 |
12:17:56 |
eng-rus |
|
under lock |
на замке |
О. Шишкова |
358 |
12:17:07 |
eng-rus |
IT |
device identifier |
идентификатор устройства |
rklink_01 |
359 |
12:15:55 |
rus-spa |
|
изредка |
a ratos |
drag |
360 |
12:14:51 |
eng-rus |
auto. |
engine hook |
крюк двигателя |
Masha_Hillton |
361 |
12:14:37 |
eng-rus |
philat. |
vacant see stamp |
марка "вакантного престола" (wikipedia.org) |
Leonid Dzhepko |
362 |
12:14:10 |
rus-spa |
|
с утра до ночи |
de sol a luna |
drag |
363 |
12:12:21 |
eng-rus |
auto. |
tensioner washer |
шайба натяжителя |
Masha_Hillton |
364 |
12:11:45 |
rus-fre |
insur. |
Закон об обязательном медицинском страховании в Швейцарии |
LAMal |
Connard |
365 |
12:11:44 |
rus-ita |
tech. |
открытый огонь |
fiamma libera |
Briciola25 |
366 |
12:10:31 |
rus-est |
|
украшательский |
efektitsev |
ВВладимир |
367 |
12:10:06 |
eng-rus |
auto. |
timing belt outside cover |
наружный кожух |
Masha_Hillton |
368 |
12:08:09 |
rus-spa |
|
полка, полочка |
repisa |
drag |
369 |
12:07:29 |
rus-ita |
tech. |
принять меры предосторожности |
adottare precauzioni |
Briciola25 |
370 |
12:07:12 |
rus |
abbr. O&G, oilfield. |
ЭДС |
эмульсионно-дисперсионный состав (для закачки) |
twinkie |
371 |
12:05:25 |
rus-ger |
med. |
ишемический инсульт |
ischämischer Schlaganfall |
alaudo |
372 |
12:03:51 |
eng-rus |
tech. |
unit exception |
исключение устройства |
rklink_01 |
373 |
12:02:22 |
eng-ger |
law |
grant a right |
einräumen |
makhno |
374 |
12:02:13 |
eng-rus |
|
harbor hope |
лелеять надежду |
kozelski |
375 |
12:02:08 |
eng-rus |
inf. |
I'll piss on your grave. |
в гробу я тебя видел. |
Alex Lilo |
376 |
11:56:49 |
eng-rus |
relig. |
Solomonia |
Соломония (Соломония (Саломия) Маккавей (ум. 166 до н. э.) – мать семи братьев – ветхозаветных мучеников, убитая вместе с ними за отказ нарушить закон Моисеев в гонение Антиоха IV Эпифана) |
slv |
377 |
11:56:01 |
rus-spa |
cook. |
картофель с острым соусом испанское блюдо |
bravas (полное название: patatas bravas) |
drag |
378 |
11:55:48 |
rus-ita |
|
дробление |
frantumazione |
Arte_Petrucci |
379 |
11:54:24 |
eng-rus |
med. |
human trials |
клинические испытания на людях (англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times: In preparing for human trials, Neuralink demonstrated its device, to much fanfare, in monkeys, pigs, and sheep.) |
Alex_Odeychuk |
380 |
11:52:48 |
eng-ger |
law |
Tooling Contract |
Werkzeugvertrag |
makhno |
381 |
11:51:34 |
eng-rus |
med. |
test in human trials |
испытывать в ходе клинических исследований на людях (говоря о новых медицинских препаратах; англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
382 |
11:51:25 |
rus-spa |
cook. |
острый соус |
salsa brava (синоним: salsa picante) |
drag |
383 |
11:49:39 |
rus-ita |
|
точильные средства, затачивающий инструмент |
abrasivi |
Arte_Petrucci |
384 |
11:49:14 |
eng-rus |
|
on the immediate horizon |
в ближайшей перспективе (контекстуальный перевод; англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
385 |
11:46:31 |
rus-spa |
amer. |
острый, злой о перце |
bravo |
drag |
386 |
11:42:26 |
eng-rus |
auto. |
timing belt inside cover |
внутренний кожух |
Masha_Hillton |
387 |
11:39:43 |
eng |
abbr. mil. |
CERTEX |
Combined Operational and Certification Exercise (сертификация изделий не подлежащих обязательному страхованию) |
