1 |
23:44:42 |
eng-rus |
radio |
multifunctional radio complex |
многофункциональный радиокомплекс |
MichaelBurov |
2 |
23:30:16 |
rus-ger |
offic. |
отменять ограничение по времени |
entfristen (антоним к "befristen") |
Bedrin |
3 |
23:00:01 |
eng-rus |
offic. |
erasure |
подтёртое место (в тексте) |
Andrey Truhachev |
4 |
22:59:28 |
rus-ger |
offic. |
стёртое место в тексте |
Rasur |
Andrey Truhachev |
5 |
22:57:58 |
eng-ger |
offic. |
erasure |
Rasur |
Andrey Truhachev |
6 |
22:54:47 |
rus-ger |
offic. |
место подчистки |
Rasur |
Andrey Truhachev |
7 |
22:54:03 |
rus-ger |
offic. |
место исправления |
Rasur |
Andrey Truhachev |
8 |
22:53:06 |
eng-rus |
fishery |
grind |
промысел дельфинов (встречен в статье Whale hunters will need "licence to kill" from 2015 по отношению к дельфинам – гриндам) |
mr_mariner |
9 |
22:45:47 |
eng-rus |
fig. |
payload |
заряд |
Liv Bliss |
10 |
22:44:43 |
eng-rus |
anat. |
subperichondrial |
поднадхрящничный |
Artemie |
11 |
22:34:10 |
eng-rus |
geophys. |
HAARP |
программа HAARP |
MichaelBurov |
12 |
22:30:48 |
rus-fre |
gen. |
высматривать |
chercher |
Morning93 |
13 |
22:30:10 |
eng-rus |
gen. |
stagger each other |
попеременно сменять друг друга (при наблюдении за объектом) |
Val_Ships |
14 |
22:27:30 |
rus-ger |
perf. |
лосьон после бритья |
Rasierwasser |
Andrey Truhachev |
15 |
22:26:44 |
eng-rus |
dentist. |
dental evoked potential |
вызванный зубной потенциал |
MichaelBurov |
16 |
22:26:43 |
rus-ger |
gen. |
лосьон перед бритьём |
Rasierwasser |
Andrey Truhachev |
17 |
22:26:24 |
eng-rus |
gen. |
pre-shave lotion |
лосьон перед бритьём |
Andrey Truhachev |
18 |
22:24:27 |
eng-rus |
gen. |
ask for a shave |
попросить побрить |
Andrey Truhachev |
19 |
22:24:19 |
rus-ger |
gen. |
попросить побрить |
um eine Rasur bitten |
Andrey Truhachev |
20 |
22:23:32 |
eng-rus |
dentist. |
dental elevator tool |
распатор |
MichaelBurov |
21 |
22:23:25 |
rus-ger |
russ.lang. |
работать |
rabotern |
Artur121 |
22 |
22:22:27 |
eng-ger |
gen. |
ask for a shave |
um eine Rasur bitten |
Andrey Truhachev |
23 |
22:21:46 |
eng-rus |
dentist. |
dental elevator |
элеватор |
MichaelBurov |
24 |
22:17:51 |
eng-rus |
gen. |
spate |
череда (к примеру, критики) |
sergeidorogan |
25 |
22:17:20 |
eng-rus |
dentist. |
air turbine drill |
турбинная бормашина |
MichaelBurov |
26 |
22:17:10 |
rus-ger |
gen. |
смазать кремом |
eincremen |
Andrey Truhachev |
27 |
22:16:58 |
rus-ger |
gen. |
смазывать кремом |
eincremen |
Andrey Truhachev |
28 |
22:16:51 |
eng-rus |
dentist. |
electric dental drill |
электрическая бормашина |
MichaelBurov |
29 |
22:16:17 |
rus-ger |
gen. |
кожу после бриться смазать кремом |
die Haut nach der Rasur eincremen |
Andrey Truhachev |
30 |
22:15:26 |
eng-rus |
gen. |
end up |
очутиться |
sergeidorogan |
31 |
22:13:29 |
eng-rus |
dentist. |
pedal-powered burr drill |
бормашина с педальным приводом |
MichaelBurov |
32 |
22:11:23 |
eng-rus |
inf. |
Go somewhere, I don't know where, and get something, I don't know what |
пойти туда, не знаю куда, возьми то, не знаю что |
Logofreak |
33 |
22:09:58 |
eng-rus |
nautic. |
crate of irregular size |
ящик нестандартного размера |
Val_Ships |
34 |
22:09:32 |
rus-ger |
inf. |
получить контроль над |
in den Griff bekommen |
Andrey Truhachev |
35 |
22:07:47 |
eng-rus |
dentist. |
pneumatic dental drill |
пневматическая бормашина |
MichaelBurov |
36 |
22:07:22 |
eng-rus |
dentist. |
dental engine handpiece |
наконечник для бормашины |
MichaelBurov |
37 |
22:06:51 |
eng-rus |
nautic. |
all-purpose cargo pallet |
универсальный грузовой поддон |
Val_Ships |
38 |
22:05:34 |
ger |
inf. |
in den Griff bekommen |
in den Griff kriegen |
Andrey Truhachev |
39 |
22:05:25 |
ger |
inf. |
in den Griff kriegen |
in den Griff bekommen |
Andrey Truhachev |
40 |
22:02:46 |
eng-ger |
inf. |
get over |
in den Griff kriegen |
Andrey Truhachev |
41 |
21:58:24 |
eng-rus |
gen. |
voice objections to |
выступать против |
Liv Bliss |
42 |
21:57:37 |
eng-rus |
nautic. |
oil rig supply vessel |
судно снабжения морских буровых платформ |
Val_Ships |
43 |
21:55:52 |
rus-ger |
gen. |
обитание |
Innewohnung |
AlexandraM |
44 |
21:51:09 |
eng-rus |
dentist. |
handpiece |
наконечник бормашины |
MichaelBurov |
45 |
21:50:36 |
rus-ger |
proverb |
как посеешь, так и пожнёшь |
wer ernten will, muss säen |
Andrey Truhachev |
46 |
21:50:25 |
eng-rus |
proverb |
he who will reap must sow. |
как посеешь, так и пожнёшь |
Andrey Truhachev |
47 |
21:49:30 |
eng-rus |
nautic. |
suitable for shipboard use |
годный для использования в судовых условиях |
Val_Ships |
48 |
21:48:36 |
eng-rus |
proverb |
he who will reap must sow. |
как потопаешь, так и полопаешь |
Andrey Truhachev |
49 |
21:48:10 |
rus-ger |
proverb |
без труда не выловишь и рыбку из пруда |
wer ernten will, muss säen |
Andrey Truhachev |
50 |
21:46:41 |
eng-rus |
nautic. |
decommission for scrap |
списать на металлолом (о судне) |
Val_Ships |
51 |
21:42:42 |
eng-rus |
nautic. |
shaft misalignment |
нарушение центровки валопровода |
Val_Ships |
52 |
21:36:51 |
eng-rus |
nautic. |
shaft line alignment afloat |
центровка валопровода наплаву |
Val_Ships |
53 |
21:36:32 |
rus-ger |
proverb |
не подмажешь-не поедешь |
wer ernten will, muss säen |
Andrey Truhachev |
54 |
21:36:22 |
eng-rus |
proverb |
he who will reap must sow. |
не подмажешь-не поедешь |
Andrey Truhachev |
55 |
21:35:00 |
eng-rus |
dentist. |
dental electrosurgery |
стоматологическая электрохирургия |
MichaelBurov |
56 |
21:32:52 |
eng-rus |
proverb |
he who will reap must sow. |
любишь кататься, люби и саночки возить |
Andrey Truhachev |
57 |
21:32:47 |
eng-rus |
nautic. |
shaft line alleyway |
туннель валопровода |
Val_Ships |
58 |
21:31:12 |
eng-rus |
sport. |
groundsman |
агроном стадиона |
Tantan |
59 |
21:30:05 |
eng-rus |
tech. |
Cu-Ni alloy |
медно-никелевый сплав |
Val_Ships |
60 |
21:26:55 |
eng-rus |
textile |
warping press roller |
прижимной ролик снования |
kovlant21 |
61 |
21:26:53 |
rus-ger |
proverb |
любишь кататься, люби и саночки возить |
wer ernten will, muss säen |
Andrey Truhachev |
62 |
21:25:55 |
eng-rus |
textile |
two color bar control cylinder |
цилиндр управления двухцветной гребёнки |
kovlant21 |
63 |
21:25:24 |
rus-ger |
electr.eng. |
ток грозового импульса |
Blitzstoßstrom |
daring |
64 |
21:24:09 |
eng-rus |
textile |
tension frame traversing motor |
двигатель поворотного механизма рамки зажима и натяжения |
kovlant21 |
65 |
21:22:50 |
rus-ger |
gen. |
чтение вслух |
Vorlesen |
Лорина |
66 |
21:22:42 |
eng-rus |
textile |
spread oil tank |
рабочий проход резервуара для масла |
kovlant21 |
