1 |
23:59:58 |
eng-rus |
gen. |
throw insults |
бросать оскорбления |
Andy |
2 |
23:59:35 |
eng-rus |
gen. |
throw insults |
оскорблять |
Andy |
3 |
23:39:53 |
eng-rus |
gen. |
ill-informed |
плохо информированный |
Andy |
4 |
22:40:34 |
eng-rus |
med. |
catheter tip |
наконечник катетера (stroyinf.ru) |
Rada0414 |
5 |
22:11:20 |
rus-pol |
gen. |
подчистую |
do cna (Władze miasta pozwoliły na wycięcie starego parku do cna. goodwrite.pl) |
Shabe |
6 |
22:08:35 |
rus-pol |
context. |
до дна |
do cna (Opróżnił butelkę do cna. goodwrite.pl) |
Shabe |
7 |
22:06:17 |
rus-heb |
gen. |
устремлять взор |
ללטוש עיניים |
Баян |
8 |
21:37:20 |
rus |
|
гей |
гомосексуал |
Shabe |
9 |
21:34:25 |
eng-rus |
cinema |
Make it to someone |
Искупить свою вину (I don't know if these are making it to you. But if they are, watch your back. (Я не знаю, искупит ли это мою вину. Но если да, то будь осторожен.) худ. фильм "uncharted" ("на картах не значится").) |
Precisian |
10 |
21:33:23 |
rus-ita |
account. |
добавочный капитал |
riserve di rivalutazione |
massimo67 |
11 |
21:32:58 |
eng |
mil. |
trans |
transportation |
Киселев |
12 |
21:21:05 |
rus-fre |
gen. |
распорядитель |
régulateur |
Lucile |
13 |
21:16:23 |
rus-ita |
econ. |
неденежные статьи |
elementi non monetari (Согласно российскому учету к неденежным статьям относятся (хотя явно это не указывается, но такая классификация неявно приведена в ПБУ 3/95): основные средства; нематериальные активы; малоценные и быстроизнашивающиеся предметы; производственные запасы; товары; капитал; расходы будущих периодов; деловая репутация компании.: elementi non monetari che non hanno avuto contropartita nel capitale. Изменение денежных / неденежных составляющих; с исключением неденежных статей, не являющихся денежными потоками- итоги с неденежными статьями и косвенными доходами и расходами; активы могут как денежные (касса), так и неденежные (основные средства)) |
massimo67 |
14 |
21:15:13 |
eng-rus |
UK |
entertainment budget |
представительские расходы |
Anglophile |
15 |
21:11:40 |
eng-rus |
gen. |
lecturer below the bar |
младший преподаватель |
Anglophile |
16 |
21:11:26 |
rus-fre |
book. |
комплот |
complot (устар.) |
I. Havkin |
17 |
21:11:25 |
eng-rus |
gen. |
lecturer below the bar |
ассистент ((в вузе)) |
Anglophile |
18 |
21:10:50 |
eng-rus |
book. |
complot |
комплот (устар.) |
I. Havkin |
19 |
21:01:41 |
eng-ukr |
gen. |
bridesmaid |
наречена подруга |
Xottaba |
20 |
20:59:20 |
eng-ukr |
gen. |
pageboy |
паж (Це дитина, яка зазвичай одягнена у спеціальний костюм і виконує роль помічника під час весільної церемонії. Вона може супроводжувати наречену до алтаря, нести кільця або інші символи весілля, а також допомагати відвідувачам знайти свої місця.) |
Xottaba |
21 |
20:53:40 |
rus |
abbr. hydraul. |
ГЦ |
гидравлический цилиндр |
igisheva |
22 |
20:50:59 |
eng |
|
homosexualism |
homosexuality |
Shabe |
23 |
20:49:24 |
eng-rus |
obs. |
homosexualism |
гомосексуализм (Now much less common than "homosexuality" in standard English, and chiefly in contexts implying disapproval or aversion – цитата из закрывшегося словаря Лексико lexico.com) |
Shabe |
24 |
20:46:43 |
eng-rus |
inf. |
gayness |
гейство (см. гомосексуальность) |
Shabe |
25 |
20:46:01 |
eng |
|
gaiety |
gayness |
Shabe |
26 |
20:45:39 |
eng-rus |
inf. |
collision |
стычка |
I. Havkin |
27 |
20:44:26 |
eng-rus |
gen. |
macho |
мачо |
I. Havkin |
28 |
20:40:19 |
eng-rus |
fin. |
YoY |
в годовом выражении |
E_Zvyagintseva |
29 |
