1 |
23:56:28 |
eng-rus |
progr. |
frame duration |
продолжительность формирования кадра |
ssn |
2 |
23:51:27 |
eng-rus |
progr. |
KML |
язык разметки Keyhole (Keyhole Markup Language) |
Rebellious |
3 |
23:40:24 |
rus-ger |
med. |
внутрипротоковый |
intraduktal |
Лорина |
4 |
23:21:28 |
eng-rus |
inf. |
groove |
запал |
Rami88 |
5 |
23:15:19 |
rus-fre |
radioloc. |
срез импульса |
arrière de l'impulsion |
glaieul |
6 |
23:14:13 |
eng-rus |
idiom. |
get bearings |
воспрянуть духом |
Solidboss |
7 |
23:11:45 |
eng-rus |
chem. |
estetrol |
эстетрол |
Aniry |
8 |
23:06:31 |
rus-fre |
tech. |
магниторазрядный насос |
pompe à vide ionique |
glaieul |
9 |
22:51:33 |
rus-ger |
med. |
участок |
Areal |
Лорина |
10 |
22:41:41 |
rus-ger |
med. |
повышенное накопление |
Mehrbelegungen (относится к радиофармпрепарату при проведении сцинтиграфии) |
folkman85 |
11 |
22:41:05 |
rus-ger |
med. |
сниженное накопление |
Minderbelegungen (относится к радиофармпрепарату при проведении сцинтиграфии) |
folkman85 |
12 |
22:39:50 |
rus-fre |
automat. |
среднегеометрическая частота |
fréquence centrale |
Natalia Nikolaeva |
13 |
22:35:42 |
eng-rus |
adv. |
enter into endorsement |
заключать рекламный контракт (со знаменитостью) |
naiva |
14 |
22:28:33 |
rus-fre |
environ. |
октавные полосы |
bande d'octave (звуковых шумов) |
Natalia Nikolaeva |
15 |
22:21:42 |
rus-ita |
pack. |
поршневой дозатор |
dosatore ad iniezione (для дозирования жидких, вязких и пастообразных продуктов) |
Alashka |
16 |
22:17:40 |
rus-ger |
med. |
малодифференцированный |
wenig differenziert |
Лорина |
17 |
22:17:05 |
rus-ita |
pack. |
ковшовый дозатор |
dosatore a tazze |
Alashka |
18 |
22:17:00 |
rus-ger |
med. |
признак атрофии |
Atrophiezeichen |
Лорина |
19 |
22:11:23 |
rus-ger |
fig.of.sp. |
собственными силами |
in Eigenregie (самостоятельно) |
marinik |
20 |
22:10:30 |
rus-ger |
med. |
биоптат простаты |
Prostatastanzzylinder |
Лорина |
21 |
22:09:04 |
rus-ger |
med. |
амилоидные тельца |
Corpora amylacea |
Лорина |
22 |
22:06:38 |
rus-ger |
med. |
в форме бабочки |
schmetterlingsförmigen |
folkman85 |
23 |
22:06:20 |
rus-ger |
med. |
надключично |
epiclaviculär |
folkman85 |
24 |
22:03:59 |
rus-ger |
wood. |
переменный ток |
Lichtstrom (z.B. mit Lichtstrom "betrieben") |
marinik |
25 |
22:02:59 |
rus-ger |
gen. |
довершение |
Abrundung (Zur Abrundung des Bildes sei erwähnt, dass... для довершения картины следует добавить, что...) |
Юрий Павленко |
26 |
22:02:41 |
rus-spa |
gen. |
знать как свои пять пальцев |
saber la dedillo |
Maria_Sen |
27 |
22:02:09 |
eng-rus |
med. |
end stage liver disease |
терминальная стадия заболевания печени |
grafleonov |
28 |
22:00:30 |
rus-spa |
ed. |
сломать голову |
romperse la cabeza |
Maria_Sen |
29 |
21:58:35 |
rus-est |
gen. |
система водоснабжения |
veevärk |
ВВладимир |
30 |
21:57:39 |
rus-spa |
ed. |
почивать на лаврах |
dormirse en los laureles |
Maria_Sen |
31 |
21:55:07 |
rus-ger |
wood. |
услуги работы по техническому обслуживанию |
Wartungsdienst |
marinik |
32 |
21:50:49 |
rus-ger |
med. |
нижняя доля правого лёгкого |
rechter Lungenunterlappen |
H. I. |
33 |
21:45:19 |
rus-ger |
wood. |
автоматически отключаемые угольные щётки |
Abschaltkohlen (угольные щётки с функцией автостопа) |
marinik |
34 |
21:44:47 |
rus-ger |
wood. |
автоматически отключаемые угольные щётки |
Abschaltkohlebürsten (угольные щётки с функцией автостопа) |
marinik |
35 |
21:44:36 |
rus-ita |
pack. |
шнековый дозатор |
dosatore a coclea |
Alashka |
36 |
21:43:41 |
rus-spa |
ed. |
мозги кипят |
calentarse la cabeza |
Maria_Sen |
37 |
21:41:21 |
eng-rus |
gen. |
take best shot |
попытаться изо всех сил |
NumiTorum |
38 |
21:39:53 |
eng-rus |
gen. |
all |
в полном сборе |
scherfas |
39 |
21:34:50 |
rus-ita |
gen. |
камилавка |
zucchetto |
Avenarius |
40 |
21:30:46 |
rus-ger |
med. |
железистая структура |
drüsige Struktur |
Лорина |
41 |
21:24:45 |
rus-ger |
ophtalm. |
офтальмологическая операция |
Augenoperation |
Pretty_Super |
42 |
21:19:46 |
rus-spa |
ed. |
экзаменационная комиссия |
tribunal de examen |
Maria_Sen |
43 |
21:17:59 |
rus-fre |
gen. |
в печати |
sous presse (о публикациях) |
E_Piotrowski |
44 |
21:11:09 |
rus-spa |
gen. |
лектор |
lector |
Maria_Sen |
45 |
21:10:07 |
eng-rus |
comp., MS |
Descriptor row |
строка описаний (Windows 8.1) |
Rori |
46 |
21:09:26 |
eng-rus |
comp., MS |
Open Software Descriptor file |
OSD-файл (An XML-based file that instructs the client on how to retrieve the sequenced application from the Application Virtualization Management/Streaming Server and how to run the sequenced application in its virtual environment.) |
Rori |
47 |
21:08:21 |
eng-rus |
comp., MS |
absolute security descriptor |
абсолютный дескриптор безопасности (A security descriptor structure that contains pointers to the security information associated with an object.) |
Rori |
48 |
21:07:50 |
eng-rus |
comp., MS |
Anchor Volume Descriptor Pointer |
указатель на закреплённый дескриптор тома (A part of the UDF file system necessary to identify the required blocks in order to interpret the file system.) |
Rori |
49 |
21:07:16 |
eng-rus |
comp., MS |
Logical Volume Integrity Descriptor |
дескриптор целостности логического тома (A structure that is written any time the contents of the associated Logical Volume is modified.) |
Rori |
50 |
21:05:55 |
rus-ger |
build.mat. |
консистенция продукта |
Produktkonsistenz |
Lisa Kreis |
51 |
21:04:13 |
rus-ger |
wood. |
стружкоотсос |
Absauggerät (см. Absauganlage) |
marinik |
52 |
20:50:05 |
eng-rus |
comp., MS |
subpackage number |
номер подпакета (SharePoint Portal Server 2007) |
Rori |
53 |
20:47:50 |
rus-spa |
gen. |
нетбук |
ultraportátil, netbook |
Ileana Negruzzi |
54 |
20:45:18 |
rus-ger |
gen. |
проявиться |
zutage treten (напр., последствия) |
Юрий Павленко |
55 |
20:32:55 |
rus-ger |
wood. |
диаметр зажимаемого инструмента |
Spanndurchmesser (хвостовика/ рабочей насадки) |
marinik |
56 |
20:26:48 |
eng-rus |
metrol. |
zero elevation |
полное смещение нуля вверх |
VLZ_58 |
57 |
20:24:56 |
eng-rus |
metrol. |
zero suppression |
полное смещение нуля вниз |
VLZ_58 |
58 |
20:19:38 |
rus-fre |
gen. |
романские языки |
langues romanes |
E_Piotrowski |
59 |
20:18:07 |
eng |
tech. |
photovoltaic panel |
PV panel |
MichaelBurov |
60 |
20:16:24 |
rus-fre |
environ. |
Бензпирен |
Benzopyrène |
Natalia Nikolaeva |
61 |
20:15:59 |
eng-rus |
gen. |
mysterious crucible |
странное обстоятельство |
MichaelBurov |
62 |
20:01:20 |
eng-rus |
arabic |
extended noun |
расширенное имя существительное |
Alex_Odeychuk |
63 |
20:00:56 |
rus-ger |
wood. |
быстросменный сверлильный патрон |
Schnellspannbohrfutter |
marinik |
64 |
20:00:15 |
eng-rus |
inf. |
two fingers |
два пальца (жест (знак V тыльной стороной ладони), считающийся оскорбительным для англичан. Пример из статьи: ''There is no threat, but it's a massive disruption. It's basically two fingers from the Russians.") |
mep08060 |
65 |
20:00:12 |
eng-rus |
anat. |
lumbar-sacral |
люмбосакральный |
iwona |
66 |
19:58:47 |
eng-rus |
arabic |
defective noun |
недостаточное имя существительное |
Alex_Odeychuk |
67 |
19:57:20 |
rus-fre |
meas.inst. |
световой индикатор |
voyant indicateur |
AnnaRoma |
68 |
19:55:51 |
eng-rus |
adv. |
click-to-open rate |
показатель релевантности рассылки (http://www.unisender.com/ru/help/rates/) |
naiva |
69 |
19:54:37 |
eng-rus |
arabic |
in the construct state |
в сопряжённом состоянии (напр., говоря об имени существительном) |
Alex_Odeychuk |
70 |
19:50:48 |
eng-rus |
gen. |
statutory |
установленный в законном порядке |
Alexander Demidov |
71 |
19:49:17 |
eng-rus |
inf. |
coulda-woulda-shoulda |
если бы да кабы (coulda, woulda, shoulda
Used to dismiss one's or someone else's regrets or worries about a past experience. (Formed from informal shortenings of "could have, would have, should have."): I wish I had given myself an extra day off before going back to work after my vacation, but coulda, woulda, shoulda. • A: "Should I have said more during that presentation?" B: "Eh, coulda, woulda, shoulda. It's over now, so there's nothing more you can do." thefreedictionary.com) |
Liv Bliss |
72 |
19:46:46 |
rus-ger |
wood. |
кнопка блокировки шпинделя |
Spindelarretierungsknopf (или просто Spindelarretierung) |
marinik |
73 |
19:43:07 |
eng-rus |
gen. |
as statutorily required |
в соответствии с требованиями законодательства (Summary wharfage accounts, arranged by traders, with details as statutorily required. | Any incidents of a racial nature will be reported to the LEA as statutorily required. | Provide reports for the Governing Body as statutorily required.) |
Alexander Demidov |
74 |
19:42:27 |
eng-rus |
gen. |
as statutorily required in |
в соответствии с требованиями законодательства (в соответствии с требованиями российского законодательства/законодательства России = as statutorily required in Russia. ... to participate in physical activities at school during Life Orientation, as statutorily required in South Africa, albeit with inequities in resourcing at every level.) |
Alexander Demidov |
75 |
19:41:46 |
eng-rus |
med. |
surgical items count |
подсчёт хирургического инструментария (Sponge, Sharp, and Instrument; Counts of surgical items are performed for all procedures in which the likelihood exists that a surgical item could be retained.) |