67 |
21:20:20 |
eng-rus |
textile |
safety bar |
планка безопасности |
kovlant21 |
68 |
21:19:21 |
eng-rus |
textile |
reed table traversing motor |
двигатель поворотного механизма бёрдо |
kovlant21 |
69 |
21:18:08 |
eng-rus |
textile |
reed holder control valve |
клапан управления бёрдодержателя |
kovlant21 |
70 |
21:16:08 |
eng-rus |
textile |
package holder |
держатель паковки |
kovlant21 |
71 |
21:15:31 |
rus-ger |
law |
номер нотариального реестра |
URNr. |
Лорина |
72 |
21:15:23 |
eng-ger |
proverb |
He who will reap must sow. |
Wer ernten will, muss säen |
Andrey Truhachev |
73 |
21:15:06 |
ger |
law |
URNr. |
Urkundenrollennummer |
Лорина |
74 |
21:14:38 |
eng-rus |
textile |
oil spread roller |
пропиточный вал для замасливателя |
kovlant21 |
75 |
21:13:59 |
eng-rus |
O&G |
tattle-tail yarn |
нить-индикатор |
Borys Vishevnyk |
76 |
21:13:35 |
eng-rus |
textile |
motorized transfer |
перегрузочная установка с электроприводом |
kovlant21 |
77 |
21:12:41 |
eng-rus |
textile |
leasing stand pneumatic cylinder & control valves |
пневматический цилиндр станины ценового бёрдо и клапан управления |
kovlant21 |
78 |
21:10:49 |
eng-rus |
textile |
leasing reed oscillating motor |
качающееся скало ценового бёрдо |
kovlant21 |
79 |
21:09:54 |
eng-rus |
textile |
leasing reed oscillating cam |
качающийся кулак ценового бёрдо |
kovlant21 |
80 |
21:09:49 |
eng-rus |
gen. |
pressurized equipment |
ОРД |
ИринаР |
81 |
21:08:54 |
eng-rus |
textile |
leasing reed housing upper valve |
верхний клапан корпуса ценового бёрдо |
kovlant21 |
82 |
21:06:54 |
eng-rus |
textile |
leasing reed housing control cylinder |
станина цилиндра управления ценового бёрдо |
kovlant21 |
83 |
21:04:27 |
eng-rus |
engin. |
crankshaft deflection rate |
раскеп коленвала (степень излома действительной оси) |
Val_Ships |
84 |
20:59:19 |
eng-rus |
textile |
leasing reed frame lifting |
поднимающаяся рама ценового бёрда |
kovlant21 |
85 |
20:58:09 |
eng-rus |
textile |
lease band hangers |
ценовые крючки |
kovlant21 |
86 |
20:55:06 |
eng-rus |
textile |
feeding correction device |
устройство корректировки подачи |
kovlant21 |
87 |
20:53:35 |
eng-rus |
textile |
cleaning motor |
двигатель чистки и обдувки |
kovlant21 |
88 |
20:52:36 |
eng-rus |
textile |
broken end detector device |
основонаблюдатель |
kovlant21 |
89 |
20:52:15 |
eng-rus |
inf. |
everything will remain unaffected |
всё остаётся без изменений |
Andrey Truhachev |
90 |
20:51:41 |
eng-rus |
textile |
brake disk cooling fan |
тормозной диск с охлаждающим вентилятором |
kovlant21 |
91 |
20:51:35 |
eng-rus |
inf. |
everything will remain unaffected |
всё остаётся по-старому |
Andrey Truhachev |
92 |
20:50:47 |
eng-rus |
textile |
body traversing pinion gear |
корпус зубчатой передачи шестерни поворотного механизма |
kovlant21 |
93 |
20:50:40 |
eng-rus |
inf. |
everything will remain unaffected |
всё остаётся в силе |
Andrey Truhachev |
94 |
20:49:14 |
eng-rus |
textile |
beaming tension auto control |
приводные части перевивочной машины |
kovlant21 |
95 |
20:45:59 |
eng-rus |
textile |
beam doffing cylinder |
цилиндр съёма навоя |
kovlant21 |
96 |
20:44:57 |
eng-rus |
textile |
beam doffing and lifting device |
механизм съёма и подъёма навоя |
kovlant21 |
97 |
20:44:52 |
eng-rus |
ethnogr. |
barasti |
хижина "барасти" (старинное жилище арабов в ОАЭ) |
boobaloo |
98 |
20:44:47 |
eng-rus |
gen. |
renovate |
делать ремонт |
iskander9 |
99 |
20:44:33 |
rus-ger |
build.struct. |
точечный груз |
Punktlast |
Malligan |
100 |
20:43:43 |
eng-rus |
textile |
beam coupling |
соединительная втулка навоя |
kovlant21 |
101 |
20:41:57 |
eng-rus |
textile |
auto tension control device |
автоматическое устройство управления натяжением |
kovlant21 |
102 |
20:40:57 |
eng-rus |
textile |
auto section moving device |
устройство автоматического перемещения секции |
kovlant21 |
103 |
20:39:50 |
eng-rus |
textile |
anti-static reduction power box |
блок питания устройства снятия статического напряжения |
kovlant21 |
104 |
20:38:39 |
eng-rus |
textile |
anti-static reduction bar |
антистатический стержень |
kovlant21 |
105 |
20:38:14 |
eng-rus |
inf. |
shave |
побривка |
Andrey Truhachev |
106 |
20:37:45 |
eng-rus |
inf. |
shaving |
побривка |
Andrey Truhachev |
107 |
20:37:26 |
rus-ger |
inf. |
побривка |
Rasur |
Andrey Truhachev |
108 |
20:37:13 |
eng-rus |
textile |
air caliper |
пневматическая тормозная скоба |
kovlant21 |
109 |
20:37:12 |
rus |
inf. |
побривка |
бритье |
Andrey Truhachev |
110 |
20:36:32 |
rus |
inf. |
бритье |
побривка |
Andrey Truhachev |
111 |
20:21:24 |
eng-rus |
post |
sample of no commercial value |
бесплатный образец |
kaetana |
112 |
20:19:37 |
rus-ger |
offic. |
подправка |
Rasur |
Andrey Truhachev |
113 |
20:19:01 |
rus-ger |
law |
как указано |
wie angegeben |
Лорина |
114 |
20:17:40 |
rus-ger |
offic. |
подтирание |
Rasur |
Andrey Truhachev |
115 |
20:14:10 |
rus-ger |
offic. |
удаление написанного из документа с помощью лезвия или ластика |
Rasur |
Andrey Truhachev |
116 |
20:09:43 |
eng-rus |
archit. |
low sill |
окно в пол |
Syrira |
117 |
20:06:18 |
rus-ger |
gen. |
чистое бритье |
saubere Rasur |
Andrey Truhachev |
118 |
20:05:49 |
rus-ger |
gen. |
гладкое бритье |
Glattrasur |
Andrey Truhachev |
119 |
20:05:32 |
eng-rus |
gen. |
close shave |
гладкое бритье |
Andrey Truhachev |
120 |
20:04:29 |
eng-rus |
gen. |
clean shave |
гладкое бритье |
Andrey Truhachev |
121 |
20:03:18 |
eng-rus |
gas.proc. |
concrete table top |
бетонный постамент |
Aiduza |
122 |
20:01:43 |
eng-rus |
anat. |
nose tip |
кончик носа |
Artemie |
123 |
20:01:16 |
eng-rus |
anat. |
nose tip cartilages |
хрящи кончика носа |
Artemie |
124 |
20:01:03 |
rus-ger |
law |
не принимая на себя ответственность |
ohne die Haftung zu übernehmen |
Лорина |
125 |
19:59:42 |
eng-rus |
anat. |
dorsal cartilaginous septum |
дорсальная хрящевая перегородка носа |
Artemie |
126 |
19:57:35 |
rus-ger |
gen. |
сухой способ бритья |
Trockenrasur |
Andrey Truhachev |
127 |
19:57:07 |
eng-rus |
med. |
twisted nose |
искривленный нос |
Artemie |
128 |
19:56:57 |
eng-rus |
gen. |
dry shave |
сухой способ бритья |
Andrey Truhachev |
129 |
19:54:49 |
eng-rus |
gen. |
dry-shave |
бриться по-сухому |
Andrey Truhachev |
130 |
19:54:42 |
eng-rus |
abbr. |
AOP |
Передовые технологии окислительной обработки воды (Advanced Oxidation Processes) |
shergilov |
131 |
19:54:12 |
eng-rus |
gen. |
shave dry |
бриться по-сухому |
Andrey Truhachev |
132 |
19:53:49 |
eng-ger |
gen. |
shave dry |
sich trocken rasieren |
Andrey Truhachev |
133 |
19:53:35 |
eng-ger |
gen. |
dry-shave |
sich trocken rasieren |
