1 |
22:44:58 |
eng-rus |
gen. |
twaddler |
пустомеля |
Anglophile |
2 |
22:42:44 |
eng-rus |
met. |
rope-rewinding machine |
тросоперемоточный станок (как вариант) |
Alex_Odeychuk |
3 |
22:38:15 |
rus-fre |
inf. |
исчезнуть |
passer à la trappe (с экрана - об актёре, из политики - о политическом деятеле и т. п.) |
Iricha |
4 |
22:35:43 |
eng-rus |
gen. |
start in life |
путёвка в жизнь |
Anglophile |
5 |
22:30:09 |
eng-rus |
gen. |
Pushkin studies |
пушкиноведение |
Anglophile |
6 |
22:28:49 |
eng-rus |
met. |
wire-rope rewinding machine |
тросоперемоточный станок (как вариант.) |
Alex_Odeychuk |
7 |
22:28:07 |
rus-ger |
gen. |
место производства |
Produktionsstandort |
pdall |
8 |
22:26:34 |
eng-rus |
gen. |
Pushkin scholar |
пушкинист |
Anglophile |
9 |
22:24:50 |
eng-rus |
gen. |
ski boots |
пьексы |
Anglophile |
10 |
22:23:10 |
rus-fre |
gen. |
нарядиться индейцем |
se déguiser en Peau-Rouge |
Iricha |
11 |
22:23:03 |
eng-rus |
gen. |
for greater show |
для пущей важности |
Anglophile |
12 |
22:19:20 |
rus-fre |
inf. |
разодеться |
se mettre sur son trente et un |
Iricha |
13 |
22:19:09 |
rus-ger |
build.struct. |
покрыть первым грунтовым слоем |
primern (см. geprimert, Primer) |
pdall |
14 |
22:05:16 |
rus-ger |
build.struct. |
покрыто первым грунтовым слоем |
geprimert (см. Primer) |
pdall |
15 |
22:03:05 |
rus-fre |
gen. |
опоздать на 5 минут |
avoir un retard de 5 minutes |
Iricha |
16 |
22:02:12 |
rus-fre |
gen. |
опоздать на 5 минут |
être en retard de 5 minutes |
Iricha |
17 |
21:58:45 |
rus-fre |
gen. |
Он не так глуп, как кажется. |
Il n'est pas si bête qu'il en a l'air. |
Iricha |
18 |
21:53:10 |
rus-ger |
gen. |
ориентироваться на что-либо |
auf Akk. abstellen |
Юлия aka pulkaa Назарова |
19 |
21:51:56 |
rus-fre |
gen. |
у него развился комплекс неполноценности |
il a développé un complexe d'infériorité |
Iricha |
20 |
21:13:36 |
eng-rus |
mil. |
barrel |
орудийный ствол |
rass |
21 |
21:12:12 |
eng-rus |
slang |
whoopee cushion |
подушка-пердушка (wikipedia.org) |
Andy |
22 |
20:57:21 |
eng-rus |
gen. |
lower hem |
подол |
Alex Lilo |
23 |
20:53:22 |
eng-rus |
law |
orogenital contact |
орогенитальный контакт |
Alex Lilo |
24 |
20:27:20 |
rus-spa |
mexic. |
буррито |
burrito (пшеничная лепешка с начинкой) |
tats |
25 |
20:25:09 |
rus-spa |
mexic. |
тако |
taco (кукурузная лепешка с начинкой) |
tats |
26 |
20:01:29 |
eng-rus |
construct. |
facade renovation |
обновление фасадов |
Marina_Onishchenko |
27 |
19:49:49 |
rus-ger |
gen. |
неавторизованный |
missbräuchlich (доступ) |
Ewgescha |
28 |
19:41:11 |
rus-spa |
agric. |
стеклообразное удобрение |
fertilizante vítreo |
I.Negruzza |
29 |
19:38:41 |
eng-rus |
soviet. |
summer home |
дача |
Marina_Onishchenko |
30 |
19:35:11 |
eng-rus |
scient. |
biomolecular expertise |
молекулярно-биологическая экспертиза |
Alex Lilo |
31 |
19:22:26 |
eng-rus |
gen. |
hold-all |
всеобъемлющий |
KeCH |
32 |
19:14:14 |
eng-rus |
gen. |
investigation department |
следственный отдел |
Alex Lilo |
33 |
19:05:49 |
eng-rus |
gen. |
pull all the wires |
нажать на все пружины |
Anglophile |
34 |
19:04:31 |
eng-rus |
gen. |
show one's worth |
проявить себя |
Anglophile |
35 |
19:01:37 |
eng-rus |
inf. |
contacts |
контактные линзы |
tats |
36 |
19:00:30 |
rus-fre |
gen. |
ведётся следствие |
une enquête est en cours |
Iricha |
37 |
18:58:01 |