Laurenef |
76 |
19:40:48 |
rus-ger |
wood. |
рабочий инструмент |
Einsatzwerkzeug |
marinik |
77 |
19:38:14 |
rus-ger |
wood. |
блокировка шпинделя |
Spindelarretierung |
marinik |
78 |
19:25:59 |
rus-ger |
med. |
постлучевой пульмонит |
Strahlenpneumonitis |
H. I. |
79 |
19:18:22 |
eng-rus |
arabic |
shortened noun |
укороченное имя существительное (When attaching the masculine plural ending to a shortened noun, the final weak letter will be deleted) |
Alex_Odeychuk |
80 |
19:11:30 |
eng-rus |
gen. |
don't come any closer |
не подходи! |
Morning93 |
81 |
19:10:25 |
eng |
abbr. sec.sys. |
OVD |
optically variable device |
Oksie |
82 |
19:09:27 |
eng-rus |
sec.sys. |
optically variable device |
оптически изменяющееся устройство (icao.int) |
Oksie |
83 |
19:00:22 |
eng-rus |
idiom. |
call it quits |
бросать |
jouris-t |
84 |
19:00:07 |
eng-rus |
med. |
medical sand bag |
операционные мешки с песком (используются для фиксации некоторых частей тела пациента (напр., конечностей) во время оперативного вмешательства (Compression sand bags, сervical medical sandbags, pediatric sand bags, etc.: Every hospital, clinic, and medical school needs to equip their personnel with high-quality medical sand bags to promote patient comfort and offer compression near the surgical site)) |
Laurenef |
85 |
18:47:08 |
rus-ita |
econ. |
Окупаемость инвестиций |
ROI (англ. ROI, return on investment - ritorno sugli investimenti) |
Assiolo |
86 |
18:45:30 |
eng-rus |
auto. |
quickclear electrically heated windshield |
ветровое стекло Quickclear |
MichaelBurov |
87 |
18:44:54 |
eng-rus |
auto. |
door mirror that is heated to clear ice and condensation |
наружное зеркало заднего вида с электрическим обогревателем для удаления инея и конденсата воды |
MichaelBurov |
88 |
18:44:53 |
eng-rus |
auto. |
door mirror that is heated to clear ice and condensation |
наружное зеркало с электрообогревом |
MichaelBurov |
89 |
18:44:19 |
eng-rus |
auto. |
elements incorporated into the glass and heat up as an electric current is passed through them |
электрообогрев заднего стекла |
MichaelBurov |
90 |
18:43:46 |
eng-rus |
auto. |
heated nozzle spraying water on the windshield |
подогреваемая форсунка стеклоомывателя |
MichaelBurov |
91 |
18:43:14 |
eng-rus |
auto. |
dual-torque motor |
электродвигатель с регулируемым крутящим моментом |
MichaelBurov |
92 |
18:42:25 |
eng-rus |
auto. |
wiper arms pivot |
ось рычага стеклоочистителя |
MichaelBurov |
93 |
18:41:57 |
eng-rus |
auto. |
wiper blade arm |
рычаг стеклоочистителя |
MichaelBurov |
94 |
18:41:24 |
eng-rus |
auto. |
dual-torque windshield wipers motor |
электродвигатель стеклоочистителя с регулируемым крутящим моментом |
MichaelBurov |
95 |
18:38:52 |
eng-rus |
auto. |
windscreen wipers that have the lower ends concealed behind the cowl top grille |
стеклоочиститель с полускрытыми щётками |
MichaelBurov |
96 |
18:38:51 |
eng-rus |
auto. |
semi-concealed windscreen wipers |
стеклоочиститель с полускрытыми щётками |
MichaelBurov |
97 |
18:38:20 |
eng-rus |
auto. |
radio antenna which extends / retracts automatically when the radio is turned on or off |
антенна с электрическим приводом |
MichaelBurov |
98 |
18:37:45 |
eng-rus |
auto. |
average fuel economy |
средний путевой расход топлива |
MichaelBurov |
99 |
18:36:57 |
eng-rus |
auto. |
vehicle average speed |
средняя скорость движения |
MichaelBurov |
100 |
18:36:18 |
eng-rus |
auto. |
distance covered |
пройденное расстояние |
MichaelBurov |
101 |
18:35:55 |
rus-ger |
ed. |
финансово-экономический факультет |
finanzwirtschaftliche Fakultät |
Лорина |
102 |
18:35:50 |
eng-rus |
auto. |
computer inside the vehicle providing the data such as distance covered, average speed, average fuel economy etc |
маршрутный компьютер |
MichaelBurov |
103 |
18:35:17 |
eng-rus |
auto. |
one-piece styled plastic cover fitted over the rear lamp assemblies |
цельная затемнённая пластиковая панель, закрывающая комбинацию задних фонарей |
MichaelBurov |
104 |
18:34:46 |
eng-rus |
auto. |
reversing lights |
задние бесцветные фонари, которые загораются при включении передачи заднего хода |
MichaelBurov |
105 |
18:34:45 |
eng-rus |
auto. |
reversing lamps |
фонари заднего хода |
MichaelBurov |
106 |
18:34:00 |
eng-rus |
auto. |
PES lamps |
оптическая система для ближнего света c более широким световым пучком и лучшим освещением дороги по обеим сторонам, особенно края дороги на криволинейных участках и т.д. |
MichaelBurov |
107 |
18:33:31 |
eng |
abbr. auto. |
PES lamps |
PES |
MichaelBurov |
108 |
18:33:26 |
eng-rus |
chem. |
on Machine Stability Test |
оценка стабильности образцов в автосамплере |
tll |
109 |
18:32:38 |
eng-rus |
auto. |
headlamps delivering a significantly greater light output than conventional designs on dipped beam |
фотометрические фары |
MichaelBurov |
110 |
18:32:37 |
eng-rus |
auto. |
photometric headlamp system |
фотометрические фары |
MichaelBurov |
111 |
18:32:10 |
eng-rus |
auto. |
extra lamps attached to the front of the vehicle to provide long distance narrow light beams |
прожекторные фары |
MichaelBurov |
112 |
18:32:09 |
eng-rus |
auto. |
driving lamps |
дальний свет |
MichaelBurov |
113 |
18:31:24 |
eng-rus |
auto. |
high mounted rear brake lights |
высоко расположенные стоп-сигналы |
MichaelBurov |
114 |
18:31:23 |
eng-rus |
auto. |
center high-mount stop lights |
высоко расположенные стоп-сигналы |
MichaelBurov |
115 |
18:30:42 |
eng-rus |
auto. |
operation of all four indicator lamps at the same time as a warning of a breakdown or accident |
аварийная сигнализация |
MichaelBurov |
116 |
18:29:41 |
eng-rus |
auto. |
light on the frontsides of the vehicle that flash at the same time as the direction indicators |
боковой указатель поворота |
MichaelBurov |
117 |
18:25:52 |
rus-ita |
econ. |
рентабельность продаж |
redditività delle vendite |
Assiolo |
118 |
18:25:44 |
rus-ita |
econ. |
рентабельность |
redditività |
Assiolo |
119 |
18:21:55 |
rus-ita |
econ. |
рентабельность продаж |
margine sulle vendite |
Assiolo |
120 |
18:18:08 |
eng-rus |
econ. |
dilution |
уменьшение долевого участия акции в распределении чистого дохода |
teterevaann |
121 |
18:16:45 |
eng-rus |
econ. |
synthetic securities |
вторичные ценные бумаги |
teterevaann |
122 |
18:15:15 |
eng-rus |
econ. |
deferred income tax |
отсроченный подоходный налог |
teterevaann |
123 |
18:14:26 |
eng-rus |
econ. |
default swaps |
обмен кредитования на долговые обязательства |
teterevaann |
124 |
18:14:12 |
rus-ger |
gen. |
не отходить от кого-либо ни на шаг |
jemandem nicht von der Pelle gehen |
Collermann |
125 |
18:13:16 |
eng-rus |
econ. |
day-to-day liquidity |
текущая ликвидность |
teterevaann |
126 |
18:12:20 |
rus-ger |
gen. |
не отходить от кого-либо ни на шаг |
jemandem dauernd auf der Pelle sitzen |
Collermann |
127 |
18:12:01 |
eng-rus |
account. |
day book |
книга учёта операций дня |
teterevaann |
128 |
18:09:26 |
rus-fre |
agric. |
механизация сельского хозяйства |
mécanisation agricole |
Sergei Aprelikov |
129 |
18:08:16 |
eng-rus |
econ. |
credit |
кредитовая часть счета |
teterevaann |
130 |
18:06:44 |
eng-rus |
econ. |
convertible preferred stock |
конвертабельные привилегированные акции |
teterevaann |
131 |
18:06:43 |
rus-ita |
ichtyol. |
обыкновенная мерлуза |
nasello (Merluccius merluccius merluccius, L. 1758) |
jerschow |
132 |
18:05:33 |
eng-rus |
econ. |
contract administration |
административное обеспечение контракта |
teterevaann |
133 |
18:04:14 |
eng-rus |
econ. |
common stockholder |
простой акционер |
teterevaann |
134 |
17:59:30 |
eng-rus |
agric. |
agricultural mechanization index |
коэффициент механизации сельского хозяйства |
Sergei Aprelikov |
135 |
17:59:19 |
eng-rus |
econ. |
check stub |
квитанция |
teterevaann |
136 |
17:56:10 |
eng-rus |
econ. |
capital statement tax |
налог на изменение величины капитала |
teterevaann |
137 |
17:54:56 |
eng-rus |
econ. |
capital consumption allowances |
нормативы на износ капитала |
teterevaann |
138 |
17:53:10 |
rus-ger |
gen. |
взять инициативу в свои руки |
Initiative ergreifen |
jerschow |
139 |
17:52:13 |
eng-rus |
econ. |
Bretton Woods |
группа международных организаций "Бреттон Вудз" |
teterevaann |
140 |
17:49:30 |
eng-rus |
account. |
book of first try |
бухгалтерская книга первичного учёта |
teterevaann |
141 |
17:48:49 |
eng-rus |
account. |
book of first entry |
бухгалтерская книга первичного учёта |
teterevaann |
142 |
17:46:26 |
eng-rus |
econ. |
bid |
заявка на биржу |
teterevaann |
143 |
17:39:58 |
eng-rus |
econ. |
accrued expenses |
наращённые расходы |
teterevaann |
144 |
17:39:09 |
rus-ita |
gen. |
заинтересовывать |
destare interesse: interessare |
Bahus |
145 |
17:38:52 |
eng-rus |
auto. |
polyellipsoid headlamps |
оптическая система для ближнего света c более широким световым пучком и лучшим освещением дороги по обеим сторонам, особенно края дороги на криволинейных участках |
MichaelBurov |
146 |
17:38:51 |
eng-rus |
auto. |
PES |
полиэллипсоидные фары |
MichaelBurov |
147 |
17:38:23 |
eng-rus |
econ. |
account stays in the red |
счёт с отрицательным остатком |
teterevaann |
148 |
17:37:15 |
eng-rus |
econ. |
account stays in the black |