Andrey Truhachev |
134 |
19:53:24 |
eng-rus |
gen. |
Advanced Oxidation Processes |
Передовые технологии окислительной обработки воды |
shergilov |
135 |
19:53:21 |
eng-ger |
gen. |
shave dry |
sich trocken rasieren |
Andrey Truhachev |
136 |
19:53:04 |
eng-ger |
gen. |
dry-shave |
sich trocken rasieren |
Andrey Truhachev |
137 |
19:52:42 |
rus-ger |
gen. |
бриться по-сухому |
sich trocken rasieren |
Andrey Truhachev |
138 |
19:50:00 |
rus-ger |
gen. |
cухой |
Trocken- |
Andrey Truhachev |
139 |
19:49:07 |
rus-ger |
gen. |
сухое бритье |
Trockenrasur |
Andrey Truhachev |
140 |
19:48:50 |
eng-rus |
gen. |
dry shaving |
сухое бритье |
Andrey Truhachev |
141 |
19:48:39 |
eng-rus |
gen. |
dry shave |
сухое бритье |
Andrey Truhachev |
142 |
19:46:40 |
eng-rus |
gen. |
wet shaving |
влажное бритье |
Andrey Truhachev |
143 |
19:46:06 |
rus-ger |
gen. |
влажное бритье |
Nassrasur |
Andrey Truhachev |
144 |
19:45:01 |
eng-rus |
gen. |
wet shave |
влажное бритье |
Andrey Truhachev |
145 |
19:43:42 |
eng-rus |
gen. |
shave wet |
бриться влажным способом |
Andrey Truhachev |
146 |
19:41:57 |
rus-ger |
gen. |
бриться влажным способом |
sich nass rasieren |
Andrey Truhachev |
147 |
19:39:50 |
rus-ger |
gen. |
чисто выбритый |
glattrasiert |
Andrey Truhachev |
148 |
19:38:46 |
rus |
gen. |
чисто выбритый |
гладко выбритый |
Andrey Truhachev |
149 |
19:38:19 |
rus-ger |
gen. |
чисто выбритый |
glatt rasiert |
Andrey Truhachev |
150 |
19:38:06 |
rus |
gen. |
гладко выбритый |
чисто выбритый |
Andrey Truhachev |
151 |
19:36:54 |
rus-ger |
gen. |
гладко выбритый |
glatt rasiert |
Andrey Truhachev |
152 |
19:34:56 |
eng-rus |
gen. |
cut oneself shaving |
порезаться при бритье |
Andrey Truhachev |
153 |
19:34:54 |
eng-rus |
ecol. |
Blueprint to Safeguard Europe's Water Resources |
План защиты водных ресурсов Европы (Сообщение Европейской Комиссии СОМ (2012) 673) |
25banderlog |
154 |
19:34:45 |
rus-ger |
gen. |
порезаться при бритье |
sich beim Rasieren schneiden |
Andrey Truhachev |
155 |
19:33:20 |
eng-rus |
gen. |
cut oneself |
порезать себя |
Andrey Truhachev |
156 |
19:33:06 |
eng-rus |
gen. |
cut oneself shaving |
порезаться во время бритья |
Andrey Truhachev |
157 |
19:32:18 |
eng-ger |
gen. |
cut oneself shaving |
sich beim Rasieren schneiden |
Andrey Truhachev |
158 |
19:32:12 |
rus-ita |
hist. |
племянник |
nepote (о незаконнорожд. детях Папы римского) |
s_somova |
159 |
19:32:09 |
eng-ger |
gen. |
cut oneself shaving |
sich beim Rasieren schneiden |
Andrey Truhachev |
160 |
19:31:43 |
eng-rus |
O&G |
non-contracting grout |
не дающий усадку жидкий цементный раствор |
Александр Стерляжников |
161 |
19:31:00 |
rus-ger |
gen. |
бритье |
Rasieren |
Andrey Truhachev |
162 |
19:30:30 |
rus-ger |
gen. |
порезаться во время бритья |
sich beim Rasieren schneiden |
Andrey Truhachev |
163 |
19:28:21 |
eng-ger |
gen. |
He needs to shave |
Er sollte sich rasieren |
Andrey Truhachev |
164 |
19:26:03 |
rus-ger |
gen. |
бритье ног |
Rasieren der Beine |
Andrey Truhachev |
165 |
19:25:30 |
eng-rus |
gen. |
leg shaving |
бритье ног |
Andrey Truhachev |
166 |
19:22:29 |
eng-rus |
trav. |
vacation fling |
курортный роман (keen.com) |
Logofreak |
167 |
19:14:16 |
eng-rus |
dentist. |
dental drill drive |
стоматологическая приводная система |
MichaelBurov |
168 |
19:14:02 |
eng-rus |
gen. |
throw into sharp relief |
cм. также: be thrown into sharp relief |
Andrey Truhachev |
169 |
19:10:40 |
eng-rus |
med. |
prostatic urethra |
предстательная часть уретры |
Min$draV |
170 |
19:09:17 |
eng-rus |
dentist. |
dental drilling engine |
зубоврачебная бормашина |
MichaelBurov |
171 |
19:04:48 |
eng-rus |
physiol. |
emission phase |
фаза эмиссии (процесс выброса спермы во внутреннюю, или предстательную часть уретры за счет сокращения гладких мышц семенных пузырьков и семявыносящих протоков, где в результате раздражения рефлексогенной зоны в уретру поступает секрет предстательной железы и,смешиваясь со спермой, образует семенную жидкость.) |
Min$draV |
172 |
19:01:12 |
eng-rus |
dentist. |
straight hand piece bur |
бор для прямого наконечника |
MichaelBurov |
173 |
18:56:06 |
eng-rus |
dentist. |
dental drill for a straight handpiece |
бор для прямого наконечника |
MichaelBurov |
174 |
18:55:57 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
remain in gauge |
оставаться неизменным |
evermore |
175 |
18:52:31 |
eng-rus |
gen. |
publicly funded |
финансируемый за счёт бюджета |
Stas-Soleil |
176 |
18:50:11 |
eng-rus |
gen. |
running of the prescription |
течение исковой давности (в континентальном праве) |
4uzhoj |
177 |
18:50:02 |
rus-fre |
gen. |
мелкий предприниматель |
artisan |
ludmilaalexan |
178 |
18:45:44 |
eng-rus |
dentist. |
dental disease incidence rate |
заболеваемость зубов |
MichaelBurov |
179 |
18:41:59 |
eng-rus |
anat. |
bulbospongiosus muscle |
бульбоспонгиозная мышца (Парная. У мужчин охватывает нижнюю и боковые выпуклые поверхности луковицы полового члена до места соединения пещеристых тел. Сзади её мышечные пучки достигают наружного сфинктера заднего прохода. Ритмичные сокращения луковично-губчатой мышцы учавствуют в процессе изгнания эякулята. Луковично-губчатая мышца у женщин окружает отверстие влагалища. Обойдя его с боков, мышца направляется кпереди и прикрепляется к белочной оболочке клитора, на его верхней и боковых поверхностях; задние участки этой мышцы вплетаются в сухожильный центр промежности. У женщин луковично-губчатая мышца является сжимателем входа во влагалище.) |
Min$draV |
180 |
18:38:44 |
rus-ger |
gen. |
ссоры между соседями |
Nachbarschaftsstreitigkeit |
NatalliaD |
181 |
18:36:14 |
eng-rus |
law |
microwave telecommunication equipment |
телекоммуникационная техника сверхвысокочастотного диапазона |
Khawashka |
182 |
18:35:13 |
rus-ger |
gen. |
жаворонок |
Tagmensch |
NatalliaD |
183 |
18:27:09 |
rus-ger |
gen. |
порог терпимости |
Toleranzschwelle |
NatalliaD |
184 |
18:26:03 |
eng-rus |
dentist. |
dental treatment unit |
стоматологическая установка |
MichaelBurov |
185 |
18:24:13 |
eng-rus |
med. |
HPO axis |
ось ГГЯ (ось гипоталамус-гипофиз-яичники) |
vitatel |
186 |
18:19:49 |
rus-ger |
law |
нотариально оформить |
notarisieren |
Bedrin |
187 |
18:17:11 |
eng-rus |
dentist. |
dental deformity |
деформация зубов |
MichaelBurov |
188 |
18:15:50 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
Wood harvesting |
лесозаготовки |
Moscowtran |
189 |
18:14:33 |
eng-rus |
dentist. |
dental cyst |
челюстная киста |
MichaelBurov |
190 |
18:10:18 |
rus-ger |
med. |
талонавикулярный |
Talonavicular (сустав) |
folkman85 |
191 |
18:05:59 |
rus-ger |