20:35:04 |
rus-fre |
gen. |
аверс |
exergue |
Alejandro2002 |
30 |
20:34:26 |
eng-rus |
psychol. |
morality inhibitions |
моральные запреты |
I. Havkin |
31 |
20:34:06 |
rus |
misused |
традиционной ориентации |
гетеросексуальный (некорректный термин, так как стандарт и традиция относительны) |
Shabe |
32 |
20:30:07 |
eng-rus |
sex |
invert |
голубой (жаргон (в словаре по сексологии)) |
I. Havkin |
33 |
20:26:29 |
eng-rus |
neol. sex |
heterosex |
гетеросекс (гетеросексуальный секс: reproductive heterosex nih.gov) |
Shabe |
34 |
20:26:04 |
eng-rus |
neol. lgbt |
homosex |
гомосекс (urbandictionary.com) |
Shabe |
35 |
20:22:37 |
eng-rus |
bot. |
gingseng |
женьшень |
I. Havkin |
36 |
20:16:07 |
eng-rus |
psychol. |
endogamy |
браки внутри рода |
I. Havkin |
37 |
20:13:35 |
eng |
|
patronize |
patronise (UK) |
Shabe |
38 |
20:11:20 |
eng-rus |
sex |
ego libido |
концентрация сексуального желания на самом себе |
I. Havkin |
39 |
20:08:09 |
eng-rus |
lgbt |
homosexual man |
гомосексуал (He wouldn't be the first homosexual man to go to bed with a woman in the hope of proving he wasn't gay. english-corpora.org) |
Shabe |
40 |
19:44:31 |
eng |
abbr. bank. |
PAN |
primary account number (платежные карты) |
Alexander Matytsin |
41 |
19:42:56 |
eng-rus |
gen. |
pan |
разгромить (перен.: His last novel was panned by the critics. cambridge.org) |
Shabe |
42 |
19:32:21 |
eng |
abbr. |
CATS |
Computer-Assisted Trading System |
dimock |
43 |
19:28:37 |
eng-rus |
med.appl. |
accuracy of signal reproduction |
точность воспроизведения сигнала (ГОСТ Р МЭК 60601-2-27) |
JamesMarkov |
44 |
19:23:53 |
rus-pol |
inf. |
овощной |
warzywniak (магазин: Idź do warzywniaka i kup pół kilo cebuli. wiktionary.org) |
Shabe |
45 |
19:22:41 |
rus-pol |
gen. |
неподалёку |
nieopodal (от: Spotkałem ją nieopodal warzywniaka na Kartuskiej. wiktionary.org) |
Shabe |
46 |
18:52:21 |
eng-rus |
gen. |
with an emphasis on |
с акцентом на |
Johnny Bravo |
47 |
18:42:30 |
eng-rus |
gen. |
social performance |
социальные показатели |
Ivan Pisarev |
48 |
18:39:41 |
rus-pol |
idiom. |
ловить на слове |
trzymać za słowo (досл. "держать за слово": Obiecałeś przyjąć każde zadanie, bez wybrzydzania. Trzymam cię za słowo. wsjp.pl) |
Shabe |
49 |
18:32:49 |
eng-rus |
gen. |
intranodular |
интранодулярный |
Johnny Bravo |
50 |
18:30:20 |
eng-rus |
gen. |
microfollicles |
микрофолликулы |
Johnny Bravo |
51 |
18:29:59 |
eng-rus |
gen. |
macrofollicles |
макрофолликулы |
Johnny Bravo |
52 |
18:29:05 |
eng-rus |
gen. |
with the dimensions of |
с размером |
Johnny Bravo |
53 |
18:19:01 |
eng-rus |
gen. |
kicking and screaming |
кричать и сопротивляться |
Ivan Pisarev |
54 |
18:14:07 |
eng-rus |
gen. |
by the type of |
по типу |
Johnny Bravo |
55 |
18:11:27 |
eng-rus |
gen. |
kicking and screaming |
бить ногами и кричать |
Ivan Pisarev |
56 |
17:52:26 |
eng-rus |
gen. |
nodular abnormalities |
узловые образования |
Johnny Bravo |
57 |
17:45:27 |
eng-rus |
gen. |
diffuse abnormalities |
диффузные изменения |
Johnny Bravo |
58 |
17:42:34 |
eng-rus |
gen. |
robust |
бескомпромиссный (After a short, robust conversation, it was decided that Alice would accompany Hannah to the station.) |
Abysslooker |
59 |
17:39:29 |
eng-rus |
gen. |
vocal cords |
истинные голосовые связки |
Johnny Bravo |
60 |
17:34:07 |
rus-bel |
market. |
пиар |
піяр (-ру slounik.org) |
Shabe |
61 |
17:32:22 |
rus |
abbr. publ.util. |
ПГР |
противогололёдный реагент |
igisheva |
62 |
17:29:47 |
eng-rus |
mil. |