eng-rus |
gen. |
steal past |
прошмыгнуть |
Anglophile |
38 |
18:56:42 |
eng-rus |
gen. |
straight from school |
прямо со школьной скамьи |
Anglophile |
39 |
18:56:28 |
eng-rus |
gen. |
senior investigator |
старший следователь |
Alex Lilo |
40 |
18:56:06 |
eng-rus |
gen. |
Federal Migration Service Directorate |
Управление Федеральной миграционной службы |
Alexander Demidov |
41 |
18:47:58 |
rus-fre |
idiom. |
зайти слишком далеко |
lancer le bouchon un peu loin (в своих обвинениях, утверждениях, требованиях и т. п.) |
Iricha |
42 |
18:42:12 |
rus-fre |
idiom. |
зайти слишком далеко |
pousser le bouchon un peu loin (в своих обвинениях, утверждениях, требованиях и т. п.) |
Iricha |
43 |
18:34:42 |
eng-rus |
gen. |
High Qualification Commission |
высшая квалификационная комиссия |
Alex Lilo |
44 |
18:30:25 |
rus-ger |
hist. |
вотчина |
Erbgut |
Skorpion |
45 |
18:24:14 |
rus-fre |
inf. |
отвести к ветеринару |
emmener chez le véto |
Iricha |
46 |
18:22:53 |
rus-fre |
abbr. |
ветеринар |
véto (vétérinaire) |
Iricha |
47 |
18:21:47 |
eng-rus |
gen. |
deputy chair |
заместитель председателя |
Alexander Demidov |
48 |
18:11:14 |
rus-fre |
gen. |
домашнее обучение |
home schooling (англицизм) |
Iricha |
49 |
18:06:58 |
rus-fre |
gen. |
домашнее обучение |
scolarisation à domicile |
Iricha |
50 |
18:06:06 |
eng-rus |
cinema |
Cookie Monster |
Коржик (персонаж из сериала "Улица Сезам" / a Sesame Street character) |
denghu |
51 |
18:04:48 |
eng-rus |
tech. |
knife clip |
ножевой зажим |
Viacheslav Volkov |
52 |
18:02:16 |
rus-ger |
inf. |
северные страны |
Nordwelt |
tg |
53 |
17:56:27 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
hover barge |
Баржа на воздушной подушке |
kondorsky |
54 |
17:53:44 |
rus |
abbr. |
УФМС |
Управление Федеральной миграционной службы (РФ) |
Alexander Demidov |
55 |
17:53:21 |
rus-ger |
scub. |
термоклин |
Sprungschicht |
jerschow |
56 |
17:46:59 |
rus-fre |
gen. |
разжигать ненависть |
attiser la haine |
Iricha |
57 |
17:36:49 |
rus-fre |
gen. |
разжигать соперничество |
attiser les rivalités |
Iricha |
58 |
17:36:19 |
eng-rus |
polit. |
Association of European Election Officials |
Ассоциация организаторов выборов стран Европы (aceeeo.org) |
hellbourne |
59 |
17:34:08 |
eng-rus |
mil. |
N-bomb |
нейтронная бомба |
Sukhopleschenko |
60 |
17:32:49 |
eng-rus |
med. |
tsetse disease |
сонная болезнь (nagana, also n'gana, tsetse disease. n. An often fatal disease of African ungulates caused by various species of trypanosomes and transmitted by the bite of the tsetse fly [Zulu -nakane.]) |
Sukhopleschenko |
61 |
17:26:21 |
rus-fre |
gen. |
перетягивание каната |
souque-à-la-corde (игра) |
Iricha |
62 |
17:25:50 |
rus-fre |
gen. |
перетягивание каната |
lutte à la corde (игра) |
Iricha |
63 |
17:24:44 |
rus-ger |
electr.eng. |
огнестойкость |
Funktionserhalt (кабеля, кабельной трассы) |
Sayonar |
64 |
17:20:37 |
rus-fre |
gen. |
для разнообразия |
pour changer |
Iricha |
65 |
16:56:01 |
rus |
abbr. O&G, oilfield. |
БНВП |
Баржа на воздушной подушке |
kondorsky |
66 |
16:48:04 |
eng-rus |
formal |
Police Lieutenant Colonel |
подполковник милиции |
Alex Lilo |
67 |
16:47:57 |
eng-rus |
telecom. |
hello-time value |
время, через которое устройство посылает подтверждение своей работоспособности |
Дарья П. |
68 |
16:47:14 |
eng-rus |
pharma. |
identification |