law |
заявление о согласии |
Genehmigungserklärung |
Лорина |
192 |
18:04:50 |
eng-rus |
dentist. |
dental cross clamp |
зубная крестообразная скоба |
MichaelBurov |
193 |
18:01:26 |
eng-rus |
med. |
nasal obstruction |
назальная обструкция |
Artemie |
194 |
18:00:47 |
eng-rus |
dentist. |
dental cone |
тубус |
MichaelBurov |
195 |
17:54:53 |
eng-rus |
gen. |
ORCID |
открытый идентификатор исследователей (позволяет различать авторов с одинаковым именем) |
Yanamahan |
196 |
17:54:19 |
eng-rus |
gen. |
Open Researcher and Contributor ID |
открытый идентификатор исследователей (позволяет различать авторов с одинаковым именем) |
Yanamahan |
197 |
17:53:43 |
eng |
abbr. |
Open Researcher and Contributor ID |
ORCID |
Yanamahan |
198 |
17:50:36 |
rus-ger |
med. |
периталярный релиз |
Peritalares Release (ортопедия) |
folkman85 |
199 |
17:50:23 |
eng-rus |
market. |
SSD |
газированные безалкогольные напитки (Sparkling Soft Drinks – термин, используемый компанией Coca-Cola) |
Skamadness |
200 |
17:47:34 |
eng-rus |
consult. |
target-oriented |
нацеленный |
Moscowtran |
201 |
17:46:31 |
rus-ger |
med. |
врождённая плоско-вальгусная деформация стоп |
Talus vertikalis |
folkman85 |
202 |
17:45:41 |
rus-ger |
med. |
нарушение ритма сердца |
HRS |
KatjaCat |
203 |
17:43:48 |
eng-rus |
surg. |
transnasal approach |
трансназальный подход, трансназальный доступ |
Artemie |
204 |
17:43:23 |
eng-rus |
surg. |
transnasal surgery |
трансназальная хирургия, трансназальная операция |
Artemie |
205 |
17:43:07 |
eng-rus |
idiom. |
scrape the corners |
поскрести по сусекам |
Linch |
206 |
17:39:53 |
eng-rus |
market. |
strike rate |
эффективность продавца (показатель качества работы продавца или отдела продаж) |
Skamadness |
207 |
17:38:11 |
eng-rus |
telecom. |
PEC |
Плата с электросхемой (Panel Electronic Circuit) |
eugeene1979 |
208 |
17:37:45 |
eng-rus |
idiom. |
rock the foundation |
пошатнуть основы |
moevot |
209 |
17:35:21 |
rus-ger |
law |
освобождённый от ограничений |
befreit von den Beschränkungen |
Лорина |
210 |
17:34:46 |
eng-rus |
telecom. |
antisurge |
против набросов (бросков) |
eugeene1979 |
211 |
17:34:30 |
rus-ger |
law |
каждый в отдельности |
je einzeln |
Лорина |
212 |
17:34:06 |
eng-rus |
gen. |
marriage license |
Свидетельство о браке в США, такой вариант даёт ABBYY LINGVO и такое толкование дала вышедшая замуж за американца русская девушка, для которой переводил её marriage license с заверением у нотариуса |
V.Lomaev |
213 |
17:33:02 |
eng-rus |
telecom. |
anti surge |
с подавлением пульсаций |
eugeene1979 |
214 |
17:31:34 |
eng-rus |
humor. |
nothing should be done in haste but gripping a flea |
спешка нужна только при ловле блох (The Concise Oxford Dictionary of Proverbs) |
masizonenko |
215 |
17:29:48 |
eng-rus |
consult. |
competitive differentiator |
фактор конкурентоспособности |
Moscowtran |
216 |
17:27:21 |
rus-ger |
law |
заверенная копия |
begl. Kopie |
Лорина |
217 |
17:27:02 |
rus-ger |
law |
заверенный |
begl. |
Лорина |
218 |
17:22:32 |
eng-rus |
|
inure to the benefit |
be binding upon and inure to the benefit of |
4uzhoj |
219 |
17:20:55 |
eng-rus |
gen. |
balance out |
находить баланс, жонглировать (напр., возможностями) |
Moscowtran |
220 |
17:20:44 |
rus-ger |
law |
получить консультацию о налогах |
sich steuerlich beraten lassen |
Лорина |
221 |
17:18:07 |
rus |
abbr. |
ПД |
пенсионное дело |
Tiny Tony |
222 |
17:18:01 |
rus-ger |
law |
иметь налоговые последствия |
steuerliche Auswirkungen haben |
Лорина |
223 |
17:08:36 |
rus-ger |
law |
список участников общества |
Gesellschafterliste |
Лорина |
224 |
17:05:38 |
rus-ger |
law |
передача доли |
Anteilsübertragung |
Лорина |
225 |
17:01:10 |
eng-rus |
gen. |
easily persuaded |
лёгкий на подъём |
tina_tina |
226 |
17:00:19 |
eng-rus |
gen. |
joint visit |
совместный визит |
Alisa_im_Wunderland |
227 |
16:58:48 |
eng-rus |
gen. |
seek injunctive relief to enforce the provisions hereof |
в судебном порядке требовать принудительного исполнения настоящего договора |
4uzhoj |
228 |
16:56:44 |
eng-rus |
gen. |
barely a mouthful |
на один зуб (тж. перен.) |
Рина Грант |
229 |
16:56:20 |
eng-rus |
gen. |
vibration equipment |
оборудование, работающее в условиях вибрации |
Anatolilag |
230 |
16:53:44 |
eng-rus |
comp., MS |
self-update |
самообновление |
Andy |
231 |
16:53:43 |
eng |
abbr. |
ORCID |
Open Researcher and Contributor ID |
Yanamahan |
232 |
16:52:37 |
eng |
abbr. ecol. |
Nationally Appropriate Mitigation Actions |
NAMA |
crockodile |
233 |
16:51:08 |
rus-ger |
law |
скрытый |
verschleiert |
Лорина |
234 |
16:49:49 |
eng-rus |
gen. |
Eli Lilly |
"Илай Лилли" (американская фармацевтическая компания forvo.com) |
4uzhoj |
235 |
16:48:41 |
eng-rus |
O&G. tech. |
slot perforator |
гидромеханический щелевой перфоратор |
igisheva |
236 |
16:48:16 |
eng-rus |
O&G. tech. |
slot perforator |
щелевой перфоратор |
igisheva |
237 |
16:46:08 |
rus-ger |
law |
свободный от обременения правами третьих лиц |
frei von Rechten Dritter |
Лорина |
238 |
16:41:55 |
eng-rus |
comp., MS |
balloon notification |
всплывающее уведомление |
Andy |
239 |
16:41:44 |
rus-ger |
geogr. |
Вальдорф |
Walldorf (город в Германии, в земле Баден-Вюртемберг) |
Лорина |
240 |
16:34:06 |
eng-rus |
parapsych. |
inedia |
инедия (wikipedia.org) |
moevot |
241 |
16:33:53 |
eng-rus |
dentist. |
dental chest |
шкаф для стоматологических инструментов |
MichaelBurov |
242 |
16:30:01 |
eng-rus |
telecom. |
leak resistor |
резистор утечки |
eugeene1979 |
243 |
16:29:39 |
eng-rus |
oil |
spill point |
точка максимального заполнения (структурной или литологической ловушки нефтью или газом) |
twinkie |
244 |
16:28:43 |
eng-rus |
gen. |
Experience modification rate |
Рейтинговый поправочный коэффициент (Рейтинговый поправочный коэффициент (Experience Modification Rate-EMR) – отражает предыдущий опыт страхования данной фирмы и служит для предсказания – оценки будущих расходов страховой компании на компенсацию пострадавшим. (Калькуляция страховой премии на оплату компенсации работникам)) |
Borys Vishevnyk |
245 |
16:20:38 |
rus-ger |
gram. |
родовая система |
generisches System |
Стефи |
246 |
16:19:58 |
eng-rus |
dentist. |
dental chair unit |
стоматологическая установка, закреплённая на кресле |
MichaelBurov |
247 |
16:18:25 |
eng-rus |
med. |
optic nerve partial atrophy |
ЧАЗН |
SAKHstasia |
248 |
16:17:30 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
operational limits |
технические ограничения при эксплуатации |
evermore |
249 |
16:14:18 |
eng-rus |
dentist. |
dental caries development |
развитие кариеса |
MichaelBurov |
250 |
16:11:22 |