qwarty |
388 |
11:38:42 |
rus-spa |
|
жирный, засаленный, сальный |
pringoso |
drag |
389 |
11:38:35 |
eng-rus |
auto. |
valve adjusting nut |
регулировочная гайка клапана |
Masha_Hillton |
390 |
11:33:26 |
eng-rus |
auto. |
crank pulley key |
шпонка шкива коленчатого вала |
Masha_Hillton |
391 |
11:32:03 |
rus-ger |
sociol. |
транспортная преступность |
Verkehrsdelinquenz |
markovka |
392 |
11:31:29 |
eng-rus |
|
signature |
именной |
masizonenko |
393 |
11:31:06 |
eng-rus |
auto. |
crank timing belt pulley |
шкив привода ремня коленвала |
Masha_Hillton |
394 |
11:29:02 |
eng |
abbr. ed. |
Total Number of Credit |
TNC |
64$? |
395 |
11:27:50 |
eng |
abbr. mil. |
CCF |
Course Correcting Fuse (взрыватель с коррекцией курса) |
qwarty |
396 |
11:26:39 |
eng-rus |
philat. |
special stamp |
праздничная марка |
Leonid Dzhepko |
397 |
11:25:39 |
eng-rus |
auto. |
crank thrust bearing |
упорный подшипник |
Masha_Hillton |
398 |
11:21:54 |
eng-rus |
|
crystallize |
вылился |
vlad.gorshkov |
399 |
11:19:08 |
eng-rus |
commer. |
VPO |
Объём продаж в торговой точке (Volume per outlet) |
rudenshtern |
400 |
11:19:05 |
eng-rus |
polygr. |
wax picking |
стойкость поверхности бумаги к выщипыванию |
pina colada |
401 |
11:15:34 |
eng-rus |
|
consistent |
единый (напр., единый подход – a consistent approach) |
masizonenko |
402 |
11:10:45 |
eng-rus |
ed. |
scholastic record |
аттестационная ведомость (приложение к диплому) |
64$? |
403 |
11:09:04 |
eng-rus |
account. |
net block |
чистые основные средства |
mphto |
404 |
11:08:39 |
eng-rus |
med. |
virus-blocking gel |
гель, блокирующий вирус (англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
405 |
11:08:12 |
eng-rus |
|
Living Edens |
Первозданная природа |
Franka_LV |
406 |
11:06:59 |
eng-rus |
account. |
gross block |
общая стоимость основных средств, включая амортизацию |
mphto |
407 |
11:01:19 |
eng-rus |
weap. |
breech assembly |
казённая часть |
qwarty |
408 |
11:00:51 |
eng-rus |
sec.sys. |
follow fire action procedures |
выполнять действия при пожаре |
kozelski |
409 |
10:56:02 |
eng-rus |
mil. |
objective rate |
реальная скорострельность |
qwarty |
410 |
10:53:05 |
eng-rus |
|
post-sales support |
послепродажное обслуживание (термин Russia Today) |
Toughguy |
411 |
10:52:54 |
eng-rus |
med. |
in the absence of a vaccine |
в условиях отсутствия вакцины (англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
412 |
10:52:11 |
eng-rus |
sec.sys. |
electrotechnical personnel |
электротехнический персонал |
kozelski |
413 |
10:47:07 |
eng-rus |
commun. |
Transport Channel |
транспортный канал (osp.ru) |
Hlaford |
414 |
10:45:40 |
eng-rus |
tech. |
Suspension cable platform |
Подвесная кабельная площадка (ЛЭП) |
dubina_anna |
415 |
10:44:12 |
eng-rus |
sociol. |
targeted employment programme |
целевая программа трудоустройства |
Азери |
416 |
10:44:04 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
shower nozzle |
фильера спрыска |
oduvan4ik |
417 |
10:43:09 |
rus-ger |
tech. |
задвижка, фиксатор |
Fallriegel |
Ewgescha |
418 |
10:42:43 |
rus-ger |
tech. |
порядок монтажа |
Montagereihenfolge |
Ewgescha |
419 |
10:42:28 |
eng-rus |
law |
unknown cutting instrument |
неустановленный режущий инструмент (контекстуальный перевод; букв. – неизвестный ... ; англ. цитата – из статьи в Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
