1 |
23:57:02 |
eng-rus |
progr. |
quick reference |
быстрое ознакомление (напр., с документацией) |
ssn |
2 |
23:56:27 |
eng-rus |
auto. |
turn over |
завести (двигатель, разг.) |
chronik |
3 |
23:56:12 |
eng-rus |
progr. |
online help |
онлайновая подсказка |
ssn |
4 |
23:55:19 |
eng-rus |
progr. |
online help |
встроенная справочная система (встроенная (часто контекстно-зависимая) компьютерная система подсказок/помощи пользователю) |
ssn |
5 |
23:54:09 |
rus-fre |
fig. |
груз |
pesanteur (La pesanteur du secret vient gêner la relation à l'autre.) |
I. Havkin |
6 |
23:49:43 |
rus-lav |
ecol. |
охрана окружающей среды |
vides saudzēšana |
V.Safronov |
7 |
23:48:41 |
eng-rus |
IT |
reference board |
базовый вариант конструкции системной платы |
ssn |
8 |
23:47:39 |
eng-rus |
IT |
reference board |
эталонная плата (вариант системной платы, предлагаемый производителем разработчикам в качестве образца решения на базе нового микропроцессора или специализированного набора микросхем) |
ssn |
9 |
23:44:02 |
rus-fre |
gen. |
резервировать |
dégager (Le professeur n'est pas constamment disponible et il lui faut dégager un certain temps pour ses interventions.) |
I. Havkin |
10 |
23:41:15 |
eng-rus |
gen. |
referee's whistle |
свисток судьи |
ssn |
11 |
23:39:11 |
eng-rus |
gen. |
applicants |
соискатели |
ssn |
12 |
23:32:52 |
eng-rus |
gen. |
Applicants should also send the names and addresses of two referees |
Соискатели должны также представить имена и адреса двух поручителей |
ssn |
13 |
23:32:42 |
rus-fre |
gen. |
быть таким |
être ainsi (Les murs sont nus, mais n'étaient pas toujours ainsi.) |
I. Havkin |
14 |
23:28:35 |
eng-rus |
gen. |
referable |
могущий быть отнесённым (к кому-либо/чему-либо) |
ssn |
15 |
23:27:49 |
eng-rus |
gen. |
referable |
могущий быть приписанным (кому-либо/чему-либо) |
ssn |
16 |
23:25:49 |
rus-fre |
gen. |
приняться за что-л. |
aborder (Il faut enfin aborder les problèmes immédiats.) |
I. Havkin |
17 |
23:24:53 |
eng-rus |
gen. |
refer a bill back to a committee |
отправлять законопроект обратно в комитет для нового рассмотрения |
ssn |
18 |
23:23:02 |
eng |
abbr. busin. |
LDC |
laid-down capital |
MichaelBurov |
19 |
23:17:05 |
eng |
abbr. O&G |
LCD |
local distribution company |
MichaelBurov |
20 |
23:16:02 |
eng |
abbr. O&G |
LDC |
local company distributor |
MichaelBurov |
21 |
23:13:45 |
eng-rus |
obs. |
refect |
подкреплять силы (с помощью еды, питья и т.п.) |
ssn |
22 |
23:07:42 |
eng-rus |
obs. |
refect |
восстанавливать силы (с помощью еды, питья и т.п.) |
ssn |
23 |
23:04:53 |
rus-fre |
gen. |
... не любит ... |
... est mal aimé de ... (La spectrographie est mal aimée des astronomes amateurs. (Спектрографию не любят астрономы-любители)) |
I. Havkin |
24 |
23:01:45 |
eng-rus |
IT |
refactoring |
перестройка кода (переписывание исходного кода с целью улучшения его внутренней структуры при сохранении интерфейса и функциональности; один из способов борьбы с энтропией в программном обеспечении (software entropy)) |
ssn |
25 |
22:55:38 |
eng |
abbr. |
referee |
ref. (рефери, судья в спортивных играх) |
ssn |
26 |
22:48:23 |
eng-rus |
astr. |
spicules |
Спикула |
15 |
27 |
22:45:46 |
eng-rus |
progr. |
.ref |
файл со ссылками (расширение файла, Reference) |
