1 |
23:59:36 |
eng-rus |
gen. |
stuff something into the pocket |
совать в карман |
Ольга21 |
2 |
23:55:35 |
eng-rus |
gen. |
sweet stuff |
сладости |
Ольга21 |
3 |
23:47:22 |
eng-rus |
HR |
feeder pool |
вспомогательный резерв |
Zhem4ug |
4 |
23:44:50 |
rus-ger |
med. |
дивертикул гортаноглотки |
Zenkersches Divertikel |
Wladchen |
5 |
23:43:40 |
rus-ger |
dentist. |
зубная матрица |
Zahnmatrize |
makhno |
6 |
23:41:33 |
rus-fre |
gen. |
Летучий Голландец |
le Hollandais volant |
TaniaTs |
7 |
23:39:40 |
rus-est |
gen. |
импрегнирующее средство |
impregneerimisvahend |
ВВладимир |
8 |
23:37:48 |
rus-ger |
gen. |
покорно |
austretend |
makhno |
9 |
23:31:08 |
eng-rus |
account. |
European Audit Chamber |
Европейская аудиторская палата |
lew3579 |
10 |
23:25:52 |
eng-rus |
med. |
preparation of solution |
приготовление раствора |
makhno |
11 |
23:25:30 |
rus-ger |
med. |
приготовление раствора |
Ansatz der Lösung |
makhno |
12 |
23:14:55 |
rus-fre |
gen. |
слухи |
dérives |
Lara05 |
13 |
23:12:04 |
eng-rus |
electr.eng. |
differential mobility detector |
детектор дифференциальной ионной подвижности |
Stefan S |
14 |
23:09:48 |
eng-rus |
anat. |
Anterior nucleus of the thalamus |
Переднее ядро таламуса |
Alight |
15 |
23:08:00 |
rus-ger |
comp.graph. |
художественное руководство |
Art Direktion |
makhno |
16 |
23:06:31 |
eng |
slang |
sleep on it |
To think about something overnight before deciding. (Let me sleep on it, and I'll have an answer for you tomorrow. Я подумаю об этом вечером, а утром дам тебе знать.) |
Interex |
17 |
23:01:49 |
eng-rus |
gen. |
sorcery |
волхвование |
Anglophile |
18 |
23:00:40 |
eng-rus |
IT |
boot utility |
загрузочная утилита |
owant |
19 |
22:59:30 |
eng-rus |
gen. |
skirt around |
уклоняться от чего-либо |
Interex |
20 |
22:58:42 |
eng-rus |
gen. |
tell fortunes |
волхвовать |
Anglophile |
21 |
22:58:17 |
rus-ger |
law |
экстрадиционный арест |
Auslieferungshaft |
YuriDDD |
22 |
22:57:02 |
rus-ger |
law |
депортационный арест |
Abschiebehaft |
YuriDDD |
23 |
22:38:48 |
eng-rus |
gen. |
get the nerve up to do something |
набраться храбрости (чтобы сделать что-либо; one of the things I had to get over making this record was getting the nerve up to go after these people – в записи этого альбома одним из трудных дел для меня было набраться смелости, чтобы пригласить этих исполнителей) |
freekycleen |
24 |
22:20:51 |
rus-lav |
gen. |
кашпо |
kašpo |
Hiema |
25 |
22:20:08 |
rus-lav |
gen. |
напольная ваза |
grīdas vāze |
Hiema |
26 |
22:14:35 |
rus-lav |
gen. |
цветовая гамма |
krāsu gamma |
Hiema |
27 |
22:13:50 |
rus-fre |
gen. |
дрязги |
chicaya (арабское происхождение) |
Lara05 |
28 |
22:07:43 |
eng-rus |
med.appl. |
patient connection port |
отверстие для присоединения пациента (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
29 |
22:06:16 |
eng-rus |
med.appl. |
fresh gas outlet |
общее выходное отверстие (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
30 |
22:04:15 |
eng-rus |
med.appl. |
common gas outlet |
общее выходное отверстие (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
31 |
22:02:16 |
rus-lav |
gen. |
трудоёмкий |
laikietilpīgs |
Hiema |
32 |
22:01:32 |
eng-rus |
med.appl. |
anaesthetic reservoir bag |
дыхательный мешок (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
33 |
22:00:27 |
eng-rus |
med.appl. |
breathing tube |
дыхательный шланг (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
34 |
21:57:22 |
rus-fre |
idiom. |
ждать у моря погоды |
faire le pied de grue |
phoenix88 |
35 |
21:56:56 |
eng-rus |
tech. |
prewiring |
электроподготовка |
jamaliya |
36 |
21:56:50 |
eng-rus |
med.appl. |
non-rebreathing system |
нереверсивный дыхательный контур (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
37 |
21:55:33 |
rus-lav |
gen. |
объёмный эффект |
telpiskuma efekts |
Hiema |
38 |
21:54:10 |
eng-rus |
med.appl. |
rebreathing system |
реверсивный дыхательный контур (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
39 |
21:52:48 |
eng-rus |
gen. |
gastric suction |
опорожнение желудка |
shergilov |
40 |
21:51:50 |
eng-rus |
med.appl. |
circle breathing system |
циркуляционный дыхательный контур (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
41 |
21:43:56 |
eng-rus |
med.appl. |
gas flow control system |
система управления расходом газа (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
42 |
21:41:47 |
eng-rus |
O&G |
return flow cooler |
холодильник обратного потока |
Irina Verbitskaya |
43 |
21:38:35 |
eng-rus |
med.appl. |
machine gas piping |
трубопровод аппарата (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
44 |
21:38:01 |
eng-rus |
O&G |
interstage equipment |
межступенчатое оборудование |
Irina Verbitskaya |
45 |
21:36:04 |
eng-rus |
med.appl. |
operator control |
орган управления аппаратом (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
46 |
21:35:54 |
rus-ita |
med. |
серная пробка |
tappo di cerume |
Shenderyuk Oleg |
47 |
21:35:12 |
rus-lav |
ceram. |
бисквитный обжиг |
biskvītapdedzināšana |
Hiema |
48 |
21:34:54 |
rus-lav |
ceram. |
бисквитный обжиг |
biskvītapdedzinājums |
Hiema |
49 |
21:34:01 |
eng-rus |
med.appl. |
machine end |
сторона аппарата (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
50 |
21:33:48 |
eng-rus |
slang |
turtle |
перчатки (Where's me turtle dove's.) |
Interex |
51 |
21:32:29 |
rus-lav |
ceram. |
обжиг на бисквит |
biskvītapdedzinājums |
Hiema |
52 |
21:31:53 |
eng-rus |
med.appl. |
patient end |
сторона пациента (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
53 |
21:31:33 |
eng-rus |
chem. |
react violently |
бурно реагировать |
AMlingua |
54 |
21:31:19 |
eng-rus |
slang |
strawberry |
дурак (That bloke's a right strawberry.) |
Interex |
55 |
21:29:22 |
eng-rus |
med.appl. |
flow-direction-sensitive component |
потокозависимый компонент аппарата (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
56 |
21:28:56 |
eng-rus |
busin. |
trade balance surplus |
профицит торгового баланса |
CafeNoir |
57 |
21:26:25 |
eng-rus |
med.appl. |
breathing attachments |
дыхательная принадлежность аппарата (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
58 |
21:25:56 |
rus-lav |
gen. |
фигурная бутылка |
figurāla pudele |
Hiema |
59 |
21:25:44 |
eng-rus |
slang |
Cadbury |
девочка (Come over here, me old Cadbury.) |
Interex |
60 |
21:25:01 |
rus-lav |
gen. |
фигурная кисть |
figurālā ota |
Hiema |
61 |
21:24:20 |
rus-ita |
med. |
ЛОР-органы |
organi rino-oro-faringolaringei |
Shenderyuk Oleg |
62 |
21:24:15 |
eng-rus |
gen. |
comparative political studies |
сравнительная политология |
Alexander Demidov |
63 |
21:23:52 |
eng-rus |
ichtyol. |
megalodon |
мегалодон |
MichaelBurov |
64 |
21:23:12 |
eng-rus |
med.appl. |
apparatus dead space |
мёртвое пространство аппарата (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
65 |
21:21:50 |
rus-lav |
gen. |
каменная масса |
akmens masa |
Hiema |
66 |
21:21:37 |
eng-rus |
bev. slang |
Vera |
джиннапиток (I'll have one more Vera before I hit the frog and toad.) |
Interex |
67 |
21:20:33 |
eng-rus |
med.appl. |
rebreathing |
повторное дыхание (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
68 |
21:20:15 |
rus-ita |
gen. |
младший брат |
fratellino |
stskam |
69 |
21:17:57 |
eng-rus |
med.appl. |
triggering response time |
длительность запуска (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