счёт с положительным остатком |
teterevaann |
149 |
17:36:37 |
rus-fre |
math. |
примерно равно |
approximativement égal (я) |
glaieul |
150 |
17:36:17 |
eng-rus |
econ. |
account statement |
выписка с банковского счета |
teterevaann |
151 |
17:32:38 |
eng-rus |
econ. |
account payable |
счёт к уплате |
teterevaann |
152 |
17:32:23 |
rus-ger |
gen. |
сладкое ничегонеделание |
Kunst zur Muße |
SKY |
153 |
17:32:08 |
rus-ger |
gen. |
умение хорошо жить |
Kunst zur Muße |
SKY |
154 |
17:31:58 |
eng-rus |
med.appl. |
Rotor capacity |
Емкость ротора (Одна из характеристик центрифуг, определяющая кол-во пробирок различного обьема) |
Kanysh |
155 |
17:04:43 |
eng-rus |
econ. |
the odds favor |
расклад в пользу |
felog |
156 |
16:59:31 |
eng-rus |
auto. |
blinking lamp at the front and rear indicating the direction the driver intends to take when turning left or right |
мигающий передний и задний фонари для указания другим участникам движения направления поворота автомобиля |
MichaelBurov |
157 |
16:59:30 |
eng-rus |
auto. |
blinking lamp at the front and rear indicating the direction the driver intends to take when turning left or right |
указатель поворота |
MichaelBurov |
158 |
16:55:44 |
eng-rus |
auto. |
directional indicators |
мигающие передние и задние фонари для указания другим участникам движения направления поворота автомобиля |
MichaelBurov |
159 |
16:51:25 |
eng-rus |
auto. |
headlight |
ближний свет |
MichaelBurov |
160 |
16:51:18 |
eng-rus |
virol. |
Spearman-Karber method. |
метод Спирмана-Карбера |
irinaloza23 |
161 |
16:50:47 |
eng-rus |
auto. |
lower beam |
свет головных фар, который освещает дорогу без ослепления других водителей (US) |
MichaelBurov |
162 |
16:50:13 |
eng-rus |
gen. |
provided that where |
притом что в случае, если (and the creditor shall be bound to grant such conveyance or assignation at the expense of the estate: Provided that where a creditor has put a value on such | Scottish legislation or European Directives on public procurement provided that, where there is any conflict between (a) these Standing Orders and (b) such ...) |
Alexander Demidov |
163 |
16:50:07 |
eng-rus |
auto. |
headlamp beam to illuminate the road without causing undue glare to other drivers |
ближний свет |
MichaelBurov |
164 |
16:43:08 |
eng-rus |
gen. |
have the duties, powers, and authority |
иметь обязанности и полномочия (The Dyer Park and Recreation Board shall have the duties, powers, and authority set forth in the Indiana. Park and Recreation Law, Indiana Code, § 36-10-3-1, ...) |
Alexander Demidov |
165 |
16:41:05 |
eng-rus |
auto. |
indicator lamp mounted on the instrument panel indicating that a system has been activated |
сигнальный индикатор |
MichaelBurov |
166 |
16:38:27 |
eng-rus |
auto. |
driving beam warning light |
индикатор включения дальнего света (US) |
MichaelBurov |
167 |
16:37:05 |
eng-rus |
auto. |
main beam warning light |
индикатор включения дальнего света |
MichaelBurov |
168 |
16:36:38 |
rus-fre |
cook. |
запечённая баранья ножка |
Souris d'agneau (как правило подаётся с соусом и картофелем или свежими овощами.) |
Natalia Nikolaeva |
169 |
16:35:32 |
rus-fre |
cook. |
разновидность гратена с добавлением сыра, как правило beaufort. |
gratin savoyard |
Natalia Nikolaeva |
170 |
16:34:24 |
rus-fre |
cook. |
запечённый в печи тонко нарезанный картофель со сливками иногда с добавлением яиц. |
Gratin dauphinois |
Natalia Nikolaeva |
171 |
16:32:29 |
rus-fre |
cook. |
савойские макароны квадратной формы |
crozet |
Natalia Nikolaeva |
172 |
16:31:52 |
eng-rus |
oil.proc. |
reaction exotherm |
количество выделяющегося тепла реакции |
leaskmay |
173 |
16:29:56 |
eng-rus |
law |
rightful owner's consent |
согласие законного владельца |
Александр_10 |
174 |
16:23:38 |
rus-fre |
cook. |
запеканка с савойской разновидностью мелкой пасты crozets, ветчиной или беконом и сыром |
croziflette (.) |
Natalia Nikolaeva |
175 |
16:15:00 |
rus-ger |
wood. |
дозакручивание |
Nachziehen |
marinik |
176 |
15:59:41 |
eng-rus |
commer. |
PPS |
Служба государственных закупок (Корея; сокр. от Public Procurement Service) |
webber |
177 |
15:57:35 |
eng-rus |
gen. |
have the rights and duties |
иметь права и нести обязанности (In fulfilling its responsibilities, the Committee shall have the rights and duties, and follow the principles and guidelines, contained in the provisions set out below. | ... the Company or its officers, directors or agents or such controlling person shall have the rights and duties given to such Selling Holder, by Section 2.4 hereof.) |
Alexander Demidov |
178 |
15:55:41 |
eng-rus |
commer. |
KONEPS |
Корейская интерактивная система электронных закупок (сокр. от Korea ON-line E-Procurement System) |
webber |
179 |
15:54:41 |
eng-rus |
gen. |
remove |
досрочно прекратить полномочия |
Alexander Demidov |
180 |
15:53:24 |
eng-rus |
textile |
PFY |
полиэстеровая филаментная нить |
Vertep |
181 |
15:53:01 |
eng-rus |
context. |
for another |
на новый (на новый пятилетний срок = for another five years. Australia's overseas spy chief reappointed for another five years.) |
Alexander Demidov |
182 |
15:50:44 |
eng-rus |
auto. |
low fuel warning indicator |
визуальный или звуковой сигнал, предупреждающий о минимальном остатке топлива в баке |
MichaelBurov |
183 |
15:47:44 |
rus-est |
gen. |
застопоривать |
seiskama |
ВВладимир |
184 |
15:47:10 |
eng-rus |
fin. |
underlying instrument |
базовый актив (wikipedia.org) |
DeBuaHT |
185 |
15:47:08 |
eng-rus |
gen. |
term of office |
срок действия полномочий (The term of office of a co-opted member shall be until the conclusion of the next annual meeting; but without prejudice to his being co-opted on subsequent ... | The election of the President must begin at least 30 days before the term of office of the incumbent president expires or 10 days after the presidency falls vacant, ... WK) |
Alexander Demidov |
186 |
15:45:11 |
eng-rus |
auto. |
audio warning of low fuel level in the vehicle fuel reservoir |
визуальный или звуковой сигнал, предупреждающий о минимальном остатке топлива в баке |
MichaelBurov |
187 |
15:45:10 |
eng-rus |
auto. |
low fuel warning buzzer |
визуальный или звуковой сигнал, предупреждающий о минимальном остатке топлива в баке |
MichaelBurov |
188 |
15:44:00 |
eng-rus |
auto. |
low fuel warning signal |
сигнализатор минимального запаса топлива в баке |
MichaelBurov |
189 |
15:41:53 |
eng-rus |
auto. |
vehicle mechanical |
агрегаты и системы автомобиля |
MichaelBurov |
190 |
15:41:35 |
rus-ger |
wood. |
шуруп с крестообразным шлицем |
Kreuzschlitzschraube |
marinik |
191 |
15:41:25 |
eng-rus |
ornit. |
hoopoe starling |
маскаренский хохлатый скворец |
Tion |
192 |
15:41:14 |
eng-rus |
auto. |
visual warning of low fuel level in the vehicle fuel reservoir |
визуальный сигнал "минимальный остаток топлива в баке" |
MichaelBurov |
193 |
15:40:45 |
eng-rus |
auto. |
audio warning of low fuel level in the vehicle fuel reservoir |
звуковой сигнал "минимальный остаток топлива в баке" |
MichaelBurov |
194 |
15:38:36 |
eng-rus |
auto. |
low fuel warning buzzer |
звуковой сигнал "минимальный остаток топлива в баке" |
MichaelBurov |
195 |
15:36:05 |
rus-est |
gen. |
остановка |
seiskamine |
ВВладимир |
196 |
15:35:16 |
eng-rus |
phys. |
coupling |
константа связи (этот перевод используется в физике частиц) |
TarasZ |
197 |
15:34:42 |
eng-rus |
auto. |
doors open / lights-on warning buzzer |
звуковой сигнализатор невыключенного наружного освещения или открытой двери |
MichaelBurov |
198 |
15:34:41 |
eng-rus |
auto. |
doors open / lights-on warning chime |
звуковой сигнализатор невыключенного наружного освещения или открытой двери |
MichaelBurov |
199 |
15:34:11 |
eng-rus |
auto. |
facility that allows the interior light to remain "on" for a short period after the door has been opened/closed in order to illuminate the interior |
задержка подсветки салона |
MichaelBurov |
200 |
15:33:35 |
eng-rus |
auto. |
courtesy light switch |
подсветка салона |
MichaelBurov |
201 |
15:32:33 |
eng-rus |
auto. |
electrical seat movement controls |
электропривод регулировки сидений |
MichaelBurov |
202 |
15:31:25 |
eng-rus |
auto. |
power window |
электростеклоподъёмник |
MichaelBurov |
203 |
15:30:46 |
eng-rus |
auto. |
sun-roof |
люк в крыше автомобиля |
MichaelBurov |
204 |
15:30:45 |
eng-rus |
auto. |
sunroof |
люк в крыше автомобиля |
MichaelBurov |
205 |
15:29:01 |
eng-rus |
auto. |
sun-roof |
люк в крыше |
MichaelBurov |
206 |
15:27:59 |
eng-rus |
gen. |
pool of liquidity |
пул ликвидности |
sissoko |
207 |
15:26:05 |
eng-rus |
auto. |
electrical multiplexing |
мультиплексная система электрооборудования |
MichaelBurov |
208 |
15:19:23 |
eng-rus |
auto. |
car electrical |
электрооборудование автомобиля |
MichaelBurov |
209 |
15:16:35 |
eng |
abbr. med. |
NIM |
non-inferiority margin |
inspirado |
210 |
15:10:42 |
eng-rus |
auto. |
gasoline tank |
бак |
MichaelBurov |
211 |
15:09:36 |
eng-rus |
auto. |
tank |
топливный бак автомобиля |
MichaelBurov |
212 |
15:09:05 |
eng-rus |
virol. |
VN |
нейтрализация вируса |
irinaloza23 |
213 |
15:04:47 |
eng-rus |
chromat. |
development |
движение фронта растворителя |
Игорь_2006 |
214 |
15:01:56 |
eng-rus |
med. |
Irido virus |
иридовирус |
YelenaBella |