подлинность |
doolittle |
69 |
16:40:29 |
eng-rus |
pharma. |
core data sheet |
инструкция по применению (CDS) |
doolittle |
70 |
16:40:14 |
eng-rus |
scient. |
Biomedical Expertise |
медико-биологическая экспертиза |
Alex Lilo |
71 |
16:40:10 |
eng-rus |
avia. |
security identification display area |
зона ношения идентификационных знаков для обеспечения безопасности |
Viacheslav Volkov |
72 |
16:38:46 |
eng-rus |
pharma. |
single largest impurity |
наибольшая единичная примесь |
doolittle |
73 |
16:38:34 |
rus-ger |
construct. |
Установка водоотливная |
Regenwasserhebeanlage |
summergroove |
74 |
16:35:38 |
eng-rus |
pharma. |
in a chromatogram |
на хроматограмме |
doolittle |
75 |
16:34:08 |
eng-rus |
pharma. |
wet cake |
отфильтрованный осадок |
doolittle |
76 |
16:33:42 |
eng-rus |
chem. |
Eppendorf tubes |
пробирки Эппендорфа |
Ткачевская Елена Петровна |
77 |
16:32:45 |
eng-rus |
pharma. |
USP |
Фармакопея США (the United States Pharmacopoeia) |
doolittle |
78 |
16:30:50 |
rus-ger |
Russia |
арбитражный суд |
Wirtschaftsgericht (коммерческий) |
fake translator |
79 |
16:27:18 |
eng-rus |
pharma. |
particulate matter |
механические включения |
doolittle |
80 |
16:15:54 |
eng-rus |
auto. |
sunroof |
панорамный люк |
SigGolfer |
81 |
15:53:43 |
rus-est |
tech. |
возобновляемая энергия |
taastuvenergia |
ВВладимир |
82 |
15:52:50 |
eng-rus |
USA |
Smithsonian institution |
Смитсоновский институт (wikipedia.org) |
Sukhopleschenko |
83 |
15:50:41 |
rus-ger |
bank. |
принципал |
Hauptschuldner |
YuriDDD |
84 |
15:50:17 |
rus-est |
tech. |
ветропарк |
tuulepark |
ВВладимир |
85 |
15:48:28 |
rus-est |
tech. |
сеть обслуживания |
hooldusvõrk |
ВВладимир |
86 |
15:48:14 |
eng-rus |
USA |
Librarian of Congress |
Директор Библиотеки Конгресса США (wikipedia.org) |
Sukhopleschenko |
87 |
15:46:42 |
rus-est |
tech. |
колеблющаяся позиция |
kahtlev seisukoht |
ВВладимир |
88 |
15:44:55 |
rus-est |
tech. |
остаточный продукт |
jääkprodukt |
ВВладимир |
89 |
15:42:11 |
rus-est |
tech. |
продукт сухой перегонки горючих сланцев сланцевое масло англ.: shale oil; slate oil // нем.: Schieferöl |
põlevkiviõli |
ВВладимир |
90 |
15:39:16 |
rus-est |
tech. |
uttekoks полукокс |
poolkoks |
ВВладимир |
91 |
15:36:59 |
rus-est |
gen. |
обогащение руды |
vääristamine |
ВВладимир |
92 |
15:33:17 |
rus-est |
tech. |
побочный продукт |
kõrvalprodukt |
ВВладимир |
93 |
15:31:23 |
rus-est |
environ. |
оценка влияния на окружающую среду |
keskkonnamõju hindamine |
ВВладимир |
94 |
15:30:03 |
est |
environ. |
KMH |
keskkonnamõju hindamine |
ВВладимир |
95 |
15:28:52 |
eng-rus |
construct. |
bill of quantities |
Ведомость объёмов работ |
baraban |
96 |
15:27:27 |
rus-est |
environ. |
служба окружающей среды Министерства окружающей среды |
keskkonnateenistus |
ВВладимир |
97 |
15:20:57 |
rus-est |
account. |
неаудированная прибыль |
auditeerimata |
ВВладимир |
98 |
15:16:37 |
rus-est |
tech. |
сварка под флюсом |
сварка под слоем флюса keevitus räbukihi all англ.: flux welding; hidden arc welding; solvent sealing; submerged arc welding; submerged-melt welding // нем.: Schweißung mit verdecktem Lichtbogen; verdecktes Schweißen; Untepulverschweißen; UP-Schweißen |
ВВладимир |
99 |
15:02:46 |
eng-rus |
gen. |
be at fault |
проштрафиться |
Anglophile |
100 |
15:02:00 |
eng-rus |
gen. |
rogue |
прощелыга |
Anglophile |