eng-rus |
railw. |
line-end station |
станция оборота |
N8S2 |
251 |
16:10:07 |
rus-ger |
gen. |
ссора между соседями |
Nachbarschaftsstreit |
NatalliaD |
252 |
16:05:39 |
eng-rus |
surg. |
medialize |
медиализировать, придать срединное положение |
Artemie |
253 |
16:04:27 |
rus-ger |
gram. |
склонение существительных |
Deklination der Substantive |
Стефи |
254 |
16:00:21 |
rus-ger |
law |
без условий и оговорок |
bedingungslos und vorbehaltlos |
Лорина |
255 |
15:59:17 |
rus-ger |
law |
без условий |
bedingungslos |
Лорина |
256 |
15:57:40 |
rus-ger |
law |
переуступка доли |
Geschäftsanteilsabtretung |
Лорина |
257 |
15:49:15 |
eng-rus |
tech. |
equipment manufacturing records |
отчётная документация по изготовлению оборудования |
petr1k |
258 |
15:48:50 |
rus-ger |
gen. |
превращать кому-либо жизнь в ад |
jemandem das Leben zur Hölle machen |
NatalliaD |
259 |
15:47:36 |
rus-ita |
build.struct. |
песчаная подушка |
letto di posa in sabbia |
tanvshep |
260 |
15:47:17 |
eng-rus |
dentist. |
care of the teeth |
уход за зубами |
MichaelBurov |
261 |
15:44:37 |
eng-rus |
geol. |
detachment fault |
сброс откалывания (Описан Пирсом (Pierce, 1966) в горах Харт-Маунтин (С.-В. Вайоминга, США); состоит из следующих элементов: 1) сброса по слоистости; 2) сброса по поверхности скалывания, секущей молодые пласты и выходящей на дневную поверхность; 3) соскальзывания отдельных блоков по дневной поверхности с отрывом отдельных блоков от первоначально непрерывного пласта. В. А. Унксов. Геологический словарь: в 2-х томах. – М.: Недра. Под редакцией К. Н. Паффенгольца и др.. 1978.) |
twinkie |
262 |
15:39:52 |
eng-rus |
dentist. |
dental carbide bur |
бор из твёрдого сплава |
MichaelBurov |
263 |
15:37:50 |
eng-rus |
ed. |
coloured card |
цветной картон |
Тимошейко |
264 |
15:35:48 |
eng-rus |
surg. |
out-fracture of the turbinate bone |
надлом носовой раковины |
Artemie |
265 |
15:35:19 |
eng-rus |
dentist. |
dental bur |
зубной бор |
MichaelBurov |
266 |
15:34:03 |
eng-rus |
gen. |
coppersmith |
чеканщик по меди |
scherfas |
267 |
15:31:22 |
eng-rus |
gen. |
public or private |
независимо от формы собственности и подчинения (It is ludicrous to suggest that a mere loan between entities of any type, public or private, constitutes control over the borrower.) |
4uzhoj |
268 |
15:30:43 |
rus-fre |
pharm. |
фитотерапевтический |
phytothérapeutique |
Nadiia90 |
269 |
15:30:42 |
rus-ger |
gen. |
азартные бумаги |
Zockerpapier |
erkana |
270 |
15:29:46 |
rus-ger |
gen. |
приступ негодования в средстве коммуникации в интернете, который, кроме прочего, сопровождается оскорбительными высказываниями |
Shitstorm |
erkana |
271 |
15:29:10 |
rus-ger |
inf. dimin. |
компьютер |
Compi |
erkana |
272 |
15:22:58 |
rus-ger |
med. |
на границе нормы |
grenzwertig |
darwinn |
273 |
15:22:07 |
eng-rus |
tech. |
pallet feed |
Станция налива на паллетах |
Leona21 |
274 |
15:20:07 |
eng-rus |
tech. |
drum feeding system |
система наполнения бочки (налив жидких и пастообразных продуктов в бочки) |
Leona21 |
275 |
15:19:39 |
eng-rus |
gen. |
success compensation |
гонорар успеха |
4uzhoj |
276 |
15:18:37 |
rus-ger |
food.ind. |
дёнер |
Karussellfleisch |
erkana |
277 |
15:16:42 |
eng-rus |
construct. |
jib range |
область колебания крана или строительной техники |
Ksysenka |
278 |
15:16:22 |
eng-rus |
tech. |
Volumetric filler set |
объёмный дозатор |
Leona21 |
279 |
15:15:51 |
rus-ita |
cook. |
сушеный |
essiccato |
Himera |
280 |
15:15:24 |
rus-ger |
gen. |
прощальный вечер, торжественные проводы |
Abschiedsfest |
NatalliaD |
281 |
15:14:54 |
eng-rus |
tech. |
Gravimetric filler |
Дозаторы весового дозирования (гравиметрическая система) |
Leona21 |
282 |
15:14:22 |
eng-rus |
tech. |
Gravimetric filler |
гравиметрическая разливочная машина |
Leona21 |
283 |
15:13:41 |
eng-rus |
construct. |
jib range |
диапазон крана, область рычага |
Ksysenka |
284 |
15:13:32 |
eng-rus |
gen. |
Onboard Information Terminal |
бортовой информационный терминал |
shergilov |
285 |
15:13:28 |
rus-ita |
product. |
серийное производство |
piena produzione |
Himera |
286 |
15:11:46 |
eng-rus |
ed. |
IEE |
ИПЭЭ (Institute of Ecology and Evolution sevin.ru) |
KaKaO |
287 |
15:08:45 |
rus-ita |
gen. |
весенние заморозки |
gelate primaverili (pl) |
Himera |
288 |
15:06:25 |
eng-rus |
railw. |
generic product |
типовое изделие |
railwayman |
289 |
14:58:02 |
rus-ger |
arts. |
музей этнологии |
Völkerkundemuseum |
Egorenkova |
290 |
14:55:27 |
rus-ger |
law |
передача долей в обществе |
Geschäftsanteilsübertragung |
Лорина |
291 |
14:49:32 |
eng-rus |
IT |
flash fill |
мгновенное заполнение (Excel 2013) |
owant |
292 |
14:43:06 |
eng-rus |
gen. |
OSD Report |
акт об излишнем, недостающем и повреждённом имуществе (Over, Short and Damaged Report) |
Eleonora6088 |
293 |
14:30:11 |
eng-rus |
telecom. |
distance through solid insulation |
путь утечки через изоляцию |
eugeene1979 |
294 |
14:28:59 |
rus-ger |
econ. |
инновативность |
Innovationsfähigkeit |
AndrewDeutsch |
295 |
14:28:20 |
rus-spa |
inf. |
шалава |
golfa |
Alexander Matytsin |
296 |
14:27:31 |
rus-ger |
med. |
очищенный от лейкоцитов |
leukozytendepletiert (эритроцитная масса, обедненная лейкоцитами; отмытая эритроцитная масса) |
darwinn |
297 |
14:21:36 |
eng-rus |
avia. |
crating fee |
сборы за упаковку |
elena.kazan |
298 |
14:20:20 |
eng-rus |
avia. |
dg fees |
сборы за опасный груз |
elena.kazan |
299 |
14:18:31 |
eng-rus |
O&G |
design joints |
расчётные стыки |
Александр Стерляжников |
300 |
14:17:25 |
rus-ger |
construct. |
кюбельбан |
Kübelbahn (на бетонном заводе) |
Milla123 |
301 |
14:17:16 |
eng-rus |
gen. |
give courage |
для храбрости |
RiverJ |
302 |
14:15:44 |
eng-rus |
gen. |
pointer brush |
шрифтовая кисть (рисование) |
gatita_fiera |
303 |
14:15:10 |
eng-rus |
O&G |
in a single working day |
в течение одного рабочего дня |
Александр Стерляжников |
304 |
14:12:31 |
rus-ger |
construct. |
техника для гидроструйной очистки |
Hochdruckwassertechnik |
Milla123 |
305 |
14:09:08 |
eng-rus |
law |
legal nature |
правовой статус |
foina_cale |
306 |
14:08:42 |
rus-ger |
construct. |
полигон |
Deponie (для хранения мусора, строительных отходов) |
Milla123 |
307 |
14:08:18 |
eng-rus |
adv. |
external advertising |
внешняя реклама (например:: Lately, direct approach to the candidates and advertising on the Internet have become current ways of external advertising.) |
bojana |
308 |
14:03:41 |
eng-rus |
geophys. |
Arctic Ocean |
СЛО (Северный Ледовитый Океан) |
ttimakina |
309 |
13:58:31 |
rus-ger |
gen. |
упрямый |
sturköpfig |
NatalliaD |
310 |
13:57:27 |