have engaged with firepower |
отработать (We have engaged enemy positions with firepower to support our advancing infantry. — Мы отработали по позициям противника, чтобы поддержать нашу наступающую пехоту.) |
Alex_Odeychuk |
63 |
17:29:08 |
rus-ita |
gen. |
пищевые продукты |
prodotti alimentari (46.38 – торговля оптовая прочими пищевыми продуктами, включая рыбу, ракообразных и моллюсков. 46.38 Commercio all'ingrosso di altri prodotti alimentari, inclusi pesci, crostacei e molluschi) |
massimo67 |
64 |
17:26:59 |
eng-rus |
mil. |
have fired |
отработать (at ... – по ...: We have fired at enemy positions to provide support for our advancing infantry. — Мы отработали по позициям противника, чтобы оказать поддержку нашей наступающей пехоте.) |
Alex_Odeychuk |
65 |
17:24:05 |
eng-rus |
gen. |
merchant |
негоциант |
manbatchurina |
66 |
17:23:41 |
eng-rus |
gen. |
utilities |
коммунальные предприятия |
Lavrov |
67 |
17:23:17 |
eng |
abbr. sociol. |
IPV |
Intimate Partner Violence |
iwona |
68 |
17:19:57 |
eng |
abbr. sociol. |
DVS |
Domestic Violence Services |
iwona |
69 |
16:57:37 |
rus-fre |
inf. |
вот оно что! |
nous y voilà ! |
Lucile |
70 |
16:52:13 |
eng |
abbr. food.serv. |
LFE |
limited food establishment (a home-style kitchen, residential-style kitchen, or a personal-use kitchen, regardless whether the location is on or off the actual residential property) |
BabaikaFromPechka |
71 |
16:45:29 |
eng-rus |
gen. |
pan-national |
общенациональный |
Ivan Pisarev |
72 |
16:43:02 |
rus |
nonstand. |
гложить |
глодать |
Shabe |
73 |
16:39:02 |
rus-ger |
market. |
маркетинг предприятия |
Unternehmensmarketing |
dolmetscherr |
74 |
16:34:01 |
eng |
abbr. tax. |
CAT |
comparable adjustable transaction method |
dimock |
75 |
16:34:00 |
eng |
abbr. astr. |
CAT |
Cosmic Anisotropy Telescope |
Vosoni |
76 |
16:32:57 |
eng |
neol. |
catne |
cat acne (Because of her incessant rubbing, Pooky developed some rather wicked catne. urbandictionary.com) |
Shabe |
77 |
16:31:45 |
rus-pol |
uncom. |
супчик |
supcio (= супер: – Dostałam 5 z matmy! – Supcio :) miejski.pl) |
Shabe |
78 |
16:28:28 |
pol-bel |
prop.&figur. |
artykuł |
артыкул (-ла, -łu) |
Shabe |
79 |
16:27:46 |
rus-bel |
ammo |
светошумовой |
святлошумавы |
Shabe |
80 |
16:24:56 |
rus-pol |
univer. |
отчисление |
skreślenie z listy studentów (досл. "вычёркивание из списка студентов", для поляков это звучит естественно: Skreślenie z listy studentów to temat dość kontrowersyjny i chyba przez to podejmowany jest dość niechętnie. studia.pl) |
Shabe |
81 |
16:24:21 |
eng-rus |
inf. |
booty |
попка (обычно в отношении к женщине: Shake that booty, baby! Shake it!) |
Sgrafix |
82 |
16:24:12 |
rus-pol |
univer. |
отчислить |
skreślić z listy studentów (досл. "вычеркнуть из списка студентов", для поляков это звучит естественно: Dziekan musi skreślić danego studenta z listy wtedy, kiedy nie podejmie on studiów, zrezygnuje ze studiów, nie złoży na czas pracy dyplomowej i nie obroni jej w wyznaczonym czasie lub wtedy, gdy dany student zostanie ukarany karą dyscyplinarną wydalenia z uczelni. studia.pl) |
Shabe |
83 |
16:22:06 |
rus-pol |
inf. |
только попробуй |
spróbujesz (букв. "попробуешь": Spróbujesz odkręcić wodę! Только попробуй открыть воду! tiktok.com) |
Shabe |
84 |
16:07:28 |
rus-pol |
school |
родительский совет |
rada rodziców |
Shabe |
85 |
16:07:17 |
rus-fre |
obs. |
играть на Демидов счёт |
ne jouer que pour l'honneur |
Lucile |
86 |
16:06:04 |
eng |
abbr. file.ext. |
BAT |