70 |
21:17:51 |
rus-ita |
gen. |
младшая сестра |
sorellina |
stskam |
71 |
21:17:18 |
eng-rus |
bev. slang |
needle |
джин напиток (I'll have a small needle and tonic.) |
Interex |
72 |
21:16:55 |
rus-lav |
gen. |
глазированная плитка |
glazēta flīze |
Hiema |
73 |
21:16:02 |
eng-rus |
bev. slang |
mothers |
джин напиток (Another mothers would sit well.) |
Interex |
74 |
21:15:58 |
eng-rus |
med.appl. |
triggering volume |
запускающий объём (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
75 |
21:14:49 |
rus-fre |
law |
договор найма движимости |
contrat de crédit-bail mobilier |
Noroelle |
76 |
21:14:06 |
eng-rus |
med.appl. |
triggering rate of change of pressure |
запускающая скорость изменения давления (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
77 |
21:13:28 |
eng-rus |
slang |
pillar |
привидение (Looks like he's seen a pillar.) |
Interex |
78 |
21:11:04 |
eng-rus |
med.appl. |
triggering flow |
запускающий поток (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
79 |
21:09:11 |
rus-lav |
gen. |
седая старина |
sirma senatne |
Hiema |
80 |
21:08:59 |
eng-rus |
med.appl. |
triggering differential pressure |
запускающее дифференциальное давление (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
81 |
21:07:54 |
eng-rus |
geogr. |
Gulf of California |
море Кортеса |
MichaelBurov |
82 |
21:07:09 |
eng-rus |
med.appl. |
triggering pressure |
запускающее давление (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
83 |
21:06:35 |
eng-rus |
elev. |
single automatic push button operation |
универсальное автоматическое кнопочное управление |
jamaliya |
84 |
21:05:53 |
eng-rus |
slang |
fridge |
чудак (He's a right fridge.) |
Interex |
85 |
21:05:20 |
eng-rus |
elev. |
down collective |
Одностороннее собирательное управление по вызову (вниз) |
jamaliya |
86 |
21:05:07 |
eng-rus |
law |
straight line amortization |
амортизация прямых расходов |
mazurov |
87 |
21:04:30 |
eng-rus |
elev. |
full collective |
Двустороннее собирательное управление по вызовам |
jamaliya |
88 |
21:04:09 |
eng-rus |
slang |
Ted |
гомосексуалист (He's a bit Ted.) |
Interex |
89 |
21:03:15 |
eng-rus |
slang |
first |
гомосексуалист (He's a right first.) |
Interex |
90 |
21:02:32 |
rus-ger |
bot. |
висячее растение |
Hängepflanze |
igordmitrovich |
91 |
21:02:18 |
eng-rus |
slang |
Finlay |
гомосексуалист (That boozer is Finlay ub.) |
Interex |
92 |
21:01:38 |
eng-rus |
med.appl. |
Non-Invasive Ventilation |
неинвазивная искусственная вентиляция лёгких (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
93 |
20:56:29 |
eng-rus |
slang |
doctor |
гомосексуалист (He's a bit of a doctor.) |
Interex |
94 |
20:56:23 |
eng-rus |
med.appl. |
high frequency oscillation |
высокочастотная осцилляция лёгких (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
95 |
20:54:52 |
eng-rus |
slang |
bale |
гомосексуалист (Don't bother Britany – he's bale. Не беспокойся Британи-он гомик.) |
Interex |
96 |
20:50:33 |
eng-rus |
med.appl. |
high frequency positive pressure ventilation |
объёмная высокочастотная искусственная вентиляция лёгких (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
97 |
20:50:18 |
eng-rus |
slang |
Steve |
гараж (I've just gotta go down the Steve for some petrol.) |
Interex |
98 |
20:45:28 |
eng-rus |
med.appl. |
high frequency jet ventilation |
струйная высокочастотная искусственная вентиляция лёгких (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
99 |
20:41:37 |
eng-rus |
med.appl. |
high frequency ventilation |
высокочастотная искусственная вентиляция лёгких (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
100 |
20:41:09 |
eng-rus |
manag. |
pre-empt |
упреждать (ответом, возможное возникновение нового вопроса f.e.pre-empt further questions) |
akimboesenko |
101 |
20:39:37 |
rus-ger |
busin. |
передача на архивное хранение |
Übergabe ins Archiv |
a-ocean |
102 |
20:38:15 |
eng-rus |
med.appl. |
spontaneous breathing with continuous positive airway pressure |
самостоятельное дыхание с постоянно положительным давлением (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
103 |
20:37:52 |
rus-ger |
med. |
удаление/снятие послеоперационного шва швов |
Fadenzug |
www.euro-text.de |
104 |
20:36:55 |
eng-rus |
mol.biol. |
ankyrin repeat protein |
белок с анкириновым повтором |
dzimmu |
105 |
20:36:23 |
eng-rus |
mol.biol. |
DARPin |
сконструированный белок с анкириновым повтором (designed ankyrin repeat protein) |
dzimmu |
106 |
20:34:16 |
eng-rus |
med.appl. |
CPAP ventilation |
самостоятельное дыхание с постоянно положительным давлением (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
107 |
20:29:50 |
eng-rus |
med.appl. |
PEEP ventilation |
вентиляция с положительным давлением в конце выдоха (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
108 |
20:28:07 |
rus-ita |
gen. |
до скорого |
a tra poco! |
stskam |
109 |
20:27:46 |
eng-rus |
philos. |
enlightened self-interest |
разумный эгоизм |
кот ученый |
110 |
20:27:37 |
eng-rus |
genet. |
Lysenkoism |
лысенкоизм (псевдонаучная система взглядов, в основе которой лежит отрицание концепции генов как факторов наследственной передачи информации; названа по имени Т. Д. Лысенко (1898-1976)) |
dimock |
111 |
20:27:28 |
eng-rus |
med.appl. |
positive end-expiration ventilation |
вентиляция с положительным давлением в конце выдоха (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
112 |
20:27:07 |
rus-dut |
notar. |
половое преступление |
zedenmisdrijf |
badmash |
113 |
20:24:31 |
eng-rus |
med.appl. |
pressure release ventilation |
двухфазная вентиляция со сбросом давления (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
114 |
20:22:55 |
eng-rus |
gen. |
Return Goods Authorization |
разрешение на возврат продукции |
shergilov |
115 |
20:18:56 |
eng-rus |
med.appl. |
Bilevel positive airway pressure |
двухфазная вентиляция (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
116 |
20:18:22 |
eng-rus |
med.appl. |
Bilevel positive airway pressure |
двухфазная вентиляция с положительным давлением в дыхательных путях |
harser |
117 |
20:16:33 |
rus-lav |
gen. |
баланда |
cietuma vira |
Anglophile |
118 |
20:16:14 |
eng-rus |
med.appl. |
Bi-Level |
двухфазная вентиляция (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
119 |
20:14:30 |
eng-rus |
med. |
paroxysmal nocturnal hemoglobinuria |
болезнь Маркиафавы-Микели |
Dimpassy |
120 |
20:13:46 |
rus-lav |
gen. |
скандалист |
traču cēlājs |
Anglophile |
121 |
20:12:53 |
eng-rus |
med.appl. |
two-level ventilation |
двухфазная вентиляция (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
122 |
20:06:41 |
eng-rus |
sport. |
recessed goals |
ворота, вынесенные за линию поля |
Nerd |
123 |
20:03:01 |
eng-rus |
med.appl. |
synchronized intermittent mandatory ventilation |
синхронизированная перемежающаяся принудительная вентиляция (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
124 |
20:01:26 |
eng |
abbr. GOST. |
SIMV |
synchronized intermittent mandatory ventilation (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
125 |
19:58:21 |
eng |
abbr. GOST. |
HFO |
high frequency oscillation (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
126 |
19:55:56 |
rus-fre |
law |
закон Гигу |
loi Guigou (закон "О презумпции невиновности", принят 15 июня 2000 года) |
Lara05 |
127 |
19:49:54 |
eng |
abbr. GOST. |
HFPPV |