420 |
10:41:08 |
eng-rus |
tech. |
Cable raceway |
Короб для спуска кабелей (ЛЭП) |
dubina_anna |
421 |
10:40:08 |
eng-rus |
tech. |
designed conventionally |
показано условно (примечание на чертежах; designed не означает показан! traduiser) |
dubina_anna |
422 |
10:40:07 |
rus-fre |
Игорь Миг UN |
Конвенция Организации Объединённых Наций против коррупции |
Convention des Nations Unies contre la corruption (2003) |
Игорь Миг |
423 |
10:35:10 |
rus-spa |
|
воздушный гимнаст |
trapecista |
I.Negruzza |
424 |
10:34:57 |
eng-rus |
law, copyr. |
RM |
защищён авторским правом (rights managed) |
saga-pretender |
425 |
10:34:35 |
eng-rus |
lab.law. |
be placed on paid administrative leave |
быть отправленным в тарифный административный отпуск (англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
426 |
10:32:29 |
rus-ger |
tech. |
индикатор для определения фазности |
Phasenprüfer |
anna72 |
427 |
10:29:50 |
eng-rus |
mil. |
Modular Artillery Charge System |
система модульных артиллерийских зарядов |
qwarty |
428 |
10:29:02 |
eng |
abbr. ed. |
TNC |
Total Number of Credit |
64$? |
429 |
10:24:00 |
eng-rus |
scient. |
in the absence of |
в условиях отсутствия (чего-либо; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
430 |
10:20:24 |
eng-rus |
polit. |
rubber stamp parliament |
марионеточный парламент (Forbes) |
Alex_Odeychuk |
431 |
10:13:35 |
eng-rus |
|
no less frequently than once every five years |
не реже одного раза в пять лет |
ABelonogov |
432 |
10:12:55 |
rus-ger |
sociol. |
потребительское поведение |
Konsumverhalten |
markovka |
433 |
10:12:49 |
eng-rus |
math. |
existence and uniqueness |
существование и единственность |
rklink_01 |
434 |
10:11:29 |
eng-rus |
mus. |
lead |
лид (джаз) |
Antonio |
435 |
10:10:18 |
eng-rus |
media. |
lede |
лид ("lede" is a mid-20th century U.S. variation of "lead" intended to avoid ambiguity with the chemical element lead) |
Antonio |
436 |
10:06:20 |
eng-rus |
sec.sys. |
fire safety measures |
меры пожарной безопасности |
kozelski |
437 |
10:01:48 |
eng-rus |
sociol. |
traditional cultural stereotypes |
традиционные культурные стереотипы (стандартизированный образ или представление о социальном объекте, выражающие привычное отношение человека к какому-либо явлению, сложившееся под влиянием социальных условий) |
Азери |
438 |
9:55:00 |
rus-ger |
sociol. |
проблемная ситуация |
Problemlage |
markovka |
439 |
9:54:33 |
eng-rus |
|
mayhem |
хаос (более широкая интерпритация неразберихи) |
DoubleD |
440 |
9:54:02 |
eng-rus |
transp. |
bandtrack |
гусеница |
qwarty |
441 |
9:53:04 |
eng-rus |
|
labour protection specialist |
специалист по охране труда |
ABelonogov |
442 |
9:50:07 |
rus-fre |
Игорь Миг law |
Конвенция об уголовной ответственности за коррупцию |
Convention pénale sur la corruption |
Игорь Миг |
443 |
9:46:49 |
eng-rus |
sociol. |
gender-based assessment |
гендерная оценка |
Азери |
444 |
9:45:20 |
eng-rus |
|
Container Deposit |
залоговая стоимость тары |
Mas_St |
445 |
9:42:46 |
eng-rus |
relig. |
Religious Denominations Act 2002 |
Закон о вероисповеданиях от 2002 г. |
AnnaT |
446 |
9:35:37 |
eng-rus |
law |
gender equality legislation |
законодательство по гендерному равенству |
Азери |
447 |
9:12:55 |
eng-rus |
|
equipment for the personal and collective protection of employees |