Batch file (e.g. autoexec.bat) |
Vosoni |
87 |
16:06:03 |
eng |
mil. |
bat |
battleship |
Киселев |
88 |
16:02:54 |
rus-fre |
gen. |
поздно вставать |
faire honneur au soleil |
Lucile |
89 |
15:37:33 |
eng-rus |
gen. |
construction site |
объект строительства |
sankozh |
90 |
15:36:26 |
rus-pol |
idiom. |
капать на мозг |
suszyć głowę (кому-л., komuś; чтобы получить от кого-то что-то; досл. "сушить голову": Matka tak długo suszyła mi głowę, aż wreszcie zdecydowałem się zasiąść w szkolnej ławie... wsjp.pl) |
Shabe |
91 |
15:15:55 |
rus-fre |
law |
корпоративный договор |
pacte d'associés |
Alejandro2002 |
92 |
15:13:09 |
eng-rus |
geol. |
K-feldsparized |
калишпатизированный |
twinkie |
93 |
15:12:24 |
eng-rus |
tools |
bladed ink eraser |
чернильный нож ("чернильный стиратель (с лезвием)": lost life by stab in falling on ink eraser, evading six young women trying to give him birthday kisses in office slate.com) |
Shabe |
94 |
15:07:31 |
rus-heb |
gen. |
срок годности |
חיי מדף (до открытия) |
Баян |
95 |
15:06:33 |
rus-heb |
gen. |
срок годности |
ראוי לשימוש (букв. годен к употреблению/использованию) |
Баян |
96 |
14:59:08 |
rus-ger |
auto. |
регистратор |
Unfall-Datenspeicher (adac.de) |
OlgaPt |
97 |
14:53:49 |
eng-rus |
ed. |
career-guidance tours |
профессиональные пробы |
Olga_ptz |
98 |
14:43:02 |
eng |
gen. |
rimless |
lacking a rim |
Shabe |
99 |
14:41:34 |
eng-rus |
tech. |
sub-combustion chamber |
вторичная камера сгорания (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика") |
YGA |
100 |
14:38:48 |
eng-rus |
tech. |
soot blower pipe |
золообдувочная труба (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика") |
YGA |
101 |
14:34:52 |
eng-rus |
law |
no waiver |
сохранение прав |
Andy |
102 |
14:26:17 |
eng-rus |
tech. |
premix combustion |
сжигание с предварительным перемешиванием (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика") |
YGA |
103 |
14:11:44 |
eng-rus |
med. |
subcutaneous |
подкожный (сокращения – s/c и п/к) |
В.И.Макаров |
104 |
14:08:47 |
rus-fre |
law |
Акционерное соглашение |
convention d'actionnaires |
Alejandro2002 |
105 |
14:05:34 |
eng |
|
hypoglycaemia |
hypoglycemia (US) |
Shabe |
106 |
14:05:22 |
eng |
|
hypoglycemia |
hypoglycaemia (UK) |
Shabe |
107 |
14:03:22 |
eng-rus |
gen. |
scanty information |
скудные сведения |
Ivan Pisarev |
108 |
13:59:31 |
eng |
fr. misused |
bourroulet |
see bourrelet |
4uzhoj |
109 |
13:58:47 |
rus-heb |
gen. |
просроченный |
פג תוקף |
Баян |
110 |
13:58:34 |
eng-rus |
genet. |
cortex |
кортекс (периферическая зона клетки, ткани, органа) |
dimock |
111 |
13:57:11 |
rus-heb |
gen. |
не использовать по истечении срока годности |
אין להשתמש לאחר תאריך התפוגה |
Баян |
112 |
13:55:40 |
rus-heb |
gen. |
дата истечения срока годности |
תאריך התפוגה |
Баян |
113 |
13:54:31 |
rus-pol |
humor. |
развидеть |
odzobaczyć (Dla ludzi o naprawdę mocnych nerwach. Ostrzegam, nie da się tego odzobaczyć. wsjp.pl) |
Shabe |
114 |
13:53:53 |
eng-ukr |
ammo mil., artil. |
gas check band |
обтурувальне кільце (снаряда або мінометної міни) |
4uzhoj |
115 |
13:53:42 |
eng-rus |
ammo mil., artil. |
gas check band |
обтюрирующее кольцо |
4uzhoj |
116 |
13:42:58 |
rus-heb |
gen. |
увлажнять |
ללחלח |
Баян |
117 |
13:39:28 |
eng-rus |
med. |
purpura fulminans |
фульминантная пурпура |
Rada0414 |
118 |
13:28:51 |
eng-rus |
tech. |
fragmentary view |
отдельный узел устройства (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика") |
YGA |
119 |
13:27:50 |
eng-rus |
tech. |