high frequency positive pressure ventilation (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
128 |
19:49:21 |
eng |
abbr. tech. |
SAPB |
single automatic push button |
jamaliya |
129 |
19:47:20 |
eng-rus |
biochem. |
phosphocreatine kinase |
креатинфосфокиназа (Creatine kinase (CK), also known as creatine phosphokinase (CPK) or phosphocreatine kinase, is an enzyme (EC 2.7.3.2) expressed by various tissues and cell types. wikipedia.org) |
Katherine Schepilova |
130 |
19:47:03 |
eng |
abbr. GOST. |
HFJV |
high frequency jet ventilation (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
131 |
19:43:46 |
rus-fre |
tech. |
вертикальная планка/ бортик у порога |
garde-pieds (Garde-pieds : Partie verticale lisse à l'aplomb du bord d'un seuil de palier ou de cabine et au-dessous de celui-ci.) |
Slawjanka |
132 |
19:40:19 |
eng-rus |
med.appl. |
intermittent mandatory ventilation |
ППВ (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
133 |
19:40:08 |
eng-rus |
gen. |
act as a magnet |
притягивать как магнитом |
Alexander Demidov |
134 |
19:39:51 |
eng-rus |
gen. |
act as a magnet |
притягивать как магнит (кого, to) |
Alexander Demidov |
135 |
19:38:26 |
eng-rus |
econ. |
peg to the dollar |
привязка к доллару |
strata |
136 |
19:34:17 |
eng-rus |
GOST. |
apnoe ventilation |
АпнВ |
harser |
137 |
19:33:34 |
eng-rus |
med.appl. |
apnoe ventilation |
апнойная вентиляция (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
138 |
19:30:44 |
eng |
abbr. police |
FME |
forensic medical examiner |
MichaelBurov |
139 |
19:29:57 |
eng-rus |
med.appl. |
volume assured pressure support |
вентиляция с поддержкой давлением и заданным объёмом (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
140 |
19:23:12 |
eng-rus |
med.appl. |
pressure support |
вентиляция с поддержкой давлением (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
141 |
19:21:55 |
eng-rus |
gen. |
desovereignization |
десуверенизация |
Alexander Demidov |
142 |
19:21:13 |
eng |
abbr. GOST. |
PRV |
pressure release ventilation (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
143 |
19:20:20 |
eng-rus |
gen. |
onsite support |
поддержка с выездом на место специалиста |
bigmaxus |
144 |
19:19:06 |
eng-rus |
med.appl. |
Ass/Contr |
вспомогательно-управляемая искусственная вентиляция лёгких (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
145 |
19:18:16 |
eng-rus |
econ. |
Chairman of the Board of Governors of the Federal Reserve System |
председатель Совета управляющих Федеральной резервной системы США |
bigmaxus |
146 |
19:17:40 |
eng-rus |
med.appl. |
Ass/CMV |
вспомогательно-управляемая искусственная вентиляция лёгких (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
147 |
19:17:26 |
eng-rus |
econ. |
fund unhedged long-term lending |
финансирования нехеджированных долгосрочных заимствований |
bigmaxus |
148 |
19:16:22 |
eng-rus |
econ. |
short-term foreign currency liabilities |
краткосрочные обязательства в иностранной валюте |
bigmaxus |
149 |
19:14:23 |
eng-rus |
gen. |
set up a company |
открыть компанию |
bigmaxus |
150 |
19:12:47 |
eng-rus |
med.appl. |
assisted/controlled ventilation |
вспомогательно-управляемая искусственная вентиляция лёгких (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
151 |
19:10:32 |
eng-rus |
med.appl. |
AssV |
вспомогательная искусственная вентиляция лёгких (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
152 |
19:08:19 |
eng-rus |
med.appl. |
assisted ventilation |
ВИВЛ (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
153 |
18:59:20 |
eng-rus |
med.appl. |
sigh |
искусственный вздох (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
154 |
18:58:36 |
rus-ger |
tax. |
превышение доходов над затратами |
Einnahmenüberschuss |
Siegie |
155 |
18:57:42 |
eng-rus |
med.appl. |
pressure controlled ventilation |
управляемая искусственная вентиляция лёгких с управляемым давлением (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
156 |
18:52:23 |
eng-rus |
med.appl. |
Volume- Controlled Ventilation |
управляемая искусственная вентиляция лёгких с заданным объёмом (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
157 |
18:52:14 |
eng-rus |
fig. |
sunny |
радужный (Job prospects are sunny.) |
kouznetsoff2007 |
158 |
18:51:35 |
eng-rus |
gen. |
be aligned with the times |
отвечать требованиям времени |
Alexander Demidov |
159 |
18:51:02 |
eng-rus |
med.appl. |
controlled mechanical ventilation |
управляемая искусственная вентиляция лёгких (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
160 |
18:42:16 |
eng |
abbr. GOST. |
CMV |
controlled mechanical ventilation (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
161 |
18:40:14 |
eng-rus |
med.appl. |
mode of ventilation |
режим вентиляции (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
162 |
18:39:09 |
eng-rus |
comp.games. |
rocket jump |
прыжок с использованием энергии взрывной волны |
bajituka |
163 |
18:38:28 |
eng-rus |
med.appl. |
ventilatory period |
дыхательный цикл (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
164 |
18:36:54 |
eng-rus |
comp.games. |
dual wield |
владение двумя мечами (или огнестрельным оружием) |
bajituka |
165 |
18:34:20 |
eng-rus |
GOST. |
expired ventilation |
выдыхаемая минутная вентиляция (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
166 |
18:33:44 |
eng-rus |
comp.games. |
Great sword |
двуручный меч |
bajituka |
167 |
18:31:35 |
eng-rus |
GOST. |
expired tidal volume |
выдыхаемый дыхательный объём (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
168 |
18:31:24 |
eng-rus |
inf. |
All the king's horses and all the king's men |
Вся королевская конница, вся королевская рать (цитата из англ. народ. песни) |
simpl_Le |
169 |
18:30:02 |
eng-rus |
GOST. |
expiratory pause time |
длительность паузы выдоха (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
170 |
18:29:51 |
eng-rus |
biol. |
basa |
баса (Pangasius bocourti, рыба семейства Pangasiidae (Вьетнам, Таиланд)) |
ElvDefence |
171 |
18:28:20 |
eng-rus |
GOST. |
expiratory pause |
пауза выдоха (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
172 |
18:27:41 |
rus-ita |
busin. |
принимать выполненную работу |
accettare l'opera |
Alexgrus |
173 |
18:25:56 |
eng-rus |
GOST. |
expiratory time |
длительность выдоха (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
174 |
18:25:37 |
rus-ita |
law |
принимать векселя к оплате |
accettare cambiali in pagamento |
Alexgrus |
175 |
18:25:28 |
eng |
abbr. GOST. |
PS |
pressure support |
harser |
176 |
18:24:26 |
rus-ita |
idiom. |
рубить сплеча |
dare sentenze coll'accetta |
Alexgrus |
177 |
18:24:02 |
eng-rus |
GOST. |
expiratory phase |
фаза выдоха (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
178 |
18:23:08 |
rus-ita |
idiom. |
судить наобум |
fare lе parti coll'accetta |
Alexgrus |
179 |
18:20:51 |
rus-ita |
tech. |
присадочный |
di aggiunta |
Alexgrus |
180 |
18:20:30 |
eng-rus |
GOST. |
inspiratory/expiratory time ratio |
отношение длительностей вдоха и выдоха (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
181 |
18:18:51 |
eng-rus |
med. |
anticytolytic action |
антицитолитическое действие |
vitatel |
182 |
18:18:27 |
eng-rus |
GOST. |
I/E ratio |
отношение длительностей вдоха и выдоха (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
183 |
18:18:16 |
eng-rus |
construct. |
occupational air requirement |
