1 |
23:59:48 |
rus-fre |
comp. |
компьютеризованный |
informatisé (Les données sont incorporées dans une base de données informatisée.) |
I. Havkin |
2 |
23:59:23 |
rus-est |
hist. |
календарные бунты из-за перехода на новый григорианский календарь |
kalendrirahutused |
ВВладимир |
3 |
23:58:16 |
eng-rus |
med. |
ubiquitination |
убихитинилирование (если уж по-русски; это не по-русски; название белка - убиквитин, а не убихитин, от слова ubiquitous lyoova) |
Елена_С |
4 |
23:57:37 |
rus-ger |
med. |
веретенообразный систолический шум |
spindelförmiges Systolikum |
... EVA |
5 |
23:55:13 |
eng-rus |
bank. |
mid-market events |
случаи использования среднерыночных котировок |
aht |
6 |
23:54:32 |
rus-fre |
gen. |
компенсировать |
rattraper (Le montage oscillant du bras porte-outil permet de rattraper les défauts d'alignement.) |
I. Havkin |
7 |
23:50:34 |
rus-fre |
gen. |
учитывая |
du fait de (Du fait d'un poids inférieur dans l'eau, la sollicitation de l'appareil est inférieure à celle hors de l'eau.) |
I. Havkin |
8 |
23:49:53 |
eng-rus |
product. |
regularity of pace |
ритмичность (e.g. повысить ритмичность производственных процессов – increase the regularity of the pace of production processes.) |
tfennell |
9 |
23:45:24 |
rus-fre |
tech. |
компактный |
ramassé (Du fait d'une construction ramassée avec des circuits de semi-conducteurs, les lignes qui relient les éléments sont plus courtes.) |
I. Havkin |
10 |
23:43:59 |
eng-rus |
avia. |
Prior Operator |
предыдущий эксплуатант |
vp_73 |
11 |
23:43:34 |
eng-rus |
med. |
normal patient |
здоровый пациент |
chewie_dude |
12 |
23:40:43 |
rus-ita |
auto. |
кондиционер |
climatizzatore |
Taras |
13 |
23:39:42 |
eng-rus |
ed. |
adequate |
удовлетворительно (Grade meanings in a guide to transcript: A = Excellent; B = Good; C = Adequate; D = Marginal; F = Inadequate) |
ART Vancouver |
14 |
23:37:26 |
rus-ita |
auto. |
кондиционер |
clima |
Taras |
15 |
23:35:40 |
eng |
abbr. |
B&I |
Business and Industry |
Oksie |
16 |
23:28:41 |
rus-ger |
med. |
органы ЛОР |
HNO-Bereich |
... EVA |
17 |
23:26:02 |
eng-rus |
brit. |
kipper |
сельдь холодного копчения, выпотрошенная |
markovka |
18 |
23:24:38 |
eng-rus |
brit. |
buckling |
сельдь горячего копчения с икрой |
markovka |
19 |
23:17:03 |
eng-rus |
med. |
intrinsic factor |
фактор Касла |
chewie_dude |
20 |
23:14:22 |
rus-ita |
geol. |
милонит |
milonite |
Avenarius |
21 |
22:58:09 |
eng-rus |
math. |
limits of summation |
пределы суммирования |
вовка |
22 |
22:49:41 |
rus-dut |
gen. |
размещать |
huisvesten (Castello Sforzesco is een kasteel in Milaan (ItaliÕ) dat nu verschillende musea huisvest. - Замок Сфорца - замок в Милане (Италия), в котором в настоящее время размещаются различные музеи.) |
Janneke Groeneveld |
23 |
22:46:19 |
eng-rus |
bank. |
Past Due Rate |
коэффициент просрочек |
vp_73 |
24 |
22:40:11 |
eng-rus |
gen. |
alumina |
глинозёмный |
MichaelBurov |
25 |
22:33:04 |
rus-est |
hist. |
Хроника Ливонии |
Liivimaa kroonika (http://et.wikipedia.org/wiki/Liivimaa_kroonika) |
ВВладимир |
26 |
22:21:51 |
eng-rus |
avia. |
Moscow Aviation Market, MAM |
Московский авиационный узел, МАУ |
tfennell |
27 |
22:19:31 |
rus-fre |
econ. |
замораживание активов |
gel des avoirs |
rousse-russe |
28 |
22:18:36 |
eng-rus |
gen. |
decrease the burden |
разгрузить |
tfennell |
29 |
21:57:30 |
eng-rus |
gen. |
newlyweds |
молодожёны |
Taras |
30 |
21:50:34 |
eng-rus |
inf. |
anyway |
неважно (междометие прерывания речи при отклонении от темы монолога/диалога для возврата к основной теме) |
Баян |
31 |
21:48:59 |
eng-rus |
inf. |
anyway |
да, о чём это мы? (междометие прерывания речи при отклонении от темы монолога/диалога для возврата к основной теме.) |
Баян |
32 |
21:34:45 |
rus-ger |
med. |
воспалительный процесс |
Entzündung |
wladimir777 |
33 |
21:31:02 |
rus-est |
cleric. |
paastumaarjapäev, punamaarjapäev, kapsamaarjapäev день святой Марии www.folklore.ee/Berta/tahtpaev-maarjapaev.php |
Maarjapäev |
ВВладимир |
34 |
21:19:09 |
eng-rus |
gen. |
sophisticated |
сведущий |
Баян |
35 |
21:16:58 |
rus-ita |
geol. |
оолитовый |
oolitico |
Avenarius |
36 |
21:06:36 |
eng |
abbr. opt. |
OE |
optical effect |
ochernen |
37 |
21:03:29 |
eng-rus |
brit. |
parent law |
законодательство государства, где зарегистрирована данная компания (the law of the country in which the company is incorporated. Companies House. UK) |
JoannaStark |
38 |
21:01:13 |
eng-rus |
med. |
ocular media |
среды глаза |
Mikhail.Ivanovich |
39 |
20:48:06 |
rus-ger |
manag. |
проектное планирование |
Projektplanung |
mirelamoru |
40 |
20:47:16 |
rus-ger |
manag. |
проектное задание |
Projektauftrag |
mirelamoru |
41 |
20:46:23 |
eng-rus |
ocean. |
back scattered signal |
ОРС (обратно рассеянный сигнал, напр., гидролокатора бокового обзора, ГЛБО) |
Углов |
42 |
20:46:06 |
rus-ger |
manag. |
проектное управление |
Projektmanagement |
mirelamoru |
43 |
20:46:02 |
rus-spa |
law |
при смягчающих обстоятельствах |
en circunstancias atenuantes |
achbara |
44 |
20:45:34 |
rus-ger |
manag. |
управление проектом |
Projektmanagement |
mirelamoru |
45 |
20:44:24 |
rus-ger |
manag. |
структурный план проекта СПП |
Projektstrukturplan |
mirelamoru |
46 |
20:39:50 |
rus-fre |
relig. |
праотец |
patriarche |
transland |
47 |
20:39:42 |
rus-ita |
gen. |
песочное тесто |
frolla (см. pastafrolla) |
Taras |
48 |
20:37:08 |
eng-rus |
gen. |
lightness of foot |
лёгкая поступь |
Ant493 |
49 |
20:25:01 |
rus-ita |
euph. |
спутница |
escort (женщина, нанятая для сопровождения мужчины) |
Taras |
50 |
20:18:57 |
eng-rus |
avia. |
of whatever nature |
любого происхождения |
vp_73 |
51 |
20:14:57 |
rus-spa |
gen. |
историческая живопись |
pintura histórica |
Studio Mahaon |
52 |
20:13:02 |
rus-ita |
gen. |
окурок |
mozzicone (сигареты) |
Taras |
53 |
20:11:27 |
eng-rus |
idiom. |
embrace oneself |
приготовиться (for something) |
Баян |
54 |
20:10:34 |
rus-fre |
law |
имущественная ответственность |
responsabilité patrimoniale |
Sollnyshko |
55 |
20:09:39 |
eng-rus |
gen. |
dot on |
зациклиться на |
Ant493 |
56 |
20:09:21 |
rus-ita |
gen. |
табло |
cartellone (см. cartellone elettronico) |
Taras |
57 |
20:08:46 |
eng-rus |
idiom. |
embrace yourself |
приготовься (for something) |
Баян |
58 |
20:05:11 |
eng-rus |
gen. |
cashier |
кассир-операционист (a person handling payments and receipts in a shop, bank, or business. NOED) |
Alexander Demidov |
59 |
20:03:00 |
eng-rus |
crystall. |
SFD |
плотность дефектов упаковки (stacking fault density) |
YKV |
60 |
20:02:05 |
rus-ita |
gen. |
информационное табло |
cartellone elettronico (в аэропорту, на вокзале и т.д.) |
Taras |
61 |
20:01:39 |