101 |
14:58:41 |
eng-rus |
gen. |
dodger |
прохиндей |
Anglophile |
102 |
14:55:30 |
eng-rus |
gen. |
adversative conjunction |
противительный союз |
Anglophile |
103 |
14:47:15 |
eng-rus |
gen. |
preliminary study |
пропедевтика |
Anglophile |
104 |
14:44:39 |
eng-rus |
gen. |
he knows what's what |
он малый не промах |
Anglophile |
105 |
14:43:01 |
eng-rus |
geogr. |
Benghazi |
Бенгази (город в Ливии) |
tizz |
106 |
14:41:46 |
eng-rus |
oil.proc. |
ARU |
amine regeneration unit, установка регенерации амина |
Briciola25 |
107 |
14:40:57 |
eng-rus |
gen. |
arch |
прожжённый |
Anglophile |
108 |
14:39:33 |
eng-rus |
oil.proc. |
HGU |
установка производства водорода (hydrogen generation unit) |
Briciola25 |
109 |
14:39:30 |
eng-rus |
gen. |
crafty devil |
продувная бестия |
Anglophile |
110 |
14:37:54 |
eng-rus |
inf. |
make a bad bargain |
продешевить |
Anglophile |
111 |
14:35:18 |
eng-rus |
inf. |
I'll be damned if |
провалиться мне на этом месте, если |
Anglophile |
112 |
14:33:15 |
eng-rus |
inf. |
rap over the knuckles |
прищучить |
Anglophile |
113 |
14:30:56 |
eng-rus |
gen. |
crestfallen |
пришибленный |
Anglophile |
114 |
14:29:41 |
eng-rus |
gen. |
goods and chattels |
причиндалы |
Anglophile |
115 |
14:20:40 |
eng-rus |
gen. |
attach |
присовокупить |
Anglophile |
116 |
14:18:19 |
eng-rus |
hist. |
district superintendent of police |
становой пристав |
Anglophile |
117 |
14:10:04 |
eng-rus |
gen. |
profit element |
доходная составляющая |
Lavrov |
118 |
13:56:20 |
eng-rus |
oil.proc. |
SDU |
установка деасфальтизации растворителем (solvent deasphalting unit) |
Briciola25 |
119 |
13:56:18 |
eng-rus |
gen. |
go walkies |
пойти погулять (esp. with reference to dogs) |
UK_retailer |
120 |
13:55:03 |
eng |
abbr. radioloc. |
OAF |
option authorization file |
Sintey |
121 |
13:53:36 |
eng-rus |
gen. |
interrogation under torture |
допрос с пристрастием |
Anglophile |
122 |
13:36:24 |
eng-rus |
gen. |
growth opportunity |
направление роста |
masizonenko |
123 |
13:34:37 |
eng |
abbr. bank. |
PSE |
public sector entity |
belief |
124 |
13:33:47 |
eng-rus |
oil.proc. |
H.H. Pressure Steam |
Пар очень выс. давления (high-high pressure steam) |
Briciola25 |
125 |
13:22:53 |
rus-ger |
build.mat. |
керамический поризованный блок |
Poroton (poroton.org) |
summergroove |
126 |
13:20:17 |
rus-ger |
build.mat. |
силикатный блок |
KS-Stein (Kalksandstein) |
summergroove |
127 |
13:18:10 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
Equivalent Air Pressure |
EAP |
Telepnev |
128 |
13:12:26 |
eng-rus |
gen. |
on track |
согласно графику |
Georgy Moiseenko |
129 |
13:08:27 |
rus-fre |
law |
ближайшие члены семьи |
membres de famille directe |
vleonilh |
130 |
13:05:45 |
rus-fre |
law |
прекращение трудовых отношений по найму |
cessation de la relation d'emploi |
vleonilh |
131 |
13:04:41 |
rus-fre |
law |
заработная плата за определённый период |
salaire afférent à une période déterminée |
vleonilh |
132 |
13:02:52 |
rus-fre |
law |
временное отсутствие на работе |
absence temporaire du travail |
vleonilh |
133 |
13:02:22 |
rus-fre |
law |
отпуск по уходу за ребёнком |
congé parental (предоставляется матери или отцу при наличии определённых условий, как-то: стаж работы, размер предприятия и др.) |
vleonilh |
134 |
13:01:29 |
rus-ita |
gen. |
крупная операция |
operazione di maggior rilievo |