ssn |
28 |
22:44:58 |
rus-fre |
gen. |
причинять |
infliger (Il adore torturer ses victimes en leur infligeant une douleur insoutenable.) |
I. Havkin |
29 |
22:39:42 |
eng-rus |
astr. |
Oberon |
Оберон (спутник Урана) |
15 |
30 |
22:39:32 |
rus-fre |
gen. |
подвергать воздействию чего-л. |
exposer à (Il est toujours possible d´apprendre aux souris mutantes à craindre les chats en les exposant à une odeur de félin.) |
I. Havkin |
31 |
22:39:02 |
eng-rus |
progr. |
be reexecuted |
исполняться повторно |
ssn |
32 |
22:38:34 |
eng-rus |
astr. |
Umbriel |
Умбриэль (спутник Урана) |
15 |
33 |
22:34:48 |
eng-rus |
astr. |
Miranda |
Миранда (спутник Урана) |
15 |
34 |
22:33:10 |
eng-rus |
astr. |
titan |
Титан (спутник Сатурна) |
15 |
35 |
22:33:07 |
rus-fre |
gen. |
несвежий о пище |
avarié (Le sens du goût est très développé chez le chat, ce qui lui permet d'éviter la nourriture avariée.) |
I. Havkin |
36 |
22:31:43 |
eng-rus |
astr. |
Iapetus |
Япет (спутник Сатурна) |
15 |
37 |
22:27:14 |
eng-rus |
astr. |
tethys |
Тефия (спутник Сатурна) |
15 |
38 |
22:26:07 |
eng-rus |
progr. |
condition |
значение условия |
ssn |
39 |
22:21:44 |
eng-rus |
astr. |
Europe |
Спутник Юпитера |
15 |
40 |
22:21:34 |
eng-rus |
progr. |
the statement will be reexecuted until the condition becomes FALSE |
этот оператор будет исполняться повторно до тех пор, пока значение условия не станет FALSE |
ssn |
41 |
22:20:41 |
rus-fre |
gen. |
возникать в процессе чего-л. |
être le fruit de (Cela suggère que la peur est génétique et non le fruit de l´expérience.) |
I. Havkin |
42 |
22:20:06 |
eng |
abbr. progr. |
re-execute |
reexecute |
ssn |
43 |
22:18:57 |
eng-rus |
progr. |
re-execute |
повторное исполнение (программы) |
ssn |
44 |
22:17:12 |
rus-fre |
gen. |
замечать |
repérer (Ces chercheurs ont neutralisé l´instinct de la souris de se cacher lorsqu'elles repèrent l'odeur ou la présence des chats.) |
I. Havkin |
45 |
22:15:20 |
eng-rus |
gen. |
reexamine |
подвергать переоценке |
ssn |
46 |
22:08:13 |
eng-rus |
chem. |
siliceous gel |
силикагель (Синтетический гидратированный алюмосиликат натрия с ионообменными свойствами) |
Юрий Павленко |
47 |
22:07:46 |
eng-rus |
gen. |
working foreman |
рабочий, выполняющий помимо своей основной работы руководящие обязанности |
ssn |
48 |
22:07:03 |
rus-fre |
zool. |
кошачьи, Felidae семейство |
félins (La sous-famille des panthérinés appartient à la famille des félins ou félidés (Felidae).) |
I. Havkin |
49 |
22:00:43 |
eng-rus |
gen. |
churchwarden |
ктитор (тж. церковный староста; в англиканской церкви) |
ssn |
50 |
21:59:00 |
eng-rus |
inf. |
churchwarden |
длинная глиняная курительная трубка |
ssn |
51 |
21:55:51 |
eng-rus |
mining. |
reeve |
штейгер (Syn: foreman) |
ssn |
52 |
21:55:38 |
eng |
abbr. |
ref. |
referee (рефери, судья в спортивных играх) |
ssn |
53 |
21:52:06 |
rus-fre |
gen. |
для некурящих |
non-fumeur (Le Pendolino est le premier train rapide tchèque qui sera entièrement non-fumeur.) |
I. Havkin |
54 |
21:50:22 |
eng-rus |
nautic. |
reeve |
проходить через кольцо (о верёвке) |
ssn |
55 |
21:46:10 |
eng-rus |
gen. |
reestablish |
возвращать на прежнее место |
ssn |
56 |
21:44:42 |
rus-fre |
gen. |
большинство |