eng-rus |
avia. |
Part-145 Maintenance Organisation |
организация технического обслуживания, сертифицированная согласно положениям Part-145 |
vp_73 |
62 |
20:01:20 |
eng-rus |
law, ADR |
customer agreement |
клиентский договор |
Altv |
63 |
19:55:47 |
eng-rus |
gen. |
technical service centre |
ЦТО (центр технического обслуживания) |
Alexander Demidov |
64 |
19:54:49 |
rus-fre |
gen. |
доклад по истории |
exposé d'histoire (в школе) |
Iricha |
65 |
19:52:01 |
rus-ita |
gen. |
прут |
spranga (решётки, клетки cfr. ingl.: bar, rod) |
Taras |
66 |
19:51:18 |
eng-rus |
gen. |
pig breeder disease |
болезнь свиноводов (передаваемая от лептоспироза свиней) |
lister |
67 |
19:45:54 |
rus-fre |
gen. |
пример |
opération (по математике) |
Iricha |
68 |
19:45:03 |
rus-fre |
gen. |
решить пример |
résoudre une opération (по математике) |
Iricha |
69 |
19:44:59 |
rus-ita |
gen. |
стервятник |
sciacallo (о человеке) |
Taras |
70 |
19:43:28 |
rus-ita |
gen. |
эксплуататор |
sciacallo (chi sfrutta le disgrazie altrui) |
Taras |
71 |
19:43:01 |
eng-rus |
gen. |
Linelevel employee |
служащий низшего звена |
Studio Mahaon |
72 |
19:41:58 |
rus-ita |
gen. |
вор |
sciacallo |
Taras |
73 |
19:38:06 |
ger |
abbr. manag. |
PM |
Projektmanagement |
mirelamoru |
74 |
19:37:20 |
rus-ita |
TV |
задний план |
sottofondo |
Taras |
75 |
19:28:19 |
rus-ita |
road.wrk. |
путеукладчик |
cingolato |
Taras |
76 |
19:25:45 |
rus-ita |
gen. |
гусеничный трактор |
cingolato |
Taras |
77 |
19:24:01 |
eng-rus |
O&G. tech. |
stripper box |
сальниковая коробка |
Natamile |
78 |
19:22:25 |
eng-rus |
gen. |
security alarm |
средство охранной сигнализации |
Alexander Demidov |
79 |
19:21:46 |
rus-ger |
med. |
подкожный жир |
Unterhautfett |
Dimpassy |
80 |
19:03:16 |
eng-rus |
math. |
fiber bundle |
пространство расслоения |
MichaelBurov |
81 |
19:03:09 |
rus-ita |
gen. |
скоростная автострада |
superstrada (cfr. ingl.: clearway (GB); freeway (USA); expressway (USA)) |
Taras |
82 |
18:58:09 |
eng-rus |
biochem. |
secrete hydrocarbon |
выделять углеводород |
MichaelBurov |
83 |
18:57:19 |
eng-rus |
gen. |
cotton gloves |
хлопчатобумажные перчатки |
Vladimir_P |
84 |
18:56:39 |
rus |
abbr. |
ЦТО |
центр технического обслуживания |
Alexander Demidov |
85 |
18:55:25 |
rus-ger |
insur. |
льготный период |
beitragsfrei |
Nata_Sol |
86 |
18:50:14 |
rus-est |
gen. |
ringjooneliselt; ringis, ringina; ümberringi; ringiga, ringi кругом |
ringiratast |
ВВладимир |
87 |
18:47:10 |
eng-rus |
comp. |
EB |
эксабайт (рек.) |
MichaelBurov |
88 |
18:44:03 |
rus-ger |
telecom. |
владелец содержимого |
Inhaltsinhaber |
Elena Pokas |
89 |
18:36:09 |
rus-ita |
mil. |
сигнальный огонь |
falo di segnalazione |
Taras |
90 |
18:33:28 |
rus-est |
hist. |
свечные часы отмеряющие время с помощью часовых засечек на свече |
küünalkell |
ВВладимир |
91 |
18:32:45 |
rus |
abbr. |
УГПК |
Управление государственного пожарного контроля |
Alexander Demidov |
92 |
18:31:48 |
rus-ita |
gen. |
охраняемый |
blindato |
Taras |
93 |
18:31:16 |
eng-rus |
inet. |
fraud |
противозаконная операция с данными кредитных карт |
Ishmael |
94 |
18:28:58 |
eng-rus |
adv. |
awareness |
узнаваемость (brand awareness – узнаваемость бренда) |
the_marka |
95 |
18:26:27 |
eng-rus |
auto. |
unintentional disengagement |
самопроизвольное выключение |
translator911 |
96 |
18:25:57 |
eng-rus |
auto. |
occasional disengagement |
самопроизвольное выключение |
translator911 |
97 |
18:23:02 |
eng-rus |
EBRD |
debt service coverage ratio |
коэффициент покрытия платежей по займу |
Vickyvicks |
98 |
18:21:39 |
rus-est |
hist. |
клепсидра |
veekell |
ВВладимир |
99 |
18:21:34 |
eng-rus |
EBRD |
Fixed Interest Rate Margin |
Фиксированная Маржа процентной ставки |
Vickyvicks |
100 |
18:21:00 |
eng-rus |
EBRD |
Deferred Interest Margin |
отсроченная процентная ставка |
Vickyvicks |
101 |
18:20:24 |
eng-rus |
EBRD |
Fixed Interest Margin |
фиксированная процентная маржа |
Vickyvicks |
102 |
18:18:39 |
eng-rus |
gen. |
make it count |
приложить усилия (призыв сделать что-то хорошо) |
Studio Mahaon |
103 |
18:18:01 |
eng-rus |
EBRD |
suspension and cancellation |
приостановка и прекращение исполнения обязательств |
Vickyvicks |
104 |
18:17:33 |
eng-rus |
comp. |
exbibit |
эксбибит (2 to power 60 bits) |
MichaelBurov |
105 |
18:14:56 |
rus-est |
gen. |
тысячная 1/1000 или 0,001 |
tuhandik |
ВВладимир |
106 |
18:14:52 |
eng-rus |
avia. |
Convention for the International Recognition of Rights in Aircraft |
Международная конвенция о признании прав на воздушные суда |
vp_73 |
107 |
18:14:21 |
rus-ita |
gen. |
одеяло |
coltrone |
Taras |
108 |
18:13:28 |
rus-ita |
gen. |
пуховое стёганое одеяло |
piumone |
Taras |
109 |
18:12:55 |
eng-rus |
comp. |
Eb |
эксабит (10 to power 18 bits) |
MichaelBurov |
110 |
18:12:50 |
rus-ita |
gen. |
одеяло |
piumone |
Taras |
111 |
18:12:31 |
eng-rus |
comp. |
Ebit |
эксабит (10 to power 18 bits) |
MichaelBurov |
112 |
18:12:18 |
eng-rus |
EBRD |
disbursement |
предоставление займа |
Vickyvicks |
113 |
18:12:01 |
eng-rus |
comp. |
exabit |
эксабит (10 to power 18 bits) |
MichaelBurov |
114 |
18:10:04 |
eng-rus |
EBRD |
Subordinated Loan Agreement |
Соглашения о субординированном займе |
Vickyvicks |
115 |
18:08:50 |
eng-rus |
EBRD |
Participation Interest Pledge Agreement |
Соглашение о передаче в залог долей |
Vickyvicks |
116 |
18:08:35 |
rus-fre |
gen. |
Оптический приёмоответчик |
OTU (Transpondeur Optique) |
eugeene1979 |
117 |
18:08:19 |
eng-rus |
gen. |
in sufficient detail |
достаточно подробно |
oVoD |
118 |
18:08:05 |
rus-ita |
gen. |
одеяло |
trapunta |
Taras |
119 |
18:07:21 |
eng-rus |
EBRD |
Share Retention Agreement |
Соглашение о сохранении размера уставного капитала |
Vickyvicks |
120 |
18:05:17 |
eng-rus |
ed. |
vocational and technical institutions |
ПТУ и техникумы |
snowleopard |
121 |
18:05:07 |
eng-rus |
footwear |
slip-lasted injection moulded shoe construction method |
строчечно-литьевой метод крепления обуви (обувь, подошву которой прикрепляют к заготовке верха литьевым методом крепления) |
Yuriy83 |
122 |
18:04:39 |
eng-rus |
EBRD |
Undertaking Agreement |
Соглашение об Обязательствах |
Vickyvicks |
123 |
18:02:33 |
eng-rus |
footwear |
slip-lasted press direct moulded shoe construction method |
метод строчечно-прессовой вулканизации (обувь, подошву которой прикрепляют к заготовке верха методом вулканизаци) |
Yuriy83 |
124 |
17:59:48 |
rus-ita |
gen. |
возместить расходы |
reintegrare le spese |
Taras |
125 |
17:59:11 |
rus-ger |
med. |
Бальнео-физическое лечение |
balneophysikalische Behandlung |
welovedoka |
126 |
17:59:03 |
rus-ita |
gen. |
вернуть былой блеск |
