1 |
23:59:39 |
eng-rus |
urol. |
tractor Lowsley |
трактор Лоусли (зонд с отверстием у конца) |
iwona |
2 |
23:59:31 |
eng-rus |
IT |
block someone's view |
заслонять вид (Oh, I'm sorry. Am I blocking your view?) |
VLZ_58 |
3 |
23:57:41 |
eng-rus |
gen. |
broodingly |
раздумчиво |
Супру |
4 |
23:56:42 |
eng-rus |
IT |
tech support staff |
группа технической поддержки |
VLZ_58 |
5 |
23:55:34 |
rus-ger |
commer. |
снять с продажи |
aus dem Verkauf ziehen |
Лорина |
6 |
23:55:10 |
rus-ger |
commer. |
снять с продажи |
aus dem Verkauf nehmen |
Лорина |
7 |
23:53:49 |
eng-rus |
relig. |
it's better to give than to receive |
блаженнее давать, нежели принимать (Надобно поддерживать слабых, ибо Он сказал: блаженнее давать, нежели принимать. Деяния Апост. 20, 35.) |
VLZ_58 |
8 |
23:51:55 |
eng-rus |
proverb |
it's better to give than to receive |
лучше дать, чем взять |
VLZ_58 |
9 |
23:51:34 |
eng-rus |
gen. |
barren land |
пусторосль |
Супру |
10 |
23:50:40 |
eng-rus |
proverb |
it's better to give than to receive |
давать всегда лучше, чем получать (оказывайте помощь людям, не думая о том, чтобы получить что-нибудь взамен, и награда не заставит себя ждать) |
VLZ_58 |
11 |
23:47:24 |
eng-rus |
logist. |
COD |
смена порта назначения (change of destination) |
Lana_K |
12 |
23:46:33 |
rus-ger |
gen. |
по имени |
mit dem Namen |
Лорина |
13 |
23:45:47 |
eng-rus |
gen. |
sparse shrubbery |
редкий кустарник |
Супру |
14 |
23:44:26 |
eng-rus |
IT |
alert |
сообщать (Please alert the development team if you receive any error messages.) |
VLZ_58 |
15 |
23:43:46 |
eng-rus |
logist. |
detention |
плата за сверхнормативное использование морского контейнера после вывоза такового из порта, до момента возврата порожним перевозчику |
Lana_K |
16 |
23:40:30 |
eng-rus |
logist. |
demurrage |
плата за сверхнормативное использование морского контейнера на территории порта (пока тот не выпущен с грузом из порта) |
Lana_K |
17 |
23:36:30 |
eng-rus |
inf. |
motormouth |
обещалкин |
VLZ_58 |
18 |
23:36:29 |
eng-rus |
inf. |
motormouth |
празднослов |
VLZ_58 |
19 |
23:34:33 |
eng-rus |
gen. |
highly acclaimed |
высокооцененный |
suburbian |
20 |
23:32:20 |
eng-rus |
gen. |
pissant |
никто |
VLZ_58 |
21 |
23:30:41 |
eng-rus |
clin.trial. |
trial design |
схема клинического испытания |
kara_alat |
22 |
23:30:21 |
rus-fre |
gen. |
родительствo |
parentalité |
ROGER YOUNG |
23 |
23:27:06 |
eng-rus |
law |
intending to be legally bound |
признавая юридически обязывающий характер |
Metitella |
24 |
23:23:58 |
rus-fre |
gen. |
родительство |
parenté |
ROGER YOUNG |
25 |
23:22:07 |
rus-ger |
gen. |
выйти на связь |
sich in Verbindung setzen |
Лорина |
26 |
23:21:49 |
rus-ger |
gen. |
выходить на связь |
sich in Verbindung setzen (mit jemandem) |
Лорина |
27 |
23:21:07 |
rus-fre |
gen. |
испытать радость |
ressentir la joie de |
ROGER YOUNG |
28 |
23:19:56 |
rus-ger |
wareh. |
складской номер |
Lagernummer |
Лорина |
29 |
23:06:39 |
eng-rus |
gen. |
physical environment |
материальные условия |
PanKotskiy |
30 |
23:01:43 |
rus-spa |
manag. |
система управления информацией о безопасности и событиями безопасности |
Servicio de Información y Gestión de Eventos de Seguridad |
Aneskazhu |
31 |
22:53:22 |
eng-rus |
gen. |
showbox, show box |
шоубокс |
Correction of translation |
32 |
22:50:04 |
eng-rus |
gen. |
Glass bottle |
Стеклобанка |
Correction of translation |
33 |
22:43:57 |
eng |
abbr. market. |
VIC |
Very Important Customer, очень важный клиент |
English girl |
34 |
22:42:20 |
eng-rus |
gen. |
taiga herbs |
таежные травы |
Correction of translation |
35 |
22:36:36 |
eng-rus |
tech. |
showering |
душирующий |
lxu5 |
36 |
22:34:46 |
rus-spa |
manag. |
уровень услуг |
Nivel de Servicio |
Aneskazhu |
37 |
22:34:08 |
eng-rus |
law |
legislative framework |
законодательные рамки |
Violetta-Konfetta |
38 |
22:31:53 |
rus-spa |
manag. |
качество обслуживания |
Calidad en el Servicio |
Aneskazhu |
39 |
22:31:21 |
eng-rus |
gen. |
press material |
информация для прессы |
suburbian |
40 |
22:31:20 |
rus-spa |
manag. |
качество услуг |
Calidad en el Servicio |
Aneskazhu |
41 |
22:31:00 |
eng-rus |
gen. |
Passion for work, Passion for your work, to be passionate about your work |
любовь к своему делу |
Correction of translation |
42 |
22:29:31 |
rus-dut |
econ. |
первичный производитель |
oerproducent |
Groningen |
43 |
22:28:50 |
eng-rus |
bible.term. |
come before God |
прийти пред лицо Бога |
aspss |
44 |
22:28:38 |
eng-rus |
gen. |
passion for one's work |
любовь к своему делу (to be passionate about one's work) |
Correction of translation |
45 |
22:28:10 |
rus-ger |
med. |
в соответствии с инструкцией |
vorschriftsmäßig |
Andrey Truhachev |
46 |
22:27:19 |
rus-spa |
manag. |
план качества |
plan de calidad |
Aneskazhu |
47 |
22:25:59 |
rus-ger |
med. |
в соответствии с инструкциями |
vorschriftsgemäß |
Andrey Truhachev |
48 |
22:25:39 |
rus-ger |
med. |
в соответствии с указаниями |
vorschriftsmäßig |
Andrey Truhachev |
49 |
22:25:20 |
rus-ger |
med. |
в соответствии с правилами |
vorschriftsmäßig |
Andrey Truhachev |
50 |
22:24:52 |
rus-ger |
med. |
в соответствии с положениями |
vorschriftsgemäß |
Andrey Truhachev |
51 |
22:15:16 |
rus-ger |
med. |
предписанный |
vorschriftsmäßig |
Andrey Truhachev |
52 |
22:14:49 |
rus-ger |
med. |
установленный |
vorschriftsgemäß |
Andrey Truhachev |
53 |
22:12:08 |
rus-ger |
med. |
в соответствии с указаниями |
vorschriftsgemäß |
Andrey Truhachev |
54 |
22:11:20 |
eng |
abbr. oncol. |
SCA |
serous cystadenoma (серозная цистаденома) |
doc090 |
55 |
22:07:41 |
eng-rus |
gen. |
press material |
материалы для прессы |
suburbian |
56 |
22:01:27 |
rus-dut |
phys. |
ускоритель заряженных частиц |
deeltjesversneller |
Сова |
57 |
22:00:19 |
eng-ger |
mil. |
be in regulation dress |
vorschriftsgemäß gekleidet sein |
Andrey Truhachev |
58 |
21:59:56 |
rus-ger |
mil. |
быть одетым по уставу |
vorschriftsgemäß gekleidet sein |
Andrey Truhachev |
59 |
21:59:27 |
eng-rus |
clin.trial. |
Events Adjudication Committee |
экспертная комиссия по оценке нежелательных явлений (EAC) |
alex.soldatova74 |
60 |
21:59:07 |
eng-rus |
mil. |
be in regulation dress |
быть одетым по уставу |
Andrey Truhachev |
61 |
21:55:51 |
eng |
Игорь Миг abbr. |
GPV-2027 |
State Armament Plan 2027 |
Игорь Миг |
62 |
21:54:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
GPV-2027 |
ГВП-2027 |
Игорь Миг |
63 |
21:53:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
GPV-2027 |
Государственная программа вооружения до 2027 года |
Игорь Миг |
64 |
21:51:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
GVP-27 |
Государственная программа вооружения до 2027 года |
Игорь Миг |
65 |
21:50:34 |
rus-fre |
inf. |
халабуда |
baraque |
Vadim Rouminsky |
66 |
21:49:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
GPV |
Государственная программа вооружения (Государственная программа вооружения (ГПВ) до 2027 года) |
Игорь Миг |
67 |
21:48:25 |
eng |
abbr. oncol. |
SCN |
serous cystic neoplasm (серозная кистозная опухоль) |
doc090 |
68 |
21:47:13 |
eng-rus |
dog. |
snipey |
остроконечная (морда собаки) |
hepcat |
69 |
21:47:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
GPV |
ГПВ |
Игорь Миг |
70 |
21:45:01 |
eng-rus |
econ. |
bear a smaller proportion to |
быть меньшей долей (чего-либо) |
A.Rezvov |
71 |
21:44:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
modern precision-guided weapons |
современное высокоточное оружие |
Игорь Миг |
72 |
21:44:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make prompt adjustments to the production process |
провести оперативные корректировки производственного процесса |
Игорь Миг |
73 |
21:36:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
correct flaws |
исправить упущения |
Игорь Миг |
74 |
21:34:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
reveal flaws |
выявить упущения |
Игорь Миг |
75 |
21:33:40 |
rus-ger |
|
отдавать на служение Богу |
Gott zu Dienste stellen |
AlexandraM |
76 |
21:33:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
reveal flaws |
высветить проблемы |
Игорь Миг |
77 |
21:30:19 |
rus-ita |
law |
органы предварительного следствия |
struttura delle indagini preliminari |
massimo67 |
78 |
21:29:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ship-based aircraft |
самолёт военно-морской авиации |
Игорь Миг |
79 |
21:29:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ship-based aircrafts |
военно-морская авиация |
Игорь Миг |
80 |
21:29:25 |
eng-rus |
oncol. |
MCN |
mucinous cystic neoplasm, муцинозная кистозная опухоль |
doc090 |
81 |
21:28:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ship-based aircrafts |
авиация палубного базирования |
Игорь Миг |
82 |
21:28:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ship-based aircrafts |
палубная авиация |
Игорь Миг |
83 |
21:27:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ship-based aircraft |
самолёт палубной авиации |
Игорь Миг |
84 |
21:26:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ship-based aircraft |
самолёт палубного базирования |
Игорь Миг |
85 |
21:20:38 |
rus-ger |
fin. |
прогнозирование доходов |
Erlösprognose |
dolmetscherr |
86 |
21:20:31 |
eng-rus |
fin. |
income forecast |
прогнозирование доходов |
dolmetscherr |
87 |
21:18:56 |
eng-rus |
tax. |
imputation credit |
налоговый зачёт ("Imputation credit means a tax credit available to shareholders that represent the tax paid by an Australian company on its profits.") |
vatnik |
88 |
21:15:53 |
eng-rus |
econ. |
be guided by |
быть следствием (чего-либо; пример: If a given amount of investment has been guided by a comparatively low rate of profit, the rate at which this investment will contribute to the output of consumers’ goods will be slow...) |
A.Rezvov |
89 |
21:11:31 |
rus-ita |
law |
потерпевший по уголовному делу |
danneggiato nel processo penale |
massimo67 |
90 |
21:10:53 |
rus-dut |
inf. |
облатка, гостия |
ouweltje |
Сова |
91 |
21:08:08 |
eng-rus |
geol. |
Karatavian |
каратауский |
MichaelBurov |
92 |
21:04:54 |
rus-ita |
law |
являться свидетелем по уголовному делу |
essere testimone nell'ambito di un procedimento penale |
massimo67 |
93 |
21:04:06 |
eng-rus |
pharm. |
spider venom |
паучий яд |
Liolichka |
94 |
21:02:13 |
rus-ger |
|
дерзкое требование |
Zumutung |
Aleksandra Pisareva |
95 |
20:59:49 |
eng-rus |
|
date of reference |
дата обращения |
Vadim Rouminsky |
96 |
20:59:17 |
rus-ita |
law |
в соответствии с положениями |
in conformità alle disposizioni di cui all’art. |
massimo67 |
97 |
20:59:13 |
eng-rus |
|
access date |
дата обращения |
Vadim Rouminsky |
98 |
20:51:45 |
eng-rus |
|
if at all possible |
если это возможно (reverso.net) |
Aslandado |
99 |
20:44:36 |
eng-rus |
law |
according to instructions |
по правилам |
Andrey Truhachev |
100 |
20:44:04 |
eng-rus |
law |
according to instructions |
в соответствии с правилами |
Andrey Truhachev |
101 |
20:43:11 |
eng-rus |
law |
according to instructions |
по инструкции |
Andrey Truhachev |
102 |
20:43:09 |
eng-rus |
tech. |
dust atmosphere |
пылевая среда |
AnnaRoma |
103 |
20:42:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
long-range air- and sea-based systems |
оружие большой дальности воздушного и морского базирования |