нормативная потребность свежего воздуха на рабочем месте |
AMlingua |
184 |
18:16:06 |
eng-rus |
GOST. |
inspiratory pause time |
длительность паузы вдоха (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
185 |
18:13:46 |
eng-rus |
GOST. |
inspiratory pause |
пауза вдоха (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
186 |
18:11:45 |
rus-ita |
law |
лицо, совместно управляющее |
cogerente |
Alexgrus |
187 |
18:11:36 |
eng-rus |
GOST. |
inspiratory time percent |
относительная длительность вдоха (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
188 |
18:10:23 |
rus-ita |
law |
обязательные нормативные требования |
norme cogenti |
Alexgrus |
189 |
18:09:29 |
eng-rus |
GOST. |
inspiratory time |
длительность вдоха (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
190 |
18:08:57 |
eng-rus |
GOST. |
inspiratory phase |
фаза вдоха (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
191 |
18:08:29 |
rus-ita |
inf. |
быть сильным |
avere i coglioni |
Alexgrus |
192 |
18:07:11 |
rus-ita |
inf. |
не морочь мне голову! |
non rompermi i coglioni! |
Alexgrus |
193 |
18:06:22 |
rus-ita |
inf. |
убирайся ко всем чертям |
levati dai coglioni |
Alexgrus |
194 |
18:05:14 |
eng-rus |
GOST. |
delivered volume |
задаваемый объём (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
195 |
18:04:57 |
rus-ita |
inf. |
ты мне все мозги заморочил |
ne ho i coglioni pieni |
Alexgrus |
196 |
18:03:51 |
rus-ita |
inf. |
трус |
uomo senza coglioni |
Alexgrus |
197 |
18:02:55 |
eng-rus |
GOST. |
delivered ventilation |
задаваемая вентиляция (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
198 |
18:01:33 |
eng-rus |
GOST. |
ventilator pressure |
давление в аппарате (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
199 |
17:58:34 |
eng-rus |
GOST. |
VBS pressure |
давление в дыхательном контуре аппарата (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
200 |
17:56:28 |
eng-rus |
GOST. |
ventilator breathing system pressure |
давление в дыхательном контуре аппарата (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
201 |
17:53:38 |
eng-rus |
GOST. |
respiratory pressure |
дыхательное давление (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
202 |
17:51:30 |
eng-rus |
GOST. |
positive end expiratory pressure |
положительное давление конца выдоха (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
203 |
17:50:52 |
eng |
abbr. med. |
TFTB |
too fat to breathe |
Violet_mood |
204 |
17:50:50 |
eng-rus |
med. |
delta sleep |
дельта-сон |
Dimpassy |
205 |
17:48:01 |
eng-rus |
busin. |
roadmap |
путь решения проблемы |
nikolkor |
206 |
17:45:39 |
eng-rus |
GOST. |
mouth pressure |
давление во рту (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
207 |
17:41:02 |
eng-rus |
GOST. |
minimum working pressure |
минимальное рабочее давление (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
208 |
17:39:58 |
eng-rus |
GOST. |
minimum transient limiting pressure |
минимальное импульсное предельное давление (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
209 |
17:34:32 |
eng-rus |
med. |
ectoglobular hemoglobin |
внеэритроцитарный гемоглобин |
vitatel |
210 |
17:34:07 |
eng-rus |
GOST. |
minimum steady limiting pressure |
минимальное длительное предельное давление (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
211 |
17:33:21 |
eng-rus |
gen. |
pre-paid first class post |
предоплаченное первоклассное почтовое отправление |
Lavrov |
212 |
17:33:15 |
eng |
abbr. comp.games. |
GS |
Great sword |
bajituka |
213 |
17:32:20 |
eng-rus |
O&G |
waste oil receiver |
ёмкость сбора отработанного масла |
Irina Verbitskaya |
214 |
17:21:48 |
eng-rus |
gen. |
in a word |
словом |
Баян |
215 |
17:17:07 |
eng-rus |
med. |
dietetic department |
пищеблок (лечебного учреждения) |
Dimpassy |
216 |
17:16:37 |
eng-rus |
O&G |
enclosed flare system |
закрытая факельная система |
Irina Verbitskaya |
217 |
17:14:34 |
eng-rus |
Игорь Миг auto. |
carmaker |
автомобилестроительная компания |
Игорь Миг |
218 |
17:12:05 |
eng-rus |
GOST. |
maximum transient limiting pressure |
максимальное импульсное предельное давление (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
219 |
17:11:38 |
eng-rus |
med. |
lipid peroxidation |
липопероксидация |
vitatel |
220 |
17:10:48 |
eng-rus |
GOST. |
maximum steady limiting pressure |
максимальное длительное предельное давление (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
221 |
17:03:17 |
rus-ger |
bank. |
нецелевое использование средств |
Missbrauch von Geldmitteln (Dies [Überweisung von Geldmitteln] geschieht jedoch nur, wenn nicht die Gefahr des Mißbrauchs der Geldmittel besteht, wenn die Partnerorganisation eigenverantwortlich damit wirtschaften kann, wenn die nötigen Güter zu einem guten Preis eingekauft werden können...(Caritas Grundsätze)) |
a-ocean |
222 |
16:57:03 |
eng-rus |
GOST. |
continuous positive airway pressure |
постоянно положительное давление (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
223 |
16:56:52 |
eng-rus |
O&G |
interstage |
межступенчатый |
Irina Verbitskaya |
224 |
16:55:14 |
eng-rus |
O&G |
interstage separator |
межступенчатый сепаратор |
Irina Verbitskaya |
225 |
16:52:36 |
eng-rus |
GOST. |
alveolar pressure |
альвеолярное давление (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
226 |
16:52:05 |
rus-ger |
med. |
лёгочная артерия |
Pulmonalis |
Nastuscha |
227 |
16:50:15 |
eng-rus |
GOST. |
driving gas |
приводной газ (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
228 |
16:49:02 |
eng-rus |
GOST. |
inflating gas |
рабочий газ (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
229 |
16:46:26 |
eng-rus |
GOST. |
fresh gas |
свежий газ (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
230 |
16:44:34 |
rus-ger |
|
детское автокресло |
Autokindersitz |
ivvi |
231 |
16:43:46 |
rus-spa |
|
в прямом эфире |
en la transmisión directa |
surikat |
232 |
16:42:02 |
eng-rus |
GOST. |
resuscitator |
аппарат искусственной вентиляции лёгких для оживления (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
233 |
16:39:05 |
eng-rus |
GOST. |
respiratory therapy ventilator |
аппарат респираторной терапии (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
234 |
16:37:13 |
eng-rus |
GOST. |
anaesthetic ventilator |
анестезиологический аппарат искусственной вентиляции лёгких (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
235 |
16:34:34 |
eng-rus |
GOST. |
oxygen flush valve |
кнопка экстренной подачи кислорода (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
236 |
16:33:37 |
eng-rus |
O&G |
winter-time operation |
эксплуатация в зимний период |
Irina Verbitskaya |
237 |
16:31:34 |
eng-rus |
GOST. |
circle absorber system |
блок циркуляционного абсорбера (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
238 |
16:31:07 |
rus-fre |
mus. |
хормейстер |
chef choriste |
dobry_ve4er |
239 |
16:29:07 |
eng-rus |
auto. |
video image transmission |
передача видеоизображения (с парковочной камеры) |
translator911 |
240 |
16:23:48 |
eng-rus |
GOST. |
anaesthetic vaporizer |
испаритель анестетиков (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
241 |
16:22:10 |
eng-rus |
GOST. |
anaesthetic vapour delivery device |
испаритель анестетиков (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
242 |
16:21:03 |
eng-rus |
rel., christ. |
Theodotus of Cyrenia |
Феодот Киринейский (святой) |