reintegrare lo splendore d'un tempo |
Taras |
127 |
17:58:27 |
rus-ita |
gen. |
восстановить силы |
reintegrare le proprie forze |
Taras |
128 |
17:57:57 |
eng-rus |
law |
funeral costs |
расходы на погребение (именно такая формулировка принята в ГК РФ [ст. 1094]) |
vpoiske |
129 |
17:57:16 |
rus-ita |
gen. |
восстановить в правах |
reintegrare nei diritti |
Taras |
130 |
17:56:38 |
rus-ita |
gen. |
восстановить в должности |
reintegrare nella carica |
Taras |
131 |
17:54:07 |
eng-rus |
trav. |
tourist coach |
туристический автобус |
AMlingua |
132 |
17:53:10 |
eng-rus |
auto. |
trailer sliding plate |
опорная плита полуприцепа |
translator911 |
133 |
17:52:14 |
eng-rus |
fig. |
in the final analysis |
в сухом остатке |
Olya |
134 |
17:50:40 |
rus-est |
gen. |
valitsemisaeg время правления |
valitsusaeg |
ВВладимир |
135 |
17:49:57 |
eng-rus |
footwear |
slip-lasted welt shoe construction method |
строчечно-рантовый метод крепления обуви (обувь, подошву которой прикрепляют нитками к ранту, соединенному с заготовкой верха рантовым методом крепления) |
Yuriy83 |
136 |
17:48:34 |
eng-rus |
gen. |
walk-in user |
неавторизованный пользователь (abdn.ac.uk) |
Maxim Prokofiev |
137 |
17:47:37 |
eng-rus |
comp. |
PoC code |
демонстрационный код (proof-of-concept) |
Enotte |
138 |
17:46:52 |
eng-rus |
footwear |
slip-lasted сement bead shoe construction method |
строчечно-клее-бортовой метод крепления обуви (обувь, формованную поверхность которой прикрепляют клеем к заготовке верха клеевым методом крепления) |
Yuriy83 |
139 |
17:44:58 |
eng-rus |
footwear |
slip-lasted vertical shoe construction method |
строчечно-доппельный метод крепления обуви (обувь, подошву которой прикрепляют нитками к заготовке верха доппельным методом крепления) |
Yuriy83 |
140 |
17:44:32 |
eng-rus |
robot. |
EATR |
энергетически автономный тактический робот |
MichaelBurov |
141 |
17:43:09 |
rus-dut |
gen. |
толпа |
mensenmenigte |
Alexander Oshis |
142 |
17:42:51 |
eng-rus |
footwear |
slip-lasted cement shoe construction method |
строчечно-клеевой метод крепления обуви (обувь, подошву которой прикрепляют клеем к обтяжке, соединенной нитками с заготовкой верха) |
Yuriy83 |
143 |
17:42:00 |
rus-dut |
road.wrk. |
защитное ограждение |
voertuigkering |
Alexander Oshis |
144 |
17:41:41 |
rus-ger |
gen. |
сдвоенный город |
Doppelstadt |
OlgaST |
145 |
17:41:11 |
eng-rus |
footwear |
cement bead shoe construction method |
клеебортовой метод крепления обуви (обувь, формованную подошву с краем, который отогнут и расположен выше ребра следа колодки, прикрепляют к заготовке верха клеем и нитками или полоской из других материалов) |
Yuriy83 |
146 |
17:40:30 |
rus-ger |
tech. |
хранение CO2 |
CO2-Speicherung |
Elena Pokas |
147 |
17:39:55 |
rus-ger |
tech. |
улавливание CO2 |
CO2-Abscheidung |
Elena Pokas |
148 |
17:38:04 |
eng-rus |
footwear |
lock-stitch through-sewn welt shoe construction method |
рантово-прошивной метод крепления обуви (обувь, подошву которой прикрепляют нитками к ранту, предварительно соединенному нитками с заготовкой верха и стелькой) |
Yuriy83 |
149 |
17:34:13 |
eng-rus |
tech. |
neurophone |
нейрофон |
MichaelBurov |
150 |
17:33:48 |
rus-fre |
law |
внутренний классификационный номер |
NIC (http://dchaffiol.free.fr/infogene/demarche/art_saboiteIndep_APE_SIREN_t2.htm) |
NaNa* |
151 |
17:29:59 |
eng-rus |
footwear |
vertical cement shoe construction method |
доппельно-клеевой метод крепления обуви (обувь, подошву которой прикрепляют к подложке, соединенной с заготовкой верха доппельным методом крепления) |
Yuriy83 |
152 |
17:22:25 |
rus-ger |
med. |
блок бедра |
Trochlea femoris |
welovedoka |
153 |
17:22:03 |
eng-rus |
gen. |
criminal statistics |
криминальная статистика |
Ishmael |
154 |
17:18:27 |
eng |
abbr. med. |
NORD |
National Organization for Rare Disorders |
MichaelBurov |
155 |
17:18:25 |
rus-ger |
med. |
внешний мениск |
Außenmeniskus |
welovedoka |
156 |
17:15:25 |
eng-rus |
footwear |
nail cement shoe construction method |
гвозде-клеевой метод крепления обуви (обувь, подошву которой прикрепляют клеем к подложке, соединенной с заготовкой верха гвоздевым методом крепления) |
Yuriy83 |
157 |
17:14:41 |
rus-ger |
med. |
медиальный мыщелок бедра |
medialer Femurkondylus |
welovedoka |
158 |
17:13:41 |
rus-ger |
med. |
Хондромаляция |
Chondromalacie |
welovedoka |
159 |
17:13:28 |
eng-rus |
gen. |
Telecommunications Regulatory Authority |
Служба по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций |
Ishmael |
160 |
17:13:02 |
rus-fre |
gen. |
ознакомиться |
se mettre au courant de qch |
imerkina |
161 |
17:12:55 |
eng |
abbr. |
Telecommunications Regulatory Authority |
TRA |
Ishmael |
162 |
17:11:53 |
rus-ger |
med. |
медиальное тибиальное плато |
mediales Tibiaplateau |
welovedoka |
163 |
17:11:30 |
eng-rus |
footwear |
cement welt shoe construction method |
ранто-клеевой метод крепления обуви (обувь, подошву которой прикрепляют клеем к подложке, соединенной с заготовкой верха рантовым методом крепления) |
Yuriy83 |
164 |
17:04:22 |
eng-rus |
gen. |
formal qualification |
диплом об образовании |
bigmaxus |
165 |
17:02:50 |
eng-rus |
gen. |
Russian Statistics Committee |
Российский Комитет Статистики |
bigmaxus |
166 |
17:02:46 |
eng |
abbr. med. |
Orphan Drug Act |
ODA (USA, 1983) |
MichaelBurov |
167 |
17:01:08 |
eng-rus |
gen. |
top notch |
верхняя строка (рейтинга, списка) |
bigmaxus |
168 |
17:00:33 |
rus-ita |
industr. |
отсекатель |
singolarizzatore |
dmitry_b |
169 |
16:59:41 |
eng-rus |
footwear |
nail bead shoe construction method |
гвозде-бортовой метод крепления обуви (обувь, подошву которой прикрепляют к боковой поверхности подошвы гвоздями, заклепками, скобами) |
Yuriy83 |
170 |
16:59:32 |
rus-spa |
inf. |
устроить головомойку |
repartir mandobles |
Alexander Matytsin |
171 |
16:58:02 |
rus-spa |
inf. |
открыто высказаться о |
no tener reparos en hablar de |
Alexander Matytsin |
172 |
16:56:21 |
eng-rus |
med. |
ODA |
Акт о редких препаратах (USA, 1983) |
MichaelBurov |
173 |
16:51:59 |
eng-rus |
footwear |
plugged shoe construction method |
деревянно-шпилечный метод крепления обуви (обувь, подошву которой прикрепляют к стельке и заготовке верха деревянными шпильками) |
Yuriy83 |
174 |
16:49:49 |
eng-rus |
gen. |
catch the eye |
бросаться в глаза |
Andy |
175 |
16:49:46 |
eng-rus |
footwear |
screw shoe construction method |
винтовой метод крепления обуви (обувь, подошву которой прикрепляют к стельке и заготовке верха навинтованной проволокой) |
Yuriy83 |
176 |
16:48:01 |
eng-rus |
footwear |
nail shoe construction method |
гвоздевой метод крепления обуви (обувь, подошву которой прикрепляют к стельке и заготовке верха гвоздями) |