215 |
14:56:05 |
eng-rus |
virol. |
laboratory-adapted strain |
лабораторно адаптированный штамм |
irinaloza23 |
216 |
14:52:48 |
eng-rus |
trib. |
surface contact model |
модель поверхностного контакта (соприкосновение поверхностей, находящееся в отношении подобия к моделируемому явлению) |
jagr6880 |
217 |
14:49:24 |
eng-rus |
trib. |
surface coverage |
поверхностное покрытие (обеспечивающее требуемый режим трения) |
jagr6880 |
218 |
14:49:12 |
eng-rus |
gen. |
I wouldn't charge |
готов работать бесплатно (I wouldn't charge as I'm retired) |
ArcticFox |
219 |
14:48:13 |
eng-rus |
trib. |
surface friction torque |
момент сил поверхностного трения (вращающий момент поверхностного трения) |
jagr6880 |
220 |
14:46:09 |
eng-rus |
trib. |
surface macrogeometry |
макрогеометрия поверхности (геометрические параметры поверхности, определяемые невооруженным глазом или при небольшом увеличении) |
jagr6880 |
221 |
14:43:24 |
eng-rus |
gen. |
you got me going |
это становится интересно |
bookworm |
222 |
14:39:34 |
eng-rus |
HR |
brush up on your skills |
совершенствовать навыки |
Alex_Odeychuk |
223 |
14:39:02 |
eng-rus |
trib. |
surface straining |
поверхностное деформирование (изменение формы тела на фрикционном контакте) |
jagr6880 |
224 |
14:37:14 |
eng-rus |
trib. |
surface texture |
текстура поверхностного слоя (ориентировка зерен реального материала, по направлению действия приложенной к нему силы,приобретаемая им при деформировании) |
jagr6880 |
225 |
14:33:58 |
eng-rus |
trib. |
surface traction |
поверхностное волочение |
jagr6880 |
226 |
14:33:11 |
rus-fre |
law |
учётная ставка |
taux d'actualisation |
Morning93 |
227 |
14:32:38 |
eng-rus |
trib. |
surface velocity |
скорость движения поверхностного слоя |
jagr6880 |
228 |
14:31:17 |
rus-fre |
law |
ставка рефинансирования |
taux d'escompte |
Morning93 |
229 |
14:30:56 |
eng-rus |
intell. |
Joint Committee on Intelligence Activities |
Объединённый комитет по вопросам разведывательной деятельности (при Президенте Украины) |
Alex_Odeychuk |
230 |
14:27:17 |
eng-rus |
mil. |
Joint Staff Operations Directorate |
Оперативное управление Объединённого комитета начальников штабов (США) |
Alex_Odeychuk |
231 |
14:25:51 |
rus-fre |
law |
в течение срока, указанного в пункте |
endéans le délai spécifié à la clause |
Morning93 |
232 |
14:21:23 |
eng-rus |
comp., net. |
beamforming |
технология формирования направленного сигнала |
stachel |
233 |
14:20:29 |
eng-rus |
mil. |
ADM |
адмирал |
Alex_Odeychuk |
234 |
14:20:04 |
eng-rus |
mil. |
Vice Chairman of the Joint Chiefs of Staff |
заместитель председателя Объединённого комитета начальников штабов (США) |
Alex_Odeychuk |
235 |
14:19:05 |
eng-rus |
gen. |
the vote |
результаты голосования (Upon the announcement of the vote on that question, the Committee of the Whole shall resume its sitting without intervening motion.) |
Alexander Demidov |
236 |
14:17:01 |
rus-fre |
law |
штрафные санкции |
clause pénale (пункт договора) |
Morning93 |
237 |
14:16:00 |
eng-rus |
gen. |
have the casting vote |
иметь право решающего голоса (The Chairman shall not vote at meetings of the Committee except in the case of a tie, when he shall have the casting vote.) |
Alexander Demidov |
238 |
14:15:52 |
eng-rus |
intell. |
Committee on Intelligence Activities |
Комитет по разведывательной деятельности |
Alex_Odeychuk |
239 |
14:12:18 |
eng-rus |
polit. |
head of the Office of the Government of the Czech Republic |
руководитель аппарата Правительства Чешской Республики |
Alex_Odeychuk |
240 |
14:11:15 |
eng-rus |
intell. |
Committee for Intelligence Activities |
Комитет по разведывательной деятельности (Чешской Республики) |
Alex_Odeychuk |
241 |
14:04:28 |
eng-rus |
progr. |
on the .NET stack |
для платформы .NET (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
242 |
13:57:49 |
rus-ita |
ichtyol. |
оранжевопятнистый групер |
cernia a macchie arancione (Epinephelus coioides) |
jerschow |
243 |
13:56:43 |
eng-rus |
trib. |
surface wear behaviour |
фрикционно-износные характеристики поверхности |
jagr6880 |
244 |
13:55:49 |
eng-rus |
slang |
I'm not gay seat |
"кресло гетеросексуалов" (кресло, которое два мужчины оставляют между собой в кинотеатре, чтобы никто не подумал, что у них гомосексуальная связь) |
WiseSnake |
245 |
13:54:27 |
eng-rus |
trib. |
synthetic plastic lubricant |
синтетическая пластическая смазка (полученная синтезированием органических или элементоорганических соединений) |
jagr6880 |
246 |
13:53:38 |
eng-rus |
tenn. |
challenge |
проверочный мяч (при проверке с помощью системы Hawk Eye, употр. специалистами, напр., Метревели, вместо кальки "челлендж"; аналоги: проверочная работа и т.д.) |
translator911 |
247 |
13:52:02 |
rus-ita |
ichtyol. |
средиземноморская мольва |
molva occhiona (Molva macrophtalma, Molva elongata. Otto, 1821) |
jerschow |
248 |
13:51:46 |
eng-rus |
gen. |
matters put before |
вопросы, выносимые на разрешение (In addition to cases forwarded from the CCU, matters put before the tribunal also reflect complaints made against officers through the Royal Bahamas Police ...) |
Alexander Demidov |
249 |
13:49:14 |
rus-ita |
ichtyol. |
мольва |
Molva (Molva molva, Lin.) |
jerschow |
250 |
13:47:35 |
eng-rus |
gen. |
apologists |
защитники (apologist: a person who offers an argument in defence of something controversial. *an enthusiastic apologist for fascism in the 1920s. NOED) |
Alexander Demidov |
251 |
13:45:06 |
eng-rus |
trib. |
tangential line load |
кастельная линейная нагрузка (составляющая нагрузки, направленная по касательной к поверхности тела) |
jagr6880 |
252 |
13:43:30 |
eng-rus |
trib. |
tangential point load |
касательная нагрузка, приложенная в точке (составляющая нагрузки, направленная по касательной к поверхности тела) |
jagr6880 |
253 |
13:42:52 |
rus-fre |
gen. |
товары |
biens |
Morning93 |
254 |
13:41:35 |
eng-rus |
trib. |
tangential traction |
тангенциальное волочение (происходящее по касательной) |
jagr6880 |
255 |
13:39:44 |
eng-rus |
trib. |
temperature-induced phase change |
термическое фазовое превращение (вызванное изменением температуры) |
jagr6880 |
256 |
13:38:26 |
eng-rus |
gen. |
by telephone conferencing |
с использованием телефонной конференц-связи (Members attending by telephone conferencing may be counted towards achieving a quorum.) |
Alexander Demidov |
257 |
13:37:17 |
eng-rus |
trib. |
temporary viscosity loss |
временная потеря вязкости (утрата свойства необратимо поглощать энергию при деформации) |
jagr6880 |
258 |
13:34:48 |
eng-rus |
gen. |
I hope to work with you in the future |
я надеюсь на дальнейшее сотрудничество с Вами |
dimock |
259 |
13:34:44 |
eng-rus |
trib. |
test fluid |
экспериментальная жидкость (смазочная жидкость, используемая в экспериментах) |
jagr6880 |
260 |
13:34:28 |
rus-ita |
med. |
НСГ |
neurosonografia (нейросонография) |
gulnaz khiss |
261 |
13:33:48 |
eng-rus |
gen. |
by phone conferencing |
с использованием телефонной конференц-связи (Many companies hold daily staff meeting by phone conferencing.) |
Alexander Demidov |
262 |
13:32:47 |
rus-ita |
med. |
ПП ЦНС |
Lesione perinatale del sistema nervoso centrale (Перинатальное поражение центральной нервной системы) |
gulnaz khiss |
263 |
13:31:08 |
eng-rus |
trib. |
test fluid hydrostatic head |
гидростатический напор экспериментальной жидкости |
jagr6880 |
264 |
13:19:34 |
rus-ita |
med. |
нейросонография |
neurosonografia |
gulnaz khiss |
265 |
13:15:11 |
eng-rus |
auto. |
manual lever |
рычаг ручного тормоза |
Aziz |
266 |
13:14:31 |
rus-ita |
med.appl. |
Электронное портальное визуализирующее устройство |
EPID (Electronic portal imaging device) |
gulnaz khiss |
267 |
13:07:13 |
eng-rus |
comp., MS |
Office Web Components |
веб-компоненты Office (Microsoft COM controls that allow users to publish spreadsheets, charts, and databases to an intranet and edit published documents within a Web browser.) |
Rori |
268 |
13:06:38 |
eng-rus |
comp., MS |
out-of-box components |
стандартные компоненты (The components that are built into BizTalk RFID: the SQL Server Sink and the RuleEngine Policy Executor. The SQL Server Sink is used to store events in a SQL database. The RuleEngine Policy Executor is used to execute Microsoft business rules.) |
Rori |
269 |
13:06:10 |
eng-rus |
virol. |
virus neutralisation test |
реакция нейтрализации вируса |
irinaloza23 |
270 |
13:04:14 |
rus-ger |
fig. |
осветить |
beleuchten (проблему, вопрос, тему) |
Лорина |
271 |
13:03:45 |
rus-ger |
gen. |
осветить |
erleuchten |
Лорина |
272 |
13:03:32 |
rus-ger |
gen. |
осветить |
bestrahlen (озарить) |
Лорина |
273 |
12:57:55 |
eng-rus |
virol. |
riboprobes |
рибопробы (меченые транскрипты ДНК) |
irinaloza23 |
274 |
12:52:32 |
eng-rus |
trib. |
thermal oxidation stability |
термоокислительная стабильность (способность нагретых масел сопротивляться окислению) |
jagr6880 |
275 |
12:50:47 |
eng-rus |
trib. |
thermal plastic fatigue |
термопластическая усталость (при которой развиваются трещины в зоне пластического контакта при температурных воздействиях на поверхность трения) |
jagr6880 |
276 |
12:48:43 |
eng-rus |
trib. |
third body |
третье тело (зона взаимодействия тел, в которой находятся фрикционные связи) |
jagr6880 |
277 |
12:26:13 |
rus-fre |