browser |
243 |
16:20:44 |
eng-rus |
O&G |
performance testing |
функциональные испытания |
Irina Verbitskaya |
244 |
16:20:20 |
rus-fre |
archit. |
пьедестал |
piédestal |
dobry_ve4er |
245 |
16:19:36 |
eng-rus |
med.appl. |
anaesthetic gas delivery system |
система подачи анестетических газов (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
246 |
16:16:48 |
eng-rus |
med.appl. |
anaesthetic workstation |
анестезиологическая система (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
247 |
16:14:02 |
eng-rus |
med.appl. |
two-stage pressure regulator |
двухступенчатый регулятор давления (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
248 |
16:12:02 |
eng-rus |
med.appl. |
single-stage pressure regulator |
одноступенчатый регулятор давления (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
249 |
16:10:15 |
eng-rus |
med.appl. |
adjustable pressure regulator |
настраиваемый регулятор давления (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
250 |
16:07:56 |
rus-ger |
med. |
двухкамерный |
biventrikulär |
Nastuscha |
251 |
16:07:23 |
eng-rus |
auto. |
murderous intensity |
бешеная скорость (The traffic rushed with murderous intensity) |
Damson |
252 |
16:02:42 |
eng-rus |
O&G |
duplex oil filter |
сдвоенный масляный фильтр |
Irina Verbitskaya |
253 |
16:00:37 |
eng-rus |
med.appl. |
hose assembly check valve |
запорный кран газоподводящего шланга низкого давления (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
254 |
15:57:24 |
eng-rus |
rel., christ. |
Glory to Thee, our God, glory to Thee. |
Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе (молитва) |
browser |
255 |
15:56:20 |
eng-rus |
med.appl. |
hose insert |
ниппель газоподводящего шланга (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
256 |
15:52:38 |
eng-rus |
med.appl. |
equipment connector |
выходной коннектор (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
257 |
15:51:31 |
eng-rus |
O&G |
critical exposure temperature |
критическая температура воздействия (CET) |
Irina Verbitskaya |
258 |
15:50:57 |
eng-rus |
med.appl. |
source connector |
входной коннектор (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
259 |
15:50:46 |
rus-fre |
|
дразнилка |
chanson taquine |
dobry_ve4er |
260 |
15:48:22 |
eng-rus |
softw. |
Tosser |
программа в ФИДО |
emalliance |
261 |
15:45:59 |
eng-rus |
med.appl. |
low-pressure hose assembly |
газоподающий шланг низкого давления (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
262 |
15:45:28 |
eng-rus |
IT |
membership |
подписка |
AlaskaGirl |
263 |
15:43:02 |
eng-rus |
rel., christ. |
Nicetas of Epirus |
Никита Эпирский (православный святой) |
browser |
264 |
15:42:26 |
eng-rus |
med.appl. |
gas-specific connector |
коннектор, специфический для медицинского газа (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
265 |
15:35:13 |
eng-rus |
|
misdrawn |
криво нарисованный |
Miha4406 |
266 |
15:32:02 |
eng-rus |
rel., christ. |
both now and ever, and unto the ages of ages |
и ныне и присно и во веки веков |
browser |
267 |
15:29:48 |
eng-rus |
rel., christ. |
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, both now and ever, and unto the ages of ages. |
Слава Отцу и Сыну и Святому Духу, и ныне и присно и во веки веков. |
browser |
268 |
15:26:13 |
eng-rus |
|
favourable environment |
необходимые условия |
Alexander Demidov |
269 |
15:24:43 |
eng-rus |
|
humanitarian crisis |
гуманитарная катастрофа (A humanitarian crisis (or "humanitarian disaster") is an event or series of events which represents a critical threat to the health, safety, security or wellbeing of a community or other large group of people, usually over a wide area. Armed conflicts, epidemics, famine, natural disasters and other major emergencies may all involve or lead to a humanitarian crisis.(wiki)) |
Alexander Demidov |
270 |
15:21:37 |
eng-rus |
electr.eng. |
switchboard equipment |
узо |
YeL |
271 |
15:19:34 |
eng-rus |
polit. |
DR Congo |
Демократическая Республика Конго (Democratic Republic of the Congo) |
Martian |
272 |
15:18:25 |
eng-rus |
tech. |
DCEN |
отрицательный электрод постоянного тока (Direct current electrode negative, компоновка дуги сварки постоянного тока, при которой заготовка является положительной, а электрод – отрицательным) |
aki |
273 |
15:17:35 |
eng-rus |
|
creative reprieve |
творческий отпуск (из автобиографии рок-музыканта) |
freekycleen |
274 |
15:14:19 |
eng |
abbr. med.appl. |
Diameter Index Safety System |
DISS |
harser |
275 |
15:13:58 |
eng-rus |
|
in the very least |
по крайней мере |
Alexander Demidov |
276 |
15:04:44 |
eng-rus |
med.appl. |
gas-specific device |
устройство, специфическое для медицинского газа (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
277 |
15:03:12 |
eng-rus |
IT |
release package |
дистрибутив |
AlaskaGirl |
278 |
15:00:40 |
eng-rus |
med.appl. |
terminal unit base block |
основной блок терминала (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
279 |
14:58:58 |
eng-rus |
law |
carve out |
выводить на биржу часть акций дочерней компании через IPO (при этом оставшаяся часть акций остаётся под контролем материнской компании) |
Maksim Kozlov |
280 |
14:56:02 |
eng-rus |
econ. |
operating business |
операционная хозяйственная деятельность |
Mus |
281 |
14:54:32 |
eng-rus |
med.appl. |
terminal unit check valve |
запорный клапан терминала (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
282 |
14:54:08 |
rus-ger |
law |
лицо, обладающее родительскими правами |
Erziehungsberechtigter (см. здесь: "родительские права") |
Андрей Клименко |
283 |
14:49:36 |
eng-rus |
med.appl. |
zone valve |
отключающий кран (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
284 |
14:48:35 |
eng-rus |
med.appl. |
shut-off valve |
отключающий кран (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
285 |
14:45:25 |
eng-rus |
med.appl. |
isolating valve |
отключающий кран (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
286 |
14:44:05 |
rus-ger |
therm.eng. |
установка для продувки |
Ausblaseinrichtung (напр., газопровода) |
polara |
287 |
14:42:09 |
eng-rus |
|
bring about |
добиваться успеха |
vilyaa |
288 |
14:40:53 |
rus-ger |
bot. |
быстрорастущий |
wüchsig |
igordmitrovich |
289 |
14:38:34 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Environmental Inventories |
расчёт выбросов загрязняющих веществ в атмосферу |
Aiduza |
290 |
14:36:15 |
rus-ger |
bot. |
плакун-трава |
Blutweiderich |
igordmitrovich |
291 |
14:34:39 |
eng-rus |
therm.eng. |
blow-out device |
установка для продувки (напр., газопровода) |
polara |
292 |
14:33:44 |
eng-rus |
O&G, karach. |
engineering definition |
инженерно-техническая проработка |
Aiduza |
293 |
14:32:44 |
eng-rus |
logist. |
list of works to be performed |
наряд-задание |
Shev |
294 |
14:32:17 |
eng-rus |
O&G, karach. |
DGS system |
система уплотнения сухим газом (dry gas seal system) |
Aiduza |
295 |
14:26:33 |
rus-ger |
wood. |
поверхностная заболонь |
Flächensplint |
veryonehope |
296 |
14:24:54 |
eng |
abbr. O&G, karach. |
Dry Gas Seal |
DGS (уплотнение сухим газом) |
Aiduza |
297 |
14:21:09 |
rus-ger |
pharm. |
доза действующего вещества |
Wirkstoffmenge |
owant |
298 |
14:15:10 |
eng-rus |
auto. |
impulse output |
импульсный выходной сигнал (парковочной системы) |
translator911 |
299 |
14:14:19 |
eng |
abbr. med.appl. |
DISS |