le gros de (Pour le gros des passagers qui utilisent les diverses cartes de réduction, le Pendolino est beaucoup moins intéressant.) |
I. Havkin |
57 |
21:39:52 |
rus-fre |
gen. |
нерегулярный |
occasionnel (Pour les passagers occasionnels, le prix pourrait être intéressant.) |
I. Havkin |
58 |
21:39:14 |
eng-rus |
progr. |
reentrant subprogram |
реентерабельная подпрограмма |
ssn |
59 |
21:38:21 |
eng-rus |
progr. |
reentrant routine |
реентерабельная программа |
ssn |
60 |
21:36:01 |
eng-rus |
automat. |
assist gas |
вспомогательный газ |
translator911 |
61 |
21:35:17 |
eng-rus |
progr. |
nonreentrant |
нереентерабельный (о процедурах, не обладающих свойством реентерабельности, т.е. не допускающих повторного вызова до окончания исполнения. Ant: reentrant) |
ssn |
62 |
21:33:29 |
eng-rus |
progr. |
reentrant procedure |
реентерабельная процедура (процедура, которая может быть вызвана из другой задачи до завершения её исполнения в предшествующем вызове. При этом такая процедура исполняется корректно. Существуют определённые правила написания реентерабельного кода. Реентерабельные процедуры важны при разработке ядра ОС, драйверов и при обработке прерываний. Ant: nonreentrant) |
ssn |
63 |
21:32:23 |
eng-rus |
gen. |
graduate with full marks |
окончить на все "пятёрки" |
bix |
64 |
21:32:21 |
eng-rus |
busin. |
accounting year of a corporation |
финансовый год компании (из устава американской корпорации:"The accounting year of the corporation shall be fixed by resolution of the Board of Directors") |
Zen1 |
65 |
21:31:38 |
eng-rus |
progr. |
reentrant module |
реентерабельный модуль (допускающий повторное вхождение) |
ssn |
66 |
21:28:24 |
eng-rus |
progr. |
reentrant code |
реентерабельный код (процедура, подпрограмма, программа и т.п.; программный код, который может многократно параллельно исполняться более чем одной задачей; реентерабельный код можно безопасно вызывать рекурсивно или из многих задач. Чтобы сделать код реентерабельным, главное – обеспечить взаимоисключение (mutex) при доступе к глобальным переменным или совместно используемым регистрам) |
ssn |
67 |
21:26:20 |
rus-fre |
gen. |
неоспоримый |
certain (Dans le système de santé cubain, la médecine préventive a une priorité certaine.) |
I. Havkin |
68 |
21:26:09 |
eng-rus |
busin. |
number of shares |
размер доли |
Zen1 |
69 |
21:24:49 |
eng-rus |
gen. |
reentrant |
вновь входящий |
ssn |
70 |
21:23:16 |
eng-rus |
progr. |
reentrant |
реентерабельный |
ssn |
71 |
21:21:13 |
eng-rus |
progr. |
reenterable subprogram |
реентерабельная подпрограмма |
ssn |
72 |
21:20:16 |
eng-rus |
progr. |
reenterable routine |
реентерабельная программа |
ssn |
73 |
21:20:06 |
eng |
progr. |
reexecute |
re-execute |
ssn |
74 |
21:17:58 |
eng-rus |
progr. |
reenterable code |
реентерабельная программа (допускающая повторное вхождение) |
ssn |
75 |
21:13:53 |
eng-rus |
hrs.brd. |
lead rope |
чомбур |
Natalia120390 |
76 |
21:11:54 |
eng-rus |
progr. |
reengineering |
реконструирование |
ssn |
77 |
21:10:49 |
eng-rus |
progr. |
reengineering |
восстановление структурной схемы и алгоритма работы по исходным текстам (существующей программы) |
ssn |
78 |
20:54:55 |
eng-rus |
gen. |
staff performance appraisal scheme |
система оценки эффективности сотрудников |
Alexander Demidov |
79 