view partially broken away |
вид с частичным вырывом (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика") |
YGA |
120 |
13:23:05 |
eng-rus |
construct. |
thumbturn |
завёртка |
lascar |
121 |
13:12:55 |
eng |
abbr. health. |
SCHEER |
Scientific Committee on Health, Environmental and Emerging Risks |
CRINKUM-CRANKUM |
122 |
13:09:40 |
eng-rus |
phys. |
longitudinal flux |
продольный поток ((магнитный)) |
VVPro |
123 |
13:02:31 |
eng-rus |
med. |
confounding factor |
затрудняющий интерпретацию фактор |
amatsyuk |
124 |
13:01:01 |
eng-rus |
cook. |
ice wand |
контейнер с тающим льдом (Пластмассовая ёмкость с ледяной крошкой, которая погружается в горячее блюдо и используется для ускорения его охлаждения.) |
BabaikaFromPechka |
125 |
12:56:43 |
eng-rus |
ornit. |
spotted owlet |
браминский сыч (Athene brama) |
CRINKUM-CRANKUM |
126 |
12:55:33 |
eng-ukr |
gen. |
pat dry |
промокати (висушувати, прикладаючи предмети, які вбирають воду, вологу: Pat the wound dry gently with a clean towel until the stitches or clips have been removed. • Constant dribbling can make your baby's chin sore, so make sure to wipe their face and pat it dry every so often to help stop them getting a rash.) |
4uzhoj |
127 |
12:53:06 |
rus-heb |
anat. |
волосяной фолликул |
בולבוס של שערה |
Баян |
128 |
12:46:08 |
eng-ukr |
gen. |
pat dry |
промокну́ти (висушити, прикладаючи предмети, які вбирають воду, вологу: When your stitches get wet, pat them dry with a towel. • Pat the scallions dry with a paper towel.) |
4uzhoj |
129 |
12:44:47 |
eng-rus |
med.appl. |
lead wire |
провод отведения (ГОСТ Р МЭК 60601-2-27) |
JamesMarkov |
130 |
12:41:41 |
eng |
abbr. sanit. |
ACHD |
Allegheny County Health Department |
BabaikaFromPechka |
131 |
12:35:41 |
rus-heb |
anat. |
волосяной фолликул |
זקיק שיער |
Баян |
132 |
12:34:45 |
rus-ger |
manag. |
управленческое консультирование |
Managementberatung |
molotok |
133 |
12:23:41 |
eng-rus |
shoot. |
pair traps |
Дубль-трап – одновременная стрельба по парным мишеням дуплет, вылетающим из траншеи по угонным траекториям, почти параллельным друг другу. (Дисциплина траншейной стендовой стрельбы) |
Uncle_A |
134 |
12:22:34 |
rus-heb |
anat. |
луковица |
בולבוס |
Баян |
135 |
12:09:22 |
rus |
abbr. tech. |
МБОР |
материал базальтовый огнезащитный рулонный |
Boris54 |
136 |
12:04:59 |
eng |
abbr. immunol. |
ICM |
insect culture medium |
rebecapologini |
137 |
11:26:03 |
eng-rus |
lit. |
Ugly story |
Неприятная история |
Precisian |
138 |
11:23:52 |
eng-rus |
lit. |
Research into the possibilities |
Исследование возможностей (It is going to take some research even into the possibilities.) |
Precisian |
139 |
11:10:32 |
rus-ger |
railw. |
поезд с платформами для перевозки автомобилей |
Autozug |
Bursch |
140 |
11:09:01 |
rus-heb |
gen. |
необоснованный |
אין בו ממש |
Баян |
141 |
11:08:21 |
rus-heb |
gen. |
обоснованный |
יש בו ממש (он) |
Баян |
142 |
11:07:34 |
eng-rus |
gen. |
unfairly |
необоснованно |
Abysslooker |
143 |
11:05:36 |
eng-rus |
gen. |
unfairly |
неоправданно |
Abysslooker |
144 |
10:53:23 |
rus-heb |
gen. |
добровольность |
רצון חופשי |
Баян |
145 |
10:52:56 |
rus-heb |
gen. |
добровольность |
חופש רצון |
Баян |
146 |
10:51:55 |
rus-heb |
gen. |
исходить из того, что |
לצאת מתוך הנחה ש |
Баян |
147 |
10:51:48 |
eng-rus |
immunol. |
full growth medium |
полная питательная среда |
rebecapologini |
148 |
10:51:33 |
eng-rus |
gen. |
work strands |
направления работы |
Anglophile |
149 |
10:47:59 |
eng-rus |
gen. |
