1 |
23:59:12 |
rus-ger |
med. |
проходимы |
kein Aufstau (напр., о жёлчных путях) |
SKY |
2 |
23:57:31 |
eng-rus |
energ.ind. |
primary superheater coil support |
опора змеевика первой ступени пароперегревателя |
vineet |
3 |
23:54:59 |
eng-rus |
med. |
Syndrome Short Test |
короткий синдромальный тест |
jatros |
4 |
23:51:02 |
eng-rus |
progr. |
individual programmer's productivity |
производительность труда отдельных программистов |
ssn |
5 |
23:34:33 |
eng-rus |
dentist. |
buck teeth |
неправильное прорезывание зубов |
MichaelBurov |
6 |
23:32:58 |
rus-fre |
gen. |
проветривать |
ся s'aérer |
bienheureuse |
7 |
23:32:06 |
rus-ger |
med. |
внешний осмотр |
körperlicher Status |
SKY |
8 |
23:31:48 |
rus-fre |
gen. |
проветриваться |
s'aérer |
bienheureuse |
9 |
23:26:29 |
rus-dut |
gen. |
насыщен |
verzadigd |
_yabloko_ |
10 |
23:25:13 |
rus-ger |
med. |
физический статус |
körperlicher Status |
SKY |
11 |
23:24:37 |
rus-dut |
tech. |
фильтрующий материал |
filtermedium |
_yabloko_ |
12 |
23:23:13 |
rus-dut |
tech. |
проницаемый |
permeabel |
_yabloko_ |
13 |
23:23:07 |
eng-rus |
gen. |
large part |
крупная часть |
ssn |
14 |
23:21:13 |
eng-rus |
progr. |
software development |
процесс разработки программного обеспечения |
ssn |
15 |
23:10:59 |
eng-rus |
gen. |
success of any project |
успех любого проекта |
ssn |
16 |
23:07:51 |
eng-rus |
idiom. |
as much as |
не меньше, чем |
ssn |
17 |
23:05:23 |
eng-rus |
progr. |
call for more than one or two people |
требовать усилий более одного-двух человек (напр., для конструирования ПО) |
ssn |
18 |
22:57:49 |
eng-rus |
food.ind. |
approach |
достигать |
ElenaVolnova |
19 |
22:47:53 |
rus-ger |
polit. |
антиглобалист |
Globalisierungsgegner |
Novoross |
20 |
22:37:31 |
eng-rus |
progr. |
ultimate success of a project |
конечный успех проекта |
ssn |
21 |
22:30:05 |
eng-rus |
progr. |
nonconstruction activity |
процесс, не относящийся к конструированию |
ssn |
22 |
22:26:16 |
rus-fre |
sport. |
синхронные прыжки в воду |
plongeon synchronisé |
Iricha |
23 |
22:15:56 |
eng-rus |
euph. |
delve into one's dirty laundry |
рыться в грязном белье |
управытэль |
24 |
22:00:35 |
rus-ger |
gen. |
в большую сторону |
nach oben |
Лорина |
25 |
22:00:10 |
rus-ger |
EU. |
еврозона |
Euroraum |
vadim_shubin |
26 |
21:50:33 |
eng-rus |
gen. |
probie |
пожарный-новичок или на испытательном сроке |
abe1981 |
27 |
21:38:30 |
eng-rus |
hotels |
International Society of Hospitality Consultants |
Международное общество консультантов сферы гостеприимства |
Authentic |
28 |
21:29:18 |
eng-rus |
med. |
butoconazole. |
бутоконазол (противогрибковое средство) |
Pale_Fire |
29 |
21:27:59 |
rus-fre |
gen. |
вереница |
kyrielle |
pivoine |
30 |
21:27:20 |
eng-rus |
gen. |
Commission on the Protection of the Black Sea Against Pollution |
Комиссия по защите Черного моря от загрязнения |
maria beat |
31 |
21:21:29 |
eng-rus |
progr. |
user-interface design |
проектирование пользовательского интерфейса |
ssn |
32 |
21:16:48 |
eng-rus |
gen. |
high-level talks |
переговоры на высшем уровне |
Masha_HNU |
33 |
21:13:30 |
eng-rus |
gen. |
give a straight answer |
дать прямой ответ |
Vladimir Shevchuk |
34 |
21:13:07 |
eng-rus |
gen. |
chapter titles in the table of contents |
названия глав в содержании (книги) |
ssn |
35 |
21:03:57 |
eng-rus |
gen. |
shake to foundations |
потрясти до основания |
Masha_HNU |
36 |
20:58:54 |
rus-fre |
gen. |
свой не посторонний человек |
insider |
Masha_HNU |
37 |
20:51:34 |
rus-fre |
inf. |
русский |
les "Nets" (- русские) |
bienheureuse |
38 |
20:49:17 |
eng-rus |
gen. |
within the shortest time possible |
в наиболее короткие сроки |
Oksie |
39 |
20:45:06 |
rus-fre |
gen. |
сам по себе |
à lui seul (Les plis participants aux renforts ne présentent pas à eux seuls une tenue suffisante.) |
I. Havkin |
40 |
20:39:15 |
rus-fre |
inf. |
русскиe |
les "'Nets'" |
bienheureuse |
41 |
20:36:43 |
rus-fre |
proverb |
если бы молодость знала, если бы старость могла |
si la jeunesse savait, si la vieillesse pouvait |
bienheureuse |
42 |
20:34:27 |
eng-rus |
gen. |
personal call |
звонок личного характера |
Alexander Demidov |
43 |
20:33:38 |
eng-rus |
gen. |
unrelated matters |
отвлечённые темы |
Alexander Demidov |
44 |
20:33:11 |
fre |
Игорь Миг police |
BS |
brigade des stupéfiants |
Игорь Миг |
45 |
20:31:04 |
rus-fre |
|
проведать |
aller voir qn |
bienheureuse |
46 |
20:30:41 |
fre |
Игорь Миг police |
brigade des stupéfiants |
BS |
Игорь Миг |
47 |
20:30:34 |
rus-fre |
|
проведать |
visiter qn навестить |
bienheureuse |
48 |
20:30:13 |
rus-fre |
Игорь Миг police |
отдел по борьбе с наркотиками |
brigade des stupéfiants |
Игорь Миг |
49 |
20:30:06 |
eng-rus |
law |
legal deadlines |
юридические сроки |
MyxuH |
50 |
20:30:04 |
eng-rus |
|
designated smoking area |
специально отведённое место для курения |
Alexander Demidov |
51 |
20:23:21 |
eng-rus |
|
training exercise |
учебное мероприятие |
Alexander Demidov |
52 |
20:20:32 |
rus-ger |
med. |
сердечно-лёгочный |
kardiopulmonal |
ONS |
53 |
20:14:16 |
eng-rus |
progr. |
polishing code by carefully formatting and commenting it |
"шлифовка" кода путём его тщательного форматирования и комментирования (см. Code Complete / Steve McConnell.-2nd ed. 2004) |
ssn |
54 |
20:13:16 |
rus-fre |
Игорь Миг police |
дежурная часть |
accueil (в отделении милиции/полиции) |
Игорь Миг |
55 |
20:12:32 |
rus-fre |
|
молча |
sans rien dire |
bienheureuse |
56 |
20:10:48 |
rus-spa |
|
о транспортном средстве упасть с крутого склона |
desbarrancarse |
almizclera |
57 |
20:08:37 |
rus-fre |
|
происходящее |
événement (suivre les événements - следить за происходящим; évoquer les événements - обсудить происходящее) |
bienheureuse |
58 |
20:05:38 |
eng-rus |
|
sidecut |
боковой вруб |
Molia |
59 |
20:04:52 |
eng-rus |
|
house badge |
фирменный бейдж |
Alexander Demidov |
60 |
20:00:35 |
eng-rus |
progr. |
polishing code |
"шлифовка" кода |
ssn |
61 |
19:58:45 |
eng-rus |
|
roll-down shutters |
ролл-ставни |
Alexander Demidov |
62 |
19:56:23 |
eng-rus |
|
fitting space |
примерочная (A simple clothes rack lines the opposite wall, with smaller pull-down fitting spaces based on the same concept as the DIM store, and a cash wrap, and till area. ...) |
Alexander Demidov |
63 |
19:54:15 |
eng-rus |
law |
Permanent Court of Arbitration in The Hague |
Постоянная палата третейского суда (в Гааге) |
Leonid Dzhepko |
64 |
19:53:29 |
rus-fre |
|
минимум равный |
au moins égal à |
I. Havkin |
65 |
19:51:00 |
eng-rus |
|
keep clean |
следить за чистотой |
Alexander Demidov |
66 |
19:47:37 |
eng-rus |
progr. |
tuning code to make it faster and use fewer resources |
оптимизация кода, направленная на повышение его быстродействия и снижение степени использования ресурсов (см. Code Complete / Steve McConnell.-2nd ed. 2004) |