Yuriy83 |
177 |
16:46:31 |
rus-ger |
med. |
кровоостанавливающий жгут |
Blutsperre |
welovedoka |
178 |
16:45:26 |
eng |
abbr. robot. |
EATR |
energetically autonomous tactical robot |
MichaelBurov |
179 |
16:44:34 |
rus-ger |
construct. |
гидроизоляция зданий |
Bauwerksabdichtung |
OlgaST |
180 |
16:43:22 |
rus-ger |
med. |
боковая связка |
Seitenband |
welovedoka |
181 |
16:42:58 |
eng-rus |
med. |
WARM |
Всемирная ассоциация репродуктивной медицины |
MichaelBurov |
182 |
16:42:43 |
eng-rus |
gen. |
cosmopolitical |
космополитичный |
tarantula |
183 |
16:39:13 |
rus-ger |
gen. |
лимитчик |
Arbeitnehmer mit befristetem Aufenthaltstitel (советская реалия, описательно; для перевода с русского на немецкий) |
Abete |
184 |
16:39:08 |
eng-rus |
gen. |
Thomas |
"Томас регистр" |
Sabiwka |
185 |
16:38:58 |
rus-ita |
gen. |
пронзительный |
graffiante |
Taras |
186 |
16:37:48 |
rus-ita |
gen. |
острый |
graffiante |
Taras |
187 |
16:37:15 |
rus-ita |
gen. |
колкий |
graffiante |
Taras |
188 |
16:37:12 |
eng-rus |
footwear |
closed seam shoe construction method |
втачной метод крепления обуви (обувь, подошву которой прикрепляют нитками к заготовке верха втачным швом) |
Yuriy83 |
189 |
16:36:44 |
rus-ger |
energ.ind. |
солнечная отопительная система |
Solarthermieanlage (bosch-tt.ru) |
OlgaST |
190 |
16:35:49 |
rus-ita |
gen. |
резкий |
graffiante (напр. о критике) |
Taras |
191 |
16:34:39 |
rus-ita |
gen. |
язвительный |
graffiante |
Taras |
192 |
16:34:17 |
eng-rus |
footwear |
turnshoe shoe construction method |
выворотный метод крепления обуви (обувь, подошву которой прикрепляют нитками к заготовке, затянутой навыворот, потайным швом) |
Yuriy83 |
193 |
16:31:45 |
eng-rus |
cinema |
verite |
"киноправда" (кино, снятое в документальном ключе) |
AlexanderGerasimov |
194 |
16:31:13 |
eng-rus |
gen. |
pointless blathering |
жалкий лепет |
triumfov |
195 |
16:30:01 |
eng-rus |
footwear |
american welt type "Parco" attaching method |
метод крепления "Парко" (обувь, подошву которой прикрепляют нитками к ранту, соединенному нитками с заготовкой верха по всему периметру без основной стельки или к пяточной части с оснойной стелькой) |
Yuriy83 |
196 |
16:27:52 |
eng-rus |
auto. |
OPC |
онлайновый каталог запасных частей (Online Parts Catalogue) |
Vasia Chapaeff |
197 |
16:24:31 |
eng-rus |
nautic. |
PIW |
человек за бортом (person in the water) |
Overbrain |
198 |
16:22:28 |
eng-rus |
law |
security sharing |
распределение обеспечительных прав |
Alexander Matytsin |
199 |
16:21:13 |
rus-ger |
med. |
периартикулярный отёк мягких тканей |
periartikuläre Weichteilschwellung |
welovedoka |
200 |
16:20:40 |
eng-rus |
fin. |
subordination of payments |
очерёдность платежей |
Alexander Matytsin |
201 |
16:19:19 |
rus-ger |
med. |
грибы рода Кандида |
Pilze der Gattung Candida |
Siegie |
202 |
16:18:57 |
eng-rus |
fin. |
second ranking creditor |
кредитор по обязательству второй очереди |
Alexander Matytsin |
203 |
16:17:58 |
eng-rus |
fin. |
first ranking creditor |
кредитор по обязательству первой очереди |
Alexander Matytsin |
204 |
16:17:20 |
eng-rus |
gen. |
net outflow of investments |
чистый отток инвестиций |
skazik |
205 |
16:17:11 |
eng-rus |
fin. |
first ranking creditor |
кредитор по первоочередному обязательству |
Alexander Matytsin |
206 |
16:16:48 |
eng-rus |
gen. |
oh so |
ну так -ой / -ая уж (чаще c издевкой / для саркастич. оценки какого-либо качества) Yeah baby, you're oh so hot/О да, детка, ты – чистый секс!) |
tarantula |
207 |
16:16:09 |
eng-rus |
fin. |
first ranking |
первоочередной |
Alexander Matytsin |
208 |
16:14:49 |
rus |
abbr. med. |
ДВУ |
дезинфекция высокого уровня / "high level" Desinfektion |
Brücke |
209 |
16:12:55 |
eng |
abbr. |
TRA |
Telecommunications Regulatory Authority |
Ishmael |
210 |
16:10:54 |
eng-rus |
ed., subj. |
Urban Studies |
урбанистика |
Maxim Prokofiev |
211 |
16:10:30 |
rus-ita |
gen. |
вздремнуть |
fare la pennichella |
alboru |
212 |
16:08:59 |
eng-rus |
gen. |
out of control |
пойти вразнос |
triumfov |
213 |
16:05:37 |
eng-rus |
footwear |
vertical shoe construction method |
обувь доппельного метода крепления (обувь, подошву которой по пяточной части прикрепляют нитками к накладному ранту и заготовке верха, отогнутой на наружную сторону по отношению к ребру следа колодки и расположенной горизонтально, прокладку верха обуви затягивают на стельку) |
Yuriy83 |
214 |
16:02:46 |
eng |
abbr. med. |
ODA |
Orphan Drug Act (USA, 1983) |
MichaelBurov |
215 |
16:02:10 |
eng-rus |
footwear |
felt sole shoes |
обувь с подошвой из войлока |
Yuriy83 |
216 |
15:58:22 |
eng-rus |
gen. |
secondary pests |
вторичные вредители |
lister |
217 |
15:57:26 |
rus-ger |
law |
процессуальный статус свидетеля |
verfahrensrechtliche Stellung eines Zeugen |
Mashoshyna |
218 |
15:56:59 |
eng-rus |
law |
interest |
доля участия |
Alexander Matytsin |
219 |
15:56:32 |
eng-rus |
law |
anticompetitive practices |
антиконкурентные действия |
Primavera11 |
220 |
15:55:34 |
rus-ger |
gen. |
чем дальше нечто уходит в прошлое |
je weiter etwas in die Vergangenheit rückt (, тем / , desto) |
Abete |
221 |
15:45:31 |
eng-rus |
gen. |
provide encouragement |
ободрять |
lop20 |
222 |
15:45:18 |
eng |
abbr. |
Data Lock Point |
DLP |
ННатальЯ |
223 |
15:44:20 |
eng |
abbr. med. |
WARM |
World Association of Reproductive Medicine |
MichaelBurov |
224 |
15:36:50 |
rus-ita |
gen. |
но |
purche |
Анастасия Фоммм |
225 |
15:35:04 |
eng-rus |
IT |
autonomous agent |
автономный агент |
Featus |
226 |
15:29:14 |
rus-spa |
inf. |
без околичностей |
sin reparos |
Alexander Matytsin |
227 |
15:28:18 |
rus-spa |
inf. |
прямо |
sin reparos |
Alexander Matytsin |
228 |
15:27:27 |
rus-spa |
inf. |
без обиняков |
sin reparos |
Alexander Matytsin |
229 |
15:26:29 |
eng-rus |
gen. |
small retailer |
организация, осуществляющая мелкорозничную торговлю |
Alexander Demidov |
230 |
15:16:13 |
rus-ger |
polit. |
провести закон через парламент |
das Gesetz durchs Parlament bringen |
Abete |
231 |
15:12:32 |
eng-rus |
gen. |
is unacceptable |
не устраивает |
triumfov |
232 |
15:12:27 |
eng-rus |
foreig.aff. |
EFI – European Friends of Israel |
Европейские друзья Израиля (European lobby organization for Israel established in 2006) |
SWexler |
233 |
15:08:44 |
rus-fre |
fin. |
валютные войны |
guerre des monnaies |
Lucile |
234 |
15:05:50 |
rus-ger |
gen. |
другое дело |
eine andere Sache ist es (dass...; zu + Inf.) |
Abete |
235 |
15:03:57 |
eng-rus |
busin. |
compulsory manager |
назначенный в судебном порядке управляющий |
Alexander Matytsin |
236 |
15:02:49 |
eng-rus |
gen. |
continued possibilities |