eng-rus |
gen. |
secured creditor |
залоговый кредитор |
4uzhoj |
311 |
13:52:30 |
eng-rus |
psychol. |
instinctive drift |
возврат к инстинктам (смещение акцента в "животное") |
Mira_G |
312 |
13:51:40 |
eng-rus |
abbr. |
Hbg |
Гамбург |
Ася Кудрявцева |
313 |
13:42:45 |
eng-rus |
construct. |
Boatswain's Chair |
подвесное кресло (Bo'sun's Chair; для производства высотных работ сидя) |
shadowoflight |
314 |
13:41:23 |
eng-rus |
busin. |
intra-group loan |
кредит между участниками группы |
Alexander Matytsin |
315 |
13:41:08 |
eng-rus |
gen. |
guaranteed |
безусловно (as an adverb) |
4uzhoj |
316 |
13:35:52 |
eng-rus |
construct. |
cable avoidance tool |
трассоискатель (CAT nivelirsale.com.ua) |
Aelkris |
317 |
13:34:32 |
eng-rus |
tech. |
UN Marking system |
Система маркировки ООН |
Leona21 |
318 |
13:31:37 |
rus-ger |
gen. |
меры по информированию |
Informationsmaßnahmen |
tina_tina |
319 |
13:24:41 |
rus-ger |
gen. |
информировать |
zum Bewusstsein bringen |
tina_tina |
320 |
13:23:42 |
rus-ger |
law, ADR |
субподряд |
Subvertrag |
tg |
321 |
13:18:27 |
eng-rus |
gen. |
miss the deadline |
не вложиться в срок (Your claim will not be accepted if you miss the 60-Day Claim Deadline) |
4uzhoj |
322 |
13:16:31 |
eng-rus |
gen. |
afford some security |
вселить некоторую уверенность (to someone) |
4uzhoj |
323 |
13:14:24 |
eng-rus |
oil |
petroleum geomechanics |
нефтепромысловая геомеханика |
twinkie |
324 |
13:13:59 |
eng-rus |
med. |
Black Ointment |
ихтиоловая мазь |
Agfare |
325 |
13:11:20 |
eng-rus |
telecom. |
QMN |
квазиминимальный шум (КМШ; quasi-minimum noise) |
eugeene1979 |
326 |
13:07:12 |
eng-rus |
tech. |
Proximity work |
Работа вблизи источника опасности (Working near a hazard, but not in direct contact with it, is commonly called proximity work. Proximity work requires following procedures, exercising caution, and being aware of what is going on.) |
Borys Vishevnyk |
327 |
13:05:21 |
eng-rus |
construct. |
soft barricade |
мягкое ограждение (включает ленточное, конусное) |
Al_been_a |
328 |
12:58:48 |
rus-fre |
gen. |
чёрт его дёрнул |
mal lui a pris de (просторечие) |
ludmilaalexan |
329 |
12:58:38 |
eng-rus |
gen. |
natural hair |
натуральный волос (рисование) |
gatita_fiera |
330 |
12:54:31 |
eng-rus |
nucl.pow. |
Chicago Pile |
Чикагская поленница |
grafleonov |
331 |
12:43:05 |
eng-rus |
gen. |
recognized by law |
закреплённый на законодательном уровне |
4uzhoj |
332 |
12:36:55 |
eng-rus |
anat. |
subperichondrial |
поднадхрящный |
Artemie |
333 |
12:31:42 |
rus-dut |
gen. |
Я с нетерпением жду. |
Ik verheug me erop. |
ms.lana |
334 |
12:29:53 |
eng-rus |
oil |
oilfield geomechanics |
нефтепромысловая геомеханика |
twinkie |
335 |
12:27:24 |
eng-rus |
dentist. |
dental biomechanics |
биомеханика зубов |
MichaelBurov |
336 |
12:24:49 |
eng-rus |
amer. |
lights-out reason |
уважительная причина (из требований к авторам: Do not send previously published work unless you have a lights-out reason.) |
Linch |
337 |
12:20:11 |
rus-ger |
fire. |
подвесное устройство для эвакуации пострадавших |
Krankentragenlagerung |
olinka_ja |
338 |
12:18:10 |
rus-ger |
fire. |
спасательные носилки |
Korbtrage |
olinka_ja |
339 |
12:13:42 |
eng-rus |
dentist. |
gliding occlusion |
скользящая окклюзия |
MichaelBurov |
340 |
12:11:36 |
eng-rus |
dentist. |
dental appliancies |
зубоврачебное оборудование |
MichaelBurov |
341 |
12:11:07 |
eng-rus |
telecom. |
RF front end |
микросхема радиочастотного тракта (electronics.ru) |
Arkadi Burkov |
342 |
12:07:47 |
eng-rus |
idiom. |
not a jot or tittle |
ни капельки (reference.com) |
trtrtr |
343 |
12:06:48 |
eng-rus |
dentist. |
osteo-dental ankylosis |
дентальный анкилоз |
MichaelBurov |
344 |
12:06:03 |
eng-rus |
med. |
Ludwig's angina |
гнилостно-некротическая флегмона дна рта |
MichaelBurov |
345 |
12:05:23 |
eng-rus |
IT |
sheet tab |
ярлычок листа (Excel tinyurl.com) |
owant |
346 |
12:03:23 |
eng-rus |
gen. |
endeavor |
амбициозное начинание |
visitor |
347 |
12:00:37 |
eng-rus |
busin. |
duly authorised officer |
уполномоченное должностное лицо |
Alexander Matytsin |
348 |
11:53:28 |
eng-rus |
dentist. |
dental angina |
дентальная ангина |
MichaelBurov |
349 |
11:50:17 |
eng-rus |
law |
trial attorneys |
адвокатура |
4uzhoj |
350 |
11:49:38 |
eng-rus |
dentist. |
dental angina |
зубная ангина |
MichaelBurov |
351 |
11:48:58 |
eng-rus |
dentist. |
dental anaesthesia |
анестезия в стоматологии |
MichaelBurov |
352 |
11:48:01 |
rus-ger |
gen. |
стрелять из лука |
mit dem Pfeil und Bogen schießen |
Steuermann |
353 |
11:47:23 |
eng-rus |
dentist. |
dental anaesthesia |
анестезия для стоматологии |
MichaelBurov |
354 |
11:43:08 |
eng-rus |
dentist. |
adhesive wax |
липкий зубной воск |
MichaelBurov |
355 |
11:36:13 |
eng-rus |
dentist. |
teeth attrition |
изнашивание |
MichaelBurov |
356 |
11:34:38 |
rus-ita |
gen. |
тамбур |
disimpegno |
tanvshep |
357 |
11:33:53 |
eng-rus |
dentist. |
attrition |
истёртость зуба |
MichaelBurov |
358 |
11:30:04 |
eng-rus |
gen. |
coffee break |
перекур |
4uzhoj |
359 |
11:27:29 |
rus-ita |
gen. |
парогенератор |
pulivapor |
tanvshep |
360 |
11:25:56 |
rus-ita |
gen. |
ломаный |
stentato (parlare un italiano stentato) |
gorbulenko |
361 |
11:21:32 |
eng-rus |
dentist. |
dental abrasion |
стирание зуба |
MichaelBurov |
362 |
11:18:21 |
eng-rus |
chem. |
alkylnitrite |
алкилнитритный |
Vickyvicks |
363 |
11:17:13 |
eng-rus |
idiom. |
bricks and clicks |
Бизнес-модель, подразумевающая продажи посредством обычных магазинов (bricks) и через Интернет (clicks org.uk) |
trtrtr |
364 |
11:16:03 |
rus-ger |
gen. |
Туземное племя |
Eingeborenenstamm |
Steuermann |
365 |
11:11:05 |
eng-rus |
st.exch. |
BMD |
малазийская биржа BMD (gmpz.ru31012011/mir2.html) |
Ася Кудрявцева |
366 |
11:03:53 |
eng-rus |
idiom. |
Ask a silly question and you'll get a silly answer |
каков вопрос, таков ответ (org.uk) |
trtrtr |
367 |
11:02:41 |
rus-ita |
gen. |
беглый |
fluente (parlare un italiano fluente) |
gorbulenko |
368 |
10:53:44 |
rus-ger |
med. |
верхнеампулярный отдел |
obere Mastdarm-/Rektum-/Rektal-Ampulle |
Schumacher |
369 |
10:53:23 |
rus-ger |
med. |
верхнеампулярный отдел прямой кишки |
Ampulla recti |
Schumacher |
370 |
10:50:37 |
eng-rus |
logist. |
separator pallet |
разделительный паллет |
Leona21 |
371 |
10:44:17 |
eng-rus |
IT |
noncontiguous range |
несмежный диапазон (Excel) |
owant |
372 |
10:37:19 |
rus-ita |
gen. |
довольный |
soddisfatto |
gorbulenko |
373 |
10:33:11 |
rus-ger |
med. |
неинвазивная паппилярная опухоль уротелия |
nicht invasiver papillärer Urotheltumor |
Schumacher |
374 |
10:32:44 |