Игорь Миг |
104 |
20:42:22 |
rus-ger |
law |
по правилам |
vorschriftsgemäß |
Andrey Truhachev |
105 |
20:41:21 |
rus-ger |
tech. |
по инструкции |
vorschriftsmäßig |
Andrey Truhachev |
106 |
20:39:53 |
rus-ger |
tech. |
не по инструкции |
unvorschriftsmäßig |
Andrey Truhachev |
107 |
20:35:30 |
eng-rus |
geol. |
Middle Riphaean |
среднерифейский |
MichaelBurov |
108 |
20:34:08 |
eng-rus |
relig. |
distinguish right from wrong |
отличать истинное от ложного |
Alex_Odeychuk |
109 |
20:33:57 |
eng-rus |
relig. |
distinguish right from wrong |
отличать благо от зла |
Alex_Odeychuk |
110 |
20:33:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shot across the bow |
метка |
Игорь Миг |
111 |
20:32:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
long-range precision guided conventional strike capability |
высокоточное управляемое оружие большой дальности |
Игорь Миг |
112 |
20:31:26 |
eng-rus |
relig. |
divinely revealed |
явленный в откровении |
Alex_Odeychuk |
113 |
20:31:15 |
eng-rus |
relig. |
divinely revealed truth |
явленная в откровении истина |
Alex_Odeychuk |
114 |
20:29:54 |
eng |
geol. |
Yurmatin era |
the Middle Riphaean |
MichaelBurov |
115 |
20:26:59 |
eng-rus |
relig. |
Supreme Architect of the Universe |
Великий Строитель миров (упоминание Бога в регулярном масонстве) |
Alex_Odeychuk |
116 |
20:26:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be brought to light |
дать о себе знать |
Игорь Миг |
117 |
20:24:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fix problems |
устранить неполадки |
Игорь Миг |
118 |
20:24:40 |
eng-rus |
relig. |
life-giving |
живоносный |
Alex_Odeychuk |
119 |
20:24:08 |
eng-rus |
relig. |
distinguish right from wrong |
отличать истину от прелести |
Alex_Odeychuk |
120 |
20:24:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fix problem |
урегулировать проблему |
Игорь Миг |
121 |
20:23:40 |
eng |
abbr. geol. |
B |
Lower Riphaean |
MichaelBurov |
122 |
20:23:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fix problem |
решить проблему |
Игорь Миг |
123 |
20:22:17 |
eng |
abbr. |
Lower Riphaean |
B |
MichaelBurov |
124 |
20:19:38 |
eng-rus |
geol. |
Riphaean |
рифейский |
MichaelBurov |
125 |
20:18:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
corrupt doings |
коррупционная деятельность |
Игорь Миг |
126 |
20:18:17 |
eng-rus |
geol. |
Riphaean epoch |
рифейский век |
MichaelBurov |
127 |
20:18:16 |
eng-rus |
geol. |
Riphean |
рифейский век |
MichaelBurov |
128 |
20:17:26 |
eng-rus |
geol. |
Riphaean erathem |
рифейская система |
MichaelBurov |
129 |
20:17:25 |
eng-rus |
geol. |
Riphean |
рифейская эра |
MichaelBurov |
130 |
20:16:10 |
eng |
abbr. |
Riphaean age |
Riphean epoch |
MichaelBurov |
131 |
20:16:09 |
eng |
abbr. |
Riphean era |
Riphean |
MichaelBurov |
132 |
20:16:08 |
eng |
abbr. |
Riphean |
Riphean era |
MichaelBurov |
133 |
20:14:58 |
eng |
abbr. geol. |
R |
Riphaean erathem |
MichaelBurov |
134 |
20:14:57 |
eng |
abbr. geol. |
R |
Riphaean |
MichaelBurov |
135 |
20:14:22 |
eng |
abbr. |
Riphean |
R |
MichaelBurov |
136 |
20:14:16 |
eng-rus |
obs. |
shining star |
светозарная звезда |
Alex_Odeychuk |
137 |
20:14:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
peer-to-peer lending company |
кредитная организация |
Игорь Миг |
138 |
20:13:42 |
eng-rus |
agric. |
cleaning mechanism |
механизм очистки |
skaivan |
139 |
20:12:13 |
eng-rus |
relig. |
formal dinner |
масонская агапа (масонский пир; к масонским агапам (пирам) масоны относятся не как к простому приёму пищи, но как к церемониям сокровенным касательно образов и философским относительно принципов. В масонстве эти агапы установлены не ради простого наслаждения: эти пиры через особые образы дополняют аллегории и символы, развитие которых раскрывают посвящения и учения различных масонских степеней) |
Alex_Odeychuk |
140 |
20:11:49 |
eng-rus |
relig. |
formal dinner |
масонский пир (к масонским пирам масоны относятся не как к простому приёму пищи, но как к церемониям сокровенным касательно образов и философским относительно принципов. В масонстве эти пиры установлены не ради простого наслаждения: эти пиры через особые образы дополняют аллегории и символы, развитие которых раскрывают посвящения и учения различных масонских степеней) |
Alex_Odeychuk |
141 |
20:09:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make the cut |
оправдать возложенные надежды |
Игорь Миг |
142 |
20:09:07 |
eng-rus |
rude |
put-on |
подъёбка |
Andrey Truhachev |
143 |
20:09:06 |
eng-rus |
rude |
banter |
подъёбка |
Andrey Truhachev |
144 |
20:08:27 |
rus-ger |
|
подтрунивание |
Neckerei |
Andrey Truhachev |
145 |
20:08:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make the cut |
пройти испытание |
Игорь Миг |
146 |
20:07:51 |
eng-rus |
inf. |
put-on |
подтрунивание |
Andrey Truhachev |
147 |
20:07:32 |
eng-rus |
inf. |
banter |
подтрунивание |
Andrey Truhachev |
148 |
20:06:54 |
eng-rus |
inf. |
put-on |
насмешка |
Andrey Truhachev |
149 |
20:06:50 |
eng-rus |
relig. |
mentioned in the book of Genesis |
бытийный (упоминаемый в Книге Бытия в Ветхом Завете (Библии)) |
Alex_Odeychuk |
150 |
20:06:30 |
eng-rus |
|
banter |
насмешка |
Andrey Truhachev |
151 |
20:05:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make the cut |
пройти отбор |
Игорь Миг |
152 |
20:05:33 |
eng-rus |
|
banter |
подначивание |
Andrey Truhachev |
153 |
20:05:11 |
rus-ger |
|
подначивание |
Neckerei |
Andrey Truhachev |
154 |
20:04:29 |
eng-rus |
|
banter |
подначка |
Andrey Truhachev |
155 |
20:04:02 |
rus-ger |
|
подшучивание |
Neckerei |
Andrey Truhachev |
156 |
20:03:15 |
eng-rus |
inf. |
banter |
подколка |
Andrey Truhachev |
157 |
20:00:52 |
rus-ger |
rude |
подъёбка |
Neckerei |
Andrey Truhachev |
158 |
20:00:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
weirdly |
чертовски |
Игорь Миг |
159 |
19:59:53 |
rus-ger |
inf. |
подколка |
Neckerei |
Andrey Truhachev |
160 |
19:59:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
weirdly |
таинственным образом |
Игорь Миг |
161 |
19:58:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
weirdly |
непонятно как |
Игорь Миг |
162 |
19:55:06 |
eng-rus |
|
bring before |
сделать кого-либоибо подотчётным кому-либо (someone) |
aspss |
163 |
19:54:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dovetail with |
находиться в полном соответствии с |
Игорь Миг |
164 |
19:54:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dovetail with |
идти в русле |
Игорь Миг |
165 |
19:53:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dovetail with |
находиться в русле |
Игорь Миг |
166 |
19:53:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dovetail with |
быть тесно увязанным с |
Игорь Миг |
167 |
19:53:14 |
rus-ita |
law |
приводить к лишению права |
comportare la privazione del diritto |
massimo67 |
168 |
19:52:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dovetail with |
совпадать с |
Игорь Миг |
169 |
19:52:12 |
rus-dut |
saying. |
один черт |
een pot nat (=het is allemaal hetzelfde.) |
Сова |
170 |
19:51:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dovetail with |
дополнять |
Игорь Миг |
171 |
19:51:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dovetail with |
чётко вписываться в |
Игорь Миг |
172 |
19:50:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dovetail with |
согласовываться с |
Игорь Миг |
173 |
19:50:37 |
eng-rus |
inf. |
jab jab! |
раз-два! |
Andrey Truhachev |
174 |
19:50:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dovetail with |
координироваться с |
Игорь Миг |
175 |
19:49:17 |
eng-ger |
inf. |
jab jab |
zack zack |
Andrey Truhachev |
176 |
19:49:12 |
eng-rus |
|
strategic chart |
стратегическая карта |
Vadim Rouminsky |
177 |
19:49:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dovetail with |
согласовывать с |
Игорь Миг |
178 |
19:47:27 |
eng-rus |
|
starfall |
звездопад |
BakoLee |
179 |
19:47:13 |
rus-tgk |
|
утро |
пагаҳ |
В. Бузаков |
180 |
19:46:51 |
rus-tgk |
|
утро |
пагоҳ |
В. Бузаков |
181 |
19:45:36 |
rus-tgk |
|
отчим |
падарандар |
В. Бузаков |
182 |
19:45:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dovetail with |
увязать с |
Игорь Миг |
183 |
19:45:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dovetail with |
увязывать с |
Игорь Миг |
184 |
19:43:34 |
rus-tgk |
|
наконечник |
пайкон |
В. Бузаков |
185 |
19:42:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
want off the list |
не хотеть попасть в список |
Игорь Миг |
186 |
19:41:52 |
rus-tgk |
|
грядка |
пал |
В. Бузаков |
187 |
19:40:26 |
rus-fre |
|
крайне тяжёлая формa заболевания |
manifestations aiguës de la maladie |
ROGER YOUNG |
188 |
19:40:11 |
rus-tgk |
|
панама |
панама |
В. Бузаков |
189 |
19:40:07 |
rus-fre |
|
крайне тяжёлая формa |
forme la plus sévère de la maladie |
ROGER YOUNG |
190 |
19:38:17 |
eng-rus |
relig. |
newly ordained |
новорукоположенный (новорукоположенный священник в день своей хиротонии занимает первое место среди остальных священников, но потом уже занимает место по старшинству) |
Alex_Odeychuk |
191 |
19:37:53 |
rus-tgk |
|
пятикратный |
панҷкарата |
В. Бузаков |
192 |
19:37:27 |
rus-dut |
saying. |
преодолевать препятствия |
ervoor staan en erdoor moeten (voor een moeilijkheid staan en die moeten overwinnen) |
Сова |
193 |
19:37:08 |
rus-tgk |
|
пятимесячный |
панҷмоҳа |
В. Бузаков |
194 |
19:35:26 |
rus-tgk |
|
военный парад |
паради ҳарбӣ |
В. Бузаков |
195 |
19:35:12 |
rus-tgk |
|
военный парад |
паради низомӣ |
В. Бузаков |
196 |
19:34:39 |
rus-tgk |
|
парад |
парад |
В. Бузаков |
197 |
19:34:21 |
eng-rus |
relig. |
most reverend |
благоговейнейший |
Alex_Odeychuk |
198 |
19:34:14 |
rus-fre |
|
значительно расширить возможности |
d'élargir considérablement les possibilités de |
ROGER YOUNG |
199 |
19:33:43 |
rus-tgk |
|
птица |
парранда |
В. Бузаков |
200 |
19:33:26 |
rus-tgk |
|
птица |
паранда |
В. Бузаков |
201 |
19:31:50 |
rus-tgk |
|
личное дело |
парвандаи шахсӣ |
В. Бузаков |
202 |
19:30:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
under the capable guidance of |
под чутким руководством |
Игорь Миг |
203 |
19:30:20 |
rus-ger |
idiom. |
возложить ответственность |
die Schuld in die Schuhe schieben (Er wollte ihnen die Schuld in die Schuhe schieben.) |
Илья Найденов |
204 |
19:27:58 |
rus-tgk |
|
готовальня |
паргордон |
В. Бузаков |
205 |
19:26:51 |
rus-tgk |
|
циркуль |
паргор |
В. Бузаков |
206 |
19:26:22 |
eng-rus |
geol. |
MidRiphean |
среднерифейский |
MichaelBurov |
207 |
19:25:27 |
rus-tgk |
|
портьера |
парда |
В. Бузаков |
208 |
19:25:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unassailable legal obligation |
неоспоримое правовое обязательство |
Игорь Миг |
209 |
19:25:03 |
rus-tgk |
|
гардина |
парда |
В. Бузаков |
210 |
19:24:18 |
rus-tgk |
|
ширма |
парда |
В. Бузаков |
211 |
19:23:44 |
rus-tgk |
|
штора |
парда |
В. Бузаков |
212 |
19:23:22 |
rus-dut |
fig. |
довесок |
toegift |
Сова |
213 |
19:23:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unassailable truth |
неопровержимая истина |
Игорь Миг |
214 |
19:22:49 |
rus-fre |
|
высокая вероятность |
assez forte probabilité de |
ROGER YOUNG |
215 |
19:22:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unassailable legitimacy |