comp. |
верхний угол |
coin haut (правый верхний угол - coin haut-droit) |
Nuraishat |
278 |
12:21:38 |
eng-rus |
gen. |
number of Directors |
численный состав Совета директоров |
Alexander Demidov |
279 |
12:17:52 |
eng-rus |
trib. |
tilted condition |
наклонное состояние поверхностей |
jagr6880 |
280 |
12:17:42 |
eng-rus |
gen. |
by meeting or correspondence |
как на очном заседании в форме совместного присутствия, так и в заочной форме (The members of the Presidency Committee may consult together either by meeting or correspondence. | that cannot be resolved by meeting or correspondence, the Chair will provide a casting determination of the assessment, noting any material ...) |
Alexander Demidov |
281 |
12:16:37 |
eng-rus |
trib. |
tilted operation |
трение наклонных поверхностей |
jagr6880 |
282 |
12:16:26 |
rus-fre |
comp. |
центр уведомлений |
centre de notifications |
Nuraishat |
283 |
12:15:35 |
eng-rus |
trib. |
tilting capacity |
способность к смещению (наклону в подшипнике скольжения) |
jagr6880 |
284 |
12:13:52 |
eng-rus |
trib. |
tilting pad |
наклонный фланец (в подшипнике скольжения) |
jagr6880 |
285 |
12:13:14 |
rus-fre |
comp. |
виджет |
widget |
Nuraishat |
286 |
12:12:16 |
eng-rus |
trib. |
time-dependent load |
нестационарная нагрузка (изменяющаяся со временем) |
jagr6880 |
287 |
12:11:25 |
rus-ita |
archit. |
терраццо, венецианская мозаика |
seminato |
Pavel Rozanov |
288 |
12:10:44 |
eng-rus |
trib. |
tilting-pad journal bearing |
подшипник скольжения с наклонными фланцами |
jagr6880 |
289 |
12:08:56 |
eng-rus |
gen. |
amount in controversy |
оспариваемая сумма (Amount in controversy (sometimes called jurisdictional amount) is a term used in United States civil procedure to denote the amount at stake in a lawsuit, in particular in connection with a requirement that persons seeking to bring a lawsuit in a particular court must be suing for a certain minimum amount before that court may hear the case. WK) |
Alexander Demidov |
290 |
12:08:17 |
eng-rus |
trib. |
Timken wear and lubricants tester |
тестер износа и смазок Тимкена (прибор для измерения интенсивности и степени изнашивания материалов, а также для определения характеристик смазок) |
jagr6880 |
291 |
12:05:05 |
eng-rus |
gen. |
chief executive |
главный руководитель |
sissoko |
292 |
12:01:17 |
rus-ger |
gen. |
зимнее оцепенение |
Winterstarre |
marinik |
293 |
12:01:03 |
eng-rus |
gen. |
worth more than the equivalent of |
стоимость которого превышает сумму, эквивалентную (Importers of goods worth more than the equivalent of CFAF 5 million are required to fill out an import declaration with the SGS. | That means 4,000 people without jobs or families have been living on a benefits package worth more than the equivalent of earning £23,000 a ... | ... 1 box of hot chocolate and 1 box of green tea worth more than the equivalent of the price of the pack purchased.) |
Alexander Demidov |
294 |
11:59:50 |
eng-rus |
neurol. |
bifacial weakness |
парез мимических мышц |
doc090 |
295 |
11:55:22 |
eng-rus |
gen. |
lending |
предоставление финансирования |
Alexander Demidov |
296 |
11:48:08 |
rus-ger |
med. |
оглушение миокарда |
Stunning (станнирование/станнинг миокарда) |
marinik |
297 |
11:43:35 |
rus-spa |
gen. |
офорт |
grabado |
Weiwei |
298 |
11:41:20 |
eng-rus |
journ. |
CC&D |
сокрытие, камуфляж и обман-стратегия дезинформации (concealment, camouflage and deception) |
serdelaciudad |
299 |
11:29:39 |
eng-rus |
amer. |
in the AM |
в период с 12 часов ночи до 12 часов дня (например: I will book this room on Friday in the AM my time.) |
freelance_trans |
300 |
11:22:04 |
eng-rus |
trib. |
tread pattern |
фигура опорной поверхности |
jagr6880 |
301 |
11:20:53 |
eng-rus |
trib. |
total contact area |
общая площадь контакта (вся область соприкосновения трущихся поверхностей) |
jagr6880 |
302 |
11:19:26 |
eng-rus |
trib. |
transient disturbance |
нарушение переходного процесса (из одной стадии трения в другую) |
jagr6880 |
303 |
11:17:49 |
eng-rus |
trib. |
transition speed |
скорость фазового перехода (скорость перехода из одного состояния в другое) |
jagr6880 |
304 |
11:15:31 |
eng-rus |
trib. |
transmission oil |
смазочное масло системы передачи |
jagr6880 |
305 |
11:13:49 |
eng-rus |
trib. |
transparent models method |
метод прозрачных моделей (с помощью которого определяют площадь касания прозрачных твёрдых тел) |
jagr6880 |
306 |
11:11:08 |
eng-rus |
gen. |
CEO Charter |
Положение о Генеральном директоре (The UKRC CEO Charter is a visible commitment from the CEO or senior management of organisations within science, engineering and technology (SET) to implement positive culture change to increase the participation and progression of women.) |
Alexander Demidov |
307 |
11:06:15 |
eng-rus |
gen. |
experiment in |
эксперимент по |
Alexey Lebedev |
308 |
11:05:22 |
eng-rus |
gen. |
enactment of bylaws |
утверждение внутренних документов (Enactment of bylaws. The commission may enact bylaws for its own governance. | Election of officers; enactment of bylaws. The village may elect such officers, and enact such bylaws not repugnant of the laws of this state, ...) |
Alexander Demidov |
309 |
11:02:54 |
eng-rus |
electric. |
generic wiring guide |
стандартное руководство по монтажу электропроводки |
Aziz |
310 |
10:53:49 |
rus-ger |
gen. |
скорость потока воздуха при дыхании |
Atemdurchflussgeschwindigkeit |
Andrey Truhachev |
311 |
10:53:48 |
eng-rus |
trib. |
tribological contact |
фрикционный контакт (взаимодействие перемещающихся относительно друг друга поверхностей, которое сопровождается трением и изнашиванием) |
jagr6880 |
312 |
10:53:09 |
rus-ger |
gen. |
скорость потока воздуха при дыхании |
Atem-Durchflussgeschwindigkeit alt |
Andrey Truhachev |
313 |
10:52:12 |
eng-ger |
gen. |
respiratory flow rate |
Atem-Durchflussgeschwindigkeit |
Andrey Truhachev |
314 |
10:44:45 |
eng-rus |
fin. |
LAASSP |
Закон о закупках, аренде и услугах в частном секторе (Мексика; сокр. от Ley de Adquisiciones, Arrendamientos y Servicios del Sector Publico (исп.)) |
webber |
315 |
10:42:10 |
eng-rus |
corp.gov. invest. |
prospectus |
условия размещения (в случае, когда по условиям размещения данных облигаций и иных эмиссионных ценных бумаг = where the prospectus for the bonds and other equity securities. The prospectus for the bonds should tell you about these and any other risks.) |
Alexander Demidov |
316 |
10:40:14 |
eng-rus |
gen. |
puff |
резко выдыхать |
Andrey Truhachev |
317 |
10:39:42 |
rus-ger |
gen. |
резко выдыхать |
den Atem ausstoßen |
Andrey Truhachev |
318 |
10:39:20 |
eng-rus |
trib. |
tribological design |
трибологическая конструкция (система, которая работает при трении и изнашивании деталей) |
jagr6880 |
319 |
10:39:07 |
rus-ger |
gen. |
резко выдохнуть |
den Atem ausstoßen |
Andrey Truhachev |
320 |
10:38:21 |
eng-rus |
gen. |
puff |
резко выдохнуть |
Andrey Truhachev |
321 |
10:37:16 |
eng-rus |
gen. |
puff |
сделать резкий выдох |
Andrey Truhachev |
322 |
10:36:33 |
eng-rus |
trib. |
tribological difficulty |
трибологическая трудность (связанная с триботехнической проблематикой) |
jagr6880 |
323 |
10:36:27 |
rus-ger |
gen. |
энергично выдохнуть |
den Atem ausstoßen |
Andrey Truhachev |
324 |
10:33:00 |
eng-rus |
trib. |
tribological failure |
трибологическая ошибка (недостижение оптимального функционирования подвижных сопряжений) |
jagr6880 |
325 |
10:30:44 |
eng-rus |
trib. |
tyre-road contact |
контакт типа "шина-дорога" (соприкосновение твёрдых тел, характеризующееся по тем же параметрам, что соприкосновение автопокрышки с дорогой) |
jagr6880 |
326 |
10:29:58 |
eng-rus |
gen. |
date of record for |
дата, на которую определяются лица, имеющие право на (The date of record for voting at the Annual Meeting will be April 11, 2007 and proxy materials will be mailed to shareholders of record on or about April 20th.TFD) |
Alexander Demidov |
327 |
10:27:44 |
eng-rus |
trib. |
tribological heat release |
выделение теплоты при трении (необратимое превращение в теплоту механической энергии трения) |
jagr6880 |
328 |
10:26:11 |
eng-rus |
trib. |
tribological problem |
трибологическая проблема (совокупность взаимоотношении между контактирующими телами, требующая трибологического решения) |
jagr6880 |
329 |
10:25:07 |
rus-ger |
gen. |
совсем ничего не знать |
nicht mehr aus noch ein wissen |
Xenia Hell |
330 |
10:24:35 |
eng-rus |
trib. |
tribological process |
трибологический процесс (совокупность явлений, сопровождающих контактное взаимодействие при трении) |
jagr6880 |
331 |
10:23:06 |
eng-rus |
trib. |
tribological solution |
трибологическое решение (определение оптимальных условий взаимодействия контактирующих тел при трении) |
jagr6880 |
332 |
10:21:29 |
eng-rus |
trib. |
tribological system |
трибологическая система (совокупность взаимно сопряженных деталей, имеющая определенную структуру и рассматриваемая как единое целое) |
jagr6880 |
333 |
10:19:29 |
eng-rus |
hist. |
Kheshig |
Кэшик (Личная гвардия великих ханов Монгольского государства.) |
SpotEL |
334 |
10:12:08 |
eng-rus |
gen. |
serve as |
осуществлять полномочия |
Alexander Demidov |
335 |
10:06:58 |
eng-rus |
gen. |
remove |