maqig |
135 |
13:01:09 |
rus-fre |
law |
семейные обязанности |
responsabilités familiales |
vleonilh |
136 |
13:00:45 |
rus-fre |
law |
семейное положение |
état matrimonial |
vleonilh |
137 |
12:59:33 |
rus-fre |
law |
в рабочее время |
durant les heures de travail |
vleonilh |
138 |
12:59:08 |
rus-fre |
law |
в нерабочее время |
en dehors des heures de travail |
vleonilh |
139 |
12:58:05 |
rus-fre |
law |
стаж |
période d'ancienneté |
vleonilh |
140 |
12:57:29 |
rus-fre |
law |
проходить испытательный срок |
effectuer une période d'essai (напр., о рабочем) |
vleonilh |
141 |
12:57:08 |
eng-rus |
gen. |
suburban settlement |
коттеджный посёлок |
Alexander Demidov |
142 |
12:55:52 |
rus-ita |
gen. |
противостарение, противоизношенность |
antinvecchiamento |
Julie C. |
143 |
12:54:44 |
eng-rus |
adv. |
challenge |
слоган (в рекламе) |
kitten19 |
144 |
12:53:22 |
rus-fre |
law |
прекращение трудовых отношений по инициативе работодателя |
cessation de la relation de travail à l'initiative de l'employeur |
vleonilh |
145 |
12:52:13 |
rus-fre |
law |
детский лагерь |
colonie de vacances |
vleonilh |
146 |
12:51:31 |
rus-fre |
law |
комната для кормящих матерей |
salle d'allaitement (в общественном месте - на вокзале, в аэропорту и т.д.) |
vleonilh |
147 |
12:40:04 |
eng-rus |
law |
counter signature |
встречное подписание (Внимание: перевод "встречное подписание" – выдуманный. В русскоязычной юридической практике такое выражение не встречается. В то же время, как мне кажется, он соответствует норме русского языка и аналогичным конструкциям ("встречное предоставление", "встречное волеизъявление") и будет правильно понят в контексте. Для тех переводчиков, которых не устраивает просто выкинуть сему counter в тексте перевода) |
Евгений Тамарченко |
148 |
12:36:28 |
eng-rus |
progr. |
root context |
корневой контекст |
Бриз |
149 |
12:32:33 |
eng-rus |
gen. |
take advantage |
использовать в своих интересах |
vlad-and-slav |
150 |
12:18:10 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
EAP |
Equivalent Air Pressure |
Telepnev |
151 |
12:14:27 |
eng-rus |
gen. |
connecting lug |
паечный штифт |
Irina_Abasova |
152 |
12:02:08 |
eng-rus |
law |
BVI Business Companies Act |
Закон о коммерческих компаниях Британских Виргинских островов (2004 года) |
EtermanKirill |
153 |
11:57:00 |
eng-rus |
tech. |
flow turning |
раскатка |
rass |
154 |
11:46:17 |
eng-rus |
gen. |
dedicated Internet access |
выделенный канал Интернет |
Alexander Demidov |
155 |
11:43:46 |
eng-rus |
gen. |
direct-dial city line |
прямой городской номер |
Alexander Demidov |
156 |
11:41:46 |
rus-ger |
concr. |
управления погрузчика |
Schrappwerkssteuerung |
wladimir777 |
157 |
11:40:30 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
along hole depth |
глубина скважины по стволу (AHD) |
Sakhalin Energy |
158 |
11:39:29 |
rus-ger |
auto. |
царапина, повреждение лакокрасочного покрытия, полученные на парковке |
Parkrempler |
Soldat Schwejk |
159 |
11:39:28 |
rus-ger |
concr. |
предохранитель переполнения |
Überfüllsicherung |
wladimir777 |
160 |
11:38:22 |
rus-ger |
concr. |
силос связующих |
BM-Silo |
wladimir777 |
161 |
11:37:22 |
eng-rus |
law |
solidary liability |
солидарная ответственность (In civil law the liability of any one debtor among two or more joint debtors to pay the entire debt if the creditor so choses. This is equivalent joint and several liability in the common law. Also termed liability in solido.) |