безупречная легитимность |
Игорь Миг |
216 |
19:21:14 |
rus-fre |
|
наступление беременности |
grossesse |
ROGER YOUNG |
217 |
19:21:13 |
rus-tgk |
|
паркет |
паркет |
В. Бузаков |
218 |
19:19:59 |
rus-tgk |
|
коловорот |
парма |
В. Бузаков |
219 |
19:19:47 |
eng-rus |
|
spread through |
разливаться по (After a while, he said, "There's a blissful sense of warmth spreading through my body, as if it's permeating all my cells." – John Welwood Perfect Love, Imperfect Relationships: Healing the Wound of the Heart google.ru) |
anyname1 |
220 |
19:18:34 |
rus-tgk |
|
дрель |
парма |
В. Бузаков |
221 |
19:18:14 |
rus-tgk |
|
бурав |
парма |
В. Бузаков |
222 |
19:17:47 |
rus-tgk |
|
бур |
парма |
В. Бузаков |
223 |
19:17:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
of unassailable integrity |
обладающий непререкаемым авторитетом |
Игорь Миг |
224 |
19:17:19 |
eng-rus |
geol. |
Yurmatinian |
юрматинский |
MichaelBurov |
225 |
19:17:07 |
rus-tgk |
|
сверло |
парма |
В. Бузаков |
226 |
19:17:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
of unassailable integrity |
кристально чистый |
Игорь Миг |
227 |
19:16:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
of unassailable integrity |
безупречный в моральном отношении |
Игорь Миг |
228 |
19:16:38 |
rus-tgk |
|
сверлить |
парма кардан |
В. Бузаков |
229 |
19:16:21 |
rus-ger |
fin. |
резервированная сумма |
zurückgestellter Betrag |
dolmetscherr |
230 |
19:16:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
of unassailable integrity |
пользующийся неоспоримым авторитетом |
Игорь Миг |
231 |
19:15:20 |
rus-tgk |
|
спица |
парра |
В. Бузаков |
232 |
19:14:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unassailable |
который невозможно оспорить |
Игорь Миг |
233 |
19:13:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unassailably |
неопровержимо |
Игорь Миг |
234 |
19:13:44 |
eng |
abbr. geol. |
Y |
Yurmatin epoch |
MichaelBurov |
235 |
19:13:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unassailably |
незыблемо |
Игорь Миг |
236 |
19:12:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unassailably |
железобетонно |
Игорь Миг |
237 |
19:12:41 |
rus-tgk |
|
сзади |
аз пас |
В. Бузаков |
238 |
19:12:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unassailably |
неоспоримо |
Игорь Миг |
239 |
19:12:07 |
rus-tgk |
|
назад |
ба пас |
В. Бузаков |
240 |
19:11:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unassailably |
непоколебимо |
Игорь Миг |
241 |
19:11:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unassailable |
непоколебимый |
Игорь Миг |
242 |
19:11:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unassailable |
неоспоримый |
Игорь Миг |
243 |
19:10:05 |
rus-tgk |
|
ворс |
пат |
В. Бузаков |
244 |
19:09:32 |
eng-rus |
auto. |
pump |
качок (нагнетательного плунжера) |
Анна Ф |
245 |
19:08:04 |
rus-tgk |
|
хлопководство |
пахтапарварӣ |
В. Бузаков |
246 |
19:07:40 |
rus-tgk |
|
хлопководство |
пахтакорӣ |
В. Бузаков |
247 |
19:06:49 |
rus-tgk |
|
хлопкороб |
пахтапарвар |
В. Бузаков |
248 |
19:06:30 |
rus-tgk |
|
хлопкороб |
пахтакор |
В. Бузаков |
249 |
19:05:38 |
rus-tgk |
|
хлопковод |
пахтапарвар |
В. Бузаков |
250 |
19:05:12 |
rus-tgk |
|
хлопковод |
пахтакор |
В. Бузаков |
251 |
19:04:02 |
eng-rus |
Игорь Миг idiom. |
unassailable |
железный (довод) |
Игорь Миг |
252 |
19:03:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unassailable |
незыблемый |
Игорь Миг |
253 |
19:03:40 |
rus-tgk |
|
хлопок |
пунба |
В. Бузаков |
254 |
19:03:30 |
rus-ger |
fin. |
ответственный капитал |
Haftkapital |
dolmetscherr |
255 |
19:03:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unassailable |
бесспорный |
Игорь Миг |
256 |
19:02:04 |
rus-tgk |
|
платный |
пулакӣ |
В. Бузаков |
257 |
19:01:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unassailable |
железобетонный (аргумент) |
Игорь Миг |
258 |
19:00:42 |
rus-tgk |
|
мост через реку |
пул аз болои дарё |
В. Бузаков |
259 |
18:59:02 |
eng-rus |
|
slip-up |
ляп |
dondestan |
260 |
18:54:47 |
eng-rus |
geol. |
Yurmatin era |
юрматинская эпоха |
MichaelBurov |
261 |
18:54:46 |
eng-rus |
geol. |
Y |
юрматинская эпоха |
MichaelBurov |
262 |
18:54:00 |
eng-rus |
geol. |
Yurmatin epoch |
юрматинская эратема |
MichaelBurov |
263 |
18:53:59 |
eng-rus |
|
without rhyme or reason |
беспричинно |
yanadya19 |
264 |
18:53:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unassailably authoritative source |
несомненно авторитетный источник |
Игорь Миг |
265 |
18:51:59 |
eng |
abbr. |
Yurmatin |
Y |
MichaelBurov |
266 |
18:50:19 |
eng-rus |
econ. |
provide the answer to a difficulty |
разрешать затруднение (о затруднительных вопросах и т.п.) |
A.Rezvov |
267 |
18:49:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cut-and-paste job |
бездумное копирование |
Игорь Миг |
268 |
18:48:38 |
rus-ger |
med. |
заполнить карту больного |
eine Patientenkarte/Krankenkarte ausfüllen |
YaLa |
269 |
18:48:20 |
eng |
abbr. geol. |
B |
Lower Riphean |
MichaelBurov |
270 |
18:47:45 |
rus-ger |
med. |
выписывать больничный лист |
ärztliche Bescheinigung ausstellen lassen |
YaLa |
271 |
18:47:38 |
eng-rus |
geol. |
Lower Riphean |
бурзян |
MichaelBurov |
272 |
18:46:29 |
rus-ger |
med. |
кабинет доврачебного осмотра |
Voruntersuchungsraum |
YaLa |
273 |
18:45:17 |
rus-ger |
med. |
стоять на учёте у врача |
unter ärztlicher Kontrolle stehen |
YaLa |
274 |
18:43:21 |
rus-ger |
med. |
противозобный диспансер |
Antistrumafürsorgestelle |
YaLa |
275 |
18:42:16 |
rus-ger |
med. |
кожно-венерологический диспансер |
Dispensaire für Haut- und Geschlechtskrankheiten |
YaLa |
276 |
18:41:37 |
eng |
abbr. |
Burzyan |
B |
MichaelBurov |
277 |
18:41:03 |
rus-ger |
med. |
врачебно-физкультурный диспансер |
Dispensaire für Sportmedizin |
YaLa |
278 |
18:40:19 |
eng-rus |
inf. |
woodentop |
болван |
suburbian |
279 |
18:40:17 |
rus-fre |
|
источник спермы |
source du sperme |
ROGER YOUNG |
280 |
18:34:27 |
eng-rus |
med. |
elbow tap |
локтевой смеситель |
Andy |
281 |
18:30:42 |
eng-rus |
|
general A. D. C. |
генерал-адъютант (the Emperor was accompanied by twelve Generals A. D. C.) |
Рина Грант |
282 |
18:29:10 |
rus-tgk |
tech. |
пульт |
пулт |
В. Бузаков |
283 |
18:28:31 |
rus-tgk |
tech. |
пульт управления |
пулти идоракунӣ |
В. Бузаков |
284 |
18:26:26 |
rus-fre |
|
живой сперматозоид |
spermatozoïde vivant |
ROGER YOUNG |
285 |
18:25:16 |
rus-ger |
med. |
онколог |
Arzt für Geschwulstkrankheiten |
YaLa |
286 |
18:23:08 |
rus-tgk |
telecom. |
трансляция программы |
пахши барнома |
В. Бузаков |
287 |
18:17:06 |
rus-tgk |
telecom. |
аналоговое вещание |
пахши аналогӣ |
В. Бузаков |
288 |
18:16:27 |
eng-rus |
inf. |
woodentop |
сотрудник полиции в форме |
suburbian |
289 |
18:16:23 |
rus-tgk |
telecom. |
цифровое вещание |
пахши рақамӣ |
В. Бузаков |
290 |
18:15:31 |
rus-tgk |
telecom. |
вещание |
пахш |
В. Бузаков |
291 |
18:10:14 |
eng-rus |
amer. |
hump |
"перевал" (американское выражение, обозначающее середину недели, термин с объяснением взят с американского сайта) |
Elena Light |
292 |
18:06:21 |
eng-rus |
pharma. |
transparency statement |
перечень примесей |
Игорь_2006 |
293 |
18:04:37 |
eng-rus |
tech. |
decimal degree value |
десятичное значение в градусах |
Ektra |
294 |
18:04:15 |
rus-ger |
|
мешающий инновациям |
innovationshemmend |
VeraS90 |
295 |
18:03:27 |
rus-ger |
|
тормозящий инновации |
innovationshemmend |
VeraS90 |
296 |
18:02:36 |
eng-rus |
dentist. |
dental flosser |
одноразовый держатель зубной нити |
A habitant Of Odessa |
297 |
18:01:27 |
eng-rus |
ichtyol. |
pinnidea |
раковина-перо |
A habitant Of Odessa |
298 |
18:01:22 |
rus-dut |
|
раз за разом |
stuk voor stuk |
Сова |
299 |
17:59:42 |
eng-rus |
econ. |
make somewhat more precise |
несколько уточнить |
A.Rezvov |
300 |
17:59:02 |
eng-rus |
unions. |
assistive tool |
полезное средство |
Кунделев |
301 |
17:58:05 |
rus-ger |
fin. |
промышленный парк |
Gewerbehof |
lora_p_b |
302 |
17:55:43 |
rus-ita |
fig. |
принимать участие |
essere coinvolto in |
Ann_Chernn_ |
303 |
17:53:49 |
eng-rus |
immunol. |
human foreskin keratinocyte |
кератиноцит крайней плоти человека |
VladStrannik |
304 |
17:51:59 |
eng |
scottish |
cheerz |
see cheers |
anokhinvv |
305 |
17:49:48 |
rus-ger |
fin. |
составление бюджета |
Budget-Erstellung |
dolmetscherr |
306 |
17:49:23 |
eng-rus |
econ. |
be in excess of |
перекрывать (какую-либо величину) |
A.Rezvov |
307 |
17:47:37 |
rus-spa |
Guatem. |
взбалмошный |
dealtiro |
AlexanderGerasimov |
308 |
17:47:11 |
rus-spa |
Guatem. |
взбалмошный |
dialtiro |
AlexanderGerasimov |
309 |
17:46:33 |
rus-fre |
|
мужской фактор |
facteur masculin |
ROGER YOUNG |
310 |
17:46:19 |
eng-rus |
pharm. |
Use In Specific Populations |
Применение в особенных группах |
Saadatic |
311 |
17:45:59 |
eng-rus |
econ. |
people |
лица |
A.Rezvov |
312 |
17:42:19 |
rus-ita |
|
коробейник |
venditore ambulante |
Ann_Chernn_ |
313 |
17:40:04 |
eng-rus |
econ. |
without this leading to |
не приводя при этом к |
A.Rezvov |
314 |
17:38:50 |
rus-ger |
law |
не установленное лицо |
die nicht festgestellte Person |
Лорина |
315 |
17:38:46 |
eng-rus |
med. |
erythematous plaques |
эритематозные бляшки |
Гера |
316 |
17:38:44 |
rus-spa |
|
взъерошенный |
mechudo |
AlexanderGerasimov |
317 |
17:36:04 |
eng-rus |
vet.med. |
chronic progressive nephropathy |
хроническая прогрессирующая нефропатия грызунов |
Wakeful dormouse |
318 |
17:35:17 |
eng-rus |
insur. |
super out of gauge |
в высшей степени негабаритный |
Antaeus |
319 |
17:34:55 |
eng-rus |
econ. |
it is not merely ... which |
не один лишь |
A.Rezvov |
320 |
17:34:50 |
rus-ita |
tech. |
В связи с тем, что |
a causa del fatto |
massimo67 |
321 |
17:34:07 |
rus-ita |
tech. |
В связи с тем, что |
in relazione al fatto che |
massimo67 |
322 |
17:33:14 |
rus-ita |
|
эффективно |
fattivamente |
Osipova_RIM |
323 |
17:28:56 |
rus-ita |
|
производитель контрафактной продукции |
falsario |
Ann_Chernn_ |
324 |
17:28:45 |
rus-ita |
tech. |
жалюзийное закрытие |
chiusura a tapparella |
massimo67 |
325 |
17:27:26 |
rus-dut |
saying. |
тебе это потом припомнится |
dat krijg je later op je brood |
Сова |
326 |
17:27:12 |
eng-rus |
geol. |
the Akitkan |
акиткан |
MichaelBurov |
327 |
17:27:07 |
eng-rus |
archaeol. |
archaeological excavations |
археологические работы |
stonedhamlet |
328 |
17:26:14 |
eng-rus |
clin.trial. |
study participant |
пациент, участвующий в исследовании |
Andy |
329 |
17:26:10 |
rus-dut |
saying. |
обвиняться в происшествии |
iets op zijn brood krijgen (https://onzetaal.nl/taaladvies/iets-op-je-bord-brood-krijgen/) |
Сова |
330 |
17:26:02 |
rus-spa |
|
Самогон |
aguardiente |
Alina Harahliad |
331 |
17:25:50 |
eng-rus |
clin.trial. |
study participant |
участник исследования |
Andy |
332 |
17:24:10 |
rus-dut |
saying. |
обвиняться в происшествии |
iets op je brood krijgen |
Сова |
333 |
17:23:43 |
eng-rus |
geol. |
Ulkanian |
улканский |
MichaelBurov |
334 |
17:22:39 |
rus-ger |
med. |
правые отделы сердца |
RHH |
folkman85 |
335 |
17:21:02 |
eng-rus |
mil. |
improvised rocket-assisted munition |
самодельный реактивный снаряд ("Под "Вулканами" имеются ввиду те самые самодельные реактивные снаряды, что собираются в Сирии на основе ракетных двигателей от имеющихся стандартных реактивных снарядов, но с добавлением более мощной боевой части" livejournal.com) |