ssn |
67 |
19:47:29 |
eng-rus |
law |
shareholder loan |
заём акционеров (предоставляется компании её акционерами) |
Leonid Dzhepko |
68 |
19:47:15 |
eng-rus |
|
Liverpool John Moores University |
Ливерпульский университет имени Джона Мориса |
Dimpassy |
69 |
19:41:46 |
rus-fre |
|
не больше |
au plus égal à |
I. Havkin |
70 |
19:41:43 |
eng-rus |
|
communal grounds |
общие территории |
Alexander Demidov |
71 |
19:41:20 |
eng-rus |
labor.org. |
super-agglomeration |
город-регион |
Fesenko |
72 |
19:39:06 |
eng-rus |
tech. |
pinion |
прямозубая шестерня |
ribca |
73 |
19:39:03 |
eng-rus |
|
defied attempts |
тщетные попытки |
Himera |
74 |
19:36:38 |
eng-rus |
progr. |
use fewer resources |
снижать степень использования ресурсов |
ssn |
75 |
19:33:55 |
rus-fre |
|
максимум равный |
au plus égal à (Un diamètre aérodynamique au plus égal à 100 micromètres) |
I. Havkin |
76 |
19:32:32 |
eng-rus |
progr. |
tuning code |
оптимизация кода (ПО) |
ssn |
77 |
19:25:11 |
eng-rus |
tech. |
forged girth gear |
кованое зубчатые колесо |
ribca |
78 |
19:21:37 |
eng-rus |
tech. |
demolition robot |
Робот для сноса сооружений |
ribca |
79 |
19:21:25 |
eng-rus |
|
security provider |
служба охраны |
Alexander Demidov |
80 |
19:19:00 |
eng-rus |
progr. |
integrating software components that were created separately |
интеграция программных компонентов, созданных по отдельности |
ssn |
81 |
19:18:09 |
eng-rus |
tech. |
refractory maintenance |
Техническое обслуживание огнеупорных материалов |
ribca |
82 |
19:17:14 |
eng-rus |
dentist. |
dummy smile |
модель линии улыбки |
MichaelBurov |
83 |
19:15:43 |
eng-rus |
progr. |
integrating software components |
интеграция программных компонентов |
ssn |
84 |
19:14:31 |
eng-rus |
|
communal system |
общая система |
Alexander Demidov |
85 |
19:13:28 |
eng-rus |
|
communal printer |
сетевой принтер |
Alexander Demidov |
86 |
19:05:20 |
eng-rus |
|
advertisement |
информация рекламного характера |
Alexander Demidov |
87 |
19:05:12 |
rus-ger |
med. |
кахектический |
kachektisch |
Kaffeine |
88 |
19:04:29 |
eng-rus |
progr. |
team members |
члены группы |
ssn |
89 |
19:04:23 |
eng-rus |
|
public order |
правопорядок |
Alexander Demidov |
90 |
19:02:00 |
rus-ger |
|
Затруднения при подборе слов |
Wortfindungsstörungen |
Kaffeine |
91 |
18:59:34 |
eng-rus |
progr. |
low-level design |
низкоуровневая программная структура |
ssn |
92 |
18:58:42 |
eng-rus |
progr. |
design |
программная структура |
ssn |
93 |
18:56:38 |
eng-rus |
|
double possessive |
двойной родительный падеж (Hank's brother's car) |
Alexander Demidov |
94 |
18:55:47 |
eng-rus |
nautic. |
regulating rod |
рейка ТНВД |
Харламов |
95 |
18:54:20 |
eng-rus |
int.transport. |
Electronic Design Interchange Format |
формат эскиза электронной системы обмена информацией (EDIF) |
Yuriy83 |
96 |
18:53:53 |
eng |
abbr. int.transport. |
Electronic Design Interchange Format |
electronic data interchange format |
Yuriy83 |
97 |
18:51:43 |
eng-rus |
int.transport. |
International Convention for the Harmonization of Frontiers Controls of Goods |
ЕСЕ |
Yuriy83 |
98 |
18:50:30 |
eng-rus |
int.transport. |
International Convention for the Harmonization of Frontiers Controls of Goods |
Международная конвенция по гармонизации пограничного контроля за пропуском грузов (ECE Convention) |
Yuriy83 |
99 |
18:48:31 |
eng-rus |
int.transport. |
errors and omissions excepted |
Е. & О.Е. (исключая ошибки и пропуски) |
Yuriy83 |
100 |
18:45:14 |
rus-ger |
econ. |
выводить на рынок, внедрить на здешний рынок |
auf dem hiesigen Markt einführen |
annapolyakova |
101 |
18:43:09 |
eng-rus |
med. |
Michigan Neuropathy Screening Instrument |
Мичиганский опросник для скрининга нейропатии (neuromuscular.ru) |
Dimpassy |
102 |
18:42:58 |
eng |
abbr. med. |
Michigan Neuropathy Screening Instrument |
MNSI (Мичиганский опросник для скрининга нейропатии) |
Dimpassy |
103 |
18:42:20 |
rus-ger |
econ. |
освоить рынок |
Den Markt erschließen |
annapolyakova |
104 |
18:41:34 |
eng-rus |
int.transport. |
Distribution Cost Analysis System |
система анализа распределения расходов (DCAS) |
Yuriy83 |
105 |
18:41:18 |
eng |
abbr. int.transport. |
Distribution Cost Analysis System |
DCAS (система анализа распределения расходов) |
Yuriy83 |
106 |
18:39:07 |
eng-rus |
int.transport. |
Multimodal Transport Operator |
оператор смешанной мультимодальной перевозки (MTO) |
Yuriy83 |
107 |
18:38:06 |
eng-rus |
int.transport. |
multimodal transport document |
документ смешанной мультимодальной перевозки (MTD) |
Yuriy83 |
108 |
18:36:08 |
eng |
abbr. rus.usg. |
liaIson |
liason (liason - распространенное неправильное написание слова liaIson) |
SirReal |
109 |
18:31:03 |
rus-ger |
tech. |
термочувствительный элемент датчика при перегреве |
Übertemperaturfühler |
Лорина |
110 |
18:26:29 |
eng-rus |
int.transport. |
cash with order |
оплата наличными при выдаче заказа (CWO) |
Yuriy83 |
111 |
18:25:06 |
eng-rus |
int.transport. |
cleared without examination |
очищено без досмотра (CWE) |
Yuriy83 |
112 |
18:23:59 |
eng-rus |
int.transport. |
customs value per gross kilogram |
таможенная стоимость за кг веса брутто |
Yuriy83 |
113 |
18:22:28 |
eng-rus |
int.transport. |
Cargo Traffic Procedures Committee |
Комитет ИАТА по процедурам грузовых перевозок |
Yuriy83 |
114 |
18:22:03 |
eng-rus |
int.transport. |
Cargo Traffic Procedures Committee |
СТРС (IATA) |
Yuriy83 |
115 |
18:21:09 |
eng-rus |
int.transport. |
combined transport operator |
оператор смешанной перевозки |
Yuriy83 |
116 |
18:20:36 |
eng |
abbr. int.transport. |
CTO |
combined transport operator (оператор смешанной перевозки) |
Yuriy83 |
117 |
18:20:00 |
eng-rus |
int.transport. |
combined transport document |
транспортный документ смешанной перевозки |
Yuriy83 |
118 |
18:19:35 |
eng-rus |
int.transport. |
combined transport document |
СТD (транспортный документ смешанной перевозки) |
Yuriy83 |
119 |
18:17:50 |
eng-rus |
int.transport. |
stowage |
укладка груза в трюме |
Yuriy83 |
120 |
18:17:17 |
eng-rus |
law |
direct applicability |
непосредственное применение (международных договоров) |
burmitskaya |
121 |
18:02:38 |
eng-rus |
polit. |
Cooperation Council of Turkic-Speaking States |
Совет сотрудничества тюркоязычных стран |
Jmcvay |
122 |
18:01:06 |
eng-rus |
progr. |
designing and writing classes and routines |
проектирование и написание классов и методов |
ssn |
123 |
18:00:04 |
eng-rus |
progr. |
writing classes and routines |
написание классов и методов |
ssn |
124 |
17:54:56 |
eng-rus |
progr. |
routines |
методы (в ООП) |
ssn |
125 |
17:53:53 |
eng |
int.transport. |
electronic data interchange format |
Electronic Design Interchange Format |
Yuriy83 |
126 |
17:50:36 |