events manager |
организатор мероприятий |
Anglophile |
150 |
10:46:36 |
eng-rus |
tech. |
burner chamber with a flame port |
камера горелки со шлицем (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика") |
YGA |
151 |
10:45:26 |
eng-rus |
gen. |
disbelief |
скепсис |
Abysslooker |
152 |
10:38:12 |
eng-rus |
immunol. |
T-cell-dependent cytotoxicity |
Т-клеточно-опосредованная цитотоксичность |
rebecapologini |
153 |
10:34:50 |
eng-rus |
tech. |
self-stabilizing combustion apparatus |
самостабилизирующееся горелочное устройство (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика") |
YGA |
154 |
10:33:11 |
rus-heb |
gen. |
предъявить иск |
לבוא בתביעה |
Баян |
155 |
10:30:27 |
eng-rus |
gen. |
dry-as-dust information |
сухая информация |
Ivan Pisarev |
156 |
10:25:06 |
eng-rus |
gen. |
to the letter |
в точности (We've followed your instructions to the letter.) |
Stanislav Silinsky |
157 |
10:23:11 |
eng-rus |
gen. |
end result |
конечный результат (She has finessed the end result to perfection.) |
Stanislav Silinsky |
158 |
10:20:41 |
eng-rus |
tech. |
ash collection device |
золосборное устройство (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика") |
YGA |
159 |
10:19:42 |
eng-rus |
gen. |
retake a test |
пересдавать экзамен (He lost his driving licence and was ordered to retake his test at the end of the ban.) |
Stanislav Silinsky |
160 |
10:16:21 |
eng-rus |
gen. |
in a bad light |
в невыгодном свете (She did her best to put Jess in a bad light.) |
Stanislav Silinsky |
161 |
10:13:43 |
eng-rus |
gen. |
double take |
замедленная реакция (This incident caught me off-guard, and I did a mouth-dropping double-take.) |
Stanislav Silinsky |
162 |
10:08:23 |
eng-rus |
gen. |
ongoing |
по настоящее время (Richard Coutts came to us with unimpeachable references. He has been Personal Security Officer with us 14.02.2022 – ongoing.) |
Stanislav Silinsky |
163 |
10:02:31 |
rus-heb |
gen. |
бегло говорит на |
מדבר שפה רהוטה (вместо שפה подставляется нужный язык) |
Баян |
164 |
9:08:16 |
eng-rus |
gen. |
I had no other choice but |
мне не оставалось ничего другого как |
TranslationHelp |
165 |
9:05:26 |
eng-rus |
gen. |
enjoy the spectacle |
насладиться зрелищем |
TranslationHelp |
166 |
9:00:37 |
eng-rus |
tech. |
premix piloting system |
растопочная система с предварительным смешением (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика") |
YGA |
167 |
8:51:08 |
tur |
abbr. econ. |
FAVÖK |
Faiz, Amortisman ve Vergi Öncesi Kar |
Natalya Rovina |
168 |
8:37:00 |
eng-rus |
vet.med. |
master courser |
титул собаки master courser MC (оставляют без перевода – https://edelengreyhounds.mirbb.com/t36p50-topic: Twenty additional qualifying runs after the SC title is earned will results in a Master Courser (MC) suffix title. wikipedia.org) |
vdengin |
169 |
8:26:45 |
rus-ger |
pharma. |
биохимическое действие лекарственных средств |
biochemische Wirkung von Arzneimitteln |
dolmetscherr |
170 |
8:26:26 |
eng-rus |
tech. |
piloting system |
растопочная система (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика") |
YGA |
171 |
8:22:04 |
eng-rus |
gen. |
personal journal |
личный дневник |
ekomarova |
172 |
8:12:52 |
eng-rus |
tech. |
temperature responsive |
термочувствительный |
YGA |
173 |
7:47:26 |
eng-rus |
electr.eng. |
mWh |
МВт·ч |
Reklama |
174 |
7:45:24 |
eng-rus |
patents. |
continuation-in-part of application Serial No. |
заявка, частично продолжающая по отношению к заявке № (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика") |