ReggaeMortis1 |
336 |
17:13:55 |
eng-rus |
med. |
medical recording papeк |
бумага для медицинских регистрирующих приборов |
DoctorKto |
337 |
17:11:48 |
rus-dut |
|
парикмахерская |
kapperszak |
Сова |
338 |
17:08:05 |
eng-rus |
med. |
scrotal swelling |
отёк мошонки |
tothestarlight |
339 |
17:06:31 |
rus-ger |
law |
заменить на слово |
durch das Wort zu ersetzen (linguee.de) |
Vaszlav_ |
340 |
17:06:08 |
rus-ger |
med. |
глубина коаптации |
Koaptationstiefe |
folkman85 |
341 |
17:05:02 |
rus-fre |
|
перенос эмбрионов в матку |
transfert d'embryons dans l'utérus |
ROGER YOUNG |
342 |
17:04:52 |
eng-rus |
|
consider yourself |
полагаться на себя |
yanadya19 |
343 |
17:04:28 |
rus-fre |
footb. |
красная карточка |
rouge (Mbappé : Je mérite mon rouge) |
fluggegecheimen |
344 |
17:04:24 |
eng-rus |
med. |
Mn Ascorbate |
аскорбат марганца |
olga don |
345 |
17:03:29 |
eng-rus |
clin.trial. |
modal day |
смоделированный день (медстатистика, ведение диабета) |
olga don |
346 |
17:03:00 |
eng-rus |
geol. |
R |
рифейская эратема |
MichaelBurov |
347 |
17:00:18 |
rus-fre |
|
быть представленным |
se concevoir |
Syuzanna Idylbaeva |
348 |
16:59:36 |
rus-fre |
|
быть понятым |
se concevoir |
Syuzanna Idylbaeva |
349 |
16:59:10 |
eng-rus |
med. |
automated urine microscopy analyzer |
автоматический анализатор осадка мочи |
olga don |
350 |
16:58:58 |
eng |
geol. |
Riphean era |
R |
MichaelBurov |
351 |
16:57:57 |
eng-rus |
relig. |
inextinguishable light |
незаходимый свет |
Alex_Odeychuk |
352 |
16:57:11 |
eng-rus |
tech. |
inextinguishable |
негаснущий |
Alex_Odeychuk |
353 |
16:57:02 |
eng-rus |
relig. |
inextinguishable |
незаходимый (inextinguishable light – незаходимый свет) |
Alex_Odeychuk |
354 |
16:54:26 |
rus-ita |
|
менять место жительства |
cambiare casa |
Ann_Chernn_ |
355 |
16:54:09 |
eng-rus |
Canada |
Huu-ay-aht |
Ху-уэй-эт (индейское племя в Канаде, перевод сделан по рекомендованному произношению с канадского сайта: Who Way At) |
Beforeyouaccuseme |
356 |
16:53:23 |
eng-rus |
relig. |
divinely revealed truth |
истина веры, полученная из откровения |
Alex_Odeychuk |
357 |
16:53:03 |
eng-rus |
med. |
metabolic demand on ventilation |
метаболический вентиляторный запрос |
olga don |
358 |
16:52:39 |
rus-fre |
|
медикаментозная стимуляция |
stimulation pharmacologique |
ROGER YOUNG |
359 |
16:52:30 |
eng-rus |
|
members and assignments |
ответственные сотрудники |
olga don |
360 |
16:51:09 |
rus-ita |
|
отречься от жены |
ripudiare la moglie |
Assiolo |
361 |
16:50:51 |
eng-rus |
genet. |
meiotic disjunction |
расхождение хромосом (в мейозе) |
olga don |
362 |
16:49:31 |
eng-rus |
med. |
Medical, Clinical & Statistical Affairs |
Медицинский, клинический и статистический отдел |
olga don |
363 |
16:49:13 |
rus-ita |
auto. |
лючок топливного бака |
sportellino del carburante |
massimo67 |
364 |
16:49:08 |
rus-ita |
|
разойтись с женой |
separarsi dalla moglie |
Assiolo |
365 |
16:48:44 |
rus-ita |
|
принимать близко к сердцу |
prendersela cosi |
Ann_Chernn_ |
366 |
16:47:38 |
rus-ita |
|
разойтись |
disperdersi (в разные стороны) |
Assiolo |
367 |
16:47:18 |
rus-ita |
|
томить |
tenere sulle spine |
Ann_Chernn_ |
368 |
16:46:55 |
rus-ita |
|
держать в неведении |
tenere sulle spine |
Ann_Chernn_ |
369 |
16:46:31 |
rus-ita |
|
разбежаться |
disperdersi (в разные стороны) |
Assiolo |
370 |
16:44:20 |
eng-rus |
med. |
median treatment duration |
средняя продолжительность лечения |
olga don |
371 |
16:42:44 |
rus-ger |
med. |
перешеек регургитации |
V. contracta (Vena contracta) |
folkman85 |
372 |
16:42:33 |
eng-rus |
med. |
median follow-up |
медиана последующего наблюдения |
olga don |
373 |
16:41:11 |
eng-rus |
med. |
measures of glycemic control |
средства гликемического контроля (ведение диабета) |
olga don |
374 |
16:41:08 |
eng-rus |
med. |
peak pressure gradient |
максимальный пиковый градиент давления |
Brücke |
375 |
16:39:45 |
rus-ita |
econ. |
рассредотачиваться |
sgombrare |
Ann_Chernn_ |
376 |
16:39:32 |
eng-rus |
med.appl. |
Measurement of water blank |
контрольное измерение водой |
olga don |
377 |
16:38:55 |
eng-rus |
med. |
measurement of glycemic status |
контроль гликемического статуса (ведение диабета) |
olga don |
378 |
16:38:32 |
rus-ita |
econ. |
расходиться |
sgombrare |
Ann_Chernn_ |
379 |
16:34:36 |
eng-rus |
|
it is not that |
это не значит, что |
aspss |
380 |
16:31:49 |
rus-spa |
law |
Ваша честь, ваша милость обращение |
SSa Ilma (Su Señoría Ilustrísima) |
serdelaciudad |
381 |
16:31:43 |
eng-rus |
relig. |
adogmatically |
вне всяких догматических предпосылок |
Alex_Odeychuk |
382 |
16:31:08 |
rus-ger |
med. |
ES-расстояние |
ES-Abstand |
folkman85 |
383 |
16:29:36 |
eng-rus |
abbr. |
TEC |
Совет по техническому образованию-США (Technician Education Council) |
olga_iva |
384 |
16:28:36 |
eng-rus |
logic |
due to logical necessity |
исходя из логической необходимости |
Alex_Odeychuk |
385 |
16:27:00 |
rus-spa |
|
Цесарка |
pintada común |
Alina Harahliad |
386 |
16:26:27 |
eng-rus |
relig. |
falsehood |
прелесть (заблуждение, ересь) |
Alex_Odeychuk |
387 |
16:26:13 |
eng-rus |
relig. |
persist in falsehood |
упорствовать в прелести |
Alex_Odeychuk |
388 |
16:23:50 |
eng-rus |
automat. |
STM |
установка для промывки деталей (после обработки; Surface Treatment Machine) |
olga_iva |
389 |
16:22:22 |
rus-spa |
cook. |
улитка виноградная |
caracol romano |
Alina Harahliad |
390 |
16:18:30 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
SO |
команда вывода данных из ячейки (set output) |
olga_iva |
391 |
16:13:14 |
rus-spa |
cook. |
Тушёнка |
carne granulada |
Alina Harahliad |
392 |
16:12:42 |
rus-fre |
|
становиться важным этапом в чем-л. |
constituer une étape importante dans |
ROGER YOUNG |
393 |
16:12:28 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
QI |
показатель качества (quality index) |
olga_iva |
394 |
16:10:25 |
eng-rus |
geol. |
Silurian period |
силурийский возраст |
MichaelBurov |
395 |
16:10:24 |
eng-rus |
geol. |
Silur |
силурийский возраст |
MichaelBurov |
396 |
16:08:45 |
rus-fre |
|
клиническая практика |
pratique médicale |
ROGER YOUNG |
397 |
16:08:32 |
eng-rus |
med. |
prenatal care |
пренатальное наблюдение |
olga don |
398 |
16:06:54 |
rus-ita |
|
связываться с к.л./ ч.л. |
ti ci mettere con (Non ti ci mettere con quelli.) |
Attonn |
399 |
16:06:45 |
eng-rus |
med. |
noninsulin agents |
неинсулиновые препараты (ведение диабета) |
olga don |
400 |
16:06:04 |
eng-rus |
relig. |
Supreme Being |
Высочайшее Существо |
Alex_Odeychuk |
401 |
16:05:51 |
eng-rus |
med. |
Nocturnal hyperglycemia |
ночная гипергликемия (ведение диабета) |
olga don |
402 |
16:05:35 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
PC |
1. программное управление 2. программируемое устройство управления (programmable control) |
olga_iva |
403 |
16:01:46 |
rus-spa |
cook. |
поросёнок молочный |
léchon |
Alina Harahliad |
404 |
16:01:16 |
eng-rus |
|
whittle down one's defences |
притупить бдительность (Still, Cheryl Marston was relaxing little by little, enjoying the tales of his times riding bareback with a circus, all of which were embellished considerably to keep her amused and to whittle down her defences. – Jeffery Deaver, The Vanished Man) |
Stanislav Zhemoydo |
405 |
15:57:15 |
eng-rus |
abbr. |
NSF/MAC |
Правительственная программа, направленная на внедрение микрокалькуляторов для расчёта технологических параметров производственного оборудования-США (National Science Foundation/ Manual Adaptive Control) |
olga_iva |
406 |
15:57:05 |
rus-ger |
|
стратегическое направление |
strategische Ausrichtung |
dolmetscherr |
407 |
15:55:25 |
eng-rus |
obs. |
I do not need a thing |
я ни в чём не нуждаюсь |
Alex_Odeychuk |
408 |
15:55:14 |
eng-rus |
|
I do not need a thing |
у меня всё есть |
Alex_Odeychuk |
409 |
15:54:27 |
eng-rus |
rel., christ. |
cold ones |
прохладные к вере |
Alex_Odeychuk |
410 |
15:54:15 |
rus-ger |
|
химический завод |
Chemisches Werk |
dolmetscherr |
411 |
15:51:57 |
eng-rus |
tech. |
Experience List |
референц-лист (по контексту) |
bendrikova |
412 |
15:51:06 |
eng-rus |
abbr. |
MTTF |
организация в США, занимающаяся решением задачи контроля силового параметра на станках (Machine Tool Task Force) |
olga_iva |
413 |
15:48:46 |
eng-rus |
econ. |
along these lines |
в указанном ключе |
A.Rezvov |
414 |
15:48:29 |
rus-fre |
|
показатели спермы |
nombre de spermatozoïdes |
ROGER YOUNG |
415 |
15:48:20 |
eng-rus |
idiom. |
be like sbd, to be a chip off sbd |
быть в кого-то |
shapker |
416 |
15:48:19 |
eng-rus |
econ. |
along these lines |
в соответствующем ключе |
A.Rezvov |
417 |
15:47:38 |
eng-rus |
|
thoroughly professional |
высокопрофессиональный (very/highly/thoroughly professional: I congratulate you on a thoroughly professional job, done in difficult conditions. MED. highly/extremely/thoroughly professional (=very professional): The hospital staff were extremely professional at all times. | The team is to be congratulated on doing a thoroughly professional job in very difficult conditions. LCDT) |
Alexander Demidov |
418 |
15:46:49 |
eng-rus |
inf. |
obambulate |
бродить (без цели) |
shrewd |
419 |
15:43:17 |
rus-fre |
|
в тех случаях когда |
dans les cas où |
ROGER YOUNG |
420 |
15:42:20 |
eng-rus |
inf. |
obsquatulate |
сбежать (шутливое выражение) |
shrewd |
421 |
15:41:58 |
eng-rus |
|
top-gun |
высокопрофессиональный (A top-gun choreographer in his time – feared, respected, and awed – Cole's enormous contribution is puzzlingly little known, even inside the dance world. wordnik.com) |
Alexander Demidov |
422 |
15:40:55 |
eng-rus |
real.est. |
deducing title |
установление прав собственности (The process by which a person selling a property proves to the buyer that they own it: while buyers can obtain such information direct, it is usual for the seller to provide it under a process known as deducing title.) |
Clint Ruin |
423 |
15:40:39 |
eng-rus |
|
high-calibre |
высокопрофессиональный (The coalition's plan to cut the number of NHS managers is not based on evidence and will damage the service just at the time it needs high-calibre bosses, according to the King's Fund thinktank. wordnik.com) |
Alexander Demidov |
424 |
15:40:22 |
eng-rus |
relig. |
Mason's son |
луфтон |
Alex_Odeychuk |
425 |
15:38:53 |
rus-fre |
|
быть здоровым |
être en bon état de santé |
ROGER YOUNG |
426 |
15:38:29 |
eng-rus |
|
top-drawer |
высокопрофессиональный (1. • of the highest social level: top-drawer socialites whom he has escorted – Life 2. • of the highest level of rank, excellence, or importance: the top-drawer officials of the railroad – S.K.Farrington one of the top-drawer secrets of the war – New York Times. WTNI) |
Alexander Demidov |
427 |
15:38:01 |
eng-rus |
biochem. |
xanthohumol |
изоксантохумол |
MichaelBurov |
428 |
15:37:12 |
eng-rus |
med. |
certified diabetes educator |
CDE аттестованный преподаватель (преподаватель, аттестованный Национальным аттестационным комитетом диабетологов (см. NCBDE).) |
olga don |
429 |
15:32:25 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
LAD |
команда загрузки регистра А данными (load register A with data) |