rus-fre |
nautic. |
ключ для такелажных скоб |
démanilleur |
Sergei K |
127 |
17:50:04 |
eng-rus |
progr. |
creating and naming variables and named constants |
создание и присвоение имен переменным и именованным константам |
ssn |
128 |
17:48:48 |
ger |
med. |
MA |
Mamillenabstand |
Mumma |
129 |
17:48:05 |
eng-rus |
hydroel.st. |
HRT |
подводящий туннель (Head Race Tunnel) |
starkside |
130 |
17:47:59 |
eng-rus |
progr. |
creating and naming variables |
создание и присвоение имен переменным |
ssn |
131 |
17:46:13 |
eng |
abbr. int.transport. |
D/P |
documents against payment (документы против платежа) |
Yuriy83 |
132 |
17:44:19 |
eng-rus |
|
allowance for profit |
льготы на прибыль |
starkside |
133 |
17:42:58 |
eng |
abbr. med. |
MNSI |
Michigan Neuropathy Screening Instrument (Мичиганский опросник для скрининга нейропатии) |
Dimpassy |
134 |
17:41:18 |
eng |
abbr. int.transport. |
DCAS |
Distribution Cost Analysis System (система анализа распределения расходов) |
Yuriy83 |
135 |
17:38:44 |
eng-rus |
electr.eng. |
third demodulation |
демодуляция третьего порядка |
Nugal |
136 |
17:37:39 |
eng-rus |
progr. |
organizing blocks of statements |
организация блоков команд |
ssn |
137 |
17:35:47 |
eng-rus |
progr. |
block of statements |
блок команд |
ssn |
138 |
17:34:56 |
eng |
abbr. int.transport. |
D.A.S. |
delivery resp. delivered alongside ship (доставка/доставлено с размещением вдоль борта судна) |
Yuriy83 |
139 |
17:31:42 |
eng-rus |
progr. |
selecting control structures |
выбор управляющих структур |
ssn |
140 |
17:30:18 |
eng |
abbr. int.transport. |
DAP |
documents against payment (документы против платежа) |
Yuriy83 |
141 |
17:29:16 |
eng |
abbr. int.transport. |
D/A |
documents against acceptance (выдача документов против акцепта) |
Yuriy83 |
142 |
17:25:20 |
rus-ita |
|
дочерняя компания |
partecipata |
Avenarius |
143 |
17:24:42 |
eng |
abbr. int.transport. |
CWE |
cleared without examination (очищено без досмотра) |
Yuriy83 |
144 |
17:22:37 |
rus-dut |
|
с трудом продвигаться против ветра, с трудом бороться |
optornen |
Сова |
145 |
17:17:40 |
eng-rus |
|
knockout vessel |
сепараторный сосуд |
Molia |
146 |
17:15:45 |
eng-rus |
progr. |
balanced discussions of all activities |
сбалансированное обсуждение всех процессов (конструирования ПО) |
ssn |
147 |
17:13:33 |
rus-dut |
|
краткость |
kernachtigheid |
Сова |
148 |
17:12:42 |
eng-rus |
progr. |
balanced discussions |
сбалансированное обсуждение (напр., аспектов разработки ПО) |
ssn |
149 |
17:09:24 |
eng-rus |
|
covenant lite |
кредит с менее обременительными обязательствами |
FL1977 |
150 |
17:07:19 |
eng-rus |
|
over-the-counter cold remedy |
средство против простуды продаваемое без рецепта |
bigmaxus |
151 |
17:03:51 |
eng-rus |
|
resid-rich stream |
поток, обогащённый кубовыми остатками перегонки нефти |
Molia |
152 |
17:02:43 |
eng-rus |
|
put on paper |
зафиксировать |
rechnik |
153 |
17:00:39 |
rus-ger |
plumb. |
не пропускающий пар |
wrasendicht |
Mischanja |
154 |
16:57:24 |
eng-rus |
progr. |
aspects of software development |
аспекты разработки программного обеспечения |
ssn |
155 |
16:54:31 |
eng-rus |
|
safety in use |
безопасность использования |
Alexander Demidov |
156 |
16:54:04 |
eng-rus |
mus. |
Polovtsian Dances |
половецкие пляски |
nyasnaya |
157 |
16:53:32 |
eng-rus |
|
steam cracking furnace |
печь парового крекинга |
Molia |
158 |
16:52:27 |
eng-rus |
progr. |
construction activity |
процесс конструирования (ПО) |
ssn |
159 |
16:47:43 |
eng-rus |
|
racking oven |
крекинг-печь |
Molia |
160 |
16:47:10 |
eng-rus |
progr. |
intuitive notion of construction |
интуитивное представление о конструировании (ПО) |
ssn |
161 |
16:44:44 |
eng-rus |
inet. |
SWIM |
знакомый (Someone Whom I've Met) |
Ele_Boz |
162 |
16:43:52 |
eng-rus |
int.transport. |
trimming |
утруска |
Yuriy83 |
163 |
16:41:46 |
eng-rus |
progr. |
intuitive notion |
интуитивное представление (о чём-либо) |
ssn |
164 |
16:41:15 |
eng |
misused |
adress |
address (adress - распространенная ошибка/опечатка. правильное написание с двумя D) |
SirReal |
165 |
16:35:55 |
eng |
abbr. int.transport. |
Shanghai Export Containerized Freight Index |
SCFI |
Yuriy83 |
166 |
16:34:01 |
eng-rus |
progr. |
too little formality |
слишком слабый формализм |
ssn |
167 |
16:33:13 |
eng-rus |
oil.proc. |
pad step |
стадия вытеснения |
Анастасия Фоммм |
168 |
16:32:38 |
eng-rus |
|
horridly |
неприятно |
Verona07 |
169 |
16:31:07 |
eng-rus |
progr. |
too much formality |
слишком сильный формализм |
ssn |
170 |
16:30:02 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
Real-Time Operations Center |
RTOC |
tat-konovalova |
171 |
16:25:24 |
eng-rus |
tech. |
zero-grade air |
нулевой воздух (В качестве газа-разбавителя применяется азот по ГОСТ 9293-74 или поверочный нулевой газ (ПНГ) – "нулевой воздух" по ТУ 6-21-5-82 или синтетический воздух – ГСО-ПГС О2/N2 ¹ 3732-87 1-го разряда по ТУ 6-16-2956-92) |
Kenny Gray |
172 |
16:25:05 |
eng-rus |
progr. |
informal project |
неформальный проект |
ssn |
173 |
16:24:11 |
rus-ger |
tech. |
режим обслуживания |
Servicemodus |
Лорина |
174 |
16:15:28 |
eng-rus |
sec.sys. |
information assets |
информационные активы (For organizations that have critical information assets such as customer data, intellectual property, trade secrets, and proprietary corporate data, the risk of a data breach is now higher than ever before. – Для организаций, имеющих критически важные информационные активы (это могут быть данные клиентов, интеллектуальная собственность, коммерческие секреты, проприетарные корпоративные данные), проблема защиты от рисков их потери (утечки) сегодня серьёзнее, чем когда-либо ранее) |
ssn |
175 |
16:12:42 |
eng-rus |
|
information area |
заполняемая часть (компакт-диска; тж. называемая информационной зоной) |
ssn |
176 |
16:07:44 |
eng |
abbr. progr. |
impedance factor |
difficulty factor |
ssn |
177 |
16:06:54 |
eng-rus |
progr. |
impedance factor |
показатель сопротивления (Syn: difficulty factor; навигационного элемента) |
ssn |
178 |
16:03:23 |
eng-rus |
progr. |
navigable feature |
навигационный элемент (сегмент трассы, представляющий собой часть прокладываемого маршрута между двумя точками) |
ssn |
179 |
16:02:38 |
eng-rus |
fishery |
lure fishing |
ужение на спиннинг |
Скоробогатов |
180 |
16:00:29 |
rus-ger |
med. |
расстояние от соска |
Mamillenabstand |
Mumma |
181 |
16:00:12 |
eng-rus |
progr. |
route representation |
представление прокладываемого или проложенного маршрута (в навигационных системах – может быть графическим, табличным или даже вербальным (словесным)) |
ssn |
182 |
15:59:24 |
eng-rus |
psychol. |
eye contact |
визуальный контакт |
Aiduza |
183 |
15:58:01 |
eng-rus |
progr. |
route calculation |