средства индивидуальной и коллективной защиты работников |
ABelonogov |
448 |
9:10:08 |
eng-rus |
med. |
Federal Research and Clinical Centre of Pediatric Hematology, Oncology and Immunology |
Федеральный научно-клинический центр детской гематологии, онкологии и иммунологии (FRC-PHOI) |
wisegirl |
449 |
9:07:31 |
eng-rus |
law |
direct and indirect discrimination |
прямая и косвенная дискриминация |
Азери |
450 |
9:05:49 |
eng-rus |
NGO |
Russian Medical Association |
Российский союз медицины |
wisegirl |
451 |
9:03:09 |
eng-rus |
|
red spade |
заглушка (Красная заглушка – указатель со светоотражающей поверхностью, используемый для ограждения зон, представляющих опасность из-за наличия в них углеводородов) |
Sakhalin Energy |
452 |
8:50:47 |
eng-rus |
|
non-national |
негражданин |
Азери |
453 |
8:50:07 |
eng-rus |
|
newly hired employees |
вновь принимаемые работники |
ABelonogov |
454 |
8:45:47 |
eng-rus |
law |
functional production links |
функциональные производственные звенья |
Evgeshka |
455 |
8:40:57 |
eng-rus |
|
walk back |
возвращаться |
Franka_LV |
456 |
8:31:14 |
eng-rus |
O&G |
descope |
вычеркнуть / исключить из объёма работ |
Olesapop |
457 |
8:30:57 |
rus-ger |
tools |
шуруповёрт |
Akku-Bohrschrauber |
Lawanda |
458 |
8:25:03 |
eng-rus |
|
testing of knowledge of labour protection requirements |
проверка знания требований охраны труда |
ABelonogov |
459 |
8:23:24 |
eng-rus |
|
instruction in labour protection |
обучение по охране труда |
ABelonogov |
460 |
8:12:33 |
eng-rus |
|
journal of labour protection briefings |
журнал регистрации инструктажей по охране труда |
ABelonogov |
461 |
8:11:19 |
eng-rus |
|
photographic and video materials |
фото- и видеоматериалы |
ABelonogov |
462 |
8:10:47 |
eng-rus |
|
record of inspection of the scene of the incident |
протокол осмотра места происшествия |
ABelonogov |
463 |
8:04:34 |
rus-spa |
geol. |
воспитатель |
reeducador |
dontanio |
464 |
7:33:39 |
eng-rus |
comp.games. |
game world |
игровой мир |
Pyrrha |
465 |
7:06:23 |
eng-rus |
|
plan of the item of immovable property which is being created |
план создаваемого объекта недвижимого имущества |
ABelonogov |
466 |
7:05:56 |
eng-rus |
|
project declaration |
проектная декларация |
ABelonogov |
467 |
7:04:42 |
eng-rus |
|
shared construction participant |
участник долевого строительства |
ABelonogov |
468 |
7:03:37 |
eng-rus |
|
shared construction unit |
объект долевого строительства |
ABelonogov |
469 |
6:46:24 |
eng-rus |
|
McDufus |
Макдурень |
qwarty |
470 |
6:41:17 |
eng-rus |
|
plan of the item of immovable property |
план объекта недвижимости |
ABelonogov |
471 |
6:40:42 |
eng-rus |
|
plan of the site of subsurface resources |
план участка недр |
ABelonogov |
472 |
6:40:13 |
eng-rus |
|
cadastral plan of the plot of land |
кадастровый план земельного участка |
ABelonogov |
473 |
6:38:31 |
eng-rus |
|
receipt for the documents |
расписка в получении документов |
ABelonogov |
474 |
6:36:46 |
eng-rus |
tech. |
unipolar signal |
однополярный сигнал |
rklink_01 |
475 |
6:36:03 |
eng-rus |
|
State treasury |
государственная казна |
ABelonogov |
476 |
6:33:27 |
eng-rus |
|
notarially certified power of attorney |
нотариально удостоверенная доверенность |
ABelonogov |
477 |
6:29:57 |
eng-rus |
food.ind. |
wholefood |
цельнопищевой |