olga_iva |
430 |
15:31:20 |
eng-rus |
relig. |
live under a delusion |
жить во мраке прелести |
Alex_Odeychuk |
431 |
15:29:36 |
eng-rus |
nautic. |
moderate ice breaker |
средний ледокол (MarketlLine, Sept.2017) |
T_Elkhina |
432 |
15:28:34 |
rus-fre |
|
введения сперматозоида в цитоплазму яйцеклетки |
injection intracytoplasmique de spermatozoïde |
ROGER YOUNG |
433 |
15:26:38 |
rus-ger |
med. |
антипсихотические препараты |
Antipsychotika |
dolmetscherr |
434 |
15:26:00 |
rus-fre |
|
оплодотворение in vitro |
Fécondation In Vitro FIV |
ROGER YOUNG |
435 |
15:22:16 |
rus-fre |
|
вспомогательные репродуктивные технологии |
techniques de procréation assistée |
ROGER YOUNG |
436 |
15:22:00 |
rus-spa |
law |
безотлагательное рассмотрение дела судом |
juicio rápido |
serdelaciudad |
437 |
15:21:17 |
eng-rus |
automat. |
EMS |
инженер широкого профиля-США (engineer multi-disciplined graduate) |
olga_iva |
438 |
15:20:27 |
rus-fre |
|
базироваться на использовании |
être fondée sur l'utilisation de |
ROGER YOUNG |
439 |
15:18:48 |
rus-ger |
tech. |
рым-болт для транспортировки |
Transportöse |
eye-catcher |
440 |
15:15:17 |
eng-rus |
automat. |
EITB |
Совет по производственно-техническому обучению (Engineering Industry Training Board; США) |
olga_iva |
441 |
15:13:45 |
eng-rus |
relig. |
benignant Mason |
благорасположенный масон |
Alex_Odeychuk |
442 |
15:12:28 |
eng-rus |
|
submit a request |
направить запрос |
4uzhoj |
443 |
15:11:31 |
eng-rus |
automat. |
DNC/FMC |
ГПС с централизованным компьютерным управлением (direct-numerically-controlled flexible manufacturing) |
olga_iva |
444 |
15:10:58 |
rus-ger |
med. |
эфферентная иннервация |
efferente Innervation |
dolmetscherr |
445 |
15:08:46 |
rus-fre |
|
воздействие высоких температур |
impacts des températures élevées |
ROGER YOUNG |
446 |
15:06:51 |
rus-fre |
|
загрязнённая окружающая среда |
environnement pollué |
ROGER YOUNG |
447 |
15:06:12 |
eng-rus |
immunol. |
primary keratinocytes |
первичные кератиноциты |
VladStrannik |
448 |
15:02:16 |
eng-rus |
|
clustering of consonants |
скопление согласных |
VPK |
449 |
15:02:12 |
rus-fre |
|
аномалии развития яичек |
anomalies des testicules |
ROGER YOUNG |
450 |
15:00:28 |
rus-fre |
|
по многим причинам |
pour des raisons différantes |
ROGER YOUNG |
451 |
14:59:03 |
rus-fre |
|
по многим причинам |
pour diverses raisons |
ROGER YOUNG |
452 |
14:56:03 |
eng-rus |
immunol. |
priming vaccination |
примирующая вакцинация |
VladStrannik |
453 |
14:54:55 |
eng-rus |
immunol. |
boosting regimen |
стимулирующий режим |
VladStrannik |
454 |
14:54:20 |
eng-rus |
immunol. |
boosting vaccination |
стимулирующая вакцинация |
VladStrannik |
455 |
14:53:39 |
eng-rus |
immunol. |
booster administration |
стимулирующее введение |
VladStrannik |
456 |
14:51:14 |
eng-rus |
immunol. |
prime immunization |
примирующая иммунизация |
VladStrannik |
457 |
14:48:29 |
eng-rus |
NGO |
ethical and philosophical association |
этико-философское объединение |
Alex_Odeychuk |
458 |
14:48:21 |
eng-rus |
NGO |
philosophical association |
философское объединение |
Alex_Odeychuk |
459 |
14:47:35 |
rus-ita |
law |
С целью придания видимости |
al fine di creare un’apparenza, dare l’idea, dare l’impressione di |
massimo67 |
460 |
14:46:42 |
eng-rus |
NGO |
philosophical society |
философское объединение |
Alex_Odeychuk |
461 |
14:35:15 |
rus-fre |
|
начать медицинское обследование |
effectuer l'examen médical |
ROGER YOUNG |
462 |
14:34:15 |
rus-ita |
law |
причинить значительный материальный ущерб |
provocare danno materiale patrimoniale di entita rilevante |
massimo67 |
463 |
14:32:09 |
eng-rus |
O&G |
Flare knock out drum |
факельный газожидкостный сепаратор |
Aleks_Teri |
464 |
14:30:47 |
rus-ita |
law |
причинить значительный материальный ущерб |
causare ingenti danni materiali |
massimo67 |
465 |
14:30:25 |
rus-fre |
|
проходить медицинское обследование |
subir un examen médical |
ROGER YOUNG |
466 |
14:29:55 |
rus-fre |
|
проходить медицинское обследование |
passer un examen médical |
ROGER YOUNG |
467 |
14:29:15 |
eng-rus |
med. |
artificial circulation |
ИК (искусственное кровообращение) |
YelenaBella |
468 |
14:29:12 |
eng-rus |
construct. |
WC |
су, с.у. |
Oleksandr Spirin |
469 |
14:29:08 |
rus-fre |
|
проходить полное обследование у врача |
passe par un examen complet chez le médecin |
ROGER YOUNG |
470 |
14:28:38 |
eng-rus |
|
desktop publishing |
вёрстка |
Alexander Demidov |
471 |
14:28:22 |
eng-rus |
industr. |
data access |
спецификация обмена данными |
Alex_Odeychuk |
472 |
14:28:10 |
rus-ger |
weld. |
Бережливое производство |
schlanke unternehmensstruktur |
Lena Löwe |
473 |
14:26:50 |
rus-fre |
|
появляется необходимость |
Il y a un besoin de |
ROGER YOUNG |
474 |
14:26:28 |
rus-ita |
law |
В результате совершенных преступных действий |
a seguito delle azioni delittuose commesse |
massimo67 |
475 |
14:23:00 |
eng-rus |
|
DTP |
допечатная подготовка |
Alexander Demidov |
476 |
14:19:58 |
eng-rus |
|
desktop publishing |
компьютерная вёрстка (Desktop publishing (abbreviated DTP) is the creation of documents using page layout skills on a personal computer primarily for print. Desktop publishing software can generate layouts and produce typographic quality text and images comparable to traditional typography and printing. This technology allows individuals, businesses, and other organizations to self-publish a wide range of printed matter. Desktop publishing is also the main reference for digital typography. When used skillfully, desktop publishing allows the user to produce a wide variety of materials, from menus to magazines and books, without the expense of commercial printing. WK) |
Alexander Demidov |
477 |
14:18:22 |
eng-rus |
typogr. comp. |
desktop publisher |
верстальщик (a) A person involved in desktop publishing. b) A piece of software that performs desktop publishing. WT. "The average pay of a desktop publisher is around $20 an hour. CBED) |
Alexander Demidov |
478 |
14:17:48 |
eng |
abbr. bank. |
AUC |
Assets Under Custody (активы на ответственном хранении) |
IoSt |
479 |
14:17:37 |
rus-ita |
tech. |
кормовые ворота |
portellone poppiero |
massimo67 |
480 |
14:16:18 |
eng-rus |
med. |
inner tension |
внутреннее напряжение |
KatyaAkm |
481 |
14:16:11 |
eng-rus |
pharm. |
stress study |
стресс-исследование |
ladyinred |
482 |
14:10:20 |
rus-ger |
med. |
опухолевый маркер |
Tumormarker |
dolmetscherr |
483 |
14:09:59 |
eng-rus |
oil |
sheaf of papers |
ворох бумаг |
Islet |
484 |
14:08:11 |
eng-rus |
oil |
chief of staff |
глава личного аппарата супруги американского президента (РИА Новости) |
Islet |
485 |
14:06:41 |
eng-rus |
dog. |
flew |
верхняя губа собаки |
hepcat |
486 |
14:02:21 |
eng-rus |
dog. |
forechest |
форбруст (передняя (обычно выпуклая) часть груди собаки) |
hepcat |
487 |
14:01:37 |
eng-rus |
med. |
transventricular |
чрезжелудочковая |
YelenaBella |
488 |
13:59:21 |
eng-rus |
oil.proc. |
simple in construction |
простой по структуре |
Sagoto |
489 |
13:57:42 |
eng-rus |
|
orbit |
бренд жевательной резинки |
mardonq |
490 |
13:57:38 |
eng-rus |
oil.proc. |
Bi-metal |
биметаллический |
Sagoto |
491 |
13:56:59 |
eng-rus |
progr. |
Stream API |
стандартные средства обработки потоков данных (baeldung.com) |
Alex_Odeychuk |
492 |
13:53:53 |
eng-rus |
tech. |
test menu |
тестовое меню |
WiseSnake |
493 |
13:52:23 |
eng-rus |
progr. |
JDBC API |
средства стандартной библиотеки для соединения с базами данных из приложений на языке Java (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
494 |
13:49:50 |
eng-rus |
progr. |
API |
средства стандартной библиотеки (языка программирования) |
Alex_Odeychuk |
495 |
13:49:00 |
eng-rus |
EBRD |
retaining fee |
аванс |
вк |
496 |
13:48:41 |
eng-rus |
EBRD |
retainer fee |
аванс |
вк |
497 |
13:48:24 |
eng-rus |
EBRD |
retainer contract |
договор о задатке |
вк |
498 |
13:47:59 |
eng-rus |
EBRD |
retained loss transferred to general reserve |
убытки, отнесённые на общий резерв (рубрика в отчётности) |
вк |
499 |
13:47:16 |
eng-rus |
EBRD |
retained correspondence |
корреспонденция, адресованная клиенту, но хранящаяся в банке до востребования (по просьбе клиента) |
вк |
500 |
13:46:06 |
eng-rus |
EBRD |
retail customer |
индивидуальный клиент |
вк |
501 |
13:46:02 |
rus-ita |
|
многозональный |
multizonale |
ulkomaalainen |
502 |
13:45:53 |
rus-ita |
|
эпатаж |
trasgressività ([der. di trasgressivo]. - L'essere trasgressivo: manifestare una provocatoria trasgressività.[l'essere trasgressivo] ≈ anticonformismo, eterodossia, ribellismo. ↔ conformismo, ortodossia.) |
erikkru |
503 |
13:45:47 |
eng-rus |
st.exch. |
retail customer |
инвестор |
вк |
504 |
13:44:42 |
eng-rus |
progr. |
APIs |
стандартная библиотека (напр., говоря о стандартной библиотеке языка программирования) |
Alex_Odeychuk |
505 |
13:44:27 |
rus-ger |
inf. |
во всяком случае |
allerdings |
Malligan |
506 |
13:44:19 |
eng-rus |
EBRD |
restructured loan |
отсроченный кредит |
вк |
507 |
13:44:10 |
eng-rus |
account. |
as present below |
в нижеследующем виде |
сергей орлов |
508 |
13:43:39 |
eng-rus |
EBRD |
restructure assets |
изменять структуру активов |
вк |
509 |
13:42:16 |
eng-rus |
ecol. |
restrictive state |
государство со строгими правилами ограничения выбросов |
вк |
510 |
13:42:04 |
eng-rus |
IT |
reflection |
интроспекция (= reflection (рефлексия)) |
Alex_Odeychuk |
511 |
13:41:35 |
eng-rus |
IT |
reflection |
самоанализ |
Alex_Odeychuk |
512 |
13:40:49 |
eng-rus |
progr. |
Reflection API |
стандартные средства рефлексивного программирования (для программирования на основе рефлексии (отражения, интроспекции, самоанализа)) |
Alex_Odeychuk |
513 |
13:39:58 |
eng-rus |
EBRD |
restrictions on retained earnings |
ограничение использования нераспределённой прибыли |
вк |
514 |
13:39:14 |
eng-rus |
|
flexible intermediate bulk container |
мягкий контейнер (ГОСТ ISO 21898–2013) |
r313 |
515 |
13:38:47 |
eng-rus |
EBRD |
restrictions on borrowing |
контингентирование кредитных средств |
вк |
516 |
13:38:25 |
eng-rus |
chem. |
saponin formulation |
сапониновый состав |
VladStrannik |
517 |
13:37:43 |
eng-rus |
|
one night |
однажды ночью |
sophistt |
518 |
13:37:19 |
eng-rus |
neol. |
coming out |
раскрытие |
MichaelBurov |
519 |
13:37:12 |
eng-rus |
EBRD |
restricted practice |
меры по ограничению конкуренции |
вк |
520 |
13:37:10 |
eng-rus |
med. |
Department of the heart valves and coronary arteries reconstructive surgery |
Отделение РХКСиКА |
YelenaBella |
521 |
13:36:10 |
rus-spa |
fin. |
давать деньги в рост |
dar dinero a logro |
Alexander Matytsin |
522 |
13:36:04 |
eng-rus |
EBRD |
restricted meeting |
встреча в узком составе |
вк |
523 |
13:36:00 |
eng-rus |
oncol. |
core |
биоптат (образец ткани – биологический материал, полученный методом биопсии) |
xltr |
524 |
13:35:43 |
eng-rus |
EBRD |
restricted market |
жёстко регламентируемый рынок |
вк |
525 |
13:35:27 |
eng-rus |
progr. |
core API |
базовая библиотека |
Alex_Odeychuk |
526 |
13:35:15 |
eng-rus |
EBRD |
restricted invitation to tender |
закрытые торги |
вк |
527 |
13:33:52 |
eng-rus |
EBRD |
restore a member to good standing |
восстановить члена международной финансовой организации в его правах |
вк |
528 |
13:33:47 |