досрочно прекращать полномочия (to force someone to leave an important job or a position of power because they have behaved badly or not in a way you approve of: " The company's shareholders have voted to remove the executive board. CALD) |
Alexander Demidov |
336 |
9:44:49 |
rus-fre |
comp., net. |
протокол событий |
journal d'événements |
Natalia Nikolaeva |
337 |
9:41:22 |
eng-rus |
st.exch. |
mmb |
млн. баррелей (нефти) |
TransUz |
338 |
9:38:44 |
eng-rus |
food.ind. |
Betalactoglobulin |
бета-лактоглобулин (белок молока жвачных животных) |
estherik |
339 |
9:34:13 |
eng |
abbr. food.ind. |
BLG |
Betalactoglobulin |
estherik |
340 |
8:52:36 |
eng-rus |
corp.gov. |
removal |
прекращение полномочий (~ (of sb) the act of dismissing sb from their job Syn: dismissal: There have been calls for the president's removal. CALD. • Parliament had decided that his removal from power was illegal. CCB. • events leading to the removal of the president from office. OALD. • The scandal resulted in the director's removal. [=dismissal]. MWALD. • 10. Powers and Duties of the Board of Directors. 12. Composition, Appointment and Removal of the Board of Directors.) |
Alexander Demidov |
341 |
8:51:35 |
eng-rus |
gen. |
overhead ice |
сосульки (на крышах изо льда) |
Penguine0001 |
342 |
8:49:48 |
eng-rus |
gen. |
remove |
прекращать полномочия (The procedure to remove the Board of Directors is generally set forth in the Association's Declaration and/or By-Laws.) |
Alexander Demidov |
343 |
8:48:49 |
eng-rus |
gen. |
remove the board of directors |
прекращать полномочия совета директоров (If for some reason you have performed a diligent investigation and determined that the Board is acting irresponsibly, you may want to consult with an attorney. In the alternative, you can follow the steps to remove your Board of Directors and elect a new Board of Directors. The procedure to remove the Board of Directors is generally set forth in the Association's Declaration and/or By-Laws. The procedure will differ depending on your governing documents.) |
Alexander Demidov |
344 |
8:30:24 |
eng-rus |
gen. |
start upon |
исчисляться с момента (The term of office of the officers of the respective assemblies shall start upon their election and will expire after a year or after a new set of officers were ... | Terms for the new Directors will start upon their election and they will remain in office until replacements are elected. | Officers for the ensuing year shall be elected at this meeting with their term of office to start upon their election.) |
Alexander Demidov |
345 |
8:23:09 |
eng-rus |
gen. |
pursuant to the current statutory provisions |
в соответствии с положениями действующего законодательства (ertiorari pursuant to the current statutory provisions and rules governing certiorari petitions and certiorari practice in the Court of Appeals.) |
Alexander Demidov |
346 |
8:21:45 |
eng-rus |
gen. |
by cumulative voting |
методом кумулятивного голосования |
Alexander Demidov |
347 |
8:15:04 |
eng-rus |
gen. |
number |
численный состав (Порядок изменения численного состава Совета директоров = The procedure for changing the number of Directors. In Delaware, the procedure for changing the number of directors is the same regardless of whether there is cumulative voting. | The procedure for changing the number of town justices is provided by section 60-a of the Town Law. Under that provision, the town board may, subject to ...) |
Alexander Demidov |
348 |
7:22:41 |
eng-rus |
trib. |
unit projected area |
единица проектной площади |
jagr6880 |
349 |
7:22:04 |
eng-rus |
lit. |
capture |
передавать суть (Maki-e, which means "sprinkled pictures," is a definition that perfectly captures this ancient Japanese art form.) |
ART Vancouver |
350 |
7:20:53 |
eng-rus |
trib. |
unworked grease |
новая консистентная смазка (не бывшая в употреблении) |
jagr6880 |
351 |
6:49:47 |
eng-rus |
industr. |
learning curve |
освоение, период освоения (новой технологии; a steep learning curve – быстрое освоение) |
42admirer |
352 |
6:44:00 |
eng-rus |
bank. |
TBTF bank |
системно значимый банк (too big to fail) |
42admirer |
353 |
6:19:52 |
eng-rus |
IT |
fiber optic connectivity |
оптоволоконные соединения |
Madlenko |
354 |
6:16:18 |
eng-rus |
data.prot. |
information security requirements |
требованиям обеспечения безопасности информации |
Alyoska |
355 |
6:10:35 |
rus-ger |
avunc. |
рассекать |
herumbrausen (кататься на машине) |
Xenia Hell |
356 |
5:54:33 |
rus-ger |
inf. |
рябой |
Getupfte |
Xenia Hell |
357 |
5:49:13 |
rus-ger |
inf. |
когда стану очень старым |
wenn ich älter als Methusalem werde |
Xenia Hell |
358 |
5:28:51 |
rus-ger |
inf. |
и всё такое |
und alles eben |
Xenia Hell |
359 |
4:39:26 |
eng-rus |
med.appl. |
bone conductive hearing aid |
слуховой аппарат костной проводимости, применяемый при кондуктивной тугоухости |
ART Vancouver |
360 |
4:22:08 |
eng-rus |
media. |
family and friends |
родные и друзья |
ART Vancouver |
361 |
3:58:39 |
eng-rus |
dye. |
Siloxane paint |
силоксановая краска |
AnnaRoma |
362 |
3:53:13 |
eng-rus |
econ. |
current account |
лицевой счёт |
teterevaann |
363 |
3:51:09 |
eng-rus |
econ. |
bank giro system |
система электронных безналичных расчётов между банками |
teterevaann |
364 |
3:49:41 |
eng-rus |
econ. |
wages will be bid down |
уровень зарплаты будет понижен |
teterevaann |
365 |
3:47:48 |
eng-rus |
econ. |
Trading rules are set up to benefit corporations rather than citizens. |
Правила торговли поддерживают не граждан, а направлены на получение прибыли организациями |
teterevaann |
366 |
3:46:51 |
eng-rus |
econ. |
tradeoff |
спекуляция |
teterevaann |
367 |
3:43:07 |
eng-rus |
econ. |
tapping funds |
регулярно поступающие средства |
teterevaann |
368 |
3:41:35 |
eng-rus |
econ. |
some sectors expanding and others contracting |
развитие одних секторов и сокращение других |
teterevaann |
369 |
3:40:52 |
eng-rus |
econ. |
round the clock trade |
круглосуточная торговля |
teterevaann |
370 |
3:39:55 |
eng-rus |
econ. |
resist globalization |
сопротивляться глобализации |
teterevaann |
371 |
3:39:24 |
eng-rus |
econ. |
relocating, retraining, or accepting a lower wage |
переезд, переквалификация или согласие на более низкий уровень заработной платы |
teterevaann |
372 |
3:39:20 |
rus-ger |
inf. |
взъерошенный |
verstruwwelt |
Xenia Hell |
373 |
3:38:34 |
eng-rus |
econ. |
relationship between trade liberalization and inequality |
связь между либерализацией торговли и неравенством |
teterevaann |
374 |
3:37:58 |
eng-rus |
econ. |
recent estimates on poverty |
последние оценки уровня бедности |
teterevaann |
375 |
3:37:01 |
eng-rus |
econ. |
primary service |
первичное обслуживание |
teterevaann |
376 |
3:35:05 |
eng-rus |
econ. |
overdraft |
превышение кредита по счету |
teterevaann |
377 |
3:33:23 |
eng-rus |
econ. |
new equity issues |
эмиссионное увеличение капитала |
teterevaann |
378 |
3:32:44 |
eng-rus |
econ. |
net change |
чистое изменение цены акций |
teterevaann |
379 |
3:32:09 |
eng-rus |
econ. |
negotiable orders of withdrawal account |
оборотные платёжные поручения по расходному счету (NOW-account) |
teterevaann |
380 |
3:28:52 |
eng-rus |
econ. |
large multinational enterprises |
крупные многонациональные организации (MNEs) |
teterevaann |
381 |
3:25:59 |
eng-rus |
econ. |
intervene |
выходить на рынок |
teterevaann |
382 |
3:22:03 |
eng-rus |
econ. |
increase in fuel use |
увеличение потребления топлива |
teterevaann |
383 |
3:20:11 |
eng-rus |
econ. |
guarantor bank |
банк, выдающий банковскую гарантию |
teterevaann |
384 |
3:18:45 |
eng-rus |
econ. |
growing criticism of globalization |
возрастание негативного отношения к глобализации |
teterevaann |
385 |
3:17:48 |
eng-rus |
econ. |
government bonds |
облигации государственного займа |
teterevaann |
386 |
3:16:59 |
eng-rus |
econ. |
giro system |
система электронных безналичных расчётов |
teterevaann |
387 |
3:15:54 |
eng-rus |
econ. |
generic contract |
основной контракт |
teterevaann |
388 |
3:15:45 |
eng-rus |
gen. |
mini-model |
мини-модель |
Andy |
389 |
3:13:14 |
eng-rus |
econ. |
forward agreement |
форвардное соглашение |
teterevaann |
390 |
3:12:33 |
eng-rus |
econ. |
foreign exchange market |
рынок валютообменных операций |
teterevaann |
391 |
3:11:31 |
eng-rus |
met.sci. |
Austeno-ferritic stainless steel |
Аустенитно-ферритная нержавеющая сталь |
AnnaRoma |
392 |
3:11:27 |
eng-rus |
econ. |
service charge |
комиссионные |
teterevaann |
393 |
3:10:29 |
eng |
abbr. meas.inst. |
approved grounding wire |
approved ground wire |
ssn |
394 |
3:09:49 |
eng-rus |
econ. |
Federal Deposit Insurance Corporation |
Федеральная корпорация страхования банковских вкладов |
teterevaann |
395 |
3:09:31 |
eng |
abbr. meas.inst. |
approved grounding |
approved ground |
ssn |
396 |
3:09:18 |
eng-rus |
econ. |
fair-value accounting |
учёт переоценки активов |
teterevaann |
397 |
3:09:02 |
rus-ger |
inf. |
Полный финиш! |
das ist doch die Höhe! |
Xenia Hell |
398 |
3:05:26 |
eng-rus |
progr. |
approved development cost |
утверждённая стоимость разработки |
ssn |
399 |
3:04:57 |
eng-rus |
econ. |
efforts to protect through legislation |
законодательные попытки защитить |
teterevaann |
400 |
3:04:22 |
eng-rus |
telecom. |
approved circuit |
сертификационная линия связи |
ssn |
401 |
3:02:50 |