Shkarbanov |
162 |
11:35:45 |
rus-ger |
concr. |
зонд измерения влажности |
Feuchtmesssonde |
wladimir777 |
163 |
11:33:28 |
rus-ger |
concr. |
сегментный шибер |
Segmentschieber |
wladimir777 |
164 |
11:31:37 |
rus-ger |
concr. |
контроль числа оборотов |
Drehzahlüberwachung |
wladimir777 |
165 |
11:27:11 |
rus-ger |
concr. |
измерения уровня наполнения |
Füllstandmessung |
wladimir777 |
166 |
11:26:00 |
rus-ger |
concr. |
входное устройство |
Einfahrvorrichtung |
wladimir777 |
167 |
11:24:38 |
rus-ger |
concr. |
аварийное конечное положение |
Not-Endlage |
wladimir777 |
168 |
11:23:33 |
rus-spa |
gen. |
кондиционность |
Condicionalidad (Sustantivo) |
otrebuh |
169 |
11:18:06 |
rus-ger |
concr. |
ящик погрузчика |
Beschickerkasten |
wladimir777 |
170 |
11:16:14 |
rus-ger |
concr. |
загрузочная установка |
Beschickungseinrichtung |
wladimir777 |
171 |
11:13:09 |
rus-ger |
concr. |
воздушная маслёнка |
Luftöler |
wladimir777 |
172 |
11:11:47 |
rus-ger |
concr. |
противоморозное устройство |
Frostschützer |
wladimir777 |
173 |
11:09:48 |
rus-ger |
concr. |
фильтр всасывания воздуха |
Ansaugluftfilter |
wladimir777 |
174 |
11:07:06 |
rus-ger |
concr. |
защита от высокого давления |
Überdrucksicherung |
wladimir777 |
175 |
11:01:14 |
rus-ger |
concr. |
табличка с указанием функций |
Funktionsschild |
wladimir777 |
176 |
10:52:04 |
eng-rus |
gen. |
Diversity and Inclusiveness Policy |
Политика в отношении личностного многообразия и учёта индивидуальных особенностей (SEIC) |
ABelonogov |
177 |
10:49:24 |
eng-rus |
gen. |
Statement of General Business Principles |
Положение об общих принципах деятельности (SEIC) |
ABelonogov |
178 |
10:44:14 |
eng-rus |
gen. |
Whistle Blowing / Grievance Procedure |
Порядок предоставления и рассмотрения изобличающей информации (SEIC) |
ABelonogov |
179 |
10:35:31 |
eng-rus |
UN |
gender mainstreaming |
гендерный мейнстриминг (un.org) |
taboon |
180 |
10:25:13 |
eng-rus |
gen. |
disqualification |
отвод (заявить отвод = move to recuse/disqualify wvbar.org) |
Tanya Gesse |
181 |
10:02:21 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
WCU |
установка охлаждения воды (water cooling unit) |
Sakhalin Energy |
182 |
10:01:38 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
WCU – well cleanup unit |
установка для очистки скважины |
Sakhalin Energy |
183 |
9:15:41 |
eng-rus |
gen. |
Uniform State Register of Real Estate Property Rights and Transactions |
Единый государственный реестр прав на недвижимое имущество и сделок с ним |
rechnik |
184 |
9:11:50 |
eng-rus |
gen. |
in its true colours |
без прикрас |
Anglophile |
185 |
9:08:37 |
eng-rus |
sociol. |
life chances |
жизненные шансы (материальные преимущества или недостатки, возможности для продвижения по социальной иерархии или их отсутствие, характерные для членов данной группы, класса; концепция предложена М. Вебером, использовалась Дарендорфом) |
taboon |
186 |
9:05:41 |
eng-rus |
book. obs. |
comely |
пригожий |
Anglophile |
187 |
9:04:49 |
eng-rus |
gen. |
keep a still tongue in one's head |
придержать язык |
Anglophile |
188 |
9:03:43 |
eng-rus |
gen. |
become sad |
пригорюниться |
Anglophile |
189 |
9:02:07 |
eng-rus |
gen. |
not a word |
ни ответа ни привета |
Anglophile |
190 |