hizman |
478 |
6:29:34 |
eng-rus |
food.ind. |
whole-food |
цельнопищевой |
hizman |
479 |
6:28:22 |
eng-rus |
|
bore |
обрыднуть |
ABelonogov |
480 |
6:21:01 |
eng-rus |
|
special registration endorsement |
специальная регистрационная надпись |
ABelonogov |
481 |
6:15:04 |
eng-rus |
|
agreement on the alienation of an item of immovable property |
договор об отчуждении объекта недвижимости |
ABelonogov |
482 |
6:12:58 |
eng-rus |
med. |
cholelithiasis |
желчекаменная болезнь |
Maxxicum |
483 |
6:09:27 |
eng-rus |
|
legal examination |
правовая экспертиза |
ABelonogov |
484 |
6:05:54 |
eng-rus |
law |
turnkey works |
работы для сдачи полностью готовых объектов |
Evgeshka |
485 |
5:58:35 |
eng-rus |
|
registration number |
номер регистрации |
ABelonogov |
486 |
5:56:19 |
eng-rus |
|
arbitrary number |
условный номер |
ABelonogov |
487 |
5:48:48 |
eng-rus |
|
State archives |
государственные архивы |
ABelonogov |
488 |
5:47:11 |
eng-rus |
|
certificate of the State registration of rights |
свидетельство о государственной регистрации прав |
ABelonogov |
489 |
5:40:55 |
eng-rus |
|
ownerless immovable objects |
бесхозяйные недвижимые вещи |
ABelonogov |
490 |
4:53:56 |
rus-ger |
|
почтовая корреспонденция |
postalische Korrespondenz |
SKY |
491 |
4:13:54 |
eng-rus |
|
State statistical bodies |
органы государственной статистики |
ABelonogov |
492 |
4:05:25 |
eng-rus |
|
claims |
права требования |
ABelonogov |
493 |
4:04:11 |
eng-rus |
|
legal claims |
правопритязания |
ABelonogov |
494 |
3:57:52 |
eng-rus |
ichtyol. |
scute |
костяной щиток (Массивные образования на коже осетровых рыб, происходят из нескольких слившихся кожных зубов.) |
shergilov |
495 |
3:41:16 |
eng-rus |
|
SAIRT |
Государственное агентство информационных ресурсов и технологий (в паспортах кыргызской республики, или респ.узбекистан – орган выдавший документ) |
Yfltymrf |
496 |
3:24:15 |
eng-rus |
ichtyol. |
denticle |
плакоидная чешуя ("Чешуи", покрывающие кожу хрящевых рыб. Генетически и анатомически это зубы. У осетровых они бывают единичными, в некоторых местах сливаются, и образуют "жучки" или костяные щитки.) |
shergilov |
497 |
3:23:07 |
eng-rus |
|
written application |
заявление в письменной форме |
ABelonogov |
498 |
3:22:07 |
eng-rus |
|
be conducted on an open basis |
носить открытый характер |
ABelonogov |
499 |
3:17:16 |
eng-rus |
|
documents of entitlement |
правоустанавливающие документы |
ABelonogov |
500 |
3:14:31 |
eng-rus |
|
space facilities |
космические объекты |
ABelonogov |
501 |
3:10:49 |
eng-rus |
|
inland water vessels |
суда внутреннего плавания |
ABelonogov |
502 |
3:09:57 |
eng-rus |
|
aircraft, marine vessels |
воздушные и морские суда |
ABelonogov |
503 |
3:08:51 |
eng-rus |
|
gradual creation of bodies |
поэтапное создание органов (осуществляющих государственную регистрацию прав) |
ABelonogov |
504 |
3:04:45 |
eng-rus |
|
appeal against ... may be made by ... to |
может быть обжалован |
ABelonogov |
505 |
3:02:00 |
eng-rus |
dentist. |
enamel proteins |
белки эмали (Предшественники эмали зуба амелогенин и амелобластин. Выделяются амелобластами, минерализуются, образуя эмаль.) |
shergilov |
506 |
3:01:47 |
eng-rus |
|
Unified State Register of Rights |
Единый государственный реестр прав |
ABelonogov |
507 |
2:55:39 |
eng-rus |
|
may be |
может быть |