eng-rus |
busin. |
approval user |
утверждающий пользователь |
ssn |
402 |
3:01:28 |
eng-rus |
busin. |
approval step |
шаг утверждения |
ssn |
403 |
3:01:17 |
eng-rus |
econ. |
distributional impacts |
влияние распределения ресурсов |
teterevaann |
404 |
3:00:43 |
eng-rus |
busin. |
approval status |
статус утверждения |
ssn |
405 |
3:00:37 |
eng-rus |
econ. |
dispatch the consignment |
отправлять груз |
teterevaann |
406 |
2:59:54 |
eng-rus |
busin. |
approval sequence |
порядок утверждения |
ssn |
407 |
2:59:33 |
eng-rus |
econ. |
automatic debit |
прямое списание средств со счета |
teterevaann |
408 |
2:58:09 |
eng-rus |
busin. |
approval profile |
профиль утверждения |
ssn |
409 |
2:57:14 |
eng-rus |
econ. |
decline in poverty |
снижение уровня бедности |
teterevaann |
410 |
2:56:04 |
eng-rus |
econ. |
customs form |
формуляр таможенной декларации |
teterevaann |
411 |
2:55:51 |
eng-rus |
busin. |
approval method |
метод утверждения |
ssn |
412 |
2:55:23 |
eng-rus |
econ. |
currencies |
типы валют |
teterevaann |
413 |
2:55:04 |
eng-rus |
busin. |
approval function |
функция утверждения |
ssn |
414 |
2:54:35 |
eng-rus |
econ. |
cumulative preferred shares |
накопительные привилегированные акции |
teterevaann |
415 |
2:54:13 |
eng-rus |
busin. |
approval date |
дата утверждения |
ssn |
416 |
2:53:58 |
eng-rus |
econ. |
credit squiz |
ограничение кредитной деятельности |
teterevaann |
417 |
2:53:14 |
eng-rus |
gen. |
approval certificate |
свидетельство о допущении |
ssn |
418 |
2:53:10 |
eng-rus |
econ. |
credit crunch |
ограничение кредитной деятельности |
teterevaann |
419 |
2:52:29 |
eng-rus |
econ. |
forgery |
фальшивомонетничество |
teterevaann |
420 |
2:52:27 |
eng-rus |
progr. |
approval authority |
полномочия утверждения |
ssn |
421 |
2:51:38 |
eng-rus |
econ. |
corporate customer |
юридическое лицо |
teterevaann |
422 |
2:49:06 |
eng-rus |
econ. |
commercial bank facilities |
услуги, предоставляемые коммерческим банком |
teterevaann |
423 |
2:48:23 |
eng-rus |
econ. |
collateralized debt obligations |
облигации, обеспеченные кредитом (CDOs) |
teterevaann |
424 |
2:46:37 |
eng-rus |
econ. |
bundles of mortgages |
ипотечные пакеты |
teterevaann |
425 |
2:46:02 |
eng-rus |
econ. |
boost welfare |
способствовать благосостоянию |
teterevaann |
426 |
2:46:00 |
eng-rus |
progr. |
streaming thread |
поток передачи данных |
ssn |
427 |
2:44:52 |
eng-rus |
progr. |
spawning thread |
родительский поток |
ssn |
428 |
2:44:49 |
eng-rus |
econ. |
be offset |
компенсировано |
teterevaann |
429 |
2:43:38 |
eng-rus |
econ. |
adverse demand |
отсутствие спроса |
teterevaann |
430 |
2:43:17 |
eng-rus |
meas.inst. |
screwthread |
винтовая резьба |
ssn |
431 |
2:42:58 |
eng-rus |
econ. |
adverse demand |
отрицательный спрос |
teterevaann |
432 |
2:42:14 |
eng-rus |
econ. |
additional transport costs |
дополнительные транспортные издержки |
teterevaann |
433 |
2:40:30 |
eng-rus |
econ. |
world trade |
всемирная торговля |
teterevaann |
434 |
2:40:07 |
eng-rus |
progr. |
kernel thread |
поток ядра |
ssn |
435 |
2:38:40 |
eng-rus |
progr. |
hyperthread |
гиперпоток |
ssn |
436 |
2:38:10 |
eng-rus |
econ. |
where the money comes from |
источники поступления денежных средств |
teterevaann |
437 |
2:36:55 |
eng-rus |
progr. |
Ethernet thread |
поток Ethernet |
ssn |
438 |
2:36:34 |
eng-rus |
econ. |
watering of share capital |
разводнение капитала |
teterevaann |
439 |
2:35:20 |
eng-rus |
gen. |
discussion thread |
предмет обсуждения |
ssn |
440 |
2:35:11 |
eng-rus |
econ. |
wage labour |
наёмные работники |
teterevaann |
441 |
2:34:16 |
eng-rus |
econ. |
voucher |
подтверждение о разрешении |
teterevaann |
442 |
2:33:49 |
eng |
abbr. progr. |
debug thread |
debugging thread |
ssn |
443 |
2:32:58 |
eng-rus |
econ. |
value-added chain |
процесс создания добавленной стоимости |
teterevaann |
444 |
2:32:53 |
eng-rus |
fig. |
rollercoaster |
суматоха (This rollercoaster eventually slowed down and we were faced with stark reality.) |
ART Vancouver |
445 |
2:32:12 |
eng-rus |
progr. |
CPU thread |
поток ЦП |
ssn |
446 |
2:32:06 |
eng-rus |
econ. |
value added items |
товары с высокой добавочной стоимостью |
teterevaann |
447 |
2:30:46 |
eng-rus |
econ. |
valid argument |
весомый аргумент |
teterevaann |
448 |
2:29:54 |
eng-rus |
econ. |
use and abuse of the corporate structure |
использование во благо и во вред |
teterevaann |
449 |
2:29:44 |
eng-rus |
telecom. |
communication thread |
подпроцесс связи |
ssn |
450 |
2:28:11 |
eng-rus |
econ. |
unequal allocation of benefits |
неравномерное распределение благ |
teterevaann |
451 |
2:28:01 |
eng-rus |
telecom. |
call processing thread |
подпроцесс обработки вызовов |
ssn |
452 |
2:27:19 |
eng-rus |
econ. |
underlying commodity |
базовый товар, по которому заключена сделка |
teterevaann |
453 |
2:26:22 |
eng-rus |
econ. |
turnover on the account |
оборот средств по счету (зачисление+списание средств) |
teterevaann |
454 |
2:23:36 |
eng-rus |
gen. |
trickle away |
испариться (переносное значение) |
teterevaann |
455 |
2:23:10 |
rus-spa |
archit. |
бедестан, крытый рынок |
bedesten |
DiBor |
456 |
2:22:52 |
eng |
abbr. progr. |
threats protection |
threat protection |
ssn |
457 |
2:21:30 |
eng-rus |
gen. |
translation comparison |
переводческое сопоставление |
teterevaann |
458 |
2:20:37 |
eng |
abbr. progr. |
threats modeling |
threat modeling |
ssn |
459 |
2:19:34 |
eng-rus |
econ. |
trade blocs |
торговые объединения |
teterevaann |
460 |
2:18:44 |
eng-rus |
econ. |
total receipts |
суммарная выручка |
teterevaann |
461 |
2:17:55 |
eng-rus |
progr. |
threat research |
исследование угроз |
ssn |
462 |
2:17:48 |
eng-rus |
econ. |
total income tax |
общий подоходный налог |
teterevaann |
463 |
2:17:11 |
eng-rus |
progr. |
threat protection |
защита от угроз |
ssn |
464 |
2:16:57 |
eng-rus |
econ. |
total income tax |
совокупный подоходный налог |
teterevaann |
465 |
2:16:07 |
eng-rus |
progr. |
threat of fraud |
угроза мошенничества |
ssn |
466 |
2:15:56 |
eng-rus |
econ. |
tools of investment |
инвестиционные инструменты |
teterevaann |
467 |
2:15:06 |
eng-rus |
econ. |
work for free |
работать бесплатно |
teterevaann |
468 |
2:14:19 |
eng-rus |
progr. |
threat modelling |
моделирование угроз |
ssn |
469 |
2:14:18 |
eng |
abbr. progr. |
threat modelling |
threat modeling |
ssn |
470 |
2:14:07 |
eng-rus |
econ. |
take a charge over the assets |
взять активы в трастовое управление |
teterevaann |
471 |
2:13:21 |
eng-rus |
econ. |
count on |
делать ставку (в переносном значении) |
teterevaann |
472 |
2:12:56 |
eng-rus |
progr. |
threat mitigation |
снижение угрозы |
ssn |
473 |
2:12:30 |
eng-rus |
econ. |
stake on |
делать ставку (также и в переносном значении) |
teterevaann |
474 |
2:12:12 |
eng-rus |
progr. |
threat management |
управление угрозами |
ssn |
475 |
2:11:22 |
eng-rus |
econ. |
for selling |
в расчёте продать |
teterevaann |
476 |
2:11:08 |
eng-rus |
progr. |
threat alert |
предупреждение об угрозе |
ssn |
477 |
2:10:51 |
eng-rus |
econ. |
sell it |
в расчёте продать |
teterevaann |
478 |
2:10:10 |
eng-rus |
progr. |
threat agent |
агент угрозы |
ssn |
479 |
2:07:47 |
eng-rus |
econ. |
retain capital |
удержание капитала |
teterevaann |
480 |
2:06:53 |
eng-rus |
econ. |
rest control of the company |
отстранить инсайдеров от управления компанией |
teterevaann |
481 |
2:06:08 |
eng-rus |
econ. |
reduce reliance on goods |
снижать зависимость от товаров |
teterevaann |
482 |
2:04:47 |
eng-rus |
econ. |
redeem receipts |
погашать долговые расписки |
teterevaann |
483 |
2:04:16 |
eng-rus |
progr. |
threadpool manager |
диспетчер пула потоков |
ssn |
484 |
2:02:27 |
eng-rus |
econ. |
pursue the benefits |
действовать в своих собственных интересах |
teterevaann |
485 |
2:01:20 |
eng |
abbr. progr. |
threadlevel parallelism |
thread level parallelism |
ssn |
486 |
2:01:02 |
eng |
abbr. progr. |
thread level parallelism |
threadlevel parallelism |
ssn |
487 |
2:00:25 |
eng-rus |
econ. |
provide international competitiveness |
для достижения международной конкурентоспособности |
teterevaann |
488 |
1:59:30 |
eng-rus |
econ. |
propel the boom |
стимулировать рост |
teterevaann |
489 |
1:58:27 |
eng-rus |
progr. |
threading stress |
условия многопоточности |
ssn |
490 |
1:56:31 |
eng-rus |
progr. |
threading problem |
проблема многопоточности |
ssn |
491 |
1:56:06 |
eng-rus |
chem. |
psoromic acid |
псоромовая кислота |
kirei |
492 |
1:55:29 |
eng-rus |
progr. |
threading model |
модель потоков |
ssn |
493 |
1:55:18 |
eng-rus |
econ. |
pay one's way |
начать окупаться |
teterevaann |
494 |
1:54:38 |
eng-rus |
progr. |
threading bug |
ошибка многопоточного выполнения |
ssn |
495 |
1:54:36 |
eng-rus |
econ. |
pay accounts |
проводить платёжные операции |
teterevaann |
496 |
1:53:03 |
eng-rus |
econ. |
nurture |
чтобы развить |
teterevaann |
497 |
1:52:21 |
eng-rus |
progr. |
threaded mode |
дерево сообщений |
ssn |
498 |
1:52:04 |
eng-rus |
gen. |
mess up |
внести сумятицу |
teterevaann |
499 |
1:50:36 |
eng-rus |
econ. |
market |
стимулировать сбыт |
teterevaann |
500 |
1:48:52 |
eng-rus |
gen. |
make this balance tilt to |
склонить чашу весов (переносное значение) |
teterevaann |
501 |
1:46:46 |
eng-rus |
econ. |
make profit |