Diameter Index Safety System |
harser |
300 |
13:59:05 |
rus-ita |
econ. |
полное товарищество |
società in nome collettivo |
Assiolo |
301 |
13:55:49 |
rus-ita |
econ. |
коммандитное товарищество |
società in accomandita semplice |
Assiolo |
302 |
13:41:34 |
rus-ger |
wood. |
заболонь на боковой поверхности фризы |
Seitensplint |
veryonehope |
303 |
13:40:24 |
rus-ger |
wood. |
заболонь на плоскостной стороне фризы |
Flächensplint |
veryonehope |
304 |
13:38:09 |
eng-rus |
O&G, karach. |
POA |
СНО (Petroleum Operation Account – Счет нефтегазовых операций) |
Aiduza |
305 |
13:37:15 |
eng-rus |
O&G, karach. |
petroleum operation account |
счёт нефтегазовых операций (Karachaganak FPSA) |
Aiduza |
306 |
13:36:34 |
eng-rus |
|
we also made no effort to pursue the adult way of handling things |
более того, мы не прилагали никаких усилий, чтобы решать проблемы по-взрослому |
freekycleen |
307 |
13:33:05 |
rus-ger |
wood. |
наличие крупных слоев широких слоев |
Grobjährigkeit |
veryonehope |
308 |
13:29:48 |
eng-rus |
|
I didn't have the wherewithal to understand what he was expecting |
я не мог сообразить, на что он рассчитывал |
freekycleen |
309 |
13:28:19 |
eng-rus |
|
triumphantly |
победоносно |
Азери |
310 |
13:25:46 |
eng-rus |
invest. |
sovereign risk |
риск неплатёжеспособности государства |
hizman |
311 |
13:24:54 |
eng |
abbr. O&G, karach. |
DGS |
Dry Gas Seal (уплотнение сухим газом) |
Aiduza |
312 |
13:21:03 |
eng-rus |
chem. |
Time Weight Average |
средневзвешенная по времени концентрация |
AMlingua |
313 |
13:13:14 |
rus-ger |
met. |
пратцен-кран |
Pratzenkran |
Andreas L |
314 |
13:12:01 |
eng-rus |
med.appl. |
proportioning system |
пропорционирующее устройство трубопроводной системы (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
315 |
13:11:05 |
rus-ger |
bot. |
дерево сапелия |
Sapeli-Baum (lat. Entandrophragma cylindricum (auch Sapeli-Mahagoni, Sapeli-Holz, Sapelli, Sapeli)) |
Andreas L |
316 |
13:09:24 |
eng-rus |
O&G |
branch of the trunk pipeline |
отвод от магистрального трубопровода |
A1_Almaty |
317 |
13:06:26 |
eng-rus |
ophtalm. |
flare score |
показатель лазерной тиндалеметрии (измеряется прибором "laser flare-cell meter" в фотонах в миллисекунду) |
Игорь_2006 |
318 |
13:04:59 |
eng-rus |
rel., christ. |
Asclepiodota |
Асклипиодота (раннехристианская святая) |
browser |
319 |
13:04:40 |
eng-rus |
med.appl. |
vacuum source |
источник вакуума (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
320 |
13:01:39 |
eng-rus |
rel., christ. |
Rabulas of Samosata |
Равула Самосатский (святой) |
browser |
321 |
13:00:12 |
eng-rus |
|
get well |
поправляйся |
Баян |
322 |
12:59:34 |
eng-rus |
med.appl. |
pressure swing absorption device |
адсорбционное устройство с перемежающимся давлением (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
323 |
12:55:50 |
eng-rus |
brit. |
rip one's arm off |
оторвать руку (if i were there, i would rip his arm off) |
kristy021 |
324 |
12:47:16 |
eng-rus |
med.appl. |
membrane oxygen concentrator |
мембранный концентратор кислорода (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
325 |
12:42:15 |
eng-rus |
med.appl. |
air compressor system |
компрессорный источник подачи медицинского газа (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
326 |
12:41:40 |
rus-ger |
law |
предписание, невыполнение / нарушение которого грозит наложением наказания |
stafbewehrte Weisung |
maki |
327 |
12:41:32 |
eng-rus |
|
wielder of power |
субъект власти |
Alexander Demidov |
328 |
12:41:27 |
eng-rus |
|
scourge of war |
бич войны |
Martian |
329 |
12:40:28 |
eng-rus |
med.appl. |
oxygen concentrator |
концентратор кислорода (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
330 |
12:36:54 |
eng-rus |
slang |
tranquilizer gun |
ружьё-транквилизатор (для временного усыпления диких животных) |
КГА |
331 |
12:35:33 |
eng-rus |
med.appl. |
non-cryogenic liquid system |
некриогенный источник подачи медицинского газа (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
332 |
12:33:13 |
eng-rus |
ed. |
attend a course of lectures |
прослушать курс лекций |
K48 |
333 |
12:31:17 |
eng-rus |
med.appl. |
cryogenic liquid system |
криогенный источник подачи медицинского газа (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
334 |
12:29:43 |
eng-rus |
med.appl. |
reserve supply |
резервный источник подачи медицинского газа (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
335 |
12:29:04 |
rus-ger |
logging |
полурадиальная распиловка |
Halbriftschnitt |
veryonehope |
336 |
12:26:59 |
eng-rus |
forens. |
scale-size indicator |
масштабная линейка |
cyruss |
337 |
12:26:23 |
eng-rus |
med.appl. |
primary supply |
первичный источник подачи медицинских газов (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
338 |
12:24:53 |
eng-rus |
slang |
ponderism |
рассуждения |
Marina Lee |
339 |
12:23:29 |
rus-est |
|
инструмент |
vahend |
ВВладимир |
340 |
12:23:01 |
eng-rus |
auto. |
coilovers |
регулируемые амортизаторы |
zilov |
341 |
12:22:49 |
eng-rus |
|
you've become hardened |
тебя ничем не удивить (become hardened – become used to something shocking because you have seen it many times) |
kristy021 |
342 |
12:17:50 |
rus-est |
|
-tõk/e,-ke,-et,-keid водяной затвор |
veetõke |
ВВладимир |
343 |
12:09:54 |
eng-rus |
med.appl. |
secondary supply |
вторичный источник подачи медицинского газа (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
344 |
12:04:45 |
eng-rus |
|
climatically |
в плане климата (The Northern Territory, a vast and remote land that occupies much of the centre of the continent, climatically has more in common with Singapore than Sydney. – ... в плане климата имеет большую схожесть с Сингапуром, чем с Сиднеем.) |
Lavrin |
345 |
12:04:13 |
eng-rus |
med.appl. |
source of supply |
источник подачи медицинских газов (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
346 |
12:01:59 |
eng-rus |
|
history |
историческое развитие (напр., contemporary period of history – данный период исторического развития) |
Alexander Demidov |
347 |
12:00:33 |
rus |
food.ind. |
НАССР |
ХАССП (Hazard Analysis and Critical Control Point) |
VPK |
348 |
11:56:34 |
eng-rus |
med.appl. |
central supply system |
центральная трубопроводная система медицинских газов (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
349 |
11:56:13 |
rus-est |
|
kuumuskindlus температуростойкость |
temperatuurikindlus |
ВВладимир |
350 |
11:55:34 |
eng-rus |
sec.sys. |
bodyguard |
прикреплённый (устар., проф. жарг.) |
MichaelBurov |
351 |
11:52:16 |
eng-rus |
med.appl. |
medical gas pipeline system |
трубопроводная система медицинских газов (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
352 |
11:49:24 |
eng-rus |
commer. |
sales location |
место продажи |
AMlingua |
353 |
11:46:17 |
eng-rus |
med.appl. |
medical gas supply system |
система подачи медицинского газа (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
354 |
11:33:12 |
eng-rus |
slang |
Sweeney |
подразделение оперативного реагирования (Here comes the Sweeney.; полиция) |
Interex |
355 |
11:27:27 |
eng-rus |
avia. |
co-branded card |
совместная карта |
naturalblue |
356 |
11:26:05 |
eng-rus |
slang |
aprils |
цветы (I forgot it was my anniversary, so I picked some aprils on the way home.) |
Interex |
357 |
11:24:28 |
eng-rus |
lit. |
come in |
проникать |
nouray |
358 |
11:22:38 |
eng-rus |