eng-rus |
med. |
tenecteplase |
тенектеплаза |
Гера |
529 |
13:33:43 |
eng-rus |
inf. |
woodentop |
оловянный солдатик |
suburbian |
530 |
13:32:50 |
eng-rus |
progr. |
I/O API |
стандартные средства программирования ввода-вывода |
Alex_Odeychuk |
531 |
13:32:37 |
eng-rus |
progr. |
I/O API |
штатные средства программирования ввода-вывода |
Alex_Odeychuk |
532 |
13:32:24 |
eng-rus |
EBRD |
restatement |
трансформированная финансовая отчётность |
вк |
533 |
13:31:49 |
eng-rus |
progr. |
API |
стандартные средства программирования |
Alex_Odeychuk |
534 |
13:31:41 |
eng-rus |
EBRD |
responsive tender |
конкурсное предложение, отвечающее требованиям |
вк |
535 |
13:31:17 |
eng-rus |
EBRD |
responsible entrepreneurship |
цивилизованное предпринимательство |
вк |
536 |
13:31:03 |
eng-rus |
mil. |
retail supply |
снабжение мелкими партиями материальных средств |
Alex_Odeychuk |
537 |
13:29:54 |
eng-rus |
O&G |
beveling diagram |
схема нарезки кромок |
Bemer |
538 |
13:27:53 |
eng-rus |
progr. |
API |
средства программирования |
Alex_Odeychuk |
539 |
13:24:26 |
eng-rus |
busin. |
Yours sincerely |
с искренним уважением |
Natalya Rovina |
540 |
13:23:55 |
rus-fre |
|
половая активность |
activité sexuelle |
ROGER YOUNG |
541 |
13:22:50 |
eng-rus |
hydraul. |
cavitation behaviour |
кавитационная характеристика |
muzungu |
542 |
13:19:43 |
eng-rus |
|
inherently |
в принципе (в знач. "по своей сути": Multiprocessor programming is challenging because modern computer systems are inherently asynchronous: activities can be halted or delayed without warning by interrupts, cache misses, failures, and other events. – Программирование современных многопроцессорных систем представляет собой сложную проблему, поскольку они в принципе асинхронны...) |
Alex_Odeychuk |
543 |
13:17:05 |
rus-ita |
med. |
в сознании |
vigile (paziente vigile) |
ulkomaalainen |
544 |
13:16:49 |
eng-rus |
dipl. |
be challenging |
представлять собой сложную проблему |
Alex_Odeychuk |
545 |
13:16:21 |
eng-rus |
immunol. |
monotype vaccine |
монотипная вакцина |
VladStrannik |
546 |
13:16:12 |
eng-rus |
IT |
cache misses |
отсутствие нужных данных в кэше |
Alex_Odeychuk |
547 |
13:11:32 |
rus-fre |
|
удаваться о беременности |
survenir |
ROGER YOUNG |
548 |
13:11:08 |
rus-fre |
|
удаваться о беременности |
survenir (la grossesse ne survient pas) |
ROGER YOUNG |
549 |
13:08:26 |
eng-rus |
auto. |
carriageways |
проезжая часть |
nadlen_lur |
550 |
13:08:04 |
eng-rus |
|
straightly |
напрямую |
Vadim Rouminsky |
551 |
13:05:33 |
eng-rus |
law |
loco parentis |
место родителя |
lxu5 |
552 |
13:03:00 |
eng-rus |
hydraul. |
corner power test |
испытания в режиме максимальной мощности |
muzungu |
553 |
13:02:59 |
eng-rus |
law |
works |
объект авторских прав (произведение, охраняемое авторским правом) |
Shtommi |
554 |
13:02:44 |
eng-rus |
tech. |
whisper mode |
режим шёпота |
WiseSnake |
555 |
13:00:08 |
eng-rus |
|
blood and ashes |
проклятье |
4uzhoj |
556 |
12:57:44 |
eng-rus |
|
stand out in a crowd |
выделяться в толпе |
4uzhoj |
557 |
12:56:52 |
eng-rus |
|
softly aloud |
вполголоса |
4uzhoj |
558 |
12:56:41 |
rus-ger |
med. |
метастатический рак |
metastasierender Krebs |
dolmetscherr |
559 |
12:54:05 |
eng-rus |
context. |
or else |
а не то смотри у меня |
4uzhoj |
560 |
12:53:56 |
eng-rus |
med. |
obese patient |
пациент с ожирением |
Гера |
561 |
12:52:32 |
eng-rus |
med. |
low weight |
низкая масса тела |
Гера |
562 |
12:50:50 |
eng-rus |
tools |
phillips screw driver |
крестообразная отвёртка |
Баян |
563 |
12:49:16 |
rus-ger |
med. |
отделение полуинтенсивной терапии |
Halbintensivstation (semi-intensive care) |
folkman85 |
564 |
12:49:04 |
eng-rus |
med. |
semi-intensive care |
отделение полуинтенсивной терапии |
folkman85 |
565 |
12:46:03 |
rus-fre |
inf. |
классный чувак |
mec cool |
sophistt |
566 |
12:45:47 |
eng-rus |
slang |
scoff |
рубать (=уплетать) |
Супру |
567 |
12:44:54 |
eng-rus |
inf. |
scoff |
слопать |
4uzhoj |
568 |
12:44:46 |
rus-fre |
inf. |
классная чувиха |
nana géniale |
sophistt |
569 |
12:42:49 |
ger |
abbr. |
BDA |
Bundesdenkmalamt |
Io82 |
570 |
12:41:33 |
eng-rus |
virol. |
viral protein genome-linked |
вирусный белок, соединённый с геномом |
dzimmu |
571 |
12:37:16 |
eng-rus |
|
Leak Sealing Compound |
Герметичный состав, задерживающий испарение влаги |
Johnny Bravo |
572 |
12:34:42 |
eng-rus |
busin. |
Sharjah Hamriyah Free Zone |
Свободная Зона Шарджа Хамрия (ОАЭ) |
Johnny Bravo |
573 |
12:33:23 |
rus-ita |
|
запись об оказании скорой помощи |
verbale di pronto soccorso |
ulkomaalainen |
574 |
12:29:52 |
rus-spa |
|
ассоциативный словарь |
diccionario ideológico |
Alexander Matytsin |
575 |
12:29:08 |
eng-rus |
construct. |
Notice to Correct |
Извещение об устранении нарушений |
Natalya Rovina |
576 |
12:29:01 |
eng-rus |
law |
make good to a claim |
удовлетворение требований (удовлетворение иска) |
Lord Denning |
577 |
12:28:52 |
eng-rus |
bot. |
Hairy Bergenia |
бадан тибетский (Bergenia ciliata (Haw.) Sternb.) |
Immortorosa |
578 |
12:28:27 |
eng-rus |
bot. |
Hairy Bergenia |
бадан гималайский (Bergenia ciliata (Haw.) Sternb.) |
Immortorosa |
579 |
12:27:46 |
eng-rus |
bot. |
Hairy Bergenia |
бадан реснитчатый (Bergenia ciliata (Haw.) Sternb.) |
Immortorosa |
580 |
12:26:49 |
eng-rus |
progr. |
thread programming |
многопоточное программирование |
Alex_Odeychuk |
581 |
12:25:55 |
rus-ita |
law |
совершить хищение |
commette il reato delitto di appropriazione indebita |
massimo67 |
582 |
12:23:43 |
rus-ger |
bot. |
бадан тибетский |
Kaschmir-Bergenie (Bergenia ciliata (Haw.) Sternb.) |
Immortorosa |
583 |
12:22:34 |
eng-rus |
progr. |
countdown latch |
замок с обратным отсчётом (предоставляет возможность любому количеству потоков управления в блоке кода ожидать до тех пор, пока не завершится определенное количество операций, выполняющихся в других потоках, перед тем как они возобновят своё выполнение) |
Alex_Odeychuk |
584 |
12:22:26 |
eng-rus |
progr. |
countdown latch |
защёлка с обратным отсчётом (предоставляет возможность любому количеству потоков управления в блоке кода ожидать до тех пор, пока не завершится определенное количество операций, выполняющихся в других потоках, перед тем как они возобновят своё выполнение) |
Alex_Odeychuk |
585 |
12:22:16 |
rus-ger |
bot. |
бадан гималайский |
Kaschmir-Bergenie (Bergenia ciliata (Haw.) Sternb.) |
Immortorosa |
586 |
12:20:42 |
rus-ger |
bot. |
бадан реснитчатый |
Kaschmir-Bergenie (Bergenia ciliata (Haw.) Sternb.) |
Immortorosa |
587 |
12:20:36 |
rus-ger |
med. |
мягкотканное образование |
weiche Gewebemasse |
dolmetscherr |
588 |
12:20:28 |
eng-rus |
st.exch. |
maximum adverse excursion |
максимальное неблагоприятное отклонение |
Sidle |
589 |
12:16:32 |
rus-ita |
law |
служить предлогом |
servire da pretesto |
massimo67 |
590 |
12:15:57 |
rus-ita |
law |
под предлогом |
avvalendosi del pretesto |
massimo67 |
591 |
12:12:34 |
eng-rus |
|
be onto something |
иметь интересную идею |
vogeler |
592 |
12:11:51 |
eng-rus |
|
be on to something |
иметь интересную идею |
vogeler |
593 |
12:10:59 |
eng-rus |
|
level instrument |
прецизионный уровень |
VictorMashkovtsev |
594 |
12:09:46 |
eng-rus |
law |
immigration law |
миграционное право (wikipedia.org) |
marlasinger |
595 |
12:08:58 |
eng-rus |
|
might be on to something |
в этом что-то есть (You might be on to something) |
vogeler |
596 |
12:02:40 |
eng-rus |
|
life is a bitch |
как страшно жить |
Рина Грант |
597 |
11:59:19 |
eng-rus |
pharma. |
A/R Number |
Analytical Report Number-- номер протокола испытаний |
Amato |
598 |
11:58:49 |
rus-spa |
sport. |
номер спортсмена размещаемый на спине |
dorsal |
Alexander Matytsin |
599 |
11:57:41 |
eng-rus |
econ. |
fall in |
попадать (в некоторую категорию и т.п.) |
A.Rezvov |
600 |
11:56:51 |
eng-rus |
econ. |
fall in |
относиться (к некоторой категории и т.п.) |
A.Rezvov |
601 |
11:55:23 |
eng-rus |
hydraul. |
swivel cycle test |
функциональные испытания |
muzungu |
602 |
11:54:24 |
eng-rus |
chem. |
Forum Standing Committee |
Постоянный комитет Форума (МФХБ; IFCS) |
Wakeful dormouse |
603 |
11:53:52 |
eng-rus |
chem. |
EXICHEM |
База данных существующих химических веществ "EXICHEM" (ОЭСР) |
Wakeful dormouse |
604 |
11:53:37 |
eng-rus |
econ. |
be prevented |
подавляться (напр., об изменении цен) |
A.Rezvov |
605 |
11:52:00 |
eng-rus |
genet. |
cumate |
кумат (формула C10H11O2, используется как переключатель генов) |
VladStrannik |
606 |
11:51:29 |
eng-rus |
ecol. |
CITES |
КНПУПФФ |
Wakeful dormouse |
607 |
11:51:20 |
eng-rus |
ecol. |
Convention on Traffic in Endangered Species |
КНПУПФФ |
Wakeful dormouse |
608 |
11:51:04 |
eng-rus |
ecol. |
CITES |
Конвенция по торговле находящимися под угрозой вымирания представителями флоры и фауны |
Wakeful dormouse |
609 |
11:49:45 |
eng-rus |
industr. |
CIS |
Международный информационный центр по технике безопасности и гигиене труда (МОТ) |
Wakeful dormouse |
610 |
11:49:33 |
eng-rus |
med.appl. |
vacuum biopsy |
вакуумная биопсия |
Сабу |
611 |
11:49:11 |
eng-rus |
wareh. |
palletized storage |
бесстеллажное хранение (Storage of commodities on pallets or other storage aids that form horizontal spaces between tiers of storage (NFPA 13)) |
coopernord |
612 |
11:48:47 |
rus-ita |
law |
полный текст статьи |
testo integrale dell'art. |
massimo67 |
613 |
11:48:44 |
eng-rus |
genet. |
cumate gene-switch system |
система переключения генов с использованием кумата |
VladStrannik |
614 |
11:48:12 |
eng-rus |
|
show compassion for |
проявить участие, посочувствовать (someone) |
Igor Tolok |
615 |
11:46:36 |
eng-rus |
chem. |
CICAD |
Краткие руководства по международной оценке химических веществ |
Wakeful dormouse |
616 |
11:46:15 |
eng-rus |
chem. |
CICAD |
КРМООХВ |
Wakeful dormouse |
617 |
11:46:08 |
eng-rus |
chem. |
Concise International Chemical Assessment Documents |
КРМООХВ |
Wakeful dormouse |
618 |
11:44:35 |
eng-rus |
chem. |
CG/HCCS |
Координационная группа по гармонизации систем классификации химических веществ |
Wakeful dormouse |
619 |
11:44:02 |
eng-rus |
chem. |
CG/HCCS |
КГ/ГСКХВ |
Wakeful dormouse |
620 |
11:43:56 |
eng-rus |
chem. |
Coordinating Group for the Harmonization of Chemical Classification Systems IOMC |
КГ/ГСКХВ |
Wakeful dormouse |
621 |
11:43:50 |
eng-rus |
oil |
LD leak detector |
детектор утечек |
Islet |
622 |
11:43:25 |
eng-rus |
ecol. |
APELL |
АПЕЛЛ |
Wakeful dormouse |
623 |
11:43:15 |
eng-rus |
ecol. |
Awareness and Preparedness for Emergencies at Local Level |
АПЕЛЛ |
Wakeful dormouse |
624 |
11:42:59 |
eng-rus |
auto. |
improperly parked |
неправильно припаркованный |
Andrey Truhachev |
625 |
11:42:37 |
eng-rus |
ecol. |
APELL |
Обеспечение информированности и готовности на местном уровне на случай чрезвычайных ситуаций |
Wakeful dormouse |
626 |
11:42:36 |
rus-ger |
auto. |
неправильно припаркованный |
unvorschriftsmäßig geparkt |
Andrey Truhachev |
627 |
11:41:44 |
rus-ger |
|
не так, как следует |
unvorschriftsmäßig |
Andrey Truhachev |
628 |
11:41:34 |
rus-lav |
|
обеспеченность |
situētība |
marakoshka |
629 |
11:41:02 |
eng-rus |
chem.ind. |
Brazilian Chemical Industry Association |
БАХП |
Wakeful dormouse |
630 |
11:40:35 |
eng-rus |
st.exch. |
Single-Dealer System |