вычисление маршрута (в навигационных системах – нахождение самого короткого или самого быстрого маршрута между двумя точками (пунктами). В планировщике маршрута (route planner) для этой цели применяются методы теории графов (graph theory) и разновидность алгоритма Дейкстры. Эти алгоритмы учитывают только связность навигационных элементов (navigable feature) и показатели сопротивления, или трудности прохождения (impedance factor) каждого навигационного элемента. При вычислении кратчайшего маршрута между двумя точками сети (вершинами графа) в качестве показателя сопротивления используется длина навигационных элементов (отрезков пути), а при вычислении самого быстрого маршрута используется как длина, так и скорость прохождения каждого отрезка пути) |
ssn |
184 |
15:57:29 |
rus-ger |
tech. |
выпуск пара |
Dampfproduktion |
Лорина |
185 |
15:54:42 |
eng-rus |
int.transport. |
conference terms |
С.Т. |
Yuriy83 |
186 |
15:54:20 |
eng-rus |
|
distraught |
безутешный |
Natttaha |
187 |
15:52:41 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
look for answers |
искать истину |
SirReal |
188 |
15:52:06 |
rus-ger |
tech. |
оборудование для наполнения тары |
Abfülltechnik |
Александр Рыжов |
189 |
15:49:34 |
eng-rus |
progr. |
address geocoding |
геокодирование адреса (преобразование обычного почтового адреса, читаемого человеком, в географические координаты объекта для компьютерной обработки) |
ssn |
190 |
15:48:05 |
rus-ger |
tech. |
пошагово |
in Schritten |
Лорина |
191 |
15:47:48 |
eng-rus |
progr. |
route planner |
планировщик маршрутов (приложение для планирования маршрутов (route planning)) |
ssn |
192 |
15:47:44 |
eng-rus |
int.transport. |
Cargo Services Conference |
Конференция грузовых авиалиний (ИАТА) |
Yuriy83 |
193 |
15:46:12 |
eng-rus |
busin. |
fill in |
подменять |
EvgeniyaLapa |
194 |
15:44:58 |
eng-rus |
|
driving direction |
направление движения (автомобиля) |
ssn |
195 |
15:42:03 |
rus-ger |
tech. |
время выпуска пара |
Dampfzeit |
Лорина |
196 |
15:41:33 |
eng-rus |
progr. |
route planning |
процедура планирование маршрута (типичная процедура планирования маршрута состоит из четырёх этапов: это ввод и проверка правильности адресов, геокодирование адресов (address geocoding), вычисление маршрута (route calculation) и представление (прокладываемого или проложенного) маршрута (route representation)) |
ssn |
197 |
15:39:16 |
eng-rus |
tax. |
effective management |
фактический руководящий орган |
aht |
198 |
15:36:59 |
eng-rus |
|
map-based navigation |
навигация с помощью цифровой карты |
ssn |
199 |
15:36:33 |
rus-ger |
|
снегопад |
Schneeeinbruch |
Tewes |
200 |
15:36:31 |
eng-rus |
pharm. |
advice meeting |
консультативная встреча (An advice meeting with the UK medicines agency (MHRA/UK)) |
zozeza |
201 |
15:35:55 |
eng |
abbr. int.transport. |
SCFI |
Shanghai Export Containerized Freight Index |
Yuriy83 |
202 |
15:32:26 |
eng-rus |
progr. |
information architecture |
информационная архитектура (термин охватывает организацию структуры и контента системы, разметку и классификацию информации (данных), конструкцию навигационных и поисковых систем; хорошая архитектура помогает пользователям быстро находить нужную информацию и решать свои задачи) |
ssn |
203 |
15:31:04 |
rus-ger |
|
суровая зима |
rauer Winter |
Tewes |
204 |
15:30:02 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
RTOC |
Real-Time Operations Center |
tat-konovalova |
205 |
15:26:20 |
rus-ger |
|
представитель администрации |
Behördensprecher |
Tewes |
206 |
15:23:12 |
eng-rus |
progr. |
infoware |
информационное приложение (тж. информационное обеспечение; если традиционное приложение – это обычно большая программа с небольшими объёмами встроенной информации, то информационное приложение – это обычно веб-сайт, содержащий большой объём информации с небольшими встроенными программными средствами, напр., скриптами для выполнения простых действий типа "выбрать", "продать/купить", "ввести (минимальные по объёму) данные", чтобы получить нужный результат. Syn: information application) |
ssn |
207 |
15:19:18 |
eng-rus |
progr. |
information application |
информационное приложение (если традиционное приложение – это обычно большая программа с небольшими объёмами встроенной информации, то информационное приложение – это обычно веб-сайт, содержащий большой объём информации с небольшими встроенными программными средствами, напр., скриптами для выполнения простых действий типа "выбрать", "продать/купить", "ввести (минимальные по объёму) данные", чтобы получить нужный результат. Syn: infoware) |
ssn |
208 |
15:17:03 |
rus-ger |
|
рекордный уровень осадков |
Rekordniederschläge |
Tewes |
209 |
15:15:53 |
eng-rus |
house. |
information appliances |
информационные бытовые приборы |
ssn |
210 |
15:11:12 |
eng-rus |
progr. |
informal review |
неформализованная экспертиза (экспертиза (инспекция, проверка), которая не базируется на утверждённой формализованной (документированной) процедуре) |
ssn |
211 |
15:07:44 |
eng |
progr. |
difficulty factor |
impedance factor |
ssn |
212 |
15:05:32 |
eng-rus |
progr. |
informal projects |
неформальные проекты |
ssn |
213 |
15:03:55 |
rus-fre |
tech. |
облицовка |
peau |
I. Havkin |
214 |
15:02:34 |
rus-fre |
tech. |
верхний слой |
peau |
I. Havkin |
215 |
15:01:26 |
rus-fre |
tech. |
наружный слой |
peau |
I. Havkin |
216 |
15:00:47 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
Targeted Bit Speed |
TBS |
tat-konovalova |
217 |
15:00:32 |
rus-fre |
tech. |
обшивка |
peau |
I. Havkin |
218 |
14:56:40 |
rus-ger |
IT |
версия программного обеспечения |
Softwarestand |
Лорина |
219 |
14:54:53 |
eng-rus |
IT |
corrective maintenance |
корректирующее техобслуживание (тж. корректирующее сопровождение; поиск и устранение дефектов, о наличии которых было сообщено пользователями) |
ssn |
220 |
14:53:13 |
eng-rus |
electr.eng. |
AC Line Splitter |
адаптер для измерения переменного тока в стандартной розетке |
Nugal |
221 |
14:51:20 |
rus-ger |
opt. |
приглушение |
Dimmen (света) |
Лорина |
222 |
14:48:49 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
AGS |
adjustable gauge stabilizer |
tat-konovalova |
223 |
14:45:53 |
rus-dut |
|
выходное пособие |
gouden handdruk |
Vladivostok2000 |
224 |
14:38:47 |
eng-rus |
int.transport. |
International Convention on the Safe Transport of Containers |
Международная конвенция о безопасной перевозке грузов в контейнерах (ООН; UN) |
Yuriy83 |
225 |
14:38:25 |
eng-rus |
|
Compliance Guidelines |
Руководство по соблюдению требований |
Mag A |
226 |
14:37:10 |
eng-rus |
int.transport. |
charter party bill of lading |
чартерный коносамент |
Yuriy83 |
227 |
14:35:16 |
eng-rus |
biochem. |
metalloproteinase |
металлопротеаза (более часто используемый вариант) |
Elmitera |
228 |
14:33:04 |
eng-rus |