ABelonogov |
508 |
2:54:41 |
eng-rus |
|
may be disputed |
может быть оспорен |
ABelonogov |
509 |
2:54:00 |
eng-rus |
|
sole proof |
единственное доказательство |
ABelonogov |
510 |
2:50:50 |
eng-rus |
|
State registration of rights to immovable property and transactions involving such property |
государственная регистрация прав на недвижимое имущество и сделок с ним |
ABelonogov |
511 |
2:48:28 |
eng-rus |
|
State registration of rights |
государственная регистрация прав |
ABelonogov |
512 |
2:44:20 |
eng-rus |
food.ind. |
salting apparatus |
посольная машина |
c_khrytch |
513 |
2:44:17 |
eng-rus |
|
another person's |
чужой |
ABelonogov |
514 |
2:43:13 |
eng-rus |
|
right of limited use |
право ограниченного пользования |
ABelonogov |
515 |
2:41:14 |
eng-rus |
|
specific item |
конкретный объект |
ABelonogov |
516 |
2:40:31 |
eng-rus |
|
other property rights |
иные вещные права |
ABelonogov |
517 |
2:39:27 |
eng-rus |
|
holder of a right |
правообладатель |
ABelonogov |
518 |
2:39:23 |
eng-rus |
food.ind. |
acid preservation and demineralisation |
кислотное консервирование и деминерализация |
c_khrytch |
519 |
2:38:33 |
eng-rus |
|
restraints |
запрещения |
ABelonogov |
520 |
2:38:08 |
eng-rus |
food.ind. |
APD, acid preservation and demineralisation |
кислотное консервирование и деминерализация |
c_khrytch |
521 |
2:37:16 |
eng-rus |
|
encumbrances |
обременения (Shares, free and clear of all Encumbrances thereon... subject to the charges and encumbrances thereon and ... – АД) |
ABelonogov |
522 |
2:36:14 |
eng-rus |
|
enterprises as asset complexes |
предприятия как имущественные комплексы |
ABelonogov |
523 |
2:35:15 |
eng-rus |
|
residential and non-residential premises |
жилые и нежилые помещения |
ABelonogov |
524 |
2:34:42 |
eng-rus |
|
incommensurate detriment |
несоразмерный ущерб |
ABelonogov |
525 |
2:33:50 |
eng-rus |
|
facilities which are connected with the land in such a way that it would be impossible to move them without causing incommensurate detriment to their designated purpose |
объекты, которые связаны с землёй так, что их перемещение без несоразмерного ущерба их назначению невозможно (E&Y) |
ABelonogov |
526 |
2:32:43 |
eng-rus |
fishery |
aoko |
яп. ястычная икра минтая с пятнами желчи |
c_khrytch |
527 |
2:31:39 |
eng-rus |
|
isolated bodies of water |
обособленные водные объекты |
ABelonogov |
528 |
2:27:27 |
eng-rus |
|
The Perth Mint |
Пертский монетный двор |
hizman |
529 |
2:26:26 |
eng-rus |
|
cadastral and technical record-keeping |
кадастровый и технический учёт |
ABelonogov |
530 |
2:25:05 |
eng-rus |
fishery |
blue antimora |
антимора (Antimora rostrata) |
c_khrytch |
531 |
2:21:24 |
eng-rus |
|
not recurring through the passage of time |
не повторяющийся во времени |
ABelonogov |
532 |
2:21:14 |
rus-spa |
med. |
раковый |
neoplásico |
soledad100 |
533 |
2:20:42 |
eng-rus |
chem. |
anserine |
анзерин |
c_khrytch |
534 |
2:17:09 |
eng-rus |
fishery |
American angler |
удильщик американский, морской черт американский (Lophius americanus; En – FAO term) |
c_khrytch |
535 |
2:13:26 |
eng-rus |
virol. |
simian immunodeficiency virus |
вирус иммунодефицита обезьян (Родственный ВИЧ вирус, вызывающий подобное СПИДу заболевание у некоторых видов обезьян.) |
shergilov |
536 |
2:11:57 |
rus-spa |
med. |
умеренно диференцированная аденокарцинома |