slang |
lemon |
мгновенно |
Interex |
359 |
11:18:49 |
eng-rus |
|
terminal casing |
клемовый корпус |
kanareika |
360 |
11:15:38 |
eng |
abbr. slang |
a five-pound noteBritan. |
J5 note |
Interex |
361 |
11:11:50 |
eng-rus |
slang |
taxi |
пять долларов (Here – you owe me a taxi) |
Interex |
362 |
11:09:55 |
rus-ita |
tax. |
единоличный |
unipersonale (об акционерном обществе) |
Aseret |
363 |
11:07:54 |
eng-rus |
pharma. |
Batch Manufacturing Record |
Протокол производства серии (документ, сопровождающий процесс производства лекарственных препаратов; на этапе упаковки препарата составляется Протокол упаковки серии – Batch Packaging Record) |
JSok |
364 |
11:07:29 |
eng-rus |
slang |
Oliver |
кулак (Next thing I know he's got his Oliver in my face.) |
Interex |
365 |
11:00:33 |
rus |
abbr. food.ind. |
ХАССП |
НАССР (Hazard Analysis and Critical Control Point) |
VPK |
366 |
10:59:28 |
eng-rus |
|
munchkin |
карапуз |
Mermaiden |
367 |
10:58:04 |
rus-ger |
construct. |
сварной прессованный настил |
Schweißpressrost |
Vasilyeva_N |
368 |
10:48:42 |
eng-rus |
|
sustainability |
экологичность (sustainable (of economic development, energy sources, etc.) capable of being maintained at a steady level without exhausting natural resources or causing severe ecological damage) |
OlegHalaziy |
369 |
10:48:36 |
eng-rus |
slang |
I'm history |
я ухожу (Inf. Good-bye, I am leaving. I'm history. See you tomorrow. Later. I'm history thefreedictionary.com) |
kristy021 |
370 |
10:44:58 |
eng-rus |
inf. |
bereaved |
лишенец, обездоленный |
Motya |
371 |
10:44:20 |
eng-rus |
market. |
sales mix |
структура сбыта |
Dmitry Livanov |
372 |
10:39:06 |
eng-rus |
slang |
I'm toast |
я пропал (wordreference.com) |
kristy021 |
373 |
10:34:37 |
rus-ger |
arts. |
Академия изобразительного искусства |
Akademie der bildenden Künste |
feihoa |
374 |
10:34:23 |
eng-rus |
|
draw customers |
привлечь покупателей (Lower prices have really helped us draw customers during the recent recession.) |
ART Vancouver |
375 |
10:32:48 |
rus-spa |
idiom. |
сваливать ответственность на других |
pasar la patata caliente |
Alexander Matytsin |
376 |
10:32:11 |
eng-rus |
math. |
grand total function |
итоговая сумма |
Alexgrus |
377 |
10:31:27 |
eng-rus |
comp. |
durable metal cover |
металлическая лицевая панель |
Alexgrus |
378 |
10:30:13 |
eng-rus |
comp. |
superior key touch |
чувствительная клавиатура |
Alexgrus |
379 |
10:28:55 |
eng-rus |
math. |
percent calculations |
операции с процентами |
Alexgrus |
380 |
10:27:37 |
eng-rus |
law |
halfway |
досрочный (halfway cancellation – досрочное расторжение) |
ponomaria |
381 |
10:23:58 |
eng-rus |
sew. |
master tailor |
мастер индпошива |
ART Vancouver |
382 |
10:21:16 |
eng-rus |
O&G |
residual resistance factor to oil |
остаточный фактор сопротивления для нефти |
О. Шишкова |
383 |
10:15:38 |
eng |
slang |
J5 note |
a five-dollar bill (Amer.) |
Interex |
384 |
10:13:38 |
eng-rus |
sec.sys. |
personal fall arrest system |
страховочная система индивидуальной защиты от падения с высоты |
freechoice |
385 |
10:13:06 |
rus-ger |
geogr. |
Клоче |
Klotsche (аэропорт в Дрездене) |
feihoa |
386 |
10:12:20 |
rus-ger |
geogr. |
Порт на Эльбе |
Elbhafen |
feihoa |
387 |
10:10:11 |
eng-rus |
O&G |
gas, oil and water inflow |
газонефтеводопроявление |
Bauirjan |
388 |
10:05:07 |
eng-rus |
inf. |
make peanuts |
зарабатывать копейки (He's making peanuts – sixty grand a year or something?) |
ART Vancouver |
389 |
9:43:38 |
rus-ger |
idiom. |
приводить в порядок также в переносном смысле |
etwas auf die Reihe kriegen / bekommen / bringen (может употребляться в отрицательном значении: etwas (nicht) auf die Reihe kriegen / bekommen / bringen) |
DrMorbid |
390 |
9:43:20 |
eng-rus |
O&G |
wettability |
характер смачиваемости |
О. Шишкова |
391 |
9:10:33 |
eng-rus |
qual.cont. |
film belt |
мерный пояс (радиографический контроль) |
Axutin |
392 |
9:05:44 |
rus-ger |
idiom. |
держать на примете |
jemanden auf dem Kieker haben (jemanden misstrauisch beobachten) |
DrMorbid |
393 |
8:59:08 |
eng-rus |
|
specially protected sites |
особо охраняемые объекты |
ABelonogov |
394 |
8:58:46 |
eng-rus |
|
formation of specially protected sites |
образование особо охраняемых объектов |
ABelonogov |
395 |
8:58:07 |
eng-rus |
|
underground installations not connected with the extraction of useful minerals |
подземные сооружения, не связанные с добычей полезных ископаемых |
ABelonogov |
396 |
8:49:29 |
eng-rus |
|
development of deposits of useful minerals |
разработка месторождений полезных ископаемых |
ABelonogov |
397 |
8:47:32 |
eng-rus |
|
licence for the use of subsurface resources |
лицензия на право пользования недрами |
ABelonogov |
398 |
8:45:51 |
eng-rus |
|
Concerning Provisions for the Economic Basis of the Sovereignty of the RSFSR |
Об обеспечении экономической основы суверенитета РСФСР (E&Y) |
ABelonogov |
399 |
8:44:07 |
eng-rus |
|
from the moment of its publication |
с момента опубликования |
ABelonogov |
400 |
8:43:38 |
eng-rus |
|
Statute Concerning the Procedure for the Licensing of the Use of Subsurface Resources |
Положение о порядке лицензирования пользования недрами (E&Y) |
ABelonogov |
401 |
8:43:22 |
eng-rus |
|
holder of sovereignty |
носитель суверенитета |
Alexander Demidov |
402 |
8:41:40 |
eng-rus |
|
snow saucer |
ледянка (для катания с горок) |
karmashek |
403 |
8:41:27 |
eng-rus |
product. |
rapid prototyping |
быстрое прототипирование (poria.ru) |
Caterinka |
404 |
8:39:40 |
eng-rus |
|
saucer |
ледянка (для катания с горок) |
karmashek |
405 |
8:32:41 |
eng-rus |
econ. |
market-driven |
ориентированный на рынок |
Азери |
406 |
8:21:45 |
rus-ita |
house. |
рассекатель пламени газовые плиты и т.п. |
frangifiamma |
Lantra |
407 |
8:14:40 |
rus-ita |
fire. |
отсекатель пламени |
frangifiamma |
Lantra |
408 |
8:13:55 |
eng-rus |
|
normalization |
нормативизация |
Alexander Demidov |
409 |
7:57:59 |
rus-spa |
O&G |
входной билет |
bono de entrada (за участие в нефтегазовой разработке недр стран) |
temnota |
410 |
7:48:07 |
eng-rus |
abbr. |
BSChE |
Бакалавр наук химической технологии (Bachelor of Science in Chemical Engineering) |
Lady D |
411 |
7:43:57 |
eng-rus |
|
in the remit of |
в том, что касается (British) |
unb |
412 |
7:40:44 |
eng-rus |
|
Security Council |
Совбез (сокр.: Совет безопасности) |
patsan |
413 |
7:39:19 |
eng-rus |
immunol. |
anticapsular |
антикапсульный |
RD3QG |
414 |
7:06:49 |
rus-ger |
rel., christ. |
афонец |
Athonite |
AlexandraM |
415 |
7:01:26 |
rus-ger |
rel., christ. |
уничижать |
verachten |
AlexandraM |
416 |
6:58:11 |
rus-ger |
rel., christ. |
утеснять |
einengen |
AlexandraM |
417 |
6:47:27 |
eng-rus |
med. |
clouded sensorium |
нарушение концентрации внимания |
Dimpassy |
418 |
6:28:10 |
eng-rus |
construct. |
soil corrosivity |
коррозийная активность грунтов |
andrew_egroups |
419 |
6:21:51 |
rus-ger |
rel., christ. |
в сокрушении духа |
voller Zerknirschung des Geistes |
AlexandraM |
420 |
5:55:10 |
rus-lav |
|
материально-техническое снабжение |
materiāltehniskā apgāde |
Hiema |
421 |
5:54:48 |
eng-rus |
|
for the accounting period |
за отчётный период |
ABelonogov |
422 |
5:36:57 |
rus-lav |
|
таможенная процедура |
muitas procedūra |
Hiema |
423 |
5:35:43 |
rus-lav |
|
рассмотрение дела в суде |
lietas izskatīšana tiesā |
Hiema |
424 |
5:04:46 |