int.transport. |
carriage раid |
провоз оплачен |
Yuriy83 |
229 |
14:32:28 |
rus-ger |
construct. |
для внутреннего использования, для внутренних работ |
Für Inneneinsatz |
Mischanja |
230 |
14:32:16 |
eng-rus |
|
issue a ruling |
издавать постановление |
dimthorn |
231 |
14:31:54 |
rus-ger |
|
заключение классификационной комиссии |
Klassifizierungsbericht |
4uzhoj |
232 |
14:30:13 |
eng |
abbr. int.transport. |
CP |
carriage раid |
Yuriy83 |
233 |
14:29:56 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
Dropping inclination and turning azimuth at the same time |
drop-and-turn well section |
tat-konovalova |
234 |
14:29:42 |
rus-spa |
|
представительность |
representatividad |
I.Negruzza |
235 |
14:29:31 |
eng-rus |
progr. |
coding and debugging |
кодирование и отладка (составляющие разработки ПО) |
ssn |
236 |
14:29:00 |
rus-fre |
tech. |
армировать |
renforcer |
I. Havkin |
237 |
14:26:00 |
eng-rus |
int.transport. |
саsh on shipment |
оплата наличными при отправке |
Yuriy83 |
238 |
14:25:00 |
eng-rus |
busin. |
effectively |
официально |
Alexander Matytsin |
239 |
14:24:06 |
rus-est |
|
генеральный директор |
peadirektor |
Марина Раудар |
240 |
14:22:19 |
eng-rus |
int.transport. |
System for cost distribution between seller and buyer according to Incoterms 1990 |
Порядок разделения расходов между продавцом и покупателем согласно Инкотермс 1990 |
Yuriy83 |
241 |
14:21:31 |
rus-ger |
|
вызывая страх |
angsterfüllend |
Veronika78 |
242 |
14:14:48 |
eng-rus |
progr. |
high-level design |
высокоуровневое проектирование (разработка архитектуры ПО) |
ssn |
243 |
14:11:48 |
eng-rus |
progr. |
software architecture design |
разработка архитектуры программного обеспечения |
ssn |
244 |
14:03:10 |
eng-rus |
pharm. |
gastroprotective |
гастропротекторный |
Игорь_2006 |
245 |
14:02:47 |
eng-rus |
progr. |
construction planning |
создание плана конструирования (ПО) |
ssn |
246 |
14:00:47 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
TBS |
Targeted Bit Speed |
tat-konovalova |
247 |
14:00:25 |
eng-rus |
progr. |
construction planning |
составление плана конструирования |
ssn |
248 |
13:58:56 |
eng-rus |
immunol. |
lineage negative cell |
клетка негативной линии дифференцировки (не экспрессирует соответствующие маркеры) |
dzimmu |
249 |
13:58:20 |
eng-rus |
progr. |
contingent planning |
планирование с учётом ограничений |
ssn |
250 |
13:54:53 |
eng-rus |
pharm. |
nalgezin |
налгезин |
Игорь_2006 |
251 |
13:54:24 |
eng-rus |
progr. |
construction planning |
планирование конструирования (ПО) |
ssn |
252 |
13:53:43 |
eng-rus |
progr. |
construction planning |
разработка плана конструирования (ПО) |
ssn |
253 |
13:52:39 |
eng-rus |
|
car manufacturer |
автозавод |
Alexander Demidov |
254 |
13:52:03 |
eng-rus |
amer. |
on second thought |
а хотя (On second thought, why not?) |
SirReal |
255 |
13:43:27 |
eng-rus |
pharm. |
dexibuprofen |
дексибупрофен |
Игорь_2006 |
256 |
13:42:57 |
eng-rus |
ecol. |
biodrum |
биобарабан (переработка мусораб компостирование) |
nelly the elephant |
257 |
13:42:22 |
eng-rus |
pharm. |
cytoprotectant |
цитопротекторный препарат |
Игорь_2006 |
258 |
13:36:45 |
eng |
abbr. |
C/P blading |
charter party bill of lading |
Yuriy83 |
259 |
13:34:32 |
eng-rus |
progr. |
requirements development |
разработка технических требований (процесс формулирования задач проекта, описания категорий пользователей создаваемого продукта, назначения представителей пользователей, а также определения, анализа, специфицирования и проверки подготовленных требований. Результат – исходные требования (requirements baseline), на основе которых будет создаваться продукт) |
ssn |
260 |
13:31:39 |
rus-spa |
busin. |
переживающий кризис |
en crisis |
Alexander Matytsin |
261 |
13:30:16 |
rus-spa |
busin. |
в кризисном состоянии |
en crisis |
Alexander Matytsin |
262 |
13:29:56 |
eng |
O&G. tech. |
drop-and-turn well section |
Dropping inclination and turning azimuth at the same time |
tat-konovalova |
263 |
13:24:48 |
rus-ger |
IT |
непосредственный выбор |
Direktanwahl (программы, клавиши или кнопки) |
Лорина |
264 |
13:18:41 |
eng |
abbr. int.transport. |
C/N |
consignment note |
Yuriy83 |
265 |
13:12:52 |
eng-rus |
|
commemorative plaque |
памятная табличка |
Alexander Demidov |
266 |
13:10:56 |
eng-rus |
|
car production line |
цех сборки легковых машин |
Alexander Demidov |
267 |
12:58:58 |
eng-rus |
pharm. |
gastroprotective agent |
гастропротекторный препарат |
Игорь_2006 |
268 |
12:40:10 |
eng-rus |
jap. |
tuifa |
туй-фа (холодное оружие, прообраз современной полицейской дубинки с поперечной рукоятью) |
bojana |
269 |
12:39:50 |
eng-rus |
ed. |
end-of-term |
семестровый |
pelipejchenko |
270 |
12:39:12 |
eng-rus |
ed. |
end-of-term |
посеместровый |
pelipejchenko |
271 |
12:38:21 |
eng-rus |
jap. |
tong fa |
тонгва (холодное оружие, прообраз современной полицейской дубинки с поперечной рукоятью) |
bojana |
272 |
12:36:21 |
eng-rus |
jap. |
tonfa |
тонфа (холодное оружие, прообраз современной полицейской дубинки с поперечной рукоятью) |
bojana |
273 |
12:35:54 |
eng-rus |
law |
competent managerial body |
правомочный исполнительный орган |
Alexander Matytsin |
274 |
12:33:40 |
eng-rus |
|
sectarian war |
междоусобная война |
barch |
275 |
12:31:40 |
eng-rus |
jap. |
yawara |
явара (японский кастет для нанесеня тычковых ударов) |
bojana |
276 |
12:29:44 |
eng-rus |
jap. |
kubotan |
куботан (брелок в виде стержня, используется для самозащиты) |
bojana |
277 |
12:28:59 |
eng-rus |
|
sectarian |
междоусобный |
barch |
278 |
12:27:28 |
eng-rus |
|
in 2010 alone |
только в 2010 году |
bigmaxus |
279 |
12:25:35 |
eng-rus |
|
Healthcare Science |
валеология |
bigmaxus |
280 |
12:13:31 |
eng-rus |
|
test driver |
участник тест-драйва |
Alexander Demidov |
281 |
12:06:18 |
rus-fre |
math. |
имеющий общую прямую |
colinéaire |
I. Havkin |
282 |
12:04:29 |
rus-fre |
tech. |
лежащий находящийся, расположенный на одной прямой |
colinéaire |
I. Havkin |
283 |
12:04:16 |
eng-rus |
|
semiannual inspection |
полугодичная проверка (semi-annual inspection) |
FEI |
284 |
12:01:44 |
rus-ger |
|
перегородка c металлическим каркасом СНиП |
Metallständerwand (у Кнауфа это может быть не только перегородка, но и любая ограждающая конструкция) |
4uzhoj |
285 |
12:01:02 |
eng-rus |
build.struct. |
deformation increment |
прирост деформации |
FEI |
286 |
12:00:14 |
rus-ger |
tech. |
вакуум-отсосное устройство |
Vakuumsauger |
Александр Рыжов |
287 |
11:59:47 |
eng-rus |
|
cosmetics and toiletries industry |
индустрия парфюмерно-косметической и гигиенической продукции |
bigmaxus |
288 |
11:59:02 |
rus-fre |
tech. |
направляющая линия |
axe directeur |
I. Havkin |
289 |
11:58:57 |
eng-rus |
|
cosmetics and toiletries industry |
индустрия парфюмерно-косметических и гигиенических товаров |
bigmaxus |
290 |
11:55:40 |
eng |
abbr. pharm. |
GPA |
gastroprotective agent |
Игорь_2006 |
291 |
11:46:24 |
eng-rus |
|
top manager |
представитель топ-менеджмента |
Alexander Demidov |
292 |
11:45:46 |
eng-rus |
ecol. |
methane potential |
метановый потенциал (напр., месторождения угля, полигона твёрдых бытовых отходов) |
ambassador |
293 |
11:45:37 |
eng-rus |
|
global movement |
мировая тенденция |
bigmaxus |
294 |
11:45:15 |
eng-rus |
build.struct. |
bearing wall |
капитальная стена (load-bearing wall) |
FEI |
295 |
11:41:03 |
eng-rus |
ecol. |
fossil carbon |
ископаемый углерод |
ambassador |
296 |
11:35:28 |
rus-fre |
tech. |
оболочка |
peau |
I. Havkin |
297 |
11:31:05 |
eng-rus |
|
SKD assembly |
крупноузловая сборка (автомобилей и т.п.) |
Alexander Demidov |
298 |
11:30:13 |
eng-rus |
pharm. |
dosing range |
ряд дозовых уровней |
Amadey |
299 |
11:18:24 |
rus-ger |
|
секретарь общины |
Gemeindeschreiber |
Leatah |
300 |
11:16:02 |
rus-ger |
abbr. |
Зарегистрированный гражданский брак |
ELP (Eingetragene Lebenspartnerschaft) |
Schumacher |
301 |
11:15:21 |
rus-ger |
fire. |
флюидная группа, группа сред |
Fluidgruppe (...объединенных параметрами текучести, слеживаемости, агрессивности, инертности и взрывоопасности) |
Mischanja |
302 |
11:14:50 |
eng-rus |
med. |
noncompartmental model |
модельно-независимые методы (trworkshop.net) |
intern |
303 |
11:05:04 |
eng-rus |
int.transport. |
Completely / Component Knocked Down |
в полностью разобранном, демонтированном виде |
Yuriy83 |
304 |
10:55:45 |
eng-rus |
|
it was once a dream |
раньше об этом можно было только мечтать |
bigmaxus |
305 |
10:53:59 |
eng-rus |
int.transport. |
International Convention Concerning the Carriage of Goods by Railway |
Международная конвенция о перевозке грузов железнодорожным транспортом |
Yuriy83 |
306 |
10:51:11 |
eng |
abbr. int.transport. |
cost, insurance and freight/war |
с.i.f.w. |
Yuriy83 |
307 |
10:50:42 |
eng-rus |
int.transport. |
cost, insurance and freight, London terms |
стоимость, страхование и фрахт, Лондонские условия |
Yuriy83 |
308 |
10:50:23 |
rus-ger |
med. |
тройные экстрасистолы |
Triplets |
SKY |
309 |
10:50:12 |
eng-rus |
int.transport. |
cost, insurance, freight, interest and commission |
стоимость, страхование, фрахт, включая проценты по учёту акцепта покупателя и комиссию посредника |
Yuriy83 |
310 |
10:49:41 |
eng |
abbr. int.transport. |
cost, insurance, freight, interest and commission |
с.i.f.i. & c |
Yuriy83 |
311 |
10:49:06 |
eng-rus |
int.transport. |
cost, insurance, freight, commission and interest |
стоимость, страхование, фрахт, включая проценты по учёту акцепта покупателя и комиссию посредника |
Yuriy83 |
312 |
10:48:26 |
eng |
abbr. int.transport. |
cost, insurance, freight, commission and interest |
с.i.f.c.& i. |
Yuriy83 |
313 |
10:44:12 |
eng-rus |
IT |
peering |
пиринг (wikipedia.org) |
Kotsli |
314 |
10:43:14 |
eng-rus |
int.transport. |
cost, insurance, freight, commission and exchange |
стоимость, страхование, фрахт, включая комиссию посредника и проценты по учёту акцепта покупателя |
Yuriy83 |
315 |
10:42:52 |
eng |
abbr. int.transport. |
cost, insurance, freight, commission and exchange |
c.i.f.c. & е. |
Yuriy83 |
316 |
10:42:32 |
eng-rus |
IT |
sender keep all |
соглашение о бесплатном пиринге (SKA – payment-free ISP interconnection arrangement) |
Kotsli |
317 |
10:41:44 |
eng |
abbr. int.transport. |
cost, insurance, freight and commission |
с.i.f. & c. |
Yuriy83 |
318 |
10:41:20 |
eng-rus |
int.transport. |
cost, insurance, freight and interest |
стоимость, страхование, фрахт, включая проценты по учёту акцепта покупателя |
Yuriy83 |
319 |
10:41:19 |
eng-rus |
IT |
SKA |
соглашение о бесплатном пиринге ("sender keep all" (payment-free ISP interconnection arrangement)) |
Kotsli |
320 |
10:40:49 |
eng |
abbr. int.transport. |
cost, insurance, freight and interest |
с.i.f. & i. |
Yuriy83 |
321 |
10:40:32 |
rus-ger |
|
в порядке обеспечения |
sicherungshalber |
irene_ya |
322 |
10:40:16 |
rus-ger |
med. |
вентрикулярные экстрасистолы |
VES |
SKY |
323 |
10:39:58 |
eng-rus |
int.transport. |
cost, insurance, freight, interest and exchange |
стоимость, страхование, фрахт, включая проценты по учёту акцепта покупателя и курсовую разницу |
Yuriy83 |
324 |
10:39:17 |
eng |
abbr. int.transport. |
cost, insurance, freight, interest and exchange |
c.i.f.i. & е. |
Yuriy83 |
325 |
10:36:50 |
eng-rus |
int.transport. |
container freight station |
товарная контейнерная станция |
Yuriy83 |
326 |
10:35:20 |
eng-rus |
int.transport. |
European Code for Inland Waterways |
Европейский стандарт для внутренних водных путей |
Yuriy83 |
327 |
10:32:37 |
rus-ger |
|
на пересечении важных торговых путей |
am Schnittpunkt wichtiger Handelswege |
Abete |
328 |
10:31:59 |
eng-rus |
med. |
narrow-band imaging |
узкоспектральная эндоскопия |
Zheneva |
329 |
10:30:27 |
eng-rus |
int.transport. |
consolidated cargo container service |
организация сборных отправок грузов в контейнерах |
Yuriy83 |
330 |
10:27:57 |
eng-rus |
sport. |
beach volleyball |
бич-волей |
Юрий Гомон |
331 |
10:24:16 |
eng-rus |
dentist. |
radiograph |
снимок зубов |
MichaelBurov |
332 |
10:23:26 |
eng-rus |
int.transport. |
collection and delivery |
взыскание платежей и доставка |
Yuriy83 |
333 |
10:22:56 |
eng |
abbr. int.transport. |
collection and delivery |
c.&d. |
Yuriy83 |
334 |
10:22:06 |
eng-rus |
int.transport. |
container base |
на базе контейнера |
Yuriy83 |
335 |
10:21:38 |
eng-rus |
footb. |
beach football |
пляжный футбол |
Юрий Гомон |
336 |
10:20:07 |
eng-rus |
int.transport. |
САS |
поправочная валютная надбавка (currency adjustment surcharge) |
Yuriy83 |
337 |
10:19:49 |
eng-rus |
footb. |
beach soccer |
пляжный футбол |
Юрий Гомон |
338 |
10:14:37 |
eng-rus |
sport. |
beach korfball |
пляжный корфбол |
Юрий Гомон |
339 |
10:12:32 |
eng |
abbr. |
both days inclusive |
b.d.i. (оба дня включительно) |
Yuriy83 |
340 |
10:11:56 |
eng-rus |
sport. |
korfball |
корфбольный мяч |
Юрий Гомон |
341 |
10:11:35 |
eng-rus |
sport. |
korfball |
корфбольный |
Юрий Гомон |
342 |
10:11:22 |
eng |
abbr. |
both dates inclusive |
b.d.i. (включая обе даты) |
Yuriy83 |
343 |
10:09:09 |
eng-rus |
law |
bankеr's draft |
финансовая тратта, выставленная одним банком на другой |
Yuriy83 |
344 |
10:08:00 |
eng-rus |
law |
B/D |
bankеr's draft |
Yuriy83 |
345 |
10:05:10 |
eng-rus |
sport. |
korfball player |
корфболистка |
Юрий Гомон |
346 |
10:04:52 |
eng-rus |
sport. |
korfball player |
корфболист |
Юрий Гомон |
347 |
10:00:30 |
eng-rus |
polym. |
flurry gels |
беспорядочное скопление гелей |
Mus |
348 |
9:52:08 |
eng-rus |
|
elution activity |
элюентная активность |
Molia |
349 |
9:51:11 |
eng |
int.transport. |
c.i.f.w. |
cost, insurance and freight/war |
Yuriy83 |
350 |
9:49:41 |
eng |
int.transport. |
c.i.f.i. & c. |
cost, insurance, freight, interest and commission |
Yuriy83 |
351 |
9:48:26 |
eng |
int.transport. |
c.i.f.c.& i. |
cost, insurance, freight, commission and interest |
Yuriy83 |
352 |
9:44:12 |
eng-rus |
sport. |
floorball player |
флорболистка |
Юрий Гомон |
353 |
9:43:44 |
eng-rus |
sport. |
floorball player |
флорболист |
Юрий Гомон |
354 |
9:42:52 |
eng |
int.transport. |
c.i.f.c. & e. |
cost, insurance, freight, commission and exchange |
Yuriy83 |
355 |
9:41:44 |
eng |
int.transport. |
c.i.f. & c. |
cost, insurance, freight and commission |
Yuriy83 |
356 |
9:40:49 |
eng |
int.transport. |
c.i.f. & i. |
cost, insurance, freight and interest |
Yuriy83 |
357 |
9:39:17 |
eng |
int.transport. |
c.i.f.i. & e. |
cost, insurance, freight, interest and exchange |
Yuriy83 |
358 |
9:37:31 |
eng-rus |
sport. |
the International Floorball Federation |
Международная федерация флорбола (IFF) |
Юрий Гомон |
359 |
9:33:41 |
eng |
abbr. int.transport. |
C/D |
customs declaration |
Yuriy83 |
360 |
9:31:20 |
eng-rus |
sport. |
the International Curling Federation |
Международная федерация кёрлинга (ICF; название Всемирной федерации кёрлинга (WCF) до 1991 года) |
Юрий Гомон |
361 |
9:22:56 |
eng |
int.transport. |
c.&d. |
collection and delivery |
Yuriy83 |
362 |
9:22:52 |
eng-rus |
sport. |
the Tug of War International Federation |
Международная федерация перетягивания каната (TWIF) |
Юрий Гомон |
363 |
9:21:42 |
eng |
abbr. int.transport. |
C.B. |
container base |
Yuriy83 |
364 |
9:19:53 |
eng-rus |
sport. |
the International Korfball Federation |
Международная федерация корфбола (IKF) |
Юрий Гомон |
365 |
9:19:30 |
eng-rus |
|
vegetation liquor |
растительная жидкость |
Molia |
366 |
9:19:25 |
rus-ita |
|
утратить силу |
cessare di avere vigore |
Kalinichenko I. |
367 |
9:16:49 |
eng-rus |
sport. |
the International Wushu Federation |
Международная федерация ушу (IWUF) |
Юрий Гомон |
368 |
9:13:33 |
eng-rus |
sport. |
the International Golf Federation |
Международная федерация гольфа (IGF) |
Юрий Гомон |
369 |
9:12:32 |
eng |
abbr. |
b.d.i. |
both days inclusive (оба дня включительно) |
Yuriy83 |
370 |
9:08:00 |
eng |
abbr. law |
B/D |
banker's draft |
Yuriy83 |
371 |
9:04:32 |
eng |
abbr. interntl.trade. |
C.H.C. |
cargo handling charges |
Yuriy83 |
372 |
9:03:41 |
eng |
abbr. interntl.trade. |
C.H. |
carriers haulage (транспортировка средствами перевозчика) |
Yuriy83 |
373 |
8:42:51 |
eng-rus |
sport. |
the International Aikido Federation |
Международная федерация айкидо (IAF) |
Юрий Гомон |
374 |
8:36:51 |
eng-rus |
sport. |
the International Handball Federation |
Международная федерация гандбола (IHF) |
Юрий Гомон |
375 |
8:32:43 |
eng-rus |
sport. |
the International Judo Federation |
Международная федерация дзюдо (IJF) |
Юрий Гомон |
376 |
8:31:32 |
eng-rus |
sport. |
the International Sumo Federation |
Международная федерация сумо (ISF) |
Юрий Гомон |
377 |
8:19:20 |
eng |
abbr. econ. |
New Taiwan Dollar |
NTD |
STV |
378 |
8:15:05 |
eng-rus |
flow. |
dribble flow-rate |
капельный сверхнизкий расход |
carp |
379 |
7:47:25 |
eng-rus |
OHS |
IUF |
Международный союз работников пищевой и табачной промышленности, сельского хозяйства, ресторанно-гостиничного обслуживания и общественного питания, домашних работников и работников смежных отраслей (аббревиатура по-русски используется та же) |
Ruth |
380 |
7:45:33 |
eng-rus |
OHS |
GUF |
Глобальные профсоюзные федерации (Global Union Federations) |
Ruth |
381 |
7:19:20 |
eng |
abbr. econ. |
NTD |
New Taiwan Dollar |
STV |
382 |
6:54:22 |
eng-rus |
data.prot. |
security baseline |
базовый уровень безопасности |
kadzeno |
383 |
5:12:25 |
eng-rus |
progr. |
linear continuous time models |
линейные непрерывные модели |
ssn |
384 |
5:03:00 |
eng-rus |
progr. |
methods for assessing the stability of linear dynamic systems |
методы для оценки устойчивости линейных динамических систем |
ssn |
385 |
5:01:56 |
eng-rus |
progr. |
stability of linear dynamic system |
устойчивость линейной динамической системы |
ssn |
386 |
4:57:35 |
eng-rus |
progr. |
linear dynamic systems |
линейные динамические системы |
ssn |
387 |
4:55:36 |
rus-ger |
met. |
калиброванная сталь |
Blankstahl |
Nackedei |
388 |
4:54:15 |
eng-rus |
progr. |
linear models of continuous-time processes |
линейные модели непрерывных процессов |
ssn |
389 |
4:53:04 |
eng-rus |
progr. |
continuous-time process |
непрерывный процесс |
ssn |
390 |
4:40:48 |
eng-rus |
progr. |
iterative refinement |
итеративное уточнение |
ssn |
391 |
4:26:57 |
eng-rus |
progr. |
certain system variables |
некоторые переменные системы (обычно и невозможно и не нужно моделировать действие каждой переменной на каждую же другую переменную; поэтому ограничиваются некоторым подмножеством. Типичными примерами здесь могут быть влияние входа на выход, влияние возмущений на выход, влияние изменения эталонного сигнала на управляющий сигнал или влияние различных внутренних не измеряемых сигналов системы на всякие другие сигналы. См. Control system design by Graham C. Goodwin et al. (2000)) |
ssn |
392 |
4:15:59 |
eng-rus |
progr. |
set of mathematical equations |
набор математических уравнений (имеются многочисленные способы описания поведения системы, напр., с помощью линейных или нелинейных дифференциальных и разностных уравнений; см. Control system design by Graham C. Goodwin et al. (2000)) |
ssn |
393 |
4:14:05 |
eng-rus |
progr. |
mathematical equations |
математические уравнения |
ssn |
394 |
4:11:05 |
eng-rus |
progr. |
description of the system |
описание системы |
ssn |
395 |
4:08:50 |
eng-rus |
progr. |
controller for a particular system |
регулятор для конкретной системы |
ssn |
396 |
4:05:57 |
eng-rus |
progr. |
particular system |
конкретная система |
ssn |
397 |
4:02:49 |
rus-ger |
|
эквивалентен |
entspricht |
ZMV |
398 |
3:58:44 |
eng-rus |
chem. |
kalopanaxsaponin |
калопанакс-сапонин |
bahxau |
399 |
3:57:35 |
eng-rus |
chem. |
saikosaponin |
сайкосапонин |
bahxau |
400 |
3:56:03 |
eng-rus |
chem. |
asiaticoside |
азиатикозид |
bahxau |
401 |
3:55:03 |
eng-rus |
progr. |
ship roll rudder stabilization |
стабилизация качки судна с помощью перекладки руля (изучаемая задача в проектировании систем управления; см. Control system design by Graham C. Goodwin et al. (2000)) |
ssn |
402 |
3:54:05 |
eng-rus |
chem. |
mCPBA |
м-ХПБК |
bahxau |
403 |
3:46:12 |
eng-rus |
progr. |
ball and plate mechanism |
устройство из плоскости и шара (изучаемая задача в проектировании систем управления; см. Control system design by Graham C. Goodwin et al. (2000)) |
ssn |
404 |
3:34:56 |
rus-ger |
tech. |
с управлением таймером |
timergesteuert |
Лорина |
405 |
3:34:48 |
eng-rus |
progr. |
four coupled tanks |
четыре соединённых резервуара (изучаемая задача в проектировании систем управления; см. Control system design by Graham C. Goodwin et al. (2000)) |
ssn |
406 |
3:30:53 |
eng-rus |
progr. |
tank level estimation |
оценка уровня жидкости в резервуаре (изучаемая задача в проектировании систем управления; см. Control system design by Graham C. Goodwin et al. (2000)) |
ssn |
407 |
3:28:03 |
eng-rus |
automat. |
tank level |
уровень жидкости в резервуаре |
ssn |
408 |
3:25:13 |
rus-ger |
tech. |
выбор стандартной программы |
Festprogrammwahl |
Лорина |
409 |
3:20:11 |
rus-ger |
law |
предоставлять право выбора |
überlassen bleiben |
Лорина |
410 |
3:18:49 |
eng-rus |
chem. |
antiplasmodial |
противоплазмоидный |
bahxau |
411 |
3:18:34 |
eng-rus |
progr. |
vibration control |
управление вибрацией (изучаемая задача в проектировании систем управления; см. Control system design by Graham C. Goodwin et al. (2000)) |
ssn |
412 |
3:14:26 |
eng-rus |
progr. |
flatness control in steel rolling |
управление толщиной полосы при прокатке стали (изучаемая задача в проектировании систем управления; см. Control system design by Graham C. Goodwin et al. (2000)) |
ssn |
413 |
3:12:19 |
rus-ger |
tech. |
устройство управления |
Bedieneinrichtung |
Лорина |
414 |
3:07:55 |
eng-rus |
automat. |
steel rolling |
прокатка стали |
ssn |
415 |
2:54:34 |
rus-ger |
tech. |
контакт предохранителя |
Sicherheitskontakt |
Лорина |
416 |
2:45:07 |
eng-rus |
chem. |
moronic |
мороновый |
bahxau |
417 |
2:40:40 |
eng-rus |
chem. |
morolic |
мороловый |
bahxau |
418 |
2:30:10 |
eng-rus |
SAP.tech. |
Transport Profile |
Профиль переноса |
Andy |
419 |
2:26:28 |
eng-rus |
chem. |
alphitolic |
алфитоловый |
bahxau |
420 |
2:23:02 |
rus-ger |
tech. |
измерение |
Messe |
Лорина |
421 |
2:16:09 |
eng-rus |
progr. |
hold-up effect in rolling mills |
эффект затягивания у прокатных станов (изучаемая задача в проектировании систем управления; см. Control system design by Graham C. Goodwin et al. (2000)) |
ssn |
422 |
2:13:07 |
eng-rus |
chem. |
maslinate |
маслинат |
bahxau |
423 |
2:11:59 |
eng-rus |
chem. |
oleanolic |
олеаноловый |
bahxau |
424 |
2:11:17 |
eng-rus |
chem. |
hyptatic |
гиптатовый |
bahxau |
425 |
2:11:12 |
eng-rus |
med. |
PFCL |
ПФОС (перфторированные соединения) |
SvetPo |
426 |
2:05:37 |
eng-rus |
chem. |
cyclopalladation |
циклопалладирование |
bahxau |
427 |
2:03:13 |
eng-rus |
progr. |
hold-up effect |
эффект затягивания (реакции замкнутой системы управления) |
ssn |
428 |
1:53:49 |
eng-rus |
progr. |
roll eccentricity |
эксцентриситет валков (изучаемая задача в проектировании систем управления) |
ssn |
429 |
1:53:29 |
eng-rus |
SAP.tech. |
Background Information |
Вводная информация |
Andy |
430 |
1:43:16 |
eng-rus |
progr. |
zinc coating mass estimation |
оценка массы цинкового покрытия (изучаемая задача в проектировании систем управления) |
ssn |
431 |
1:41:59 |
eng-rus |
progr. |
mass estimation |
оценка массы (напр., цинкового покрытия (изучаемая задача в проектировании систем управления)) |
ssn |
432 |
1:37:44 |
rus-ger |
tech. |
датчик воды |
Wassersensor |
Лорина |
433 |
1:36:07 |
rus-ger |
tech. |
управление цветом |
Chromo-Steuerung |
Лорина |
434 |
1:32:00 |
eng-rus |
agric. |
penethamate |
пенетамат (diethylaminoethyl ester of benzylpenicillin) |
Elena Novski |
435 |
1:29:23 |
eng-rus |
progr. |
ammonia synthesis |
синтез аммиака (изучаемая задача в проектировании систем управления) |
ssn |
436 |
1:24:49 |
eng-rus |
data.prot. |
protection of data in transit |
защита передаваемых данных |
kadzeno |
437 |
1:22:16 |
eng-rus |
progr. |
sugar mill |
сахарный отжимной пресс (изучаемая задача в проектировании систем управления) |
ssn |
438 |
1:19:56 |
eng |
abbr. OHS |
Agricultural Workers Trade Group |
AWTG |
Ruth |
439 |
1:15:11 |
rus-ger |
electr.eng. |
цикловое программное управление |
Ablaufansteuerung |
Лорина |
440 |
1:14:24 |
eng-rus |
progr. |
pH control |
управление значением pH (изучаемая задача в проектировании систем управления) |
ssn |
441 |
1:10:55 |
eng-rus |
progr. |
satellite tracking |
отслеживание спутника (изучаемая задача в проектировании систем управления; см. Control system design by Graham C. Goodwin et al. (2000)) |
ssn |
442 |
1:08:23 |
rus-ger |
tech. |
с регулируемой яркостью |
dimmbar |
Лорина |
443 |
1:08:04 |
eng-rus |
progr. |
case studies |
изучаемые задачи |
ssn |
444 |
1:00:32 |
rus-ger |
med. |
респираторная терапия |
Atemtherapie |
Anna Chalisova |
445 |
0:59:35 |
eng-rus |
progr. |
modern computational packages |
современные вычислительные пакеты |
ssn |
446 |
0:58:59 |
eng-rus |
progr. |
computational package |
вычислительный пакет |
ssn |
447 |
0:57:23 |
eng-rus |
|
all the rest time |
все оставшееся время |
snowleopard |
448 |
0:55:24 |
eng-rus |
progr. |
control issues |
проблемы управления |
ssn |
449 |
0:48:33 |
eng-rus |
progr. |
for small departures of Q from the vertical position |
для малых отклонений Q от вертикального положения |
ssn |
450 |
0:47:21 |
rus-ger |
med. |
индекс атерогенности |
LDL/HDL-Risiko |
SKY |
451 |
0:39:00 |
rus-ger |
med. |
мониторинг сахара крови |
Langzeitzucker |
SKY |
452 |
0:36:27 |
eng-rus |
progr. |
small departures |
малые отклонения |
ssn |
453 |
0:35:45 |
eng-rus |
progr. |
small departure |
малое отклонение |
ssn |
454 |
0:33:38 |
rus-ger |
electr.eng. |
контакт перегрева |
Übertemperaturkontakt |
Лорина |
455 |
0:29:29 |
eng-rus |
med. |
PS |
сыворотка плазмы |
SvetPo |
456 |
0:28:33 |
eng-rus |
progr. |
forces applied to pendulum |
силы, приложенные к маятнику |
ssn |
457 |
0:24:18 |
eng-rus |
progr. |
length of pendulum |
длина маятника |
ssn |
458 |
0:22:29 |
eng-rus |
progr. |
mass of pendulum |
масса маятника |
ssn |
459 |
0:20:16 |
eng-rus |
progr. |
mass of cart |
масса тележки |
ssn |
460 |
0:19:56 |
eng |
abbr. OHS |
AWTG |
Agricultural Workers Trade Group |
Ruth |
461 |
0:17:31 |
rus-ger |
electr.eng. |
сетевой нулевой проводник |
Netznullleiter |
Лорина |
462 |
0:17:10 |
eng-rus |
progr. |
angle of pendulum |
угол маятника |
ssn |
463 |
0:14:28 |
eng-rus |
progr. |
distance from reference point |
расстояние от опорной точки |
ssn |
464 |
0:11:28 |
rus-ger |
electr.eng. |
цвет кабеля |
Adernfarbe |
Лорина |
465 |
0:09:14 |
eng-rus |
progr. |
sketch of a typical inverted pendulum system |
схема типичной системы с перевёрнутым маятником |
ssn |
466 |
0:07:34 |
eng-rus |
progr. |
typical inverted pendulum system |
типичная система с перевёрнутым маятником |
ssn |
467 |
0:05:37 |
eng-rus |
progr. |
inverted pendulum system |
система с перевёрнутым маятником |
ssn |
468 |
0:00:06 |
rus-ger |
plumb. |
многофункциональный душ |
Multifunktionsdusche |
Лорина |