однодилерская система |
maranta_poltava |
631 |
11:40:23 |
eng-rus |
chem.ind. |
ABIQUIM |
БАХП |
Wakeful dormouse |
632 |
11:40:21 |
eng-rus |
med. |
recreational drug |
психоактивное вещество |
amatsyuk |
633 |
11:40:07 |
eng-rus |
chem.ind. |
ABIQUIM |
Бразильская ассоциация химической промышленности |
Wakeful dormouse |
634 |
11:40:01 |
rus-ger |
|
не по правилам |
unvorschriftsmäßig |
Andrey Truhachev |
635 |
11:40:00 |
eng-rus |
st.exch. |
lnterdealer System |
междилерская система |
maranta_poltava |
636 |
11:39:23 |
rus-ger |
|
ненадлежащий |
unvorschriftsmäßig |
Andrey Truhachev |
637 |
11:39:11 |
eng-rus |
st.exch. |
Cross-Matching System |
система перекрёстного мэтчинга |
maranta_poltava |
638 |
11:38:37 |
rus-ger |
mil. |
неуставной |
unvorschriftsmäßig |
Andrey Truhachev |
639 |
11:37:29 |
eng-rus |
|
not in keeping with the regulations |
неуставный |
Andrey Truhachev |
640 |
11:32:40 |
rus-ger |
busin. |
срок распродажи |
Ausverkaufsfrist |
Andrey Truhachev |
641 |
11:29:13 |
rus-ger |
|
sich не замечать |
wegducken |
Андрей Ел. |
642 |
11:28:53 |
eng-rus |
genet. |
polyadenylation tail sequence |
хвостовая последовательность полиаденилирования |
VladStrannik |
643 |
11:27:42 |
eng-rus |
econ. |
only if this is the case |
лишь при этом условии |
A.Rezvov |
644 |
11:21:58 |
eng-rus |
|
predictive analytics |
предсказательная аналитика |
El Zo |
645 |
11:19:49 |
rus-ger |
med. |
дно матки |
Dach des Uterus (=Fundus uteri) |
folkman85 |
646 |
11:19:25 |
rus-ger |
med. |
плевральные пространства |
Pleuraräume |
folkman85 |
647 |
11:18:34 |
eng-rus |
med. |
confounding factor |
"запутывающий" фактор (ввела для себя) |
Гера |
648 |
11:17:11 |
eng-rus |
inf. |
woodentop |
чурбан |
suburbian |
649 |
11:16:06 |
eng-rus |
chem. |
Scientific Group on Methodologies for the Safety Evaluation of Chemicals |
Научная группа по выработке методов оценки опасности химических веществ (МФХБ) |
Wakeful dormouse |
650 |
11:15:09 |
eng-rus |
ecol. |
Pollutant Release and Transfer Registers |
Кадастры выбросов, путей и способов переноса загрязняющих веществ (МФХБ) |
Wakeful dormouse |
651 |
11:13:35 |
eng |
inf. |
woodentop |
dull, foolish, or unintelligent person (https://www.thefreedictionary.com/woodentop) |
suburbian |
652 |
11:13:22 |
eng-rus |
refrig. |
drip defrost |
капельная разморозка |
bigmaxus |
653 |
11:13:04 |
eng-rus |
ecol. |
Protection of Human Environment |
Защита окружающей человека среды (ВОЗ) |
Wakeful dormouse |
654 |
11:11:55 |
eng-rus |
genet. |
designer fusion protein |
сконструированный слитый белок |
VladStrannik |
655 |
11:11:07 |
eng-rus |
slang |
broke as a back |
нищий |
vogeler |
656 |
11:11:06 |
eng-rus |
econ. |
OECD DAC |
Комитет содействия развитию ОЭСР (oecdru.org) |
Wakeful dormouse |
657 |
11:11:04 |
eng-rus |
genet. |
designer sequence |
сконструированная последовательность |
VladStrannik |
658 |
11:10:45 |
eng-rus |
econ. |
OECD Development Assistance Committee |
Комитет содействия развитию ОЭСР |
Wakeful dormouse |
659 |
11:08:16 |
eng-rus |
inf. |
peak-activity hour |
аврал (на работе) |
vogeler |
660 |
11:07:28 |
eng-rus |
genet. |
designer polypeptide |
сконструированный полипептид |
VladStrannik |
661 |
11:07:05 |
eng-rus |
econ. |
employment of unemployed resources |
загрузка неиспользуемых ресурсов |
A.Rezvov |
662 |
11:07:04 |
rus-ita |
law |
предусмотренные частью 3 ст.3 |
di cui al comma 3 dell'art.3 |
massimo67 |
663 |
11:06:52 |
eng-rus |
food.ind. |
Joint Expert Committee on Food Additives |
Объединённый комитет экспертов по пищевым добавкам (МФХБ) |
Wakeful dormouse |
664 |
11:06:38 |
eng-rus |
genet. |
designer molecule |
сконструированная молекула |
VladStrannik |
665 |
11:06:11 |
eng-rus |
|
cross every t |
см. dot the i's and cross the t's |
vogeler |
666 |
11:05:57 |
eng-rus |
genet. |
designer polypeptide molecule |
сконструированная полипептидная молекула |
VladStrannik |
667 |
11:05:25 |
eng-rus |
genet. |
designer construct |
сконструированная конструкция |
VladStrannik |
668 |
11:05:04 |
eng-rus |
unions. |
IUF |
Международный союз ассоциаций работников пищевой, сельскохозяйственной, табачной и обслуживающей сфере, включая отели и рестораны (МФХБ) |
Wakeful dormouse |
669 |
11:05:01 |
eng-rus |
|
dot every i and cross every t |
см. dot the i's and cross the t's |
vogeler |
670 |
11:04:18 |
eng-rus |
med. |
mechanical prosthetic heart valve |
механический искусственный клапан сердца |
Гера |
671 |
11:04:02 |
eng-rus |
chem. |
Intersessional Group IFCS |
Межсессионная группа (МФХБ) |
Wakeful dormouse |
672 |
11:02:48 |
eng-rus |
chem. |
International POPs Elimination Network |
Международная сеть по ликвидации стойких органических загрязняющих веществ (МФХБ) |
Wakeful dormouse |
673 |
11:01:51 |
eng-rus |
chem. |
Inter-Organization Programme for the Sound Management of Chemicals |
Программа взаимодействия организаций с целью рационального использования химических веществ |
Wakeful dormouse |
674 |
11:00:40 |
eng-rus |
|
Inter-Organization Coordinating Committee |
Межорганизационный комитет по координации (МФХБ) |
Wakeful dormouse |
675 |
10:59:31 |
eng-rus |
med. |
acute infective endocarditis |
острый инфекционный эндокардит |
Гера |
676 |
10:59:26 |
eng-rus |
med. |
Poison Information Database Management System |
Система управления базой данных с информацией об отравлениях "INTOX" (МПБХВ; IPCS; МФХБ) |
Wakeful dormouse |
677 |
10:58:53 |
rus-spa |
polit. |
парламентская демократия |
democracia parlamentaria |
Alexander Matytsin |
678 |
10:57:01 |
rus-ita |
tech. |
комплект сменных частей |
set accessori intercambiabili |
giummara |
679 |
10:56:41 |
rus-ita |
tech. |
комплект монтажных деталей |
set particolari di montaggio |
giummara |
680 |
10:55:05 |
rus-ita |
law |
возбуждать уголовное дело |
instaurare un procedimento penale |
massimo67 |
681 |
10:54:30 |
eng-rus |
ecol. |
International Council on Metals and the Environment |
Международный совет по металлам и окружающей среде (МФХБ) |
Wakeful dormouse |
682 |
10:53:32 |
rus-ita |
|
крест-накрест |
a croce |
giummara |
683 |
10:53:04 |
eng-rus |
chem.ind. |
International Federation of Chemical, Energy and General Workers' Unions |
Международная федерация рабочих химической промышленности, энергетики и неквалифицированных рабочих (МФХБ) |
Wakeful dormouse |
684 |
10:52:53 |
rus-ita |
|
попеременно |
in modo alternato |
giummara |
685 |
10:52:12 |
eng-rus |
|
in contemplation of |
в преддверии |
Igor Kondrashkin |
686 |
10:51:35 |
rus-ita |
tech. |
водило |
portatreno |
giummara |
687 |
10:51:34 |
eng-rus |
chem. |
International Conference on Chemical Safety |
Международная конференция по химической безопасности (МФХБ) |
Wakeful dormouse |
688 |
10:50:58 |
rus-ita |
tech. |
переходник |
bussola di maggiorazione |
giummara |
689 |
10:50:18 |
rus-ita |
tech. |
ключ шестигранный Г-образный |
chiave angolare esagonale |
giummara |
690 |
10:49:49 |
eng-rus |
chem. |
Global Information Network on Chemicals |
Глобальная информационная сеть по химическим веществам (МФХБ) |
Wakeful dormouse |
691 |
10:48:39 |
rus-ita |
tech. |
шестигранная торцевая головка-бита |
testa a bussola esagonale |
giummara |
692 |
10:47:38 |
eng-rus |
ecol. |
Joint Group of Experts on the Scientific Aspects of Marine Pollution |
Объединённая группа экспертов по научным аспектам загрязнения морской среды (МФХБ) |
Wakeful dormouse |
693 |
10:47:36 |
eng-rus |
mil. |
portee platoon |
взвод транспортирования |
Igor Chub |
694 |
10:47:22 |
rus-ita |
tech. |
винты с цилиндрической головкой и шестигранным углублением под ключ |
viti a testa cilindrica con esagono incassato |
giummara |
695 |
10:47:11 |
eng-rus |
stat. |
explanatory value |
информативность (переменной в математической модели процесса) |
masizonenko |
696 |
10:45:51 |
rus-ita |
tech. |
съёмник внутренних/внешних стопорных колец |
pinza per anelli di sicurezza interni/esterni |
giummara |
697 |
10:45:07 |
rus-ita |
tech. |
стопорное кольцо |
anello di sicurezza |
giummara |
698 |
10:43:54 |
eng-rus |
agric. |
Global Crop Protection Federation |
Всемирная федерация по защите посевов (МФХБ) |
Wakeful dormouse |
699 |
10:43:12 |
rus-ita |
tech. |
слесарный набор инструментов |
set chiavi |
giummara |
700 |
10:41:48 |
eng-rus |
chem. |
Existing Chemicals Database |
База данных существующих химических веществ "EXICHEM" (ОЭСР; OECD; МФХБ) |
Wakeful dormouse |
701 |
10:41:41 |
rus-ita |
tech. |
рожковая насадка |
testa a forchetta |
giummara |
702 |
10:40:49 |
eng-rus |
ecol. |
European Chemical Industry Ecotoxicology and Toxicology Centre |
Европейский центр химической промышленности по вопросам экологии и токсикологии (МФХБ) |
Wakeful dormouse |
703 |
10:39:01 |
rus-ita |
tech. |
застопорить |
serrare, fissare, bloccare |
giummara |
704 |
10:38:47 |
eng-rus |
pharma. |
Decision Guidance Documents |
Руководящие документы для принятия решений (МФХБ) |
Wakeful dormouse |
705 |
10:37:46 |
rus-ita |
pack. |
картонные уголки |
salvabordi in cartone |
giummara |
706 |
10:37:01 |
eng-rus |
ecol. |
Convention on Traffic in Endangered Species |
Конвенция по торговле находящимися под угрозой вымирания представителями флоры и фауны (МФХБ) |
Wakeful dormouse |
707 |
10:36:49 |
rus-ita |
tech. |
переходные элементы |
elementi di collegamento |
giummara |
708 |
10:35:22 |
eng-rus |
pharma. |
International Occupational Safety and Health Information Centre ILO |
СИС |
Wakeful dormouse |
709 |
10:33:35 |
rus-ger |
fin. |
Закон о надзоре за платёжными услугами |
Zahlungsdiensteaufsichtsgesetz |
lora_p_b |
710 |
10:32:30 |
eng-rus |
chem. |
Concise International Chemical Assessment Documents |
Краткие руководства по международной оценке химических веществ (МФХБ) |
Wakeful dormouse |
711 |
10:31:28 |
eng-rus |
chem. |
Coordinating Group for the Harmonization of Chemical Classification Systems IOMC |
Координационная группа по гармонизации систем классификации химических веществ (МФХБ) |
Wakeful dormouse |
712 |
10:30:51 |
rus-ita |
med. |
снижение чувствительности |
desensibilizzazione |
giummara |
713 |
10:29:18 |
eng-rus |
ecol. |
Awareness and Preparedness for Emergencies at Local Level |
Обеспечение информированности и готовности на местном уровне на случай чрезвычайных ситуаций (МФХБ) |
Wakeful dormouse |
714 |
10:28:08 |
rus-ita |
obs. |
последнее достижение |
ultima frontiera |
giummara |
715 |
10:27:41 |
eng-rus |
chem.ind. |
Brazilian Chemical Industry Association |
Бразильская ассоциация химической промышленности (МФХБ) |
Wakeful dormouse |
716 |
10:24:25 |
eng-rus |
pharma. |
IFCS |
МФХБ |
Wakeful dormouse |
717 |
10:22:46 |
eng-rus |
fig. |
woodentop |
"ищейка" (в переносном смысле) |
suburbian |
718 |
10:22:00 |
eng-rus |
pharma. |
EHC |
Критерии санитарного состояния окружающей среды (МФХБ) |
Wakeful dormouse |
719 |
10:21:53 |
eng-rus |
pharma. |
EHC |
КССОС (МФХБ) |
Wakeful dormouse |
720 |
10:21:50 |
eng-rus |
pharma. |
Environmental Health Criteria |
КССОС (МФХБ) |
Wakeful dormouse |
721 |
10:21:05 |
eng-rus |
pharma. |
Environmental Health Criteria |
Критерии санитарного состояния окружающей среды (МФХБ) |
Wakeful dormouse |
722 |
10:15:39 |
eng-rus |
clim. |
billet |
металлическая заготовка |
sai_Alex |
723 |
10:15:17 |
eng-rus |
EBRD |
resources and facilities |
ресурсы и услуги |