наличие возможностей |
dnv |
237 |
15:02:43 |
eng-rus |
audit. |
undertake an agreement |
взять на себя обязательства по договору |
ch_transl |
238 |
14:59:38 |
eng-rus |
gen. |
continued possibilities |
сохранение возможностей |
dnv |
239 |
14:58:59 |
eng-rus |
gen. |
internal affairs agency |
орган внутренних дел |
Alexander Demidov |
240 |
14:58:06 |
rus-fre |
gen. |
с уважением |
BAV bien à vous (в конце письма) |
NPetrova |
241 |
14:55:23 |
eng-rus |
gen. |
bring positive results |
приносить пользу |
triumfov |
242 |
14:50:01 |
eng-rus |
gen. |
public health education |
санпросвет |
Anglophile |
243 |
14:49:07 |
eng-rus |
gen. |
hygiene instruction |
санитарное просвещение |
Anglophile |
244 |
14:48:35 |
eng-rus |
gen. |
stand-alone |
территориально обособленный |
Alexander Demidov |
245 |
14:46:54 |
rus-spa |
inf. |
с двумя извилинами в голове |
con dos dedos de frente |
Alexander Matytsin |
246 |
14:42:45 |
eng-rus |
gen. |
corporate taxpayer |
организация-налогоплательщик |
Alexander Demidov |
247 |
14:41:29 |
fre |
med. |
RAI |
Recherche d'agglutinines irrégulières |
Juliafranchuk |
248 |
14:34:45 |
rus-fre |
med. |
генерализованное тревожное расстройство |
trouble anxieux généralisé |
Koshka na okoshke |
249 |
14:28:41 |
eng-rus |
gen. |
wedding favors |
Свадебные сувениры |
pavelforever |
250 |
14:28:18 |
eng-rus |
polit. |
associated body |
ассоциированный орган (какой-либо организации) |
vp_73 |
251 |
14:20:25 |
eng-rus |
slang |
bird |
девушка-скинхед |
grafleonov |
252 |
14:19:09 |
rus-ger |
tech. |
устройство заливки пастой |
Einspritzmaschine (концов жестяных консервных банок) |
SvJ |
253 |
14:18:32 |
rus-ger |
tech. |
устройство заливки пастой |
Einspritzmaschinen (концов жестяных консервных банок) |
SvJ |
254 |
14:18:01 |
rus-spa |
gen. |
оказывать покровительство |
favorecer |
Alexander Matytsin |
255 |
14:16:07 |
eng-rus |
notar. |
International Accounting Principles |
международные принципы бухгалтерского учёта |
vp_73 |
256 |
14:11:45 |
rus-ger |
tech. |
контрпресс |
Transfer Pressen |
SvJ |
257 |
14:11:30 |
rus-spa |
gen. |
травля |
acoso |
Alexander Matytsin |
258 |
14:11:29 |
eng-rus |
construct. |
gypsum board partition |
гипсокартонная перегородка |
LyuFi |
259 |
14:11:20 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Production Stimulation Engineering, PSE |
проектная группа интенсификации добычи нефти |
evermore |
260 |
14:09:08 |
eng |
abbr. O&G, oilfield. |
Production Stimulation Engineering |
PSE |
evermore |
261 |
14:06:14 |
rus-spa |
gen. |
выходить на демонстрацию в знак протеста |
echarse a la calle |
Alexander Matytsin |
262 |
14:02:43 |
eng-rus |
gen. |
turn one's back on |
обойти вниманием |
triumfov |
263 |
14:01:55 |
rus-spa |
construct. |
химический анкер |
anclaje químico |
Aneli_ |
264 |
14:01:31 |
rus-spa |
construct. |
химический анкер |
taco químico |
Aneli_ |
265 |
14:01:21 |
rus-ger |
tech. |
устройство подачи листов |
Tafelanleger |
SvJ |
266 |
14:00:45 |
eng-rus |
manag. |
Utilities management unit |
административно-хозяйственное управление (см., напр., edu.au) |
Oksie |
267 |
13:58:35 |
rus-ger |
food.ind. |
ЕМФ |
NTU für Trinkwasser |
KsBor |
268 |
13:58:16 |
eng-rus |
med. |
vaccination certificate |
справка о прививках |
Самурай |
269 |
13:58:02 |
eng-rus |
avia. |
mechanical pressure fuze |
механического взрывателя |
mary-john |
270 |
13:57:22 |
eng-rus |
gen. |
untethered |
неисчерпаемый (untethered joy) |
Ogmartar |
271 |
13:56:43 |
eng |
abbr. cardiol. |
CREF |
regional contribution to global ejection fraction |
altaica |
272 |
13:54:16 |
rus-ita |
tech. |
встряхиватель например, сыпучих материалов |
motovibratore |
exnomer |
273 |
13:53:45 |
eng-rus |
bible.term. |
Salt and Light |
соль и свет (Метафоры, используемые Иисусом Христом в Нагорной проповеди – Матфей 5:13-16) |
finita |
274 |
13:51:40 |
rus-ger |
tech. |
обжимная лепестковая крышка |
Nockendrehverschlüsse |
SvJ |
275 |
13:49:40 |
rus-ger |
tech. |
мульчер |
Mähmulcher |
catharsis |
276 |
13:49:27 |
rus-ita |
tech. |
электродвигатель с регулируемой скоростью |
motovariatore |
exnomer |
277 |
13:42:31 |
eng-rus |
med. |
endosurgery |
эндохирургия (minimally invasive surgery britannica.com) |
astra15 |
278 |
13:39:39 |
rus-fre |
med. |
введение в сустав препаратов, улучшающих скольжение суставных поверхностей |
viscosupplémentation |
Koshka na okoshke |
279 |
13:38:32 |
eng-rus |
gen. |
seacraft or river craft |
морской или речной транспорт |
Alexander Demidov |
280 |
13:32:51 |
rus-ger |
tech. |
мульчер |
Mulcher |
catharsis |
281 |
13:31:24 |
rus-fre |
med. |
утренняя тугоподвижность |
dérouillage matinal (в суставах) |
Koshka na okoshke |
282 |
13:26:07 |
eng-rus |
gen. |
heinousness of the crime |
гнусность преступления |
Obitatel |
283 |
13:26:00 |
eng-rus |
chem. |
thioglycol |
тиогликолевая |
julchik |
284 |
13:19:34 |
eng-rus |
gen. |
the Russian State Historical Archive |
Российский государственный исторический архив |
natasha3d |
285 |
13:17:35 |
eng-rus |
gen. |
the Stalin's regime |
сталинский режим |
natasha3d |
286 |
13:10:04 |
eng-rus |
busin. |
transaction security |
обеспечение по сделке |
Alexander Matytsin |
287 |
13:09:08 |
eng |
abbr. O&G, oilfield. |
PSE |
Production Stimulation Engineering |
evermore |
288 |
13:07:12 |
rus-ita |
tech. |
проволока |
trafilato |
exnomer |
289 |
13:06:26 |
rus-spa |
gen. |
Революция за Независимость |
Revolución de Independencia |
SergeyL |
290 |
13:01:51 |
eng |
gen. |
turtle |
A reptile that lives in water and has a soft body covered by a hard shell. (Longman) |
HomerS |
291 |
13:01:20 |
eng-rus |
gen. |
guggul |
гуггул, мирра |
white_stream |
292 |
12:57:04 |
rus-ger |
gen. |
представляться |
sich bieten (...bietet sich so gut wie keine Möglichkeit zu kreativer Arbeit./ практически не представляется возможность творчества в работе.) |
OLGA P. |
293 |
12:56:06 |
rus-ger |
med. |
люмбаго |
Lumbalgie |
welovedoka |
294 |
12:53:19 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
burst and collapse |
предел прочности на разрыв и смятие труб |
evermore |
295 |
12:52:53 |
rus-ger |
med. |
нейрорадиология |
neuroradiologie |
welovedoka |
296 |
12:50:12 |
rus-spa |
gen. |
Туземная Революция |
Revolución Indígena |
SergeyL |
297 |
12:49:55 |
rus-spa |
gen. |
Революция коренного населения Венесуэла |
Revolución Indígena |
SergeyL |
298 |
12:47:58 |
rus-ger |
med. |
таблет-питание |
Assiettenessen |
Siegie |
299 |
12:47:08 |
rus-fre |
tech. |
футорка |
raccord fileté |
glaieul |
300 |
12:44:37 |
eng-rus |
bank. |
using counterfeit money |
реализация фальшивых денежных знаков |
andrew_egroups |
301 |
12:43:37 |
rus-spa |
gen. |