rus-ger |
electr.eng. |
замыкание в слое обмотки |
Lagenschluss |
Nastja T. |
375 |
10:12:43 |
rus-ita |
gen. |
подвергнуться штрафу |
essere in contravvenzione |
gorbulenko |
376 |
9:58:01 |
rus-ger |
gen. |
контактный водомер |
Kontaktwasserzähler |
ortena |
377 |
9:55:59 |
rus-ger |
gen. |
любовь на расстоянии |
Fernliebe |
NatalliaD |
378 |
9:51:23 |
eng-rus |
geogr. |
tower up |
вырастать из земли, возвышаться, выдаваться (One thing i needed to focus on was the sandstone plateux and cliffs themselves. The way they tower up from the landscape is just amazing.) |
Georgy K |
379 |
9:44:47 |
eng-rus |
math. |
100-square |
квадратная таблица с числами от 1 до 100 |
Тимошейко |
380 |
9:39:53 |
rus-ita |
gen. |
лежать на земле |
essere in terra |
gorbulenko |
381 |
9:39:21 |
rus-ita |
gen. |
бросать на землю |
buttare in terra |
gorbulenko |
382 |
9:37:46 |
rus-ita |
gen. |
пол |
terra (buttare in terra ecc.) |
gorbulenko |
383 |
9:36:28 |
rus-ita |
gen. |
лежать на полу |
essere in terra |
gorbulenko |
384 |
9:35:34 |
eng-rus |
med. |
DOA |
наркотическое средство (drug of abuse) |
janny_mage |
385 |
9:34:53 |
rus-ita |
gen. |
бросать на пол |
buttare in terra |
gorbulenko |
386 |
9:29:57 |
rus-ita |
gen. |
обёртка |
cartaccia (товара) |
gorbulenko |
387 |
9:15:51 |
eng |
abbr. avia. |
Integrated Standby Flight Display |
ISFD |
ЕленаЛ |
388 |
9:08:19 |
rus-ger |
energ.ind. |
силовой остров |
Antriebsstrang |
shlahani |
389 |
9:07:50 |
eng-rus |
polit. |
every step of the way |
на каждом этапе пути |
AMlingua |
390 |
8:40:39 |
rus-ger |
electr.eng. |
расключение |
Verkabelung |
shlahani |
391 |
8:35:51 |
rus-ger |
gen. |
национальная кухня |
Nationalküche |
Steuermann |
392 |
8:32:46 |
rus-fre |
gen. |
догадаться |
deviner |
Morning93 |
393 |
8:25:46 |
rus-fre |
gen. |
химический карандаш |
crayon chimique |
Morning93 |
394 |
8:24:04 |
eng-rus |
abbr. |
NSF |
Национальный фонд санитарной защиты (National Sanitation Foundation) |
shergilov |
395 |
8:15:51 |
eng |
abbr. avia. |
ISFD |
Integrated Standby Flight Display |
ЕленаЛ |
396 |
7:28:52 |
eng-rus |
chem. |
in terms of |
по показателю (peroxides,e.g.) |
fruit_jellies |
397 |
7:21:27 |
rus-fre |
gen. |
он совсем выздоровел |
le voilà tout à fait remis |
Morning93 |
398 |
7:20:46 |
rus-fre |
gen. |
выздороветь |
se remettre |
Morning93 |
399 |
7:20:25 |
rus-fre |
gen. |
выздороветь |
guérir |
Morning93 |
400 |
7:15:53 |
eng-rus |
polit. |
final status agreement |
соглашение об окончательном статусе |
AMlingua |
401 |
7:13:58 |
rus-fre |
gen. |
бросить клич |
lancer un appel |
Morning93 |
402 |
5:43:47 |
rus-fre |
gen. |
устроить засаду |
dresser une embuscade |
Morning93 |
403 |
5:14:15 |
rus-fre |
gen. |
прикинуться |
faire qn qch |
Morning93 |
404 |
5:07:02 |
eng-rus |
telecom. |
hotline session |
сессия в режиме конференц-связи (сессия, на которой делается доклад или проводится обсуждение в режиме видеоконференц-связи (а иногда, хотя и редко, по телефону)) |
Logofreak |
405 |
5:06:07 |
rus-ita |
gen. |
конфликтология |
Conflittologia |
mariya_arzhanova |
406 |
5:05:14 |
eng-rus |
neol. |
hyphenated sciences |
новые отрасли, образующиеся на стыках наук |
Logofreak |
407 |
4:45:08 |
eng-rus |
inf. |
off-the-cuff |
стихийный |
Liv Bliss |
408 |
4:44:41 |
eng-rus |
gen. |
impromptu |
стихийный |
Liv Bliss |
409 |
4:44:05 |
eng-rus |
gen. |
Demiatta |
Думьят |
вася1191 |
410 |
4:21:29 |
rus-fre |
gen. |
дико озираться оглядываться |
regarder d'un œil hagard |
Morning93 |
411 |
4:20:26 |
eng-rus |
econ. |
chaotics |
хаотика |
Yanamahan |
412 |
4:16:59 |
rus-fre |
gen. |
порываться |
faire des efforts |
Morning93 |
413 |
4:05:40 |
eng-rus |
econ. |
spatial factor |
пространственный фактор |
Yanamahan |
414 |
3:59:03 |
eng |
abbr. med. |
Foederatio Analyticorum Medicinalium Helveticorum Swiss Medical Analysts Association |
FAMH |
kat_j |
415 |
3:58:41 |
eng-rus |
gen. |
neogeography |
неогеография |
Yanamahan |
416 |
3:56:18 |
rus-fre |
gen. |
в полусне |
en somnolent |
Morning93 |
417 |
3:52:45 |
rus-fre |
gen. |
самодельный |
qu'on a fait soi-même |
Morning93 |
418 |
3:48:11 |
rus-fre |
gen. |
сельскохозяйственная промышленность |
industrie agricole |
paghjella |
419 |
3:46:55 |
eng-rus |
gen. |
pharmaceutical company |
фармпредприятие |
Yanamahan |
420 |
3:46:32 |
rus-ger |
gen. |
недвусмысленно |
deutlich |
Andrey Truhachev |
421 |
3:42:04 |
rus-ger |
fig. |
недвусмысленно подчёркивать |
deutlich hervorheben |
Andrey Truhachev |
422 |
3:41:02 |
eng-rus |
med. |
gene trapping |
метод введения инсерции внутрь гена |
kat_j |
423 |
3:34:20 |
rus-ger |
footwear |
ясно указывать |
etwas deutlich hervorheben |
Andrey Truhachev |
424 |
3:31:28 |
eng-rus |
fig. |
throw into sharp relief |
показать со всей ясностью |
Andrey Truhachev |
425 |
3:28:53 |
rus-fre |
gen. |
вернулись немногие |
il en revint bien peu |
Morning93 |
426 |
3:28:15 |
rus-fre |
gen. |
немногие |
peu de personnes |
Morning93 |
427 |
3:16:19 |
eng-ger |
gen. |
bring to bear |
zum Tragen kommen |
Andrey Truhachev |
428 |
3:14:42 |
eng-rus |
gen. |
psychiatric center |
психиатрическая лечебница |
Yanamahan |
429 |
3:12:52 |
rus-ger |
gen. |
начать действовать |
zum Tragen kommen |
Andrey Truhachev |
430 |
3:12:32 |
rus-ger |
gen. |
вступить в силу |
zum Tragen kommen |
Andrey Truhachev |
431 |
3:08:54 |
eng-ger |
idiom. |
come into effect |
zum Tragen kommen |
Andrey Truhachev |
432 |
3:08:44 |
eng-ger |
idiom. |
take effect |
zum Tragen kommen |
Andrey Truhachev |
433 |
3:08:16 |
eng-ger |
idiom. |
come into effect |
zum Tragen kommen |
Andrey Truhachev |
434 |
2:59:49 |
eng-rus |
idiom. |
be thrown into sharp relief |
создавать резкий контраст |
Andrey Truhachev |
435 |
2:59:29 |
eng-rus |
idiom. |
be thrown into sharp relief |
резко контрастировать |
Andrey Truhachev |
436 |
2:59:08 |
eng-rus |
idiom. |
be thrown into sharp relief |
резко выделяться |
Andrey Truhachev |
437 |
2:59:03 |
eng |
abbr. med. |
FAMH |
Foederatio Analyticorum Medicinalium Helveticorum (Swiss Medical Analysts Association) |
kat_j |
438 |
2:55:12 |
eng-rus |
idiom. |
throw into sharp relief |
резко выделяться (на фоне чего-либо) |
Andrey Truhachev |
439 |
2:49:14 |
rus-ita |
hist. |
марксистско-ленинский |
marxista-leninista |
mariya_arzhanova |
440 |
2:34:37 |
eng-ger |
idiom. |
throw into sharp relief |
deutlich hervortreten lassen |
Andrey Truhachev |
441 |
2:34:32 |
eng-ger |
idiom. |
throw into sharp relief |
deutlich hervorheben |
Andrey Truhachev |
442 |
2:34:24 |
eng-ger |
idiom. |
throw into sharp relief |
etw. deutlich hervortreten lassen |
Andrey Truhachev |
443 |