вк |
724 |
10:14:47 |
eng-rus |
ecol. |
resource recycling |
рециркуляция отходов |
вк |
725 |
10:14:02 |
eng-rus |
EBRD |
resource recycling |
повторное использование кредитных средств (по кредитной линии, в инвестиционном фонде, посредником) |
вк |
726 |
10:13:18 |
eng-rus |
EBRD |
resource-based industry |
сырьевая отрасль |
вк |
727 |
10:12:43 |
eng-rus |
O&G |
Flare Ignition Package |
блок зажигания запальника |
Aleks_Teri |
728 |
10:12:05 |
eng-rus |
EBRD |
resolution of disputes |
урегулирование споров |
вк |
729 |
10:11:45 |
eng-rus |
EBRD |
reskilling |
обучение работников новейшим методам работы |
вк |
730 |
10:11:27 |
eng-rus |
chem. |
N,N-diethylethanamine |
N,N-диэтилэтанамин |
Wakeful dormouse |
731 |
10:11:25 |
eng-rus |
hydraul. |
swivel cycle test |
испытания в режиме циклической нагрузки (испытания при высоком давлении и низкой вязкости) |
muzungu |
732 |
10:10:34 |
eng-rus |
EBRD |
residual equity |
права на имущество компании наименее привилегированных претендентов |
вк |
733 |
10:10:14 |
eng-rus |
EBRD |
residual currency position |
сальдо валютной позиции |
вк |
734 |
10:09:13 |
eng-rus |
hydraul. |
break-in test |
приработочные испытания (To achieve the same initial condition of the hydraulic components, the components are evened out by means of a break-in test.) |
muzungu |
735 |
10:07:47 |
eng-rus |
chem. |
oxacyclopentane |
оксациклопентан |
Wakeful dormouse |
736 |
9:53:38 |
rus-ger |
med. |
акустическая среда |
akustische Umgebung |
dolmetscherr |
737 |
9:48:52 |
eng-rus |
oncol. |
cancer-specific survival |
онкоспецифическая выживаемость |
Betula |
738 |
9:45:36 |
rus-ger |
trav. |
виртуальный тур |
virtuelle Runde |
Tatyana_ATA |
739 |
9:44:19 |
eng-rus |
hydraul. |
gear pump |
шестеренный гидронасос |
muzungu |
740 |
9:42:49 |
eng-rus |
hydraul. |
rotary vane pump |
пластинчатый гидронасос |
muzungu |
741 |
9:38:46 |
eng-rus |
busin. |
address registration code |
РКА |
Johnny Bravo |
742 |
9:33:22 |
eng-rus |
|
tasteless joke |
неприличная шутка (being unmannerly) |
Val_Ships |
743 |
9:30:16 |
eng-rus |
|
tasteless |
неприличный (a tasteless joke) |
Val_Ships |
744 |
9:28:04 |
eng-rus |
|
tasteless |
бестактный (a tasteless remark) |
Val_Ships |
745 |
9:25:35 |
eng-rus |
O&G |
BGS |
основная система сбора (ОСС; Base Gathering System) |
Aleks_Teri |
746 |
9:24:19 |
eng-rus |
|
tasteless |
безвкусный (a houseful of tasteless furnishings) |
Val_Ships |
747 |
9:24:03 |
eng-rus |
nucl.pow. |
UULS |
СВБУ (система верхнего блочного уровня) |
Boris54 |
748 |
9:23:13 |
eng-rus |
|
at own expense |
своими средствами |
nerzig |
749 |
9:18:32 |
eng-rus |
chem. |
formic acid ethyl ester |
этиловый эфир муравьиной кислоты |
Wakeful dormouse |
750 |
9:04:51 |
eng-rus |
med. |
danaparoid sodium |
данапароид натрия |
Гера |
751 |
9:04:17 |
eng-rus |
fire. |
manual release |
ручной пуск |
Boris54 |
752 |
9:03:15 |
eng-rus |
hydraul. |
corner power point |
максимальное значение мощности (Maximum power is thus developed at maximum pressure and delivery, the corresponding point on the curve being called the 'corner power point'.) |
muzungu |
753 |
9:02:42 |
eng-rus |
busin. |
registrar of the district court |
регистратор окружного суда |
Johnny Bravo |
754 |
8:57:08 |
eng-rus |
busin. |
established under the laws of |
учреждённый в соответствии с законодательством |
Johnny Bravo |
755 |
8:56:22 |
rus-ger |
med. |
почечная патология |
Nierenstörung |
dolmetscherr |
756 |
8:51:53 |
eng-rus |
foundr. |
metal distribution |
разливка расплава по формам |
VLZ_58 |
757 |
8:50:33 |
eng-rus |
polym. |
greyness value |
коэффициент серости (катализаторы) |
Surzheon |
758 |
8:47:50 |
eng-rus |
busin. |
with its registered office in |
с местонахождением по адресу |
Johnny Bravo |
759 |
8:37:56 |
rus-spa |
|
разница в заработной плате |
diferencia retributiva |
Tatian7 |
760 |
8:24:11 |
eng-rus |
med. |
immune-mediated heparin-induced thrombocytopenia |
иммуноопосредованная гепарин-индуцированная тромбоцитопения |
Гера |
761 |
8:13:59 |
eng-rus |
meteorol. |
ease off |
стихать (Дождь стихает. – The rain is easing off now.) |
ART Vancouver |
762 |
8:06:04 |
eng-rus |
cook. |
easily spoiled items |
скоропортящиеся продукты (Buy your non-perishables ahead of time and the most easily spoiled items, like bread and fish, last.) |
ART Vancouver |
763 |
8:05:52 |
eng-rus |
vet.med. |
monoclonal antibody-based competitive ELISA |
конкурентный метод ELISA на основе моноклональных антител |
Olga47 |
764 |
8:03:31 |
rus-spa |
|
разница в заработной плате |
brecha salarial |
Tatian7 |
765 |
7:59:17 |
eng-rus |
geogr. |
Mecklenburg County |
Округ Мекленберг (США) |
Johnny Bravo |
766 |
7:55:35 |
rus-tgk |
|
босиком |
бо пои бараҳна |
В. Бузаков |
767 |
7:54:44 |
rus-tgk |
|
пешком |
пои пиёда |
В. Бузаков |
768 |
7:50:07 |
eng-rus |
oil.proc. |
ASTM press |
пресс ASTM |
Sagoto |
769 |
7:47:02 |
eng-rus |
vet.med. |
serogroup-specific |
серогруппспецифический |
Olga47 |
770 |
7:41:08 |
rus-tgk |
|
пломба |
пломба |
В. Бузаков |
771 |
7:40:26 |
rus-tgk |
|
пляж |
пляж |
В. Бузаков |
772 |
7:38:57 |
rus-tgk |
|
с ног до головы |
аз по то сар |
В. Бузаков |
773 |
7:37:45 |
rus-tgk |
|
пинать |
бо пой задан |
В. Бузаков |
774 |
7:08:20 |
eng-rus |
med. |
neuraxial haematoma |
нейроаксиальная гематома |
Гера |
775 |
6:55:54 |
eng-rus |
med. |
arterial line of a dialysis circuit |
артериальная магистраль диализного контура |
Гера |
776 |
6:45:10 |
eng-rus |
agric. |
herbivory |
растительноядный |
Conservator |
777 |
6:42:59 |
eng |
abbr. med. |
DOAC |
direct oral anticoagulant (пероральный антикоагулянт прямого действия) |
Гера |
778 |
6:42:21 |
eng-rus |
med. |
direct oral anticoagulant |
пероральный антикоагулянт прямого действия (DOAC) |
Гера |
779 |
6:40:18 |
eng-rus |
inf. |
blithesome |
беззаботливый |
Супру |
780 |
6:36:44 |
eng-rus |
oil.proc. |
aluminum profiles |
алюминиевый профиль |
Sagoto |
781 |
6:35:01 |
eng-rus |
inf. |
free from cares |
беззаботливый |
Супру |
782 |
6:32:22 |
eng-rus |
inf. |
lightsome |
беззаботливый |
Супру |
783 |
6:31:55 |
eng-rus |
intell. |
unscheduled radio contact |
внеочередной сеанс связи |
VLZ_58 |
784 |
6:31:00 |
eng-rus |
intell. |
infiltration of an agent |
внедрение агента |
VLZ_58 |
785 |
6:30:21 |
eng-rus |
inf. |
happy-go-lucky |
беззаботливый |
Супру |
786 |
6:29:54 |
eng-rus |
intell. |
de visu observation |
визуальное наблюдение (A form of Intelligence consisting of the collection of intelligence information by intelligence officers or agents through clandestine observation of districts, installations, events or individuals in a target country, by the naked eye or with the help of special apparatus) |
VLZ_58 |
787 |
6:29:49 |
eng-rus |
logist. |
leaking container |
протекающий контейнер |
Post Scriptum |
788 |
6:29:30 |
eng-rus |
logist. |
leaking container |
протекающая тара |
Post Scriptum |
789 |
6:29:06 |
eng-rus |
inf. |
light-hearted |
беззаботливый |
Супру |
790 |
6:28:05 |
eng-rus |
inf. |
carefree |
беззаботливый |
Супру |
791 |
6:22:10 |
eng-rus |
intell. |
military combat intelligence |
войсковая разведка |
VLZ_58 |
792 |
6:19:24 |
eng-rus |
intell. |
pumping |
выведывание |
VLZ_58 |
793 |
5:43:37 |
eng-rus |
audit. |
scope of audit |
содержание аудиторской проверки |
Ying |
794 |
5:40:59 |
eng-rus |
poetic |
decrease of water |
висящая река |
Супру |
795 |
5:40:02 |
eng-rus |
poetic |
waterfall |
висящая река |
Супру |
796 |
3:41:13 |
eng-rus |
|
fluctuating fortunes |
ветреное счастье |
Супру |
797 |
3:31:42 |
eng-rus |
audit. |
maintain professional scepticism |
сохранять профессиональный скептицизм |
Ying |
798 |
3:08:10 |
eng |
abbr. audit. |
HKSA |
Hong Kong Standard on Auditing |
Ying |
799 |
2:48:23 |
eng-rus |
chem. |
pentamer |
пентамер (wikipedia.org) |
xakepxakep |
800 |
2:38:05 |
eng-rus |
dril. |
wild single |
Аварийная труба (аварийная одиночная бурильная труба) для случаев ГНВП) |
IVANECOZ |
801 |
2:32:31 |
eng-rus |
vet.med. |
limited surveillance |
ограничительный контроль |
Olga47 |
802 |
2:31:02 |
eng-rus |
med. |
palliative care bed |
паллиативная койка (nih.gov) |
Midnight_Lady |
803 |
2:22:59 |
rus-spa |
|
опережать события |
adelantarse a los acontecimientos |
Alexander Matytsin |
804 |
2:22:54 |
eng-rus |
|
spiritual bond |
объединяющее начало |
Супру |
805 |
2:20:03 |
eng-rus |
vet.med. |
competent vector |
компетентный переносчик (заболевания) |
Olga47 |
806 |
2:11:13 |
rus-ita |
|
производить впечатление |
fare una buona figura |
Attonn |
807 |
2:11:09 |
eng-rus |
construct. |
filter drain pipe |
трубофильтр (но это не точно) |
manfred stubing |
808 |
2:05:50 |
eng-rus |
nonstand. |
pick oneself back up |
оклематься |
Супру |
809 |
2:04:03 |
rus-ita |
|
приближаться |
andare vicino |
Attonn |
810 |
1:50:56 |
rus-fre |
med. |
синус Вальсальвы |
sinus de Valsalva |
Nadiya07 |
811 |
1:44:18 |
rus-ger |
obs. |
вахтпарад |
Wachtparade |
Супру |
812 |
1:32:24 |
eng-rus |
poetic |
late in life |
в осень лет |
Супру |
813 |
1:31:47 |
eng-rus |
poetic |
in the afternoon of life |
в осень лет |
Супру |
814 |
1:30:30 |
eng-rus |
poetic |
at the set of life |
в осень лет |
Супру |
815 |
1:28:59 |
eng-rus |
slang |
pucker factor |
уровень стресса |
joyand |
816 |
1:28:52 |
eng-rus |
poetic |
at the ebb of life |
в осень лет |
Супру |
817 |
1:28:04 |
eng-rus |
scottish |
aye |
да (шотландский эквивалент yes: right, aye) |
Lana_K |
818 |
1:26:27 |
eng-rus |
scottish |
awright |
неформальное приветствие (hello, hiya) |
Lana_K |
819 |
1:24:41 |
eng-rus |
obs. |
formal guard mount |
вахтпарад |
Супру |
820 |
1:22:36 |
eng-rus |
mil. |
relief of the guard |
развод |
Супру |
821 |
1:18:22 |
eng-rus |
scottish |
big man |
неформальное обращение: to someone the speaker regards as being taller than himself |
Lana_K |
822 |
1:13:44 |
eng-rus |
logist. |
gate out |
вывозить (выдавать) контейнер из депо, терминала (часто: порожний под затарку) |
Lana_K |
823 |
1:12:06 |
eng-rus |
logist. |
shunting |
перемещение контейнера (с терминала на терминал, в депо) |
Lana_K |
824 |
1:10:45 |
rus-ita |
|
потемневшие глаза |
occhi pesti (от усталости и под.) |
Assiolo |
825 |
1:09:55 |
rus-ita |
|
глаза с тёмными кругами |
occhi pesti |
Assiolo |
826 |
1:08:02 |
eng-rus |
vet.med. |
highly susceptible |
высокочувствительный (к инфекции) |
Olga47 |
827 |
1:04:41 |
rus-fre |
med. |
эукинетический |
eukinétique |
Nadiya07 |
828 |
1:04:22 |
eng-rus |
brit. |
wee |
маленький (шотландский) |
Lana_K |
829 |
1:03:39 |
eng-rus |
vet.med. |
Bluetongue-like Disease |
блютангоподобное заболевание |
Olga47 |
830 |
0:57:04 |
eng-rus |
med. |
eye tearing |
слезотечение |
LEkt |
831 |
0:40:18 |
eng-rus |
|
from ground zero |
с нуля |
Ufel Trabel |
832 |
0:37:42 |
eng-rus |
vet.med. |
Bluetongue-like Disease |
блутангоподобное заболевание |
Olga47 |
833 |
0:28:15 |
rus-ita |
|
томиться |
languere |
Assiolo |
834 |
0:24:12 |
rus-fre |
med. |
выходной тракт левого желудочка |
tractus de sortie ventriculaire gauche |
Nadiya07 |
835 |
0:16:57 |
eng-rus |
econ. |
parastatal |
предприятие с участием государственного капитала (a company or agency owned or controlled wholly or partly by the government) |
Alex Lilo |
836 |
0:03:21 |
rus-bul |
|
вмешательство |
намеса |
fluggegecheimen |