adenocarcenoma semidiferenciadа |
soledad100 |
537 |
1:55:04 |
eng-rus |
energ.ind. |
package kiosk-type transformer substation, kiosk transformer substation |
Комплектная трансформаторная подстанция киосковая |
uar |
538 |
1:44:34 |
rus-ger |
|
в нижнем течении |
im unteren Lauf (реки) |
Abete |
539 |
1:41:19 |
rus-spa |
med. |
строма |
estroma |
soledad100 |
540 |
1:39:25 |
eng-rus |
fishery |
Australian angelshark |
скватина австралийская (Squatina australis) |
c_khrytch |
541 |
1:39:20 |
rus-spa |
med. |
гипохромный |
hipocriomatico |
soledad100 |
542 |
1:37:16 |
eng-rus |
fishery |
angelshark |
скватина европейская, морской ангел (Squatina squatina=S. angelus; англ. – ФАО) |
c_khrytch |
543 |
1:34:31 |
eng-rus |
fishery |
yellow angelfish |
изабелита зелёная, качама зелёная (Holacanthus ciliaris; англ. – обиходное название) |
c_khrytch |
544 |
1:32:14 |
eng-rus |
fishery |
queen angelfish |
качама зелёная (Holacanthus ciliaris; англ. – товарное название) |
c_khrytch |
545 |
1:28:12 |
eng-rus |
fishery |
gray angelfish |
рыба-ангел серая, помакант чёрный (Pomacanthus arcuatus) |
c_khrytch |
546 |
1:26:29 |
eng-rus |
fishery |
French angelfish |
рыба-ангел малая, помакант тёмный (Pomacanthus paru) |
c_khrytch |
547 |
1:26:00 |
eng-rus |
idiom. |
leap of faith |
наудачу (Действие на основе экстраполяции существующего опыта, недостаточного или недостоверного) |
shergilov |
548 |
1:25:28 |
eng-rus |
|
spread |
расправить (крылья) |
bookworm |
549 |
1:21:19 |
eng-rus |
fishery |
black angelfish |
рыба-ангел серая, помакант чёрный (Pomacanthus arcuatus) |
c_khrytch |
550 |
1:08:02 |
eng-rus |
fishery |
golden angel |
изабелита зелёная, качама зелёная (Holacanthus ciliaris) |
c_khrytch |
551 |
1:06:42 |
rus-spa |
med. |
перивисцеральная жировая ткань |
grasa perivisceral |
soledad100 |
552 |
1:06:37 |
eng-rus |
fishery |
blue angel |
изабелита зелёная, качама зелёная (Holacanthus ciliaris) |
c_khrytch |
553 |
1:04:26 |
rus-est |
|
lindikujuline, paeljas, paelataoline лентовидный |
lintjas |
ВВладимир |
554 |
1:03:31 |
eng-rus |
fishery |
black angel |
рыба-ангел (Holacanthus tricolor и Pomacanthus arcuatus, рыбы-ангелы) |
c_khrytch |
555 |
0:59:43 |
eng-rus |
fishery |
andora |
спинорог однорогий, алутера (Aluterus monoceros) |
c_khrytch |
556 |
0:59:35 |
eng-rus |
|
tape-like |
тесёмчатый |
ВВладимир |
557 |
0:52:01 |
eng-rus |
sport. |
fenerbahce |
окончание |
silverstandart |
558 |
0:46:37 |
rus-ita |
tech. |
дюбель |
tassello |
Briciola25 |
559 |
0:40:10 |
rus |
abbr. energ.ind. |
КТПК |
Комплектная трансформаторная подстанция киосковая |
uar |
560 |
0:33:29 |
rus-ger |
|
рулонный пресс-подборщик |
Rundballenpresse |
edigarov |
561 |
0:30:44 |
rus-ger |
med. |
окципитальный |
occipital |
per aspera |
562 |
0:20:15 |
rus-spa |
med. |
илеоцекальный клапан |
válvula ileocecal |
soledad100 |
563 |
0:19:17 |
eng-rus |
abbr. |
stHIV-1 |
отВИЧ-1 (simian-tropic HIV-1 – обезьянотропный вирус иммунодефицита человека – 1.) |
shergilov |
564 |
0:16:47 |
eng-rus |
|
in high heels |
на высоких каблуках |
Anglophile |
565 |
0:14:30 |
rus-fre |
construct. |
гофрированная труба |
gaine annelée |
dobry_ve4er |
566 |
0:09:17 |
eng-rus |
geogr. |
Andijan |
Андижан |
Anglophile |
567 |
0:03:53 |
rus-spa |
med. |
подвздошная кишка |
ileon terminal |
soledad100 |