YGA |
175 |
7:41:59 |
eng-rus |
patents. |
This is division of application Serial No. |
Настоящая заявка является выделенной из заявки № (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика") |
YGA |
176 |
7:36:44 |
eng-rus |
tech. |
minimum pressure loss orientation |
положение, соответствующее минимальным потерям давления (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика") |
YGA |
177 |
7:35:09 |
eng-rus |
tech. |
stop means |
стопоры (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика") |
YGA |
178 |
7:32:10 |
eng-rus |
tech. |
flat plate butterfly valve |
плоская поворотная заслонка (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика") |
YGA |
179 |
7:28:11 |
eng-rus |
tech. |
minimum pressure loss configuration |
положение, соответствующее минимальным потерям давления (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика") |
YGA |
180 |
7:25:34 |
rus-ger |
med. |
клинический провизор |
klinischer Apotheker |
dolmetscherr |
181 |
6:34:00 |
eng-rus |
fishery |
circum-Australian waters |
приавстралийские воды |
Ying |
182 |
6:10:43 |
eng |
abbr. biol. |
CPR |
Candidate Phyla Radiation |
YNell |
183 |
5:38:07 |
eng-rus |
gen. |
carry out one's promise |
сдержать обещание |
TranslationHelp |
184 |
5:35:47 |
eng-rus |
gen. |
a couple of months ago |
несколько месяцев тому назад |
TranslationHelp |
185 |
5:35:26 |
eng-rus |
gen. |
a couple of months ago |
несколько месяцев назад |
TranslationHelp |
186 |
5:05:58 |
eng-rus |
cliche. |
be worth a look |
стоит взглянуть (The south façade with its bold, semicircular twin bays is an outstanding piece of moderne styling. Though not of the same high quality, the Forum, Pure Food Building and the Livestock Building all have good detailing and are worth a look. (Ron Phillips) -- на них стоит взглянуть / их стоит посмотреть) |
ART Vancouver |
187 |
5:05:45 |
eng-rus |
cliche. |
be worth a look |
стоит посмотреть (The south façade with its bold, semicircular twin bays is an outstanding piece of moderne styling. Though not of the same high quality, the Forum, Pure Food Building and the Livestock Building all have good detailing and are worth a look. (Ron Phillips) -- на них стоит взглянуть / их стоит посмотреть) |
ART Vancouver |
188 |
4:33:34 |
eng-rus |
gen. |
drive home |
ехать домой (обычно за рулём автомобиля) |
TranslationHelp |
189 |
4:28:50 |
eng-rus |
gen. |
attractive girl |
хорошенькая девушка (в значении симпатичная, миловидная) |
TranslationHelp |
190 |
4:27:52 |
eng-rus |
gen. |
attractive girl |
симпатичная девушка |
TranslationHelp |
191 |
4:18:18 |
eng-rus |
gen. |
attractive |
хорошенький |
TranslationHelp |
192 |
3:51:32 |
eng-rus |
gen. |
touchy subject |
щепетильная тема |
TranslationHelp |
193 |
3:29:04 |
eng-rus |
gen. |
engage sb. militarily |
открывать огонь (In one report from 1947, an informant told an agent that aliens were other-dimensional and that their craft were empty and remote-controlled. Further, they were here for peaceful means, and we should never engage them militarily. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
194 |
3:21:08 |
eng-rus |
cliche. |
the light was fading |
смеркалось |
ART Vancouver |
195 |
3:18:30 |
eng-rus |
cliche. |
quick thinking |
смекалка |
ART Vancouver |
196 |
2:53:22 |
eng-rus |
gen. |
difficult spelling |
сложное написание (имени: "Sometimes, we have triple and quadruple-checked difficult spellings on, for example, names with a Polish or Russian origin." – проверяем по три-четыре раза фамилии, которые сложно пишутся) |