День национального достоинства Венесуэла, 4-ое февраля |
Día de la Dignidad Nacional |
SergeyL |
302 |
12:41:49 |
rus-spa |
gen. |
День достоинства Венесуэла |
Día de la Dignidad |
SergeyL |
303 |
12:40:24 |
rus-ger |
relig. |
нечестивец |
Frevler |
AlexandraM |
304 |
12:38:33 |
rus-spa |
gen. |
имеющий отношение |
alusivo |
SergeyL |
305 |
12:38:14 |
eng-rus |
gen. |
render moot |
поставить под вопрос |
ptraci |
306 |
12:37:52 |
rus-spa |
gen. |
относящийся |
alusivo |
SergeyL |
307 |
12:25:40 |
eng-rus |
gen. |
function of a building |
назначение здания |
Alexander Demidov |
308 |
12:25:31 |
rus-ita |
mineral. |
криптокристаллический |
criptocristallino |
Avenarius |
309 |
12:22:52 |
eng-rus |
med. |
lymphography |
лимфангиография |
Dimpassy |
310 |
12:15:07 |
eng-rus |
gen. |
expert round-table |
встреча экспертов за круглым столом |
bigmaxus |
311 |
12:11:20 |
eng-rus |
gen. |
relevant international organisation |
ключевая международная организация |
bigmaxus |
312 |
12:10:45 |
eng-rus |
bot. |
smokethorn |
дерево-дым (растет в пустыне Колорадо, лат. Psorothamnus spinosus, безлистное дерево, сплошь покрытое шипами, кора серого цвета.) |
Avrile |
313 |
12:07:05 |
eng-rus |
gen. |
dote on |
нежно любить |
Ant493 |
314 |
12:06:00 |
eng-rus |
gen. |
under the statutory procedure |
в установленном законом порядке |
Alexander Demidov |
315 |
12:03:41 |
eng-rus |
gen. |
long to see |
скучать |
Ant493 |
316 |
12:02:39 |
eng-rus |
gen. |
pester |
приставать |
Tink |
317 |
12:00:45 |
eng-rus |
trav. |
reservation specialist |
специалист по бронированию |
AMlingua |
318 |
12:00:10 |
eng-rus |
gen. |
wanton murder |
зверское убийство |
tarantula |
319 |
11:58:23 |
eng-rus |
polit. |
сold-blooded plans |
коварные планы |
tarantula |
320 |
11:56:48 |
eng-rus |
polit. |
ruthless |
бессовестный |
tarantula |
321 |
11:54:32 |
eng-rus |
notar. |
other than as a result of Lessor's breach of its obligations |
кроме случаев, произошедших по причине нарушения Арендодателем Лизингодателем своих обязательств |
vp_73 |
322 |
11:52:30 |
eng-rus |
notar. |
requisition of title to something |
лишение права владения (чем-либо) |
vp_73 |
323 |
11:51:33 |
eng-rus |
notar. |
requisition of title to something |
лишение права (на владения чем-либо) |
vp_73 |
324 |
11:50:52 |
rus-spa |
econ. |
социальное предприятие |
empresa social (Las empresas sociales son un modelo de empresa innovador que fomenta la idea de crear negocios para ayudar a resolver algún problema social y no para maximizar los beneficios.) |
Alexander Matytsin |
325 |
11:45:15 |
eng-rus |
gen. |
Display Screen Equipment |
Оборудование укомплектованное экраном просмотра |
Aidarius |
326 |
11:45:03 |
eng-rus |
law |
requisition of use |
изъятие из обращения |
vp_73 |
327 |
11:44:41 |
eng-rus |
law |
requisition of use |
изъятие из употребления |
vp_73 |
328 |
11:44:15 |
eng-rus |
law |
requisition of use |
изъятие из эксплуатации |
vp_73 |
329 |
11:30:09 |
rus-ger |
tech. |
направление вращения шнеков |
Schneckendrehrichtung |
ailinon |
330 |
11:26:23 |
eng-rus |
med. |
C-arm |
рентгеновский аппарат типа С-дуга |
Dimpassy |
331 |
11:26:18 |
eng-rus |
anat. |
Helwig bundle |
оливоспинномозговые волокна |
Игорь_2006 |
332 |
11:25:58 |
eng-rus |
anat. |
tractus olivospinalis |
оливоспинномозговые волокна |
Игорь_2006 |
333 |
11:25:20 |
eng-rus |
biol. |
olivospinal tract |
оливоспинномозговые волокна |
Игорь_2006 |
334 |
11:24:14 |
eng-rus |
anat. |
olivospinal fibers |
пучок Гельвега (проекционный нисходящий путь, представляет собой пучок нервных волокон, начинающийся от оливного ядра, проходящий в переднем канатике шейного отдела спинного мозга, заканчивающийся в его передних рогах) |
Игорь_2006 |
335 |
11:23:46 |
eng-rus |
gen. |
industrial emissions |
выбросы предприятий |
Alexander Demidov |
336 |
11:23:00 |
eng-rus |
gen. |
atmospheric concentration |
концентрация в атмосферном воздухе |
Alexander Demidov |
337 |
11:22:25 |
eng-rus |
anat. |
Helwig bundle |
пучок Гельвега (проекционный нисходящий путь, представляет собой пучок нервных волокон, начинающийся от оливного ядра, проходящий в переднем канатике шейного отдела спинного мозга, заканчивающийся в его передних рогах) |
Игорь_2006 |
338 |
11:20:56 |
eng-rus |
med. |
balloon tamponade |
баллонная тампонада |
Халида Карим |
339 |
11:20:49 |
eng-rus |
gen. |
air pollutant concentration |
концентрация вредных веществ в атмосферном воздухе |
Alexander Demidov |
340 |
11:20:28 |
eng-rus |
forestr. |
bunk |
опора (при штабелевке бревен) |
Nite |
341 |
11:19:44 |
eng-rus |
anat. |
tractus olivospinalis |
оливоспинномозговой путь |
Игорь_2006 |
342 |
11:18:57 |
eng-rus |
gen. |
air pollutant concentration |
концентрация в атмосферном воздухе вредных веществ |
Alexander Demidov |
343 |
11:17:38 |
eng-rus |
biol. |
olivospinal tract |
пучок Гельвега (проекционный нисходящий путь, представляет собой пучок нервных волокон, начинающийся от оливного ядра, проходящий в переднем канатике шейного отдела спинного мозга, заканчивающийся в его передних рогах) |
Игорь_2006 |
344 |
11:17:02 |
eng-rus |
anat. |
tractus olivospinalis |
пучок Гельвега (проекционный нисходящий путь, представляет собой пучок нервных волокон, начинающийся от оливного ядра, проходящий в переднем канатике шейного отдела спинного мозга, заканчивающийся в его передних рогах) |
Игорь_2006 |
345 |
11:16:42 |
rus-ger |
gen. |
научно-исследовательский институт |
Prüf- und Forschungsinstitut (НИИ) |
Yuriy83 |
346 |
11:15:17 |
rus-ger |
tech. |
струбцина монтажная |
Trägerklammer |
je_le_na |
347 |
11:14:29 |
eng-rus |
law |
bye-law |
подзаконный правовой акт |
bolex_ua |
348 |
11:12:28 |
eng-rus |
busin. |
s/f |
см. sea freight |
Denis Lebedev |
349 |
11:10:02 |
eng-rus |
busin. |
a/f |
см. air freight |
Denis Lebedev |
350 |
11:09:21 |
ger |
gen. |
PFI |
Prüf-und Forschungsinstitut |
Yuriy83 |
351 |
11:03:48 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
wet end chemistry |
коллоидная и физическая химия бумажного производства (химия мокрой части бумагоделательной машины) |
Алвико |
352 |
11:02:47 |
eng-rus |
geogr. |
LGA |
территория местного управления (Local Government Area in Nigeria) |
bolex_ua |
353 |
11:00:23 |
rus-ita |
gen. |
смачивать |
imbevere |
Avenarius |
354 |
10:58:14 |
rus-est |
gen. |
суеверно |
ebausklikult |
ВВладимир |
355 |
10:57:44 |
rus-ger |
med. |
длительный |
weitgehend (Als Behandlungsziel sollte eine weitgehende Kopfschmerzfreiheit erzielt werden. Цель терапии – добиться длительного отсутствия головных болей.) |
OLGA P. |
356 |
10:55:58 |
eng-rus |
gen. |
imperious attitude of mind |
имперское сознание |
Obitatel |
357 |
10:54:18 |