8:59:56 |
eng-rus |
gen. |
stray |
приблудный |
Anglophile |
191 |
8:59:09 |
eng-rus |
gen. |
urban development master plan |
генеральный план развития города (AD) |
Alexander Demidov |
192 |
8:58:53 |
eng-rus |
hist. |
the battle of Borodino |
битва при Бородине |
Anglophile |
193 |
8:58:08 |
eng-rus |
inf. |
what are you up to? |
что ты будешь делать? |
Stiernits |
194 |
8:56:56 |
eng-rus |
inf. |
what're you up to? |
что ты будешь делать? |
Stiernits |
195 |
8:55:34 |
eng-rus |
gen. |
dressing-room |
предбанник (in a bath-house) |
Anglophile |
196 |
8:53:51 |
eng-rus |
hist. |
marshal of the nobility |
предводитель дворянства |
Anglophile |
197 |
8:48:11 |
eng-rus |
saying. |
there is no denying the truth |
что правда, то правда |
Anglophile |
198 |
8:44:29 |
eng-rus |
gen. |
McDonald |
Макдоналд (фамилия, 100%, английский, ударение на второй слог) |
ABelonogov |
199 |
8:43:52 |
eng-rus |
inf. |
nigh on |
почитай (в смысле "считай что", "почти") |
Anglophile |
200 |
8:39:44 |
eng-rus |
gen. |
vain attempts |
потуги (тщетные попытки) |
Anglophile |
201 |
8:38:26 |
eng-rus |
gen. |
with downcast eyes |
потупившись |
Anglophile |
202 |
8:32:56 |
eng-rus |
idiom. |
lock, stock and barrel |
со всеми потрохами |
Anglophile |
203 |
8:30:47 |
eng-rus |
gen. |
spin out of thin air |
брать с потолка |
Anglophile |
204 |
8:29:54 |
eng-rus |
gen. |
spin out of thin air |
взять с потолка |
Anglophile |
205 |
8:27:59 |
eng-rus |
proverb |
creaking doors hang the longest |
битая посуда два века живёт |
Anglophile |
206 |
8:19:08 |
eng-rus |
gen. |
with a purchase option |
с правом выкупа (e.g., lease with a purchase option) |
Alexander Demidov |
207 |
8:13:49 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
Tag Open Cup |
TOC |
DAKK |
208 |
8:04:50 |
rus-spa |
span. |
хуй |
polla España, verga, pito. (lenguage coloquial) |
otrebuh |
209 |
7:13:49 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
TOC |
Tag Open Cup |
DAKK |
210 |
6:15:56 |
eng-rus |
gen. |
Draft Maximum Permissible Emissions |
проект нормативов предельно допустимых выбросов в атмосферу (как вариант) |
ABelonogov |
211 |
3:20:47 |
eng-rus |
gen. |
memorable |
запоминающийся (Oxf. Dic.) |
ElenaU |
212 |
2:30:04 |
eng-rus |
gen. |
Federal Fiscal Enterprise |
фкп (федеральное казённое предприятие) |
rechnik |
213 |
2:15:34 |
eng |
abbr. |
European Cooperation for Accreditation |
EA |
ABelonogov |
214 |
2:14:23 |
eng-rus |
gen. |
European Cooperation for Accreditation |
Европейская организация по аккредитации (tcdi.ru) |
ABelonogov |
215 |
2:12:10 |
eng-rus |
gen. |
Multilateral Recognition Agreement |
Соглашение о взаимном признании (tcdi.ru) |
ABelonogov |
216 |
2:11:31 |
eng |
abbr. |
Multilateral Recognition Agreement |
MRA |
ABelonogov |
217 |
2:10:17 |
eng |
abbr. |
International Accreditation Forum |
IAF |
ABelonogov |
218 |
2:09:27 |
eng-rus |
gen. |
International Accreditation Forum |
Международный форум по аккредитации (tcdi.ru) |
ABelonogov |
219 |
2:08:17 |
eng |
abbr. |
Institute of Quality Assurance |
IQA |
ABelonogov |
220 |
2:07:00 |
eng-rus |
gen. |
Registration Board of Assessors |
Совет по регистрации оценщиков (tcdi.ru) |
ABelonogov |
221 |
2:06:00 |
eng |
abbr. |
Registration Board of Assessors |
RBA |
ABelonogov |
222 |
2:05:13 |
eng-rus |
gen. |
Institute of Quality Assurance |