ART Vancouver |
197 |
2:37:26 |
eng |
abbr. unions. |
IAMP |
International Association of Marine Professionals |
MichaelBurov |
198 |
2:34:16 |
eng-rus |
slang |
Happy regeneration! |
С лёгким паром! |
Maxxon |
199 |
2:32:39 |
eng-rus |
gen. |
develop |
сложиться (We'll see how this week develops. – Посмотрим, как сложится эта неделя / всё на этой неделе. • о манере художника: It was here in Paris that he developed his personal style and rose to prominence. – Именно здесь, в Париже, сложилась его манера письма) |
ART Vancouver |
200 |
2:31:10 |
eng-rus |
slang |
yank punks |
пиндосы |
Maxxon |
201 |
2:11:37 |
eng-rus |
mar.law |
no more favourable treatment |
концепция "равного подхода" |
MichaelBurov |
202 |
2:08:00 |
eng-rus |
law |
Seafarers' Employment Agreement |
Трудовой договор моряков (SEA; ТДМ) |
MichaelBurov |
203 |
2:04:21 |
eng-rus |
law |
seafarers' rights |
права моряков |
MichaelBurov |
204 |
1:52:03 |
eng-rus |
nautic. |
flag state inspecting |
инспекция государства флага |
MichaelBurov |
205 |
1:50:50 |
eng-rus |
inf. |
cell phone tower |
вышка мобильной связи (Find Your Nearest Cell Phone Tower) |
ART Vancouver |
206 |
1:49:05 |
eng-rus |
nautic. |
flag state inspector |
инспектор государства флага |
MichaelBurov |
207 |
1:41:54 |
eng-rus |
nautic. |
reflagging |
замена на судне одного флага на другой |
MichaelBurov |
208 |
1:41:32 |
eng-rus |
nautic. |
reflagging |
рефлагация |
MichaelBurov |
209 |
1:39:11 |
eng-rus |
inf. |
supporter |
джоки (A jockstrap, also a jock (male), jill (female), strap, cup, groin guard, pelvic protector (female), supporter, or athletic supporter, is an undergarment for protecting the testes and penis or vulva during contact sports or other vigorous physical activity.) |
КГА |
210 |
1:08:50 |
eng-rus |
gen. |
cover one's shift |
подменять (What do you say? Cover my shift on Friday?) |
Taras |
211 |
1:03:28 |
eng-rus |
paleont. |
ichnology |
ихнология |
MichaelBurov |
212 |
0:57:31 |
eng-rus |
gen. |
stay put |
не меняться |
MichaelBurov |
213 |
0:48:27 |
eng |
abbr. avia. |
TBS |
tethered balloon system |
MichaelBurov |
214 |
0:47:38 |
rus |
abbr. avia. |
ПАК |
привязной аэростатический комплекс |
MichaelBurov |
215 |
0:45:44 |
eng-rus |
avia. |
TBS |
ПАК (привязной аэростатический комплекс; tethered balloon system) |
MichaelBurov |
216 |
0:44:15 |
eng-rus |
avia. |
tethered balloon system |
привязной аэростатический комплекс (ПАК; TBS) |
MichaelBurov |
217 |
0:39:37 |
eng-rus |
avia. |
tethered balloon complex |
привязной аэростатический комплекс (ПАК) |
MichaelBurov |
218 |
0:30:09 |
eng-rus |
gen. |
scalp hair |
волосы на голове |
Рина Грант |
219 |
0:26:45 |
eng-rus |
cliche. |
work diligently |
неустанно трудиться (We have several dedicated teams working diligently to ensure that the information members entrust to UmbyTumby remains secure.) |
ART Vancouver |
220 |
0:25:17 |
eng-rus |
cliche. |
be hard at work |
неустанно работать (on something: "The minister and I have been hard at work on this," Mayor Robertson told a news conference yesterday at city hall. • Spotted this Northern Flicker hard at work in sunny Vancouver! twitter.com) |
ART Vancouver |
221 |
0:08:41 |
eng-rus |
progr. |
within the method body |
внутри тела метода (In a method signature, the final keyword indicates that a parameter is a final variable in Java, and its value cannot be modified within the method body.) |
Alex_Odeychuk |