eng-rus |
gen. |
intellectually flexible |
обладающий широкими взглядами |
karakula |
358 |
10:53:52 |
eng-rus |
audit. |
share-based payment |
выплаты на основе долевых инструментов (IFRS 2) |
VIII |
359 |
10:51:27 |
rus-ger |
construct. |
винтовое крепление |
Schraubbefestigung |
paVlik4o3 |
360 |
10:50:48 |
eng-rus |
product. |
level of efficiency |
уровень производительности |
Alexander Matytsin |
361 |
10:46:12 |
eng-rus |
gen. |
block one's escape |
не давать уйти (кому-либо) |
lop20 |
362 |
10:44:58 |
rus-ger |
electr.eng. |
модульная система |
Aufbautechnik |
paVlik4o3 |
363 |
10:44:31 |
eng-rus |
cosmet. |
eyebrow powder |
тени для бровей |
broco |
364 |
10:42:55 |
eng-rus |
fin. |
VAT offset |
вычет по НДС |
Anari |
365 |
10:42:09 |
eng-rus |
energ.ind. |
fuel-capacious |
топливоёмкий |
snuppi |
366 |
10:29:22 |
rus-ger |
energ.ind. |
установка для производства топливного газа из биомассы |
Biomassanlage (bibliotekar.ru) |
OlgaST |
367 |
10:28:57 |
eng-rus |
gen. |
times have changed since then |
времена изменились с тех пор |
lop20 |
368 |
10:27:58 |
eng-rus |
cosmet. |
spoolie |
ершик для бровей и ресниц |
broco |
369 |
10:23:07 |
eng-rus |
gen. |
produce a character |
придумать мультяшный персонаж, развить чей-то образ, разработать чей-то образ |
lop20 |
370 |
10:22:51 |
rus-ger |
transp. |
противоскользящий мат |
Antirutschmatte (для перевозки тяжелых грузов) |
Queerguy |
371 |
10:18:14 |
rus-ger |
electr.eng. |
модуль развязки |
Entkoppelmodul |
paVlik4o3 |
372 |
10:16:36 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Flowmeter Size |
Диаметр расходомера |
Shab |
373 |
10:15:28 |
eng-rus |
food.ind. |
food preparation station |
доготовочная (proz.com) |
amorgen |
374 |
10:12:28 |
eng |
busin. |
s/f |
sea freight |
Denis Lebedev |
375 |
10:10:02 |
eng |
busin. |
a/f |
air freight |
Denis Lebedev |
376 |
10:06:09 |
eng-rus |
med. |
have a disease |
переболеть (he has had all the infantile diseases – он переболел всеми детскими болезнями) |
CrazySnail |
377 |
10:05:58 |
eng-rus |
fin. |
floating charge debenture |
долговое обязательство с плавающим обременением |
Alexander Matytsin |
378 |
10:03:35 |
eng-rus |
fin. |
fixed charge debenture |
долговое обязательство с фиксированным обременением |
Alexander Matytsin |
379 |
10:01:13 |
rus-ger |
insur. |
Закон о выплате пенсий в связи с трудовой деятельностью в гетто |
ZRBG Gesetz zur Zahlbarmachung von Renten aus Beschäftigungen in einem Ghetto |
Soldat Schwejk |
380 |
9:44:27 |
eng |
abbr. med. |
Federal Food, Drug and Cosmetic Act |
FD&CA |
vasik |
381 |
9:39:57 |
rus-ger |
fin. |
Аудиторское заключение |
Prüfungsurteil |
Igorrr |
382 |
9:33:28 |
rus-ger |
tech. |
штатное место |
vorbestimmter Platz (для установки чего-либо) |
Queerguy |
383 |
9:26:23 |
eng |
abbr. med. |
Centers for Medicare & Medicaid Services |
CMS |
vasik |
384 |
9:25:01 |
rus-ger |
aeron. |
воздушный шар |
Heißluftballon |
grafleonov |
385 |
9:21:58 |
eng-rus |
O&G |
LD poly ethylene |
ПВД |
MichaelBurov |
386 |
9:21:29 |
rus-spa |
gen. |
устраивать эротические игры |
retozar (про любовников) |
Arandela |
387 |
9:17:29 |
eng-rus |
mil. |
force protection |
защита своих войск |
qwarty |
388 |
9:16:33 |
rus-ita |
ecol. |
струйный поток |
corrente a getto (по одной из теорий о причиных глобального потепления и непривычно холодных зим в Европе, это быстрые потоки, циркулирующие в Северном полушарии и переносящие затем холодные массы в средние широты, а теплые - в направлении Северного полюса.) |
Анастасия Фоммм |
389 |
9:08:03 |
eng-rus |
PCB |
singulation |
процесс удаления соединений (которые присоединяют отд. элементы к печатной плате) |
katuwka87 |
390 |
9:05:58 |
eng-rus |
gen. |
Mount Rushmore |
Гора Рашмор |
pavelforever |
391 |
9:05:54 |
rus-ita |
tech. |
адгезионная способность |
adesivita |
Анастасия Фоммм |
392 |
9:05:30 |
eng |
abbr. med. |
CSI |
cancer serum index |
harser |
393 |
9:05:27 |
eng-rus |
PCB |
window flash |
остаток формовочного компаунда между выводами (после удаления dambar-барьера) |
katuwka87 |
394 |
9:04:28 |
eng-rus |
PCB |
interlead flash |
остаток формовочного компаунда (после удаления dambar-барьера между выводами) |
katuwka87 |
395 |
9:04:00 |
rus-ita |
tech. |
сопротивление истиранию |
resistenza all'abrasione |
Анастасия Фоммм |
396 |
9:02:47 |
eng |
abbr. transp. |
WC |
weight code (в Certificates of Title) |
Deel |
397 |
9:01:55 |
rus-ita |
tech. |
покрытие краской |
verniciatura |
Анастасия Фоммм |
398 |
9:00:20 |
rus-ita |
gen. |
неожиданный |
drammatico (la dramatica riduzione dei ghiacciai) |
Анастасия Фоммм |
399 |
8:57:12 |
eng-rus |
sec.sys. |
video gateway |
видеошлюз (emag.ru) |
amorgen |
400 |
8:55:56 |
eng-rus |
PCB |
dambar |
барьер (необходим для соединения выводов, чтобы формовочный компаунд не протекал во внешнюю область) |
katuwka87 |
401 |
8:53:36 |
eng-rus |
PCB |
mold compound |
формовочный компаунд |
katuwka87 |
402 |
8:52:13 |
eng-rus |
PCB |
mold flash |
формовочный грат (образуется в месте соединения (по периметру) верхней и нижней элементов пластм. корпуса) |
katuwka87 |
403 |
8:50:53 |
eng-rus |
avia. |
International Institute for the Unification of Private Law |
Международный институт унификации частного гражданского права (УНИДРУА, ЮНИДРУА) |
vp_73 |
404 |
8:44:27 |
eng |
abbr. med. |
FD&CA |
Federal Food, Drug and Cosmetic Act |
vasik |
405 |
8:39:36 |
eng-rus |
auto. |
wheel spacer |
колёсная проставка |
AMlingua |
406 |
8:37:19 |
eng-rus |
auto. |
lift kit |
лифт-комплект |
AMlingua |
407 |
8:36:00 |
eng-rus |
auto. |
adjustable suspension |
регулируемая подвеска |
AMlingua |
408 |
8:34:59 |
eng-rus |
gen. |
time limit set |
установленный срок |
Alexander Demidov |
409 |
8:26:50 |
eng-rus |
gen. |
environmental protection criteria |
условия, обеспечивающие охрану окружающей среды |
Alexander Demidov |
410 |
8:20:44 |
eng-rus |
anat. |
Marchi tract |
пучок Гельда (нисходящий пучок экстрапирамидной системы, начинающийся от латерального ядра преддверно-улиткового нерва, проходящий в переднем канатике спинного мозга и заканчивающийся в его передних рогах) |
Игорь_2006 |
411 |
8:20:10 |
eng-rus |
anat. |
Loewenthal tract |
пучок Гельда (нисходящий пучок экстрапирамидной системы, начинающийся от латерального ядра преддверно-улиткового нерва, проходящий в переднем канатике спинного мозга и заканчивающийся в его передних рогах) |
Игорь_2006 |
412 |
8:19:21 |
eng-rus |
med. |
Loewenthal bundle |
пучок Гельда (нисходящий пучок экстрапирамидной системы, начинающийся от латерального ядра преддверно-улиткового нерва, проходящий в переднем канатике спинного мозга и заканчивающийся в его передних рогах) |
Игорь_2006 |