Институт обеспечения качества (tcdi.ru) |
ABelonogov |
223 |
2:03:44 |
eng-rus |
gen. |
International Registration Scheme for Certificated Auditors |
Международная схема регистрации сертифицированных аудиторов (tcdi.ru) |
ABelonogov |
224 |
2:02:39 |
eng |
abbr. |
International Registration Scheme for Certificated Auditors |
IRCA |
ABelonogov |
225 |
1:58:13 |
eng-rus |
gen. |
Lloyd's Register Quality Assurance |
Отдел обеспечения качества Регистра Ллойда (tcdi.ru) |
ABelonogov |
226 |
1:57:29 |
eng-rus |
gen. |
National Measurement and Accreditation Service |
Национальная служба аккредитации в области измерений (tcdi.ru) |
ABelonogov |
227 |
1:55:56 |
eng-rus |
gen. |
BSI Quality Assurance |
Отдел обеспечения качества Британского института стандартов (tcdi.ru) |
ABelonogov |
228 |
1:47:59 |
eng-rus |
gen. |
National Accreditation Council for Certification Bodies |
Национальный совет по аккредитации органов сертификации (tcdi.ru) |
ABelonogov |
229 |
1:43:29 |
eng |
abbr. |
United Kingdom Accreditation Service |
UKAS |
ABelonogov |
230 |
1:41:27 |
eng-rus |
gen. |
Certification Scheme for Welding and Inspection Personnel |
Система аттестации сварщиков и инспекторов (российский аналог: Система аттестации сварщиков и специалистов сварочного производства) |
ABelonogov |
231 |
1:33:00 |
eng-rus |
gen. |
Crisis Manager |
Руководитель аварийных работ (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
232 |
1:31:43 |
eng-rus |
gen. |
Crisis and Emergency Management Team |
Группа управления аварийными работами (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
233 |
1:30:11 |
eng |
abbr. |
Crisis and Emergency Management Team |
CEMT (SEIC) |
ABelonogov |
234 |
1:29:38 |
eng-rus |
gen. |
Crisis and Emergency Management Team Leader |
Руководитель группы управления аварийными работами (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
235 |
1:15:34 |
eng |
abbr. |
EA |
European Cooperation for Accreditation |
ABelonogov |
236 |
1:11:31 |
eng |
abbr. |
MRA |
Multilateral Recognition Agreement |
ABelonogov |
237 |
1:10:17 |
eng |
abbr. |
IAF |
International Accreditation Forum |
ABelonogov |
238 |
1:08:17 |
eng |
abbr. |
IQA |
Institute of Quality Assurance |
ABelonogov |
239 |
1:06:00 |
eng |
abbr. |
RBA |
Registration Board of Assessors |
ABelonogov |
240 |
1:04:50 |
eng-rus |
gen. |
Approvals Engineer |
Инженер по согласованиям (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
241 |
1:02:39 |
eng |
abbr. |
IRCA |
International Registration Scheme for Certificated Auditors |
ABelonogov |
242 |
0:59:24 |
eng-rus |
nucl.phys. |
nucleus probe |
ядерный датчик (Например, (в ЯМР-сп.), nucleus auto switchable probe – ядерный автоматическипереключаемый датчик) |
Ткачевская Елена Петровна |
243 |
0:55:08 |
eng |
abbr. |
NAMAS |
National Measurement and Accreditation Service |
ABelonogov |
244 |
0:54:28 |
eng-rus |
nucl.phys. |
QNP |
Quad Nucleus Probe квадратурный ядерный датчик (ЯМР-сп.) |
Ткачевская Елена Петровна |
245 |
0:47:50 |
eng-rus |
nucl.phys. |
BBI |
Broad Band Inverse широкополосная инверсия (в ЯМР-сп.) |
Ткачевская Елена Петровна |
246 |
0:43:29 |
eng |
abbr. |
UKAS |
United Kingdom Accreditation Service |
ABelonogov |
247 |
0:36:30 |
eng-rus |
law |
contract a marriage |
заключить брак |
Wif |
248 |
0:30:11 |
eng |
abbr. |
CEMT |
Crisis and Emergency Management Team (SEIC) |
ABelonogov |