2:34:10 |
eng-ger |
idiom. |
throw into sharp relief |
etw. deutlich hervorheben |
Andrey Truhachev |
444 |
2:28:31 |
eng-rus |
footwear |
plainly |
явственно |
Andrey Truhachev |
445 |
2:20:15 |
eng-rus |
gen. |
apparent |
явственный |
Andrey Truhachev |
446 |
2:20:08 |
eng-rus |
gen. |
neo-marketing |
неомаркетинг |
Yanamahan |
447 |
2:18:50 |
eng-rus |
gen. |
geomarketing |
геомаркетинг |
Yanamahan |
448 |
2:06:24 |
rus-spa |
Panam. |
пизда |
chucha |
Boitsov |
449 |
1:54:12 |
eng-ger |
gen. |
get shaved |
sich rasieren lassen |
Andrey Truhachev |
450 |
1:51:00 |
rus-ger |
gen. |
стать знаменитым |
bekannt werden |
Andrey Truhachev |
451 |
1:49:20 |
rus-ger |
fig. |
добиться успеха |
hervortreten |
Andrey Truhachev |
452 |
1:47:56 |
eng-ger |
fig. |
make one's mark |
hervortreten |
Andrey Truhachev |
453 |
1:43:14 |
rus-ger |
fig. |
внезапно проступить |
plötzlich hervortreten |
Andrey Truhachev |
454 |
1:35:09 |
rus-ger |
gen. |
явственный |
deutlich |
Andrey Truhachev |
455 |
1:34:40 |
rus-ger |
gen. |
явственно |
deutlich |
Andrey Truhachev |
456 |
1:31:39 |
rus-ger |
gen. |
вены, проступающие на висках |
an den Schläfen hervortretende Adern |
Andrey Truhachev |
457 |
1:28:08 |
rus-ger |
gen. |
явственно проступать |
deutlich hervortreten |
Andrey Truhachev |
458 |
1:27:06 |
rus-ger |
gen. |
очертания церкви явственно проступали |
die Umrisse der Kirche traten deutlich hervor |
Andrey Truhachev |
459 |
1:26:10 |
eng-rus |
gen. |
give change |
дать сдачу |
Victor Topol |
460 |
1:24:04 |
rus-ger |
gen. |
выступить из темноты |
aus dem Dunkel hervortreten |
Andrey Truhachev |
461 |
1:20:46 |
rus-ger |
gen. |
выйти откуда-то |
hervortreten |
Andrey Truhachev |
462 |
1:19:18 |
rus-ger |
gen. |
проступать из-за |
hervortreten |
Andrey Truhachev |
463 |
1:17:25 |
rus-ger |
gen. |
солнце проступило из-за туч/ облаков |
die Sonne trat aus den Wolken hervor |
Andrey Truhachev |
464 |
1:16:11 |
rus-ger |
gen. |
солнце выступило из-за туч |
die Sonne trat aus den Wolken hervor |
Andrey Truhachev |
465 |
1:13:54 |
rus-ger |
fig. |
выглянуть из-за |
hervortreten |
Andrey Truhachev |
466 |
1:13:00 |
rus-ger |
gen. |
выступить из-за |
hervortreten |
Andrey Truhachev |
467 |
1:10:49 |
rus-ger |
gen. |
солнце выглянуло из-за туч |
die Sonne trat aus den Wolken hervor |
Andrey Truhachev |
468 |
1:07:17 |
rus-ger |
fig. |
проявиться о таланте |
hervortreten |
Andrey Truhachev |
469 |
1:06:08 |
rus-ger |
gen. |
его дарование проявилось уже в раннем возрасте |
seine Begabung trat schon früh hervor |
Andrey Truhachev |
470 |
1:04:40 |
eng-rus |
gen. |
break a pound note |
разменять банковый билет в 1 фунт стерлингов (Mustardland, Jay) |
Victor Topol |
471 |
1:03:09 |
eng-rus |
gen. |
change a pound note |
разменять банковый билет в 1 фунт стерлингов (Mustarland, judithl) |
Victor Topol |
472 |
1:01:20 |
eng-rus |
O&G |
concrete spaces |
бетонные фиксаторы арматуры |
Александр Стерляжников |
473 |
0:58:35 |
rus-ger |
histol. |
столбик ткани |
Gewebezylinder |
asysjaj |
474 |
0:57:59 |
eng-rus |
inf. |
obsess |
зациклиться на (чём-либо; obsess about how to...) |
Даниил84 |
475 |
0:56:43 |
eng-rus |
amer. |
in control of one's senses |
в здравом уме |
sergeidorogan |
476 |
0:54:17 |
eng-rus |
gen. |
give change for a pound note |
дать сдачу с однофунтовой банкноты (Mustardland, Robert) |
Victor Topol |
477 |
0:51:56 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
kick something into the long grass |
положить под сукно |
$nakeeye |
478 |
0:47:46 |
eng-rus |
progr. |
hardware error control |
аппаратная коррекция ошибок |
ssn |
479 |
0:46:54 |
eng-rus |
dentist. |
dental abbreviation |
укорочение ветви нижней челюсти |
MichaelBurov |
480 |
0:46:08 |
eng-rus |
dentist. |
abbreviation of the lower jaw bone ramus |
укорочение зубов |
MichaelBurov |
481 |
0:45:26 |
rus-ger |
idiom. |
оставить свой след |
seine Spuren hinterlassen |
Andrey Truhachev |
482 |
0:44:12 |
rus-ger |
idiom. |
оставить след в истории |
seine Spuren hinterlassen |
Andrey Truhachev |
483 |
0:43:37 |
eng-ger |
idiom. |
leave one's mark |
seine Spuren hinterlassen |
Andrey Truhachev |
484 |
0:42:35 |
eng-rus |
dentist. |
congestion of teeth |
скученность зубов |
MichaelBurov |
485 |
0:42:28 |
rus-ger |
gen. |
оставлять следы |
Spuren hinterlassen |
Andrey Truhachev |
486 |
0:41:56 |
eng-rus |
gen. |
leave marks |
оставить следы |
Andrey Truhachev |
487 |
0:40:57 |
eng-ger |
gen. |
leave marks |
Spuren hinterlassen |
Andrey Truhachev |
488 |
0:40:31 |
eng-ger |
inf. |
leave marks |
Spuren hinterlassen |
Andrey Truhachev |
489 |
0:39:59 |
eng-rus |
gen. |
recapitulation |
итоги (e.g., at the end of a book or article) |
Liv Bliss |
490 |
0:39:43 |
eng-rus |
progr. |
hardware failure |
устойчивый отказ |
ssn |
491 |
0:38:01 |
rus-ger |
inf. |
наследить |
Schmutzspuren hinterlassen |
Andrey Truhachev |
492 |
0:37:39 |
rus-ger |
inf. |
наследить |
Fußspuren hinterlassen |
Andrey Truhachev |
493 |
0:37:15 |
rus-ger |
inf. |
наследить |
Spuren hinterlassen |
Andrey Truhachev |
494 |
0:37:13 |
eng-rus |
gen. |
uncontainable |
безграничный |
Даниил84 |
495 |
0:36:59 |
eng-rus |
progr. |
hardware fault |
аппаратная неисправность |
ssn |
496 |
0:36:00 |
eng-rus |
dentist. |
premolar |
премолярный зуб |
MichaelBurov |
497 |
0:34:31 |
eng-rus |
progr. |
forwarding |
средства продвижения данных |
ssn |
498 |
0:34:26 |
eng-rus |
dentist. |
molar |
трёхбугорковый зуб |
MichaelBurov |
499 |
0:33:04 |
eng-rus |
dentist. |
molar tooth |
молярный зуб |
MichaelBurov |
500 |
0:32:42 |
eng-rus |
gen. |
lamella |
ломтик (См. Ж.Лакан) |
lizma |
501 |
0:28:18 |
eng-rus |
progr. |
hardware handshake |
аппаратное квитирование установления связи |
ssn |
502 |
0:20:02 |
eng-rus |
progr. |
hardware installation |
установка оборудования |
ssn |
503 |
0:17:07 |
eng-rus |
ecol. |
no net loss initiative |
инициатива "нулевые чистые потери" (биоразнообразия; Стратегия ЕС по биоразннобразию до 2020 г.) |
25banderlog |
504 |
0:16:02 |
eng-rus |
progr. |
hardware key |
электронный ключ (миниатюрное устройство для защиты программ и данных) |
ssn |
505 |
0:11:09 |
eng |
abbr. progr. |
hardware key protection |
hardware key copy protection |
ssn |
506 |
0:08:24 |
eng-rus |
gas.proc. |
turn-around manager |
антикризисный управляющий |
Aiduza |
507 |
0:07:37 |
eng-rus |
progr. |
hardware key protection |
аппаратная защита от копирования с помощью электронного ключа |
ssn |
508 |
0:00:18 |
eng-rus |
gen. |
keep right on |
продолжать в том же духе |
VASILY PRO |
509 |
0:00:04 |
eng-rus |
progr. |
hardware manual |
руководство по работе с аппаратурой |
ssn |