зарабатывать |
teterevaann |
502 |
1:45:32 |
eng-rus |
econ. |
make profit |
получать выгоду |
teterevaann |
503 |
1:44:39 |
eng-rus |
meas.inst. |
threaded collar |
кольцо с резьбой |
ssn |
504 |
1:44:18 |
eng-rus |
gen. |
make it hard |
усложнять |
teterevaann |
505 |
1:42:55 |
eng-rus |
econ. |
lop an average of |
урезать |
teterevaann |
506 |
1:42:04 |
eng-rus |
meas.inst. |
threaded anchor |
анкер с резьбой |
ssn |
507 |
1:37:50 |
eng |
abbr. progr. |
threadaware |
thread aware |
ssn |
508 |
1:37:39 |
eng |
abbr. progr. |
thread aware |
threadaware |
ssn |
509 |
1:35:40 |
eng-rus |
econ. |
incorporate the company |
создать акционерное общество |
teterevaann |
510 |
1:33:09 |
eng-rus |
progr. |
thread pool manager |
диспетчер пула потоков |
ssn |
511 |
1:32:49 |
eng-rus |
econ. |
give benefits |
приносить блага |
teterevaann |
512 |
1:32:06 |
eng-rus |
econ. |
spill over benefits |
приносить блага |
teterevaann |
513 |
1:31:26 |
eng-rus |
gen. |
thread of light |
тонкий луч света |
ssn |
514 |
1:31:23 |
eng-rus |
econ. |
gain economies of scale |
нетвёрдо стоять на ногах (о предприятиях) |
teterevaann |
515 |
1:30:00 |
eng-rus |
econ. |
file the company |
регистрировать компанию |
teterevaann |
516 |
1:29:55 |
eng-rus |
progr. |
thread management |
управление потоком |
ssn |
517 |
1:27:25 |
eng-rus |
progr. |
thread local data |
локальные данные потока |
ssn |
518 |
1:27:13 |
eng-rus |
econ. |
effect operations |
осуществлять операции |
teterevaann |
519 |
1:26:58 |
eng-rus |
fig. |
wherewithal |
ресурсы |
Баян |
520 |
1:26:38 |
eng-rus |
progr. |
thread level parallelism |
параллелизм на уровне потоков |
ssn |
521 |
1:26:05 |
eng-rus |
econ. |
eat up |
поглотить |
teterevaann |
522 |
1:25:27 |
eng-rus |
progr. |
thread index |
список веток (Internet) |
ssn |
523 |
1:24:44 |
eng-rus |
econ. |
disband a company |
распустить компанию |
teterevaann |
524 |
1:23:19 |
rus-ger |
hist. |
татаро-монгольское иго |
tatarisch-mongolisches Joch |
Ekaterina Zheltikova |
525 |
1:22:36 |
eng-rus |
progr. |
thread aware |
ориентированный на многопотоковое исполнение |
ssn |
526 |
1:21:59 |
eng |
abbr. progr. |
thread aware |
thread-safe |
ssn |
527 |
1:21:39 |
eng-rus |
econ. |
clear checks |
принимать чек в счёт оплаты |
teterevaann |
528 |
1:21:36 |
eng-rus |
progr. |
thread-safe |
ориентированный на многопотоковое исполнение |
ssn |
529 |
1:20:54 |
eng-rus |
econ. |
claim deposits |
требовать возврата вклада |
teterevaann |
530 |
1:17:22 |
eng-rus |
econ. |
charter a company |
учреждать компанию |
teterevaann |
531 |
1:16:32 |
eng-rus |
gen. |
linner |
полдник |
VLZ_58 |
532 |
1:16:12 |
eng-rus |
econ. |
charge interest |
взымать процент |
teterevaann |
533 |
1:14:14 |
eng-rus |
econ. |
buy for a song |
купить за копейки |
teterevaann |
534 |
1:12:48 |
eng-rus |
econ. |
be rolled over |
увеличиваться |
teterevaann |
535 |
1:11:38 |
eng-rus |
gen. |
be left in the hands |
оставаться в чьих-то руках |
teterevaann |
536 |
1:11:20 |
rus-ger |
ling. |
язык древних бриттов |
die Sprache der alten Briten |
Andrey Truhachev |
537 |
1:10:54 |
eng-rus |
gen. |
the British language |
язык древних бриттов |
Andrey Truhachev |
538 |
1:09:44 |
eng-rus |
econ. |
be fitted with |
быть оборудованным |
teterevaann |
539 |
1:08:58 |
eng-rus |
econ. |
be empowered to |
быть уполномоченным |
teterevaann |
540 |
1:07:56 |
eng-rus |
econ. |
be articled to accountant |
станет сертифицированным бухгалтером |
teterevaann |
541 |
1:07:09 |
eng-rus |
tech. |
vessel trim |
начинка внутри резервуара |
VLZ_58 |
542 |
1:06:48 |
eng-rus |
gen. |
be an effective school |
дать поучительный урок |
teterevaann |
543 |
1:05:54 |
eng-rus |
econ. |
bare tax |
облагаться налогом |
teterevaann |
544 |
1:05:11 |
eng-rus |
econ. |
bade the receipts |
обеспечивать покрытие долговой расписки |
teterevaann |
545 |
1:04:09 |
eng-rus |
econ. |
allocate |
размещать (капитал) |
teterevaann |
546 |
1:03:25 |
eng-rus |
tech. |
cleaning for oxygen service |
очистка деталей, используемых в кислородной среде для удаления загрязнений, вызванных горючими или токсичными остатками |
VLZ_58 |
547 |
1:00:58 |
eng-rus |
econ. |
the risk of the counterparty default |
встречные риски |
teterevaann |
548 |
0:58:40 |
eng-rus |
econ. |
the cost of transaction |
себестоимость |
teterevaann |
549 |
0:56:26 |
eng-rus |
econ. |
the absence of special treatment |
ликвидация привилегий |
teterevaann |
550 |
0:55:39 |
eng-rus |
econ. |
tax status |
статус налогоплательщика |
teterevaann |
551 |
0:52:55 |
eng-rus |
econ. |
tax effects |
результирующий налог |
teterevaann |
552 |
0:52:07 |
eng-rus |
econ. |
tax burden |
обложение налогами |
teterevaann |
553 |
0:50:05 |
eng-rus |
econ. |
take the property over |
унаследовать |
teterevaann |
554 |
0:49:14 |
eng-rus |
econ. |
take the property over |
вступить в наследство |
teterevaann |
555 |
0:48:18 |
eng-rus |
econ. |
surveillance |
контроль (финансов) |
teterevaann |
556 |
0:45:32 |
eng-rus |
adv. |
pitch-side advertising boards |
рекламные щиты вокруг футбольного поля |
naiva |
557 |
0:45:19 |
eng-rus |
econ. |
subprime-asset-backed securities |
субстандартные ценные бумаги, обеспеченные активами (рейтинговые) |
teterevaann |
558 |
0:44:20 |
eng-rus |
econ. |
in terms of |
на условиях |
teterevaann |
559 |
0:43:19 |
eng-rus |
econ. |
subject to the law |
в соответствии с законом |
teterevaann |
560 |
0:40:48 |
eng-rus |
econ. |
strategic vision |
прогнозы |
teterevaann |
561 |
0:39:24 |
eng-rus |
econ. |
storable |
накапливаемые |
teterevaann |
562 |
0:38:20 |
eng-rus |
econ. |
stock trading floor |
торговая площадка фондовой биржи |
teterevaann |
563 |
0:37:30 |
eng-rus |
econ. |
stock purchase agreement |
договор о купле-продаже ценных бумаг |
teterevaann |
564 |
0:36:06 |
eng-rus |
amer. |
feel way |
изучать (обстановку; I've only been at the job two months, so I'm still feeling my way.) |
Val_Ships |
565 |
0:35:12 |
eng-rus |
econ. |
stock price indexes |
ценовой индекс ценных бумаг |
teterevaann |
566 |
0:34:37 |
eng-rus |
econ. |
stock price averages |
ценовой индекс ценных бумаг |
teterevaann |
567 |
0:32:25 |
eng-rus |
econ. |
state participation in economic process |
роль государства в экономике |
teterevaann |
568 |
0:32:22 |
eng-rus |
inf. |
in one go |
за одну ходку |
VLZ_58 |
569 |
0:31:42 |
eng-rus |
econ. |
spillover benefits |
поток благ |
teterevaann |
570 |
0:28:20 |
eng-rus |
amer. |
unsavory |
бестактный (о человеке; He is an unsavory character.) |
Val_Ships |
571 |
0:26:59 |
eng-rus |
gen. |
source text |
текст источника |
teterevaann |
572 |
0:24:12 |
eng-rus |
econ. |
single set of laws |
единый свод законов |
teterevaann |
573 |
0:23:53 |
eng-rus |
amer. |
half over |
наполовину (пройти, закончиться и т.п.: February, a very short month that's almost half over.) |
Val_Ships |
574 |
0:22:44 |
eng-rus |
econ. |
short-term deal |
срочная сделка (в течение 1-3 месяцев) |
teterevaann |
575 |
0:21:19 |
eng-rus |
econ. |
short lending |
краткосрочные кредиты |
teterevaann |
576 |
0:19:46 |
eng-rus |
amer. |
echo |
повторить (в ответ; "Yes, we'll do that" John echoed in response.) |
Val_Ships |
577 |
0:18:49 |
eng-rus |
gen. |
shift from sale to steam |
замена парусников пароходами |
teterevaann |
578 |
0:17:30 |
eng-rus |
humor. |
desk potato |
офисный овощ |
VLZ_58 |
579 |
0:17:02 |
rus-ger |
tech. |
не разрушается |
wird nicht abgebaut |
Lisa Kreis |
580 |
0:16:02 |
eng-rus |
intell. |
Australian Secret Intelligence Service |
Австралийская разведслужба (ASIS) |
Val_Ships |
581 |
0:14:36 |
eng-rus |
econ. |
senile industry |
традиционные отрасли |
teterevaann |
582 |
0:13:40 |
eng-rus |
intell. |
ASIS |
Австралийская разведслужба (Australian Secret Intelligence Service) |
Val_Ships |
583 |
0:11:26 |
rus-ger |
trav. |
туристическо-экскурсионная деятельность |
Tourismus- und Exkursionstätigkeit |
Лорина |
584 |
0:10:48 |
eng-rus |
econ. |
securities companies |
инвестиционные банки |
teterevaann |
585 |
0:09:45 |
eng-rus |
econ. |
securities companies |
акционированные компании |
teterevaann |
586 |
0:06:37 |
eng-rus |
econ. |
sales force |
работники продаж |
teterevaann |
587 |
0:05:34 |
rus-ger |
fig. |
осветиться |
beleuchtet werden (о вопросе, проблеме) |
Лорина |
588 |
0:04:54 |
rus-ger |
fig. |
освещаться |
beleuchtet werden |
Лорина |
589 |
0:04:48 |
eng-rus |
econ. |
reversal |
коренное изменение торговых принципов |
teterevaann |
590 |
0:04:12 |
rus-ger |
gen. |
осветиться |
erstrahlen |
Лорина |
591 |
0:03:41 |
rus-ger |
gen. |
осветиться |
hell werden |
Лорина |
592 |
0:03:17 |
rus-ger |
gen. |
осветиться |
sich erleuchten |
Лорина |
593 |
0:02:53 |
rus-ger |
gen. |
освещаться |
erstrahlen (засиять) |
Лорина |
594 |
0:02:49 |
eng-rus |
econ. |
retroactive law |
закон, вступающий в силу с момента подписания |
teterevaann |
595 |
0:02:32 |
rus-ger |
gen. |
освещаться |
hell werden |
Лорина |
596 |
0:02:13 |
rus-ger |
gen. |
освещаться |
sich erhellen |
Лорина |
597 |
0:01:36 |
eng-rus |
amer. |
marry up idiom |
соответствовать (the reactor did not marry up to his expectations) |
Val_Ships |
598 |
0:01:07 |
eng-rus |
econ. |
restrict monopoly abuse |
ограничить монополизм |
teterevaann |
599 |
0:00:51 |
eng-rus |
humor. |
beer run |
поход за пивом |
VLZ_58 |