413 |
8:18:54 |
eng-rus |
comp., net. |
Real-Time Transport Control Protocol |
протокол управления передачей в реальном времени |
Toropat |
414 |
8:18:47 |
eng-rus |
med. |
vestibulospinal tract |
пучок Гельда (нисходящий пучок экстрапирамидной системы, начинающийся от латерального ядра преддверно-улиткового нерва, проходящий в переднем канатике спинного мозга и заканчивающийся в его передних рогах) |
Игорь_2006 |
415 |
8:15:26 |
eng-rus |
anat. |
Held bundle |
вестибуло-спинномозговой путь |
Игорь_2006 |
416 |
8:15:05 |
eng-rus |
anat. |
tractus vestibulospinalis |
вестибуло-спинномозговой путь |
Игорь_2006 |
417 |
8:13:31 |
eng-rus |
anat. |
tractus vestibulospinalis |
пучок Гельда |
Игорь_2006 |
418 |
8:13:14 |
eng-rus |
gen. |
compliance plan |
план мероприятий по достижению нормативов |
Alexander Demidov |
419 |
8:12:04 |
eng-rus |
anat. |
Held bundle |
преддверно-спинномозговой путь |
Игорь_2006 |
420 |
8:10:42 |
eng-rus |
gen. |
provisional discharge targets |
временно согласованные сбросы |
Alexander Demidov |
421 |
8:02:47 |
eng-rus |
gen. |
atmospheric pollutant emission permit |
разрешение на выброс загрязняющих веществ в атмосферу |
Alexander Demidov |
422 |
8:01:25 |
eng-rus |
gen. |
water pollutant discharge permit |
разрешение на сброс загрязняющих веществ в водные объекты (WPDP) |
Alexander Demidov |
423 |
7:58:00 |
eng-rus |
anat. |
Held bundle |
пучок Гельда (нисходящий пучок экстрапирамидной системы, начинающийся от латерального ядра преддверно-улиткового нерва, проходящий в переднем канатике спинного мозга и заканчивающийся в его передних рогах) |
Игорь_2006 |
424 |
7:51:16 |
eng-rus |
anat. |
fasciculi proprii |
собственные пучки (собственные пучки ассоциативных волокон (передние, латеральные, задние) соединяют друг с другом сегменты спинного мозга) |
Игорь_2006 |
425 |
7:51:10 |
rus-ita |
law |
разрешение на выезд |
atto di assenso (несовершеннолетнего) |
Lantra |
426 |
7:29:02 |
eng-rus |
busin. |
agree a document |
согласовать документ |
Soulbringer |
427 |
7:26:47 |
eng-rus |
auto. |
underbody lighting |
подсветка днища |
AMlingua |
428 |
7:16:01 |
eng-rus |
gen. |
bonkers |
чушь, чепуха |
NickkciN |
429 |
7:01:26 |
eng |
abbr. |
WPDP |
water pollutant discharge permit |
Alexander Demidov |
430 |
6:17:41 |
rus-ger |
context. |
естественная приточно-вытяжная вентиляция |
Querlüftung |
4uzhoj |
431 |
6:17:00 |
rus-ger |
light. |
скрытое освещение |
Fugenbeleuchtung (напр., потолочное в гисокартонной "раме") |
4uzhoj |
432 |
5:12:26 |
eng-rus |
polygr. |
Dyed mesh |
Окрашенная сетка (Часто такие сетки называют противоореольными (anti-halation)) |
Egor Minin |
433 |
5:10:01 |
eng-rus |
polygr. |
Anti-halation mesh |
Противоореольная сетка (а также окрашенная (dyed) сетка) |
Egor Minin |
434 |
5:01:48 |
rus-ger |
gen. |
фоточувствительный |
solaraktiviert (о поверхности солнечной батареи) |
4uzhoj |
435 |
4:55:22 |
eng-rus |
gen. |
be on song |
быть в ударе (When I was on song, I knew opponents couldn't stop me) |
authorizator |
436 |
4:52:21 |
rus-ger |
gen. |
раздвижной |
schiebbar |
4uzhoj |
437 |
4:45:56 |
eng-rus |
law |
extract of the agreement |
выписка из договора |
AlaskaGirl |
438 |
4:43:28 |
rus-fre |
chem. |
предотвращающий повторное оседание загрязнений на ткани во время стирки/мойки |
anti-redéposant |
Marie-omsk |
439 |
4:34:37 |
rus-ger |
gen. |
затенение |
Verschattung |
4uzhoj |
440 |
3:13:33 |
eng-rus |
avia. |
board supplies |
бортовые запасы |
mary-john |
441 |
3:02:49 |
eng-rus |
gen. |
mandatory certification |
обязательная сертификация |
kairova |
442 |
2:58:51 |
eng-rus |
gen. |
Digital Clock Manager |
цифровой блок управления синхронизацией |
Andrey250780 |
443 |
2:53:24 |
eng-rus |
gen. |
hinge clamp |
накидной хомут |
tfennell |
444 |
2:52:30 |
eng-rus |
gen. |
Unified Sanitary Epidemiological and Hygienic Requirements for Goods Subject to Sanitary and Epidemiological Control Supervision |
Единые санитарно-эпидемиологические. и гигиенические требования к товарам, подлежащим санитарно-эпидемиологическому надзору |
kairova |
445 |
2:41:13 |
eng-rus |
hist. |
self-effulgent |
озаряющий себя (свайам-джйотих) |
ivlinez |
446 |
2:35:52 |
eng-rus |
gen. |
destroy |
усыпить (животное) |
vpoiske |
447 |
2:32:27 |
rus-ita |
gen. |
препятствие |
cancello (на скачках) |
Taras |
448 |
2:30:24 |
rus-ita |
gen. |
ограда |
cancello |
Taras |
449 |
2:14:13 |
rus-ita |
gen. |
гаучо, пастух |
gaucho (в Латинской Америке) |
Taras |
450 |
2:03:05 |
eng-rus |
comp. |
network connector |
Сетевой разъём |
Юрий Гейфман |
451 |
1:57:03 |
rus-fre |
jewl. |
огранка подушка |
coussin (драгоценные камни) |
Lena2 |
452 |
1:43:41 |
rus-ita |
gen. |
сюрреалистичный |
surreale |
Taras |
453 |
1:07:18 |
eng-rus |
dentist. |
intrasulcular incision |
внутрибороздковый надрез |
mazurov |
454 |
1:05:31 |
eng-rus |
gen. |
meet someone's needs |
удовлетворять чьи-то потребности |
ptraci |
455 |
0:52:52 |
rus-est |
gen. |
борьба за свободу англ.: fight for freedom; freedom-fighting // нем.: Freiheitskampf |
vabadusvõitlus |
ВВладимир |
456 |
0:43:38 |
eng-rus |
gen. |
affection |
симпатия (симпатия к – affection for) |
SirReal |
457 |
0:38:34 |
rus-est |
archaeol. |
бронзовый век bronze age // das eherne Zeitalter; Bronzezeit; Bronzealter |
pronksiaeg |
ВВладимир |
458 |
0:38:08 |
eng-rus |
dentist. |
cervical margin of tooth |
шейка зуба |
mazurov |
459 |
0:37:56 |
eng-rus |
dentist. |
cervix dentis |
шейка зуба |
mazurov |
460 |
0:34:37 |
rus-est |
archaeol. |
Древний Восток |
Vana-Idamaa |
ВВладимир |
461 |
0:30:22 |
rus-spa |
med. |
подколенная впадина |
Hueco poplíteo |
adri |
462 |
0:22:07 |
rus-spa |
med. |
остистный отросток |
Apófisis espinosa |
adri |
463 |
0:21:24 |
eng-rus |
gen. |
duty calls |
долг зовёт! |
olis799 |
464 |
0:16:31 |
rus-fre |
gen. |
коллективно |
à plusieurs (La variété des jeux est telle qu'il est possible de jouer seul où à plusieurs.) |
I. Havkin |
465 |
0:12:55 |
eng-rus |
inf. |
give no quarter |
не давать спуску |
mamen |
466 |
0:11:30 |
eng-rus |
gen. |
self-obsessed |
зациклившийся на себе |
Nadiya_K |
467 |
0:10:40 |
rus-ger |
forestr. |
питомник |
Baumschule |
solo45 |
468 |
0:10:23 |
rus-fre |
gen. |
в больших количествах |
par grandes quantités (La livraison des matières premières se fait par grandes quantités.) |
I. Havkin |
469 |
0:07:23 |
rus-est |
archaeol. |
koopamaalingud; koopamaal наскальная живопись |
koopamaaling |
ВВладимир |
470 |
0:06:53 |
rus-fre |
gen. |
количество, необходимое для изготовления |
de quoi faire (L'Inde dispose de quoi faire 15 bombes.) |
I. Havkin |
471 |
0:04:57 |
eng-rus |
acoust. |
sound pattern |
звукообраз |
garyg |