rus-lav |
|
постоянные расходы |
pastāvīgās izmaksas |
Hiema |
425 |
5:04:09 |
rus-lav |
|
снижение себестоимости |
pašizmaksas pazemināšana |
Hiema |
426 |
5:03:21 |
rus-lav |
|
затраты на амортизацию |
amortizācijas izmaksas |
Hiema |
427 |
5:02:48 |
rus-lav |
|
фактические затраты |
faktiskās izmaksas |
Hiema |
428 |
5:02:26 |
rus-lav |
|
первоначальные расходы |
sākotnējie izdevumi |
Hiema |
429 |
5:02:05 |
rus-lav |
|
первоначальные затраты |
sākotnējie izdevumi |
Hiema |
430 |
4:56:39 |
rus-lav |
archaeol. |
блок |
trizulis |
Hiema |
431 |
4:56:12 |
rus-lav |
archaeol. |
кружок |
trizuļa ripa |
Hiema |
432 |
4:55:32 |
rus-lav |
|
щель |
trizuļa šķēlums |
Hiema |
433 |
4:55:08 |
rus-lav |
|
срез |
šķēlums |
Hiema |
434 |
4:54:40 |
rus-lav |
construct. |
защеп |
šķēlums |
Hiema |
435 |
4:54:01 |
rus-lav |
|
поглощающее сечение |
absorbējošais šķēlums |
Hiema |
436 |
4:53:35 |
rus-lav |
|
поглощательное действие |
absorbējoša darbība |
Hiema |
437 |
4:51:05 |
rus-ger |
|
обратный перевод reverse transfer |
Rücküberweisung |
Mifta |
438 |
4:47:54 |
eng-rus |
slang |
Lilian |
рыба (Good day at the stream. Got a pair of Lilian's.) |
Interex |
439 |
4:46:43 |
eng-rus |
slang |
calvin |
штраф (I'm calvin today.) |
Interex |
440 |
4:45:49 |
eng-rus |
slang |
read |
драться (Comment by Liv Bliss: this is rhyming slang: read and write = fight: He'd rather read than walk away.) |
Interex |
441 |
4:45:46 |
rus-lav |
|
решать проблему |
risināt problēmu |
Hiema |
442 |
4:41:19 |
eng-rus |
slang |
scotts |
ложь (He's been telling scotts again.) |
Interex |
443 |
4:35:10 |
eng-rus |
slang |
orange |
чувствовать (I fancy an orange of her Bristols!) |
Interex |
444 |
4:32:49 |
eng-rus |
slang |
cheesy |
одолжение (Do us a cheesy, put it on your web site.) |
Interex |
445 |
4:30:18 |
eng-rus |
slang |
orson |
пукать (He's dropped an orson.) |
Interex |
446 |
4:29:15 |
eng-rus |
slang |
horse and cart |
пукать (Have you just horse & carted?) |
Interex |
447 |
4:22:26 |
eng-rus |
slang |
bow and arrows |
брюки (Nice pair of bow and arrows.) |
Interex |
448 |
4:20:42 |
eng-rus |
slang |
Arnold |
простофиля (He's a right Arnold.) |
Interex |
449 |
4:18:14 |
eng-rus |
immunol. |
minibody |
миниантитело (An engineered antibody construct that consists of the variable-heavy- and variable-light-chain domains of a native antibody that is fused to the hinge region and to the CH3 domain of the immunogloblin molecule. Minibodies are small versions of whole antibodies, encoded in a single protein chain, that retain the antigen-binding region, the CH3 domain (to allow assembly into a bivalent molecule), and the antibody hinge (to accommodate dimerization by disulphide linkages). nature.com) |
dzimmu |
450 |
4:17:24 |
rus-lav |
|
в ответ на |
atbildot uz |
Hiema |
451 |
4:15:45 |
eng-rus |
slang |
Jack and Danny |
задница (She's just sitting at home on her Jack and Danny.) |
Interex |
452 |
4:14:32 |
eng-rus |
slang |
Auntie Annie |
задница (She's just sitting at home on her Auntie Annie.) |
Interex |
453 |
4:11:55 |
eng-rus |
slang |
sexton |
поддельный (He wears a Cartier but it's a sexton.) |
Interex |
454 |
4:07:35 |
eng-rus |
slang |
melvynn |
сигарета (Oi, mate. Can I scrounge a melvynn of you?) |
Interex |
455 |
4:05:15 |
eng-rus |
slang |
cough and drag |
сигареты (I'm going out for a quick cough and drag.) |
Interex |
456 |
4:03:54 |
eng-rus |
slang |
harry |
сигарета (Have you got a harry?) |
Interex |
457 |
3:48:17 |
eng-rus |
int. law. |
transboundary |
трансграничный (в трансграничном контексте) |
wendy2001 |
458 |
3:16:45 |
rus-dut |
|
часть здания |
plavei |
senatorlena |
459 |
3:10:14 |
rus-dut |
|
камень для выкладки мостовой |
kassei |
senatorlena |
460 |
3:09:36 |
eng-rus |
|
Sellick's maneuver |
метод нажима на перстневидный хрящ |
shergilov |
461 |
3:07:00 |
eng-rus |
|
cricoid pressure technique |
приём Селлика |
shergilov |
462 |
3:05:41 |
eng-rus |
|
cricoid pressure technique |
метод нажима на перстневидный хрящ |
shergilov |
463 |
3:02:23 |
eng-rus |
med. |
X-ray powder diffractogram |
Рентгеновская порошковая дифрактограмма (XRPD) |
Ms.Brightside |
464 |
2:59:57 |
eng-rus |
med. |
International Pharmacopoeia |
Международная фармакопея (Int.Ph.) |
Ms.Brightside |
465 |
2:58:58 |
rus-dut |
|
быть осторожным |
deizen |
senatorlena |
466 |
2:42:37 |
rus-dut |
anat. |
геморроидальный узел |
aambei |
senatorlena |
467 |
2:40:02 |
eng-rus |
busin. |
steep rise in tariffs |
высокий рост тарифов |
CafeNoir |
468 |
2:36:15 |
rus-dut |
geol. |
сорт известкового камня, похож на мрамор |
travertijn |
senatorlena |
469 |
2:30:42 |
eng-rus |
|
leave unexplored the question |
оставить вопрос не рассмотренным |
Dias |
470 |
2:24:28 |
eng-rus |
busin. |
phase down production |
сворачивать производство |
CafeNoir |
471 |
2:18:27 |
eng-rus |
|
hold down the rate of wage growth |
сдерживать темпы роста заработной платы (the rise in labour supply has probably helped to hold down the rate of wage growth and inflation) |
CafeNoir |
472 |
2:09:19 |
eng-rus |
|
job cuts |
сокращение численности работников (Last year the Lib Dem administration saved £800000 through job cuts and now they are proposing the loss of 16 more posts) |
CafeNoir |
473 |
1:53:30 |
eng-rus |
|
the last resort of scoundrels. |
последнее прибежище негодяев |
Interex |
474 |
1:51:57 |
eng-rus |
|
QA/RA |
контроль качества и вопросы регулирования (Quality Assurance & Regulatory Affairs) |
Alex Kit |
475 |
1:51:07 |
eng-rus |
auto. |
defrost outlet |
решётка обдува ветрового стекла |
translator911 |
476 |
1:49:10 |
eng-rus |
|
sumptuary law |
закон социальных сословий (Разграничивал права и обязанности разных социальных сословий. (Др.Греция, Рим, Япония, Англия)) |
Interex |
477 |
1:38:45 |
rus-spa |
|
в целях |
a objeto de |
catsim84 |
478 |
1:31:07 |
eng-rus |
auto. |
electric booster heater |
дополнительный электрообогреватель (воздуха в салоне) |
translator911 |
479 |
1:22:42 |
rus-spa |
|
щавель |
acelga |
ispanets |
480 |
1:10:24 |
eng-rus |
|
lapse of years |
истёкшие года |
Interex |
481 |
0:34:49 |
eng |
abbr. med. |
RDA |
recommended daily allowance (рекомендованная суточная норма) |
Quarck |
482 |
0:31:00 |
rus-ger |
rel., christ. |
врата смерти |
Pforte des Todes |
AlexandraM |
483 |
0:29:30 |
rus-ger |
rel., christ. |
жертвенная любовь |
hingebungsvolle Liebe |
AlexandraM |
484 |
0:12:13 |
eng-rus |
parapsych. |
etheric body |
эфирное тело |
CubaLibra |
485 |
0:10:17 |
eng-rus |
O&G |
recycle gas scrubber |
скруббер рециркуляционного газа |
Irina Verbitskaya |
486 |
0:09:50 |
eng-rus |
O&G |
recycle gas |
рециркуляционный газ |
Irina Verbitskaya |
487 |
0:09:28 |
eng-rus |
|
make a great point |
отметить важный момент (I think you're making some great points.) |
ART Vancouver |
488 |
0:08:10 |
eng-rus |
med. |
ischemia reperfusion injury |
ишемически-реперфузионное повреждение |
ННатальЯ |
489 |
0:07:14 |
rus-lav |
obs. |
родины |
raudzības |
Anglophile |
490 |
0:06:16 |
rus-lav |
|
смотрины |
raudzības (новорожденного) |
Anglophile |
491 |
0:04:22 |
eng-rus |
O&G |
emergency operating conditions |
аварийный режим |
Irina Verbitskaya |
492 |
0:04:09 |
eng-rus |
|
well there you are |
вот видите |
ART Vancouver |
493 |
0:02:15 |
eng-rus |
|
households cut their consumption |
население сократило потребительские расходы |
CafeNoir |