1 |
23:59:08 |
rus-ger |
inf. |
лентяй |
fauler Sack |
Ремедиос_П |
2 |
23:56:37 |
rus-fre |
gen. |
Отдел сбора социально важной информации |
Cellule de Recueil des Informations Préoccupantes |
Olga A |
3 |
23:44:53 |
eng-rus |
pharma. |
refuted signal |
отклоненный сигнал (валидированный сигнал, который по результатам последующей оценки был определен как ложный в связи с невозможностью подтверждения наличия причинно-следственной связи на текущий период времени, Решение Совета Евразийской экономической комиссии от 19 мая 2022 г. № 81 "О внесении изменений в Правила надлежащей практики фармаконадзора Евразийского экономического союза") |
LEkt |
4 |
23:42:36 |
eng-rus |
softw. |
approved for production |
допущенный к развёртыванию в производственной среде |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:42:14 |
rus-ger |
psychol. |
когнитивное искажение |
kognitive Verzerrung |
Ремедиос_П |
6 |
23:41:01 |
rus-ger |
psychol. |
эффект Даннинга-Крюгера |
Dunning-Kruger-Effekt |
Ремедиос_П |
7 |
23:34:17 |
eng-rus |
gen. |
embarrass oneself in the eyes of |
опозориться в глазах (кого-л.) |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:28:02 |
eng-rus |
progr. |
fully tested |
полностью протестированный |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:22:14 |
eng-rus |
HR |
land jobs |
трудоустроиться (говоря не об одном, а о многих соискателях работы) |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:22:07 |
eng-rus |
gen. |
clear your doubts |
развеять сомнения |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:15:37 |
eng-rus |
gen. |
weak chin |
слабо очерченный подбородок |
Abysslooker |
12 |
23:12:05 |
eng-rus |
office.equip. |
thumb drill |
сверло с ручкой (ручка типа отвертки, сверло используется для расширения отверстия в картридже для струйного принтера при заправке) |
BabaikaFromPechka |
13 |
23:04:01 |
rus-ger |
gen. |
неизмеримый |
unwägbar |
Ремедиос_П |
14 |
23:03:11 |
rus-ger |
fig. |
не поддающийся определению |
unwägbar |
Ремедиос_П |
15 |
23:00:08 |
rus-ger |
gen. |
статус госслужащего |
Beamtenstatus |
Ремедиос_П |
16 |
22:50:48 |
rus-fre |
auto. |
заправиться |
mettre du carburant (Approvisionner un véhicule en carburant youtu.be) |
z484z |
17 |
22:41:05 |
rus-ger |
gen. |
сумасшедший |
übergeschnappt |
Ремедиос_П |
18 |
22:38:02 |
rus-spa |
ed. |
сводная ведомость успеваемости |
historial académico |
barbuddah |
19 |
22:19:47 |
rus-ger |
gen. |
имеющий особенное значение |
bedeutungsträchtig |
Bursch |
20 |
21:26:08 |
rus-ger |
context. |
плагиат |
Nachmache |
Ремедиос_П |
21 |
20:31:30 |
eng-rus |
fig. |
backbreakanomics |
сильная экономика за счёт здоровья простых людей |
Precisian |
22 |
20:15:07 |
eng-ukr |
rude |
piss on you |
та пішов ти |
Александр_10 |
23 |
20:12:12 |
eng-ukr |
inf. |
while back |
деякий час тому |
Александр_10 |
24 |
20:10:59 |
eng-ukr |
mil., lingo |
FUBAR |
абсолютно безвихідна ситуація (Fucked up beyond all recognition) |
Александр_10 |
25 |
20:07:41 |
eng-ukr |
inf. |
you win some, you lose some |
раз на раз не випадає |
Александр_10 |
26 |
20:01:44 |
eng-ukr |
inet. |
powered by |
на базі |
Александр_10 |
27 |
19:38:59 |
rus-ger |
context. |
мальчишник |
Abschiedsfeier |
Ремедиос_П |
28 |
19:33:07 |
rus-ger |
gen. |
поднимать настроение |
aufmuntern (кому-л. – jmdn) |
Ремедиос_П |
29 |
19:24:45 |
rus-ger |
fig. |
пойти не по плану |
durcheinandergeraten |
Ремедиос_П |
30 |
19:23:09 |
ger |
abbr. audit. |
KFS |
Österreichische Kammer der Wirtschaftstreuhänder, Fachsenat |
Лорина |
31 |
19:22:29 |
eng-rus |
inf. humor. |
doggo |
собакен (В конце рабочей недели у многих возникает состояние, когда больше всего на свете хочется просто лечь, уснуть и проспать как минимум сутки. Собакен из видео тоже знаком с этим состоянием. ridus.ru) |
Alexander Oshis |
32 |
19:21:19 |
eng-rus |
fig. |
somewhere along the way |
в какой-то момент |
Ремедиос_П |
33 |
19:15:40 |
rus-ger |
gen. |
сводить концы с концами |
finanziell durchkommen |
Ремедиос_П |
34 |
19:13:49 |
rus-ger |
gen. |
пройти согласование |
durchkommen |
Ремедиос_П |
35 |
19:11:46 |
rus-ger |
fig. |
выйти сухим из воды |
durchkommen |
Ремедиос_П |
36 |
19:11:19 |
rus-ger |
gen. |
избегать наказания |
durchkommen |
Ремедиос_П |
37 |
19:10:49 |
rus-ger |
gen. |
ему это сошло с рук |
er ist damit durchgekommen |
Ремедиос_П |
38 |
18:40:34 |
eng-rus |
gen. |
harness |
портупея (a set of straps (= long narrow pieces of a strong material) for fastening something to a person's body or to keep them from moving off or falling oxfordlearnersdictionaries.com) |
jodrey |
39 |
18:36:23 |
rus-ger |
account. |
расчёт заработной платы |
Lohn- und Gehaltsbuchführung |
Лорина |
40 |
18:31:09 |
rus-fre |
gen. |
задёрнутый |
tiré (Une heure plus tard, lorsqu'ils allèrent frapper à la porte du garde-chasse, ils furent surpris de voir que tous les rideaux de la cabane étaient tirés.) |
lunuuarguy |
41 |
18:15:01 |
rus-ger |
gen. |
неодобрение |
negative Stellung (zu etw. (D) – чего-л.) |
Ремедиос_П |
42 |
18:14:17 |
eng-rus |
gen. |
time is pressing |
время не ждёт |
hizman |
43 |
18:14:13 |
rus-ger |
gen. |
одобрение |
positive Stellung (zu etw (D) – чего-л.) |
Ремедиос_П |
44 |
18:11:04 |
rus-ger |
gen. |
сложно переоценить |
kaum zu überschätzen |
Ремедиос_П |
45 |
17:49:50 |
eng-rus |
gen. |
zine tour |
зин-маршрут |
Se6astian |
46 |
17:29:03 |
rus-fre |
law |
учреждение по временному приюту и социальной реабилитации |
CHRS |
Olga A |
47 |
17:28:49 |
eng-rus |
comp. |
scanline |
линия сканирования |
Andy |
48 |
17:28:19 |
eng-rus |
comp. |
scanline |
сканирующая линия |
Andy |
49 |
17:06:10 |
eng-rus |
gen. |
round-the-world |
глобальный |
sankozh |
50 |
16:48:19 |
eng-rus |
pharma. |
trigger an audit |
инициировать аудит |
SEtrans |
51 |
16:34:42 |
eng-rus |
mil. |
arm and hand signals |
сигналы жестами |
askandy |
52 |
16:31:21 |
eng-rus |
pharma. |
MPs covered by the PV system |
ЛП, на которые распространяется система ФН |
SEtrans |
53 |
16:23:20 |
eng-rus |
Philipp. |
probinsyano |
пробинсиано (провинциал; местный; туземный (по имени из филиппинского боевика Ang Probinsyano): Christian missionaries purposely learned the languages of the probinsyanos of their time, and preached and taught in those languages) |
Beforeyouaccuseme |
54 |
16:13:26 |
eng-rus |
dat.proc. |
data matrix |
двумерный матричный штрихкод |
Баян |
55 |
16:12:41 |
eng-rus |
dat.proc. |
data matrix |
матричный код |
Баян |
56 |
15:41:49 |
eng-rus |
pharma. |
pharmacovigilance contact person at national level |
контактное лицо по фармаконадзору КЛФ на национальном уровне (GVP Module I) |
SEtrans |
57 |
15:39:50 |
rus-fre |
gen. |
заходящий |
couchant (Arrivé devant le hangar à balais, Harry regarda les fenêtres du château flamboyer dans le soleil couchant.) |
lunuuarguy |
58 |
15:31:07 |
rus-spa |
hist. |
испанская медная монета в 5 сентимо песеты |
perra chica |
Alexander Matytsin |
59 |
15:29:41 |
rus-spa |
hist. |
испанская медная монета в 10 сентимо песеты |
perra gorda |
Alexander Matytsin |
60 |
15:27:11 |
rus-swe |
bus.styl. |
предварительная встреча |
placeholder möte |
Alex_Odeychuk |
61 |
15:26:30 |
rus-swe |
gen. |
похоже, что речь идёт о |
ser ut som att det är (...) |
Alex_Odeychuk |
62 |
15:19:54 |
rus-swe |
bus.styl. |
организатор |
organisatör |
Alex_Odeychuk |
63 |
15:19:30 |
rus-swe |
gen. |
быть отмеченным |
vara markerad (som ... – как ...) |
Alex_Odeychuk |
64 |
15:19:04 |
rus-swe |
gen. |
верхний из которых |
den översta |
Alex_Odeychuk |
65 |
15:18:41 |
rus-swe |
gen. |
верхний |
översta |
Alex_Odeychuk |
66 |
15:15:57 |
rus-swe |
bus.styl. |
календарь бронирования комнаты |
rummets kalender |
Alex_Odeychuk |
67 |
15:13:57 |
rus-swe |
bus.styl. inf. |
большой конференц-зал |
stora konfrum |
Alex_Odeychuk |
68 |
15:12:12 |
rus-ger |
gen. |
взросление |
Erwachsenwerden |
Ремедиос_П |
69 |
15:09:55 |
eng-rus |
lit. |
coming-of-age novel |
роман взросления |
Ремедиос_П |
70 |
15:09:03 |
eng-rus |
lit. |
bildungsroman |
роман взросления |
Ремедиос_П |
71 |
15:07:41 |
rus-ger |
lit. |
роман взросления |
Entwicklungsroman |
Ремедиос_П |
72 |
14:52:32 |
rus-swe |
bus.styl. |
конференц-зал |
konfrum |
Alex_Odeychuk |
73 |
14:52:02 |
eng-rus |
gen. |
Alexandrinsky Theatre |
Александринский театр (the National Drama Theatre of Russia) |
Se6astian |
74 |
14:51:48 |
rus-swe |
gen. |
забронировать |
boka |
Alex_Odeychuk |
75 |
14:51:29 |
rus-swe |
gen. |
кто |
vem som (Jag kan inte se vem som har bokat konfrummet. — Не могу посмотреть, кто забронировал конференц-зал.) |
Alex_Odeychuk |
76 |
14:36:12 |
rus-swe |
gen. |
переносить |
porta |
Alex_Odeychuk |
77 |
14:35:39 |
rus-swe |
gen. |
здравствуйте! |
tjenare! |
Alex_Odeychuk |
78 |
14:12:02 |
eng-rus |
econ. |
direct debit mandate |
поручение на безакцептное списание |
askandy |
79 |
13:55:58 |
eng-rus |
office.equip. |
ALR Ambient Light Rejection |
подавление внешней засветки |
Valtranslation |
80 |
13:55:03 |
eng-rus |
office.equip. |
Ambient Light Rejection |
подавление внешней засветки |
Valtranslation |
81 |
13:48:03 |
eng-rus |
econ. |
process lead |
технологическое лидерство (TSM also has a strong process lead over Intel. Any misstep or delay by Intel within its process roadmap can cause a strong bullish momentum for TSM. Both TSM and Intel are investing heavily in expanding their capacity but the FCF and cash reserve metrics for TSM look a lot more favorable. seekingalpha.com) |
aldrignedigen |
82 |
13:33:12 |
ger-ukr |
gen. |
unverbindlich |
без зобов'язань |
Igor_Kyiv |
83 |
13:24:59 |
rus-ger |
inf. |
мне плевать |
das juckt mich nicht |
Ремедиос_П |
84 |
13:24:26 |
rus-ger |
inf. |
мне плевать |
das schert mich nicht |
Ремедиос_П |
85 |
13:18:15 |
eng-rus |
construct. |
descoped activities |
работы, исключенные из объёмов |
Себастьян Перейра, торговец черным деревом |
86 |
12:55:31 |
eng-rus |
cook. |
kitchen twine |
кулинарная нить (an oven-safe string made from 100% cotton) |
gargossha |
87 |
12:50:50 |
rus-khm |
gen. |
прямое владение акциями компании |
កម្មសិទ្ធិភាគហ៊ុនផ្ទាល់ |
yohan_angstrem |
88 |
12:50:31 |
rus-khm |
gen. |
недвижимость, находящаяся в безусловной собственности |
កម្មសិទ្ធិគ្មានពេលកំណត់ |
yohan_angstrem |
89 |
12:50:10 |
rus-khm |
gen. |
владелец недвижимости |
ម្ចាស់សិទ្ធិកម្មសិទ្ធិលើអចលនវត្ថុ |
yohan_angstrem |
90 |
12:49:52 |
rus-khm |
gen. |
недвижимая собственность |
កម្មសិទ្ធិជាផ្ទះសំបែង |
yohan_angstrem |
91 |
12:46:44 |
rus-khm |
gen. |
собственность, принадлежащая по праву |
កម្មសិទ្ធិត្រូវតាមច្បាប់ |
yohan_angstrem |
92 |
12:46:23 |
rus-khm |
gen. |
государственная собственность |
កម្មសិទ្ធិរបស់រដ្ឋ |
yohan_angstrem |
93 |
12:46:03 |
rus-khm |
gen. |
владение на правах собственности |
កម្មសិទ្ធិជាក់ស្តែង |
yohan_angstrem |
94 |
12:45:42 |
rus-khm |
gen. |
частичное владение |
កម្មសិទ្ធិជាចំណែក |
yohan_angstrem |
95 |
12:45:22 |
rus-khm |
gen. |
личные вещи |
កម្មសិទ្ធិផ្ទាល់ខ្លួន |
yohan_angstrem |
96 |
12:44:34 |
rus-khm |
gen. |
индустриальная собственность |
កម្មសិទ្ធិឧស្សាហកម្ម |
yohan_angstrem |
97 |
12:43:53 |
rus-khm |
gen. |
правовой титул собственности, который может быть передан |
កម្មសិទ្ធិអាចលក់បាន |
yohan_angstrem |
98 |
12:43:20 |
rus-khm |
gen. |
право собственности |
សិទ្ធិកម្មសិទ្ធិ (с целью защиты права собственности и прочих прав на землю, принадлежащую государству ក្នុងគោលបំណងដើម្បីធានាការពារសិទ្ធិកម្មសិទ្ធិនិងសិទ្ធិផ្សេងទៀតលើដីរដ្ឋ) |
yohan_angstrem |
99 |
12:41:50 |
rus-khm |
gen. |
пожизненное владение |
កម្មសិទ្ធិមួយអាយុកាល |
yohan_angstrem |
100 |
12:41:25 |
rus-khm |
gen. |
частная собственность |
កម្មសិទ្ធិឯកជន |
yohan_angstrem |
101 |
12:40:55 |
rus-khm |
gen. |
имущество, переход права собственности на которое зависит от возможного будущего обстоятельства |
កម្មសិទ្ធិអនិមិត្ត |
yohan_angstrem |
102 |
12:40:34 |
rus-khm |
gen. |
частичное владение собственностью |
កម្មសិទ្ធិសួនតួ |
yohan_angstrem |
103 |
12:40:07 |
rus-khm |
gen. |
коллективная собственность |
កម្មសិទ្ធិសាធារណៈ |
yohan_angstrem |
104 |
12:39:45 |
rus-khm |
gen. |
совместная собственность |
កម្មសិទ្ធិសហគមន៍ |
yohan_angstrem |
105 |
12:39:24 |
rus-khm |
gen. |
коллективная собственность |
កម្មសិទ្ធិសមូហភាព |
yohan_angstrem |
106 |
12:38:59 |
rus-khm |
gen. |
собственность на недвижимость |
កម្មសិទ្ធិលើអចលនវត្ថុ |
yohan_angstrem |
107 |
12:36:24 |
rus-ger |
med. |
уход за беременными |
Versorgung von schwangeren Frauen |
dolmetscherr |
108 |
12:33:10 |
rus-ita |
gen. |
сброс воды |
sversamento di acqua (Quali sono i rischi ambientali della distruzione della diga? lo sversamento della massa d'acqua nel fiume; L'acqua che si accumula in più viene sversata a mare; Contenere sversamenti accidentali di acqua) |
massimo67 |
109 |
12:32:09 |
eng-rus |
med. |
Padua Prediction Score |
Прогностическая шкала университета Падуи (для оценки риска развития венозных тромбоэмболических осложнений) |
Баян |
110 |
12:31:24 |
rus-khm |
gen. |
общественная собственность |
កម្មសិទ្ធិសង្គម |
yohan_angstrem |
111 |
12:31:02 |
rus-khm |
gen. |
совместная собственность |
កម្មសិទ្ធិរួម |
yohan_angstrem |
112 |
12:30:24 |
rus-khm |
gen. |
единоличное владение |
កម្មសិទ្ធិផ្ដាច់មុខ |
yohan_angstrem |
113 |
12:29:58 |
rus-khm |
comp., MS |
соблюдать права |
រក្សាសិទ្ធិ |
yohan_angstrem |
114 |
12:29:25 |
rus-swe |
auto. |
проблема с парковкой |
problem med parkering |
Alex_Odeychuk |
115 |
12:29:06 |
rus-swe |
auto. |
парковка |
parkering |
Alex_Odeychuk |
116 |
12:28:48 |
rus-khm |
gen. |
авторское право |
សិទ្ធិអ្នកនិពន្ធ |
yohan_angstrem |
117 |
12:28:27 |
rus-khm |
gen. |
закон защиты прав на интеллектуальную собственность |
ច្បាប់កម្មសិទ្ធិបញ្ញា |
yohan_angstrem |
118 |
12:27:58 |
rus-khm |
gen. |
интеллектуальная собственность |
កម្មសិទ្ធិបញ្ញា |
yohan_angstrem |
119 |
12:27:32 |
rus-khm |
gen. |
владелец |
ម្ចាស់ |
yohan_angstrem |
120 |
12:26:21 |
rus-khm |
gen. |
владелец |
កម្មសិទ្ធិករ |
yohan_angstrem |
121 |
12:25:36 |
rus-khm |
gen. |
вещи |
កម្មសិទ្ធិ (имущество) |
yohan_angstrem |
122 |
12:25:14 |
rus-khm |
gen. |
имущество |
កម្មសិទ្ធិ |
yohan_angstrem |
123 |
12:24:49 |
rus-khm |
gen. |
собственность |
កម្មសិទ្ធិ |
yohan_angstrem |
124 |
12:24:12 |
rus-khm |
gen. |
право владения собственностью |
កម្មសិទ្ធិ |
yohan_angstrem |
125 |
12:23:40 |
rus-khm |
gen. |
титул права собственности |
កម្មសិទ្ធិ |
yohan_angstrem |
126 |
12:21:22 |
rus-khm |
fr. |
патент |
ប៉ាតង់ |
yohan_angstrem |
127 |
12:21:19 |
eng-rus |
inf. |
windbag |
свистушка |
Anna 2 |
128 |
12:20:42 |
rus-khm |
gen. |
слишком много людей |
មនុស្សច្រើនក្រាស់ក្រៃ |
yohan_angstrem |
129 |
12:20:21 |
rus-khm |
gen. |
слишком много |
ក្រាស់ក្រៃ |
yohan_angstrem |
130 |
12:19:44 |
rus-khm |
gen. |
толщина |
កម្រាស់ (предмета: Какая толщина? កំរាស់ប៉ុន្មាន?) |
yohan_angstrem |
131 |
12:19:30 |
rus-heb |
med., dis. |
прямая паховая грыжа |
בקע מפשעתי ישר |
Баян |
132 |
12:19:20 |
rus-khm |
gen. |
достаточно многочисленный |
ក្រាស់ក្រែង |
yohan_angstrem |
133 |
12:18:59 |
rus-khm |
gen. |
толстая ткань |
សំពត់ក្រាស់ |
yohan_angstrem |
134 |
12:18:41 |
rus-khm |
gen. |
толстая доска |
ក្ដារក្រាស់ |
yohan_angstrem |
135 |
12:18:24 |
rus-khm |
gen. |
недостаточно вещей |
មានទ្រព្យស្ដួចស្ដើង |
yohan_angstrem |
136 |
12:18:05 |
rus-khm |
gen. |
недостаточно еды |
ម្ហូបស្ដួចស្ដើង |
yohan_angstrem |
137 |
12:17:47 |
rus-khm |
gen. |
недостаточный |
ស្ដួចស្ដើង |
yohan_angstrem |
138 |
12:17:22 |
rus-khm |
gen. |
очень тонкий |
ស្ដើងហៀ (о предметах) |
yohan_angstrem |
139 |
12:16:56 |
rus-khm |
gen. |
мало еды |
ម្ហូបស្ដើង |
yohan_angstrem |
140 |
12:16:38 |
rus-khm |
gen. |
тонкая доска |
ក្ដារស្ដើង |
yohan_angstrem |
141 |
12:16:21 |
rus-khm |
gen. |
тонкая ткань |
សំពត់ស្ដើង |
yohan_angstrem |
142 |
12:16:01 |
rus-khm |
gen. |
небольшой толщины |
ស្ដើង (о предметах) |
yohan_angstrem |
143 |
12:15:25 |
rus-khm |
gen. |
тонкий |
ស្ដើង (о предметах) |
yohan_angstrem |
144 |
12:14:33 |
rus-khm |
gen. |
очень большой толщины |
ក្រាស់ឃ្មឹក (о предметах) |
yohan_angstrem |
145 |
12:13:23 |
rus-khm |
gen. |
толстый |
ក្រាស់ (о предметах) |
yohan_angstrem |
146 |
12:12:57 |
rus-khm |
gen. |
большой толщины |
ក្រាស់ (о предметах) |
yohan_angstrem |
147 |
12:12:09 |
rus-heb |
anat. |
почечная вена |
וריד רנלי |
Баян |
148 |
12:11:46 |
rus-khm |
gen. |
рациональность |
ហេតុផលនិយម |
yohan_angstrem |
149 |
12:11:25 |
rus-khm |
gen. |
сдать экзамен на звание магистра |
ប្រឡងជាប់បរិញ្ញាបត្រ |
yohan_angstrem |
150 |
12:11:01 |
rus-khm |
gen. |
магистр |
បរិញ្ញាបត្រ |
yohan_angstrem |
151 |
12:10:39 |
rus-khm |
gen. |
иврит |
ភាសាហិបប្រ៊ូ |
yohan_angstrem |
152 |
12:10:17 |
rus-khm |
gen. |
трансформация |
ទម្រង់និយម |
yohan_angstrem |
153 |
12:09:46 |
rus-khm |
ling. |
трансформационная грамматика |
វេយ្យាករណ៍ទម្រង់និយម |
yohan_angstrem |
154 |
12:09:03 |
rus-khm |
gen. |
открытое акционерное общество |
ក្រុមហ៊ុនអនាមិក |
yohan_angstrem |
155 |
12:08:33 |
rus-heb |
nephr. |
истончённая паренхима |
פרנכימה דלה (почки) |
Баян |
156 |
12:08:20 |
rus-khm |
gen. |
анонимное письмо |
សំបុត្រអនាមិក |
yohan_angstrem |
157 |
12:07:48 |
rus-ita |
math. |
заштрихованный |
ombreggiato (Quale dei seguenti triangoli ha la stessa area del poligono ombreggiato) |
massimo67 |
158 |
12:07:43 |
rus-khm |
gen. |
аноним |
ជនអនាមិក |
yohan_angstrem |
159 |
12:07:22 |
rus-khm |
gen. |
анонимно |
ដោយមិនប្រាប់ឈ្មោះ |
yohan_angstrem |
160 |
12:06:52 |
rus-khm |
gen. |
анонимный |
អនាមិក |
yohan_angstrem |
161 |
12:04:31 |
eng-rus |
med. |
human physiology |
нормальная физиология (название дисциплины в ВУЗе) |
agylshyn_oqy |
162 |
12:03:16 |
eng-rus |
med. |
gross anatomy |
нормальная анатомия (название дисциплины в ВУЗе; Вы уверены в этом? Судя по Википедии, gross anatomy - это топографическая анатомия, а не нормальная: Gross anatomy (also called topographical anatomy, regional anatomy, or anthropotomy) is the study of anatomical structures that can be seen by unaided vision. Bauirjan) |
agylshyn_oqy |
163 |
12:00:41 |
rus-ita |
comp. |
высокая производительность |
prestazioni elevate (Режим максимальной производительности: Как включить режим высокой производительности на Windows 10? Come abilitare le prestazioni o le prestazioni elevate su Windows 10?) |
massimo67 |
164 |
11:44:42 |
rus-heb |
pulm. |
субсегментарный ателектаз |
תמט תת סגמנטרי |
Баян |
165 |
11:22:13 |
rus-ger |
med. |
гемосидерофаг |
Hämosiderophage (Сидерофа́г — (siderophagus; Сидеро + греч. phagein пожирать, поглощать; син.: гемосидерофаг, сидеробласт) фагоцит, поглощающий и накапливающий соединения, содержащие железо; в цитоплазме С. железосодержащие пигменты превращаются в гемосидерин) |
hagzissa |
166 |
11:13:10 |
rus-ger |
ed. |
анаша |
Cannabis |
Veronika78 |
167 |
11:08:23 |
rus-ger |
med. |
гистологическая проводка |
histologische Aufarbeitung (Гистологическая проводка – это сложный и длительный процесс дегидратации и обезжиривания ткани с пропиткой парафином, который обеспечивает уплотнение ткани для последующего процесса микротомирования (получения срезов определнной толщины). Все эти процессы осуществляются для подготовки образца к микроскопическому исследованию, при помощи которого можно определить тип клеток образца, их атипичность.) |
hagzissa |
168 |
10:59:41 |
eng-rus |
gen. |
of no fixed residence |
без определенного места жительства (In addition, other persons of no fixed residence, such as bargees and homeless persons, are not obliged to have a special administrative document either. –
International Covenant on Civil and Political Rights ohchr.org) |
grafleonov |
169 |
10:58:22 |
rus-jpn |
econ.law. |
Выписка из свидетельства о регистрации компании |
現在事項全部証明書 (Документ, содержащий информацию об адресе, учредителе, дата учреждения, уставном капитале, количестве акций и т.д)) |
ArtZar |
170 |
10:44:38 |
rus-fre |
busin. |
выставить ордер |
placer un ordre (Forex) |
ROGER YOUNG |
171 |
10:28:03 |
rus-ita |
sport. |
отбить пенальти |
parare un rigore (tirare un rigore (calcio di rigore) – пробить; забить пенальти – segnare un rigore: Totti tirerà 12 rigori e Buffon cercherà di pararli) |
massimo67 |
172 |
10:25:00 |
rus-heb |
CT |
артериальная фаза |
השלב העורקי |
Баян |
173 |
10:23:27 |
rus-ita |
sport. |
забить пенальти |
segnare un rigore (tirare un rigore (calcio di rigore) – пробить пенальти; parare un rigore – отбить пенальти;) |
massimo67 |
174 |
10:21:55 |
rus-ita |
sport. |
пробить пенальти |
tirare un rigore (parare un rigore (calcio di rigore) – отбить пенальти; забить пенальти – segnare un rigore) |
massimo67 |
175 |
10:12:02 |
eng |
abbr. school |
ACDP |
Accelerated College Degree Program |
Ying |
176 |
10:11:27 |
rus-heb |
CT |
портальная фаза |
השלב הפורטלי |
Баян |
177 |
10:00:47 |
rus |
abbr. nucl.pow. |
РУД |
регулятор уровня в деаэраторе |
Boris54 |
178 |
9:59:28 |
rus-heb |
med. |
обтурационный |
חסימתי |
Баян |
179 |
9:58:48 |
rus-heb |
med., dis. |
ахолическая желтуха |
צהבת חסימתית |
Баян |
180 |
9:58:21 |
rus |
abbr. auto. |
РУД |
регулятор управляющего давления |
Boris54 |
181 |
9:47:24 |
rus-heb |
tax. |
программа начисления налога |
תוכנה לחישוב מס |
Баян |
182 |
9:46:27 |
rus-heb |
tax. |
см. ⇒ תוכנה לחישוב מס |
תל"ם |
Баян |
183 |
9:41:35 |
eng-bul |
law |
calendar day |
календарен ден |
алешаBG |
184 |
9:38:46 |
rus-tur |
gen. |
а на самом деле |
oysa ki |
Natalya Rovina |
185 |
9:37:24 |
rus-tur |
gen. |
а между тем |
oysa ki |
Natalya Rovina |
186 |
9:30:36 |
eng-rus |
pharma. |
toxin binding inhibition |
ингибирование связывания токсина |
rebecapologini |
187 |
9:28:25 |
eng-rus |
gen. |
over a year |
больше года (I haven't seen him in over a year. – Я не видел его больше года. • It's been over a year. – Прошло уже больше года.) |
TranslationHelp |
188 |
9:19:15 |
ger |
abbr. school |
FADAF |
Fachverband Deutsch als Fremd- und Zweitsprache (Ассоциация по преподаванию немецкого языка как иностранного) |
Ying |
189 |
9:05:06 |
eng-rus |
gen. |
care home |
дом престарелых (Nine seniors have died in a Victoria care home after an outbreak of a respiratory virus.) |
ART Vancouver |
190 |
9:01:15 |
eng-rus |
real.est. |
recreational home |
дом для загородного отдыха (The market has dropped a bit and my clients who mostly hail from the U.S., Singapore, Macao, Hong Kong, and other places in Asia, are taking advantage of the favourable exchange rates to purchase a recreational home in Whistler.) |
ART Vancouver |
191 |
8:58:40 |
eng-rus |
med. |
Chief Medical Director |
главврач (Chief Medical Officer) |
amatsyuk |
192 |
8:56:48 |
eng-rus |
idiom. |
a piece of the pie |
доля (Giulio wanted his piece of the pie, so Roberto and Marco made sure he wasn't in the picture anymore.) |
ART Vancouver |
193 |
8:55:18 |
eng-rus |
cliche. |
as ... as ... should be |
должный (Thieves are going after people who aren't as careful as they should be. – не проявляют должной осторожности) |
ART Vancouver |
194 |
8:54:37 |
eng-rus |
law, contr. |
must be accompanied by |
должны быть приложены (from a Russian contract: "Ко всем Претензиям, направляемым Клиентом Банку, должны быть приложены...") |
ART Vancouver |
195 |
8:53:38 |
eng-rus |
pharma. |
pharmacokinetic profile |
фармакокинетические параметры (в аннотации: Фармакокинетические параметры икатибанта у пациентов с НАО не отличались от соответствующих показателей у здоровых добровольцев.) |
Rahotep |
196 |
8:49:34 |
eng-rus |
archit. |
stairs |
лестница на второй этаж дома (внутри дома: She ran through the dining room and up the stairs.) |
ART Vancouver |
197 |
8:47:55 |
eng-rus |
busin. |
cutoff |
зачистка (продуктов, запасов: Cut-off is an important tool used to accurately determine stocks of raw material and finished products at a given moment.) |
Ася Кудрявцева |
198 |
8:41:38 |
eng-rus |
cliche. |
it has taken a long time for |
потребовалось немало времени, чтобы (+ infinitive: Although there are hundreds of good reports of ball lightning on record, many made by scientists, it has taken a long time for this phenomenon to gain scientific respectability. (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century")) |
ART Vancouver |
199 |
8:38:32 |
eng-rus |
gen. |
report on record |
документальное свидетельство (о происшествии: Although there are hundreds of good reports of ball lightning on record, many made by scientists, it has taken a long time for this phenomenon to gain scientific respectability. (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century")) |
ART Vancouver |
200 |
8:33:16 |
eng-rus |
cliche. |
there is no question of a mistake |
ошибка исключена (In June 1966 a couple on the lake [Seton Lake] in a 25-foot boat sailed alongside a giant fish. Paul Polischuk said: 'It was a giant sturgeon, a good ten feet longer than my boat. It swam close to the surface for quite a long time before turning and heading for deep water. There is no question of a mistake.' (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century")) |
ART Vancouver |
201 |
8:30:03 |
spa |
abbr. school |
SIELE |
Servicio Internacional de Evaluación de la Lengua Española |
Ying |
202 |
8:24:28 |
eng-rus |
gen. |
chief construction administration |
главное управление строительства |
Bauirjan |
203 |
8:20:44 |
rus |
abbr. |
ГУС |
Главное управление строительства |
Bauirjan |
204 |
8:16:46 |
eng-rus |
med. |
Additional medical history |
дополнительная информация из истории болезни |
Valtranslation |
205 |
7:27:50 |
eng-rus |
gen. |
information obtained |
полученные сведения (There is considerable uncertainty as to the reliability of information obtained in this way. (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century") -- относительно сведений, полученных таким образом) |
ART Vancouver |
206 |
7:17:24 |
eng-rus |
sl., teen. |
pish tush |
фу-ты ну-ты (Выражение, используемое Жабом в "Ветре в ивах" производства Thames TV. youtube.com) |
Acruxia |
207 |
7:16:52 |
eng-rus |
gen. |
get all one's clothes off |
раздеть догола ("I succeeded in getting all her clothes off, but that was as far as Jill was prepared to go. I had a major tantrum and stormed out of the flat." – Michael Winner) |
ART Vancouver |
208 |
7:14:04 |
eng-rus |
gen. |
be off-putting |
отталкивать (своим запахом или внешне: Fish-based fertilizers can be off-putting for cats. – может отталкивать) |
ART Vancouver |
209 |
7:13:01 |
eng-rus |
gen. |
vacant expression |
отсутствующее выражение ("a dreamy, vacant expression in his eyes" – Sir Arthur Conan Doyle) |
ART Vancouver |
210 |
7:05:00 |
eng-rus |
gen. |
get up to |
отчебучить (She's gonna get up to some stuff) |
vogeler |
211 |
7:03:05 |
eng-rus |
gen. |
is released from a ...-year stint in prison |
отсидел ... лет в тюрьме (Max Dembo, played by Dustin Hoffman, a lifelong thief, is released from a six-year stint in prison and forced to report to a boorish and condescending parole officer. – отсидев шесть лет) |
ART Vancouver |
212 |
7:00:53 |
eng-rus |
gen. |
spend time in jail |
отсидеть в тюрьме (срок: A drunk 34-year-old driver who greeted Quebec police at the door of her home naked should spend up to 60 days in jail, the Crown argued Friday.) |
ART Vancouver |
213 |
6:58:24 |
eng-rus |
tech. |
see-through |
просвечиваемость (minimize the see-through) |
ART Vancouver |
214 |
6:47:58 |
eng-rus |
busin. |
meet one's targets |
выполнить намеченные задачи |
ART Vancouver |
215 |
6:46:34 |
eng-rus |
cliche. |
do everything we possibly can |
сделать всё, что в наших силах (We're going to do everything we possibly can in this situation.) |
ART Vancouver |
216 |
6:44:49 |
eng-rus |
cliche. |
have sth. done |
сделать (Ключевое отличие от русского употребления: если подразумевается НЕ самостоятельное действие, а действие по заказу или по просьбе, в английском используется данная модель; в русском языке такого отличия нет: мы говорим "сделать перевод", подразумевая работу переводчика по заказу: Molecular testing is a must but it's going to cost you some money to have that done in the States.) |
ART Vancouver |
217 |
6:36:17 |
eng-rus |
gen. |
take a nice deep breath |
сделать глубокий вдох (Now, you're getting really tight – relax! Take a nice deep breath!) |
ART Vancouver |
218 |
6:33:52 |
eng-rus |
gen. |
what do you think? |
как вы считаете? (после высказывания: ... What do you think?) |
ART Vancouver |
219 |
6:24:51 |
ita |
abbr. school |
CELI |
Certificato di Conoscenza della Lingua Italiana |
Ying |
220 |
6:24:08 |
ita |
abbr. school |
SILS |
Certificazione di Italiano come Lingua Straniera |
Ying |
221 |
6:22:43 |
eng-rus |
gen. |
as can be seen |
как видно (in the image -- на фотографии: The intriguing image was captured this past Sunday by a chartered vessel captained by Scott Thurber. Sharing the fantastic photo on Facebook, he marveled that "we had the pleasure of seeing this image appear on our Garmin Eco Map UHD this afternoon while fishing lake trout," which he indicated were "on the bottom of the screen as this Champy image cruises above." As can be seen in the image, the sonar return appears to show a creature with a sizeable body, a set of fins, a long neck, and a possible tail. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
222 |
6:18:39 |
eng-bul |
law |
legally eligible |
имащ юридическо право |
алешаBG |
223 |
6:18:17 |
eng-bul |
law |
legally relevant |
имащ юридическо значение |
алешаBG |
224 |
6:17:55 |
eng-bul |
law |
constitutionally eligible |
имащ право по конституция (т.е. отговаря на изискванията, установени от конституцията) |
алешаBG |
225 |
6:17:20 |
eng-bul |
law |
competent for the prosecution |
имащ право да дава уличаващи показания |
алешаBG |
226 |
6:16:56 |
eng-bul |
law |
competent to give evidence |
имащ право да дава показания |
алешаBG |
227 |
6:16:31 |
eng-bul |
law |
entitled to appear before the court |
имащ право да се явява в съда |
алешаBG |
228 |
6:16:06 |
eng-bul |
law |
collateral to the issue |
имащ странично значение за предмета на съдебния спор |
алешаBG |
229 |
6:15:45 |
eng-bul |
law |
enforceable |
имащ задължителна юридическа сила |
алешаBG |
230 |
6:15:20 |
eng-bul |
law |
binding on the parties |
имащ задължителна сила за страните |
алешаBG |
231 |
6:14:52 |
eng-bul |
law |
binding |
имащ задължителна сила |
алешаBG |
232 |
6:14:10 |
eng-bul |
law |
apply retroactively |
имащ обратна сила |
алешаBG |
233 |
5:45:11 |
eng-bul |
law |
be relevant and material |
имам съществено значение |
алешаBG |
234 |
5:44:42 |
eng-bul |
law |
intend wrongfully |
имам противоправно намерение |
алешаBG |
235 |
5:44:01 |
eng-bul |
law |
shall have right and the obligation |
имам право и задължение |
алешаBG |
236 |
5:43:41 |
eng-bul |
law |
deemed as original |
имам еднаква сила |
алешаBG |
237 |
5:43:20 |
eng-bul |
law |
shall prevail |
имам преимуществена сила |
алешаBG |
238 |
5:42:59 |
eng-bul |
law |
shall prevail |
имам предимство |
алешаBG |
239 |
5:42:25 |
eng-bul |
law |
withdraw from civil circulation |
изваждам от гражданския оборот |
алешаBG |
240 |
5:41:38 |
eng |
abbr. school |
ACCET |
Accrediting Council for Continuing Education & Training |
Ying |
241 |
5:41:14 |
eng-bul |
law |
unfiled |
иззет от делото |
алешаBG |
242 |
5:39:49 |
eng-rus |
cliche. |
as everyone is well aware |
как всем хорошо известно (As everyone is well aware, Highway 1 is basically in gridlock all the time heading east towards the IMB. Is there any plan to address this in the longer run?) |
ART Vancouver |
243 |
5:37:10 |
eng-bul |
law |
administrative withdrawal procedure |
изземване по административен ред |
алешаBG |
244 |
5:36:47 |
eng-bul |
law |
requisition of use |
изземване от обръщение |
алешаBG |
245 |
5:36:26 |
eng-bul |
law |
examination of the substance of a case |
изучаване на съществото на делото |
алешаBG |
246 |
5:34:49 |
eng-bul |
law |
criminal case study |
изучаване на обстоятелствата на престъплението от материалите по делото |
алешаBG |
247 |
5:34:28 |
eng-bul |
law |
examination of circumstances |
изучаване на обстоятелствата |
алешаBG |
248 |
5:33:56 |
eng-bul |
law |
case study |
изучаване на материалите по делото |
алешаBG |
249 |
5:31:14 |
eng-bul |
law |
analyze the facts or the law |
изучавам въпроси на факта или правото |
алешаBG |
250 |
5:30:23 |
eng-bul |
law |
catch in crime |
изобличавам в извършване на престъпление |
алешаBG |
251 |
5:29:52 |
eng-bul |
law |
convict someone of a crime |
изобличавам някого в престъпление |
алешаBG |
252 |
5:29:32 |
eng-bul |
law |
exposure of guilty person |
изобличаване на виновното лице |
алешаBG |
253 |
5:29:06 |
eng-bul |
law |
alter the rules |
изменям правилата |
алешаBG |
254 |
5:28:30 |
eng-bul |
law |
forced rape |
изнасилване с използване на физическа сила |
алешаBG |
255 |
5:28:10 |
eng-bul |
law |
aggravated rape |
изнасилване при отегчаващи обстоятелства |
алешаBG |
256 |
5:27:30 |
eng-bul |
law |
alter the law |
изменям закон |
алешаBG |
257 |
5:26:48 |
eng-bul |
law |
amend and supplement |
изменям и допълвам (закон, договор и др.) |
алешаBG |
258 |
5:24:35 |
eng-bul |
law |
traitorous practice |
изменническа дейност |
алешаBG |
259 |
5:23:29 |
eng-bul |
law |
treason felony |
изменническо престъпление |
алешаBG |
260 |
5:22:54 |
eng-bul |
law |
recoveror |
ищец, получил обратно свое имущество по решение на съда |
алешаBG |
261 |
5:22:28 |
eng-bul |
law |
recoveror |
ищец, получил обратно свои права по решение на съда |
алешаBG |
262 |
5:22:04 |
eng-bul |
law |
claimant under policy |
ищец по застрахователна полица |
алешаBG |
263 |
5:21:38 |
eng-bul |
law |
replicant |
ищец, подаващ отговор на възражение по иск |
алешаBG |
264 |
5:21:12 |
eng-bul |
law |
appellant in cassation |
ищец, подаващ дело за обжалване |
алешаBG |
265 |
5:20:48 |
eng-bul |
law |
replevisor |
ищец по виндикационен иск |
алешаBG |
266 |
5:18:53 |
eng-bul |
law |
appealer |
ищец по обжалване |
алешаBG |
267 |
5:18:22 |
eng-bul |
law |
the plaintiff couldn't make out his case |
ищецът не можа да докаже справедливостта на своя иск |
алешаBG |
268 |
5:17:34 |
eng-bul |
law |
the plaintiff stated his case |
ищецът изложи същността на своята жалба |
алешаBG |
269 |
5:16:58 |
eng-bul |
law |
petitioner and respondent |
ищец и ответник |
алешаBG |
270 |
5:16:23 |
eng-bul |
law |
plaintiff in person |
ищец, явяващ се лично в съда (т.е. без защитник) |
алешаBG |
271 |
5:15:44 |
eng-bul |
law |
plaintiff in attendance |
ищец, присъстващ при разглеждане на делото |
алешаBG |
272 |
5:15:19 |
eng-bul |
law |
actor in rem suam |
ищец, действащ самостоятелно |
алешаBG |
273 |
5:14:59 |
eng-bul |
law |
actor in rem suam |
ищец, действащ от свое име |
алешаBG |
274 |
4:18:30 |
eng-rus |
hockey. |
lead |
обыгрывать (Canada leading Sweden by a score of two.) |
ART Vancouver |
275 |
4:13:00 |
eng-rus |
law |
compliance with the contract's terms and conditions |
соблюдение условий контракта (a business partner's compliance with the contract's terms and conditions) |
ART Vancouver |
276 |
4:12:29 |
eng-rus |
law |
compliance with the agreement |
соблюдение договора (I hereby guarantee the compliance with, and performance of, this Agreement) |
ART Vancouver |
277 |
4:11:31 |
eng-rus |
formal |
adhere to rules |
соблюдать правила (In total, 82 partygoers were issued tickets for not adhering to COVID-19 distancing rules.) |
ART Vancouver |
278 |
4:08:59 |
eng-rus |
idiom. |
play nice |
соблюдать нормы поведения (It means to follow the rules and be kind and courteous when you're doing whatever it is you're "playing nice" in; to behave oneself in interaction with others, in particular refraining from instigating trouble, teasing or being cruel; it means to get along with and be nice to whoever you're supposed to "play nice" with.) |
ART Vancouver |
279 |
4:08:07 |
eng-rus |
formal |
comply with the ... laws |
соблюдать ... законодательство (comply with all applicable environmental laws) |
ART Vancouver |
280 |
4:07:54 |
eng-rus |
PR |
buzzword |
модный неологизм |
Alex_Odeychuk |
281 |
4:06:22 |
eng-rus |
gen. |
pick some grapes |
собирать виноград (Hi Theresa, I'm just picking some grapes over here.) |
ART Vancouver |
282 |
4:06:10 |
eng-rus |
bus.styl. |
lack of initiative in decision-making |
безынициативность в принятии решений |
Alex_Odeychuk |
283 |
4:05:55 |
eng-rus |
mil. |
failure in commanding troops |
несостоятельность в командовании войсками |
Alex_Odeychuk |
284 |
4:05:31 |
eng-rus |
mil. scient. |
applied military discipline |
прикладная военная дисциплина |
Alex_Odeychuk |
285 |
4:05:04 |
eng-rus |
PR |
cover incompetence in the knowledge of applied disciplines |
прикрыть некомпетентность в знании прикладных дисциплин (Вкрапление обилия иностранных слов и модных неологизмов призвано прикрыть некомпетентность в знании прикладных дисциплин. — The inclusion of an abundance of foreign words and buzzwords is intended to cover incompetence in the knowledge of applied disciplines.) |
Alex_Odeychuk |
286 |
4:04:34 |
eng-rus |
gen. |
fashionable neologism |
модный неологизм |
Alex_Odeychuk |
287 |
4:04:13 |
eng-rus |
gen. |
abundance of foreign words |
обилие иностранных слов |
Alex_Odeychuk |
288 |
4:03:41 |
eng-rus |
mil. |
study military science |
учиться военному делу |
Alex_Odeychuk |
289 |
4:02:55 |
eng-rus |
gen. |
provide for one's family |
обеспечить семью (As the grim reality sinks in that he'll never be able to provide for his family translating Russian birth certificates and Ukrainian driver's licences, he begins robbing banks wearing a Santa Claus costume.) |
ART Vancouver |
290 |
3:58:59 |
eng-rus |
mil. |
decisive factor in victory |
решающий фактор победы (Man is the decisive factor in victory. — Человек – решающий фактор победы.) |
Alex_Odeychuk |
291 |
3:58:04 |
eng-rus |
formal |
ensure |
обеспечить условия (ensure that ... – обеспечить такие условия, при которых ...) |
ART Vancouver |
292 |
3:57:53 |
eng-rus |
mil. |
forces and equipment |
силы и средства |
Alex_Odeychuk |
293 |
3:57:18 |
eng-rus |
tech. |
ensuring |
благодаря чему |
ART Vancouver |
294 |
3:56:39 |
eng-rus |
mil. |
concentration of forces and equipment |
массирование сил и средств (concentration of forces and equipment in the most important directions — массирование сил и средств на важнейших направлениях) |
Alex_Odeychuk |
295 |
3:55:09 |
eng-rus |
gen. |
bang one's head against |
биться головой обо (что-либо: I spent $33,000 on a world cruise. While aboard, I found out that I paid $450 a night for my room while people boarding in England and Australia were paying only $95 a night. I felt like banging my head against a lifeboat. Painful.) |
ART Vancouver |
296 |
3:45:05 |
eng-rus |
comp., net. |
network glitch |
сбой в сети |
Alex_Odeychuk |
297 |
3:43:09 |
eng-rus |
coll. |
agenda |
задачи (в обобщающем смысле, как часть некоего плана: Meyer said that aliens have different agendas, and we would perceive some as beneficial and others as negative. -- перед пришельцами стоят различные задачи coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
298 |
3:40:33 |
eng-rus |
progr. |
event deduplication mechanism |
механизм обнаружения и удаления дубликатов событий |
Alex_Odeychuk |
299 |
3:39:57 |
eng-rus |
progr. |
manage the state of processed events |
управлять состоянием обработанных событий |
Alex_Odeychuk |
300 |
3:39:26 |
eng-rus |
comp., net. |
handle network communications |
выполнять передачу данных по сети |
Alex_Odeychuk |
301 |
3:38:07 |
eng-rus |
progr. |
mechanism to ensure idempotency |
механизм обеспечения идемпотентности (If the system isn't designed to handle idempotent operations, repeated calls to the method might produce duplicated results. An idempotent operation is one that can be repeated multiple times without changing the result beyond the initial application. — Если система не рассчитана на обработку идемпотентных операций, то повторные вызовы метода могут привести к дублированию результатов. Идемпотентная операция – это операция, которая может быть повторена несколько раз без изменения результата после первоначального применения.) |
Alex_Odeychuk |
302 |
3:35:15 |
eng-rus |
progr. |
in subsequent calls |
при последующих вызовах |
Alex_Odeychuk |
303 |
3:35:04 |
eng-rus |
IT |
there's a possibility that |
существует вероятность, что |
Alex_Odeychuk |
304 |
3:33:29 |
eng-rus |
progr. |
mechanism to identify and remove duplicate events |
механизм обнаружения и удаления дубликатов событий |
Alex_Odeychuk |
305 |
3:32:00 |
eng-rus |
progr. |
check for the success of the previous attempt |
проверять успешность предыдущей попытки |
Alex_Odeychuk |
306 |
3:31:06 |
eng-rus |
comp., MS |
back-off strategy |
стратегия отката (If there's a retry mechanism in place for handling failures and it doesn't have a proper back-off strategy or doesn't check for the success of the previous attempt, it might end up fetching the same event multiple times. — Если имеется механизм повторных попыток для обработки отказов, но он не имеет соответствующей стратегии отката или не проверяет успешность предыдущей попытки, то в результате одно и то же событие может быть получено несколько раз.) |
Alex_Odeychuk |
307 |
3:30:04 |
eng-rus |
comp., MS |
retry mechanism |
механизм повторных попыток (for handling failures — для обработки отказов microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
308 |
3:27:27 |
eng-rus |
progr. |
acknowledgment mechanism |
механизм квитирования (В распределённых системах сбои и задержки в сети могут иногда приводить к тому, что один и тот же запрос будет отправлен несколько раз, особенно если отсутствует механизм квитирования. — In distributed systems, network glitches or latencies can sometimes result in the same request being sent multiple times, especially if there's no acknowledgment mechanism in place.) |
Alex_Odeychuk |
309 |
3:25:32 |
eng-rus |
progr. |
produce duplicate events |
обеспечить дублирование событий |
Alex_Odeychuk |
310 |
3:23:28 |
eng-rus |
progr. |
produce duplicated results |
обеспечить дублирование результатов |
Alex_Odeychuk |
311 |
3:22:39 |
eng-rus |
progr. |
repeated call to the method |
повторный вызов метода |
Alex_Odeychuk |
312 |
3:22:05 |
eng-rus |
progr. |
designed to handle idempotent operations |
рассчитанный на обработку идемпотентных операций (If the system isn't designed to handle idempotent operations, repeated calls to the method might produce duplicated results. An idempotent operation is one that can be repeated multiple times without changing the result beyond the initial application. — Если система не рассчитана на обработку идемпотентных операций, то повторные вызовы метода могут привести к дублированию результатов. Идемпотентная операция – это операция, которая может быть повторена несколько раз без изменения результата после первоначального применения.) |
Alex_Odeychuk |
313 |
3:20:55 |
eng-rus |
progr. |
lack of idempotency |
отсутствие идемпотентности (If the system isn't designed to handle idempotent operations, repeated calls to the method might produce duplicated results. An idempotent operation is one that can be repeated multiple times without changing the result beyond the initial application. — Если система не рассчитана на обработку идемпотентных операций, то повторные вызовы метода могут привести к дублированию результатов. Идемпотентная операция – это операция, которая может быть повторена несколько раз без изменения результата после первоначального применения.) |
Alex_Odeychuk |
314 |
3:17:55 |
eng-rus |
progr. |
event filter management |
управление фильтром событий |
Alex_Odeychuk |
315 |
3:17:27 |
eng-rus |
progr. |
event stream management |
управление потоком событий |
Alex_Odeychuk |
316 |
2:32:38 |
eng-rus |
law |
foreign policy legislation |
законодательство в области внешней политики |
Alex_Odeychuk |
317 |
2:23:45 |
eng-rus |
mil. |
combined arms combat |
общевойсковой бой |
Alex_Odeychuk |
318 |
2:05:59 |
eng-rus |
gen. |
give lips a fuller appearance |
сделать губы пухлыми (For a caller wondering why her lips had thinned as she aged, he advised using collagen peptides to give them a fuller appearance. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
319 |
2:04:19 |
eng-rus |
explan. |
not-fit to be crammed in |
невпихиваемый |
MichaelBurov |
320 |
2:00:39 |
eng-rus |
inf. |
non-insertible |
невпихиваемый |
MichaelBurov |
321 |
1:54:40 |
rus |
inf. |
невпихуемый |
невпихиваемый (with a touch of obscenity) |
MichaelBurov |
322 |
1:43:50 |
eng-rus |
busin. |
express messenger |
нарочный |
MichaelBurov |
323 |
1:43:20 |
eng-rus |
busin. |
delivery man |
нарочный |
MichaelBurov |
324 |
1:39:32 |
eng-rus |
mil. UK |
air vice-marshal |
вице-маршал авиации |
Alex_Odeychuk |
325 |
1:37:42 |
eng-rus |
explan. |
person marked with scar or a spot |
меченый |
MichaelBurov |
326 |
1:36:00 |
eng-rus |
mil. UK |
Defence Logistics Organisation |
Организация материально-технического обеспечения обороны |
Alex_Odeychuk |
327 |
1:35:25 |
eng-rus |
mil. |
be disbanded |
быть расформированным |
Alex_Odeychuk |
328 |
1:34:31 |
eng-rus |
mil. BrE |
defence activities |
деятельность оборонного характера |
Alex_Odeychuk |
329 |
1:34:28 |
eng-rus |
quant.el. |
Alice's ring |
кольцо Алисы |
MichaelBurov |
330 |
1:33:54 |
eng-rus |
mil. |
unified logistics support |
единая система логистической поддержки |
Alex_Odeychuk |
331 |
1:33:39 |
eng-rus |
mil. |
unified logistics support |
единая система материально-технического обеспечения |
Alex_Odeychuk |
332 |
1:33:36 |
eng-rus |
chem. |
building block element |
органоген (Four nonmetals—oxygen, carbon, hydrogen, and nitrogen—comprise 96% of the mass of the human body, and are called the building-block elements) |
polly57 |
333 |
1:32:41 |
eng |
abbr. mil. |
SDR |
strategic defence review |
Alex_Odeychuk |
334 |
1:32:25 |
eng-rus |
mil. |
strategic defence review |
стратегический обзор обороны |
Alex_Odeychuk |
335 |
1:31:20 |
eng-rus |
mil. UK |
central establishment |
центральный научно-исследовательский институт |
Alex_Odeychuk |
336 |
1:30:51 |
eng-rus |
mil., avia. |
servicing development |
разработка средств обслуживания |
Alex_Odeychuk |
337 |
1:29:48 |
eng-rus |
mil. hist. |
radio introduction unit |
подразделение по внедрению радиосвязи |
Alex_Odeychuk |
338 |
1:28:36 |
eng-rus |
mil. |
logistics function |
функция материально-технического снабжения |
Alex_Odeychuk |
339 |
1:27:21 |
eng-rus |
mil. |
logistics management |
управление материально-техническим обеспечением |
Alex_Odeychuk |
340 |
1:26:37 |
eng-rus |
mil. |
centre of excellence in logistics management |
центр передового опыта в области управления материально-техническим обеспечением |
Alex_Odeychuk |
341 |
1:25:57 |
eng-rus |
rhetor. |
whilst at the same time |
при одновременном (+ gerund) |
Alex_Odeychuk |
342 |
1:24:31 |
eng-rus |
mil. |
provide logistics support |
обеспечивать логистическую поддержку |
Alex_Odeychuk |
343 |
1:06:19 |
eng-rus |
mil. |
ground weapon system |
наземная система вооружения |
Alex_Odeychuk |
344 |
1:04:16 |
eng-rus |
mil. Ukraine |
Central Directorate for Ground Weapon Systems |
Центральное управление обеспечения наземными системами вооружения (under the Armed Forces Logistics Command — Командования Сил логистики Вооружённых Сил) |
Alex_Odeychuk |
345 |
1:00:14 |
eng-rus |
mil. Ukraine |
Logistics Command |
Командование Сил логистики |
Alex_Odeychuk |
346 |
0:49:55 |
eng-rus |
clin.trial. |
Walking Impairment Questionnaire |
опросник по проблемам, возникающим при ходьбе (WIQ) |
Andy |
347 |
0:48:04 |
eng-rus |
clin.trial. |
Walking and Resting Comfort Scale |
шкала комфорта при ходьбе и отдыхе (WRCS) |
Andy |
348 |
0:20:54 |
eng |
|
blowtorch |
blowlamp (A blowtorch, also referred to as a blowlamp, is an ambient air fuel-burning gas lamp used for applying flame and heat to various applications, usually metalworking. wikipedia.org) |
'More |
349 |
0:19:47 |
eng |
|
blowlamp |
blowtorch (A blowtorch, also referred to as a blowlamp, is an ambient air fuel-burning gas lamp used for applying flame and heat to various applications, usually metalworking. wikipedia.org) |
'More |
350 |
0:14:47 |
eng-rus |
gen. |
we all know |
всем известно (Всем известно, что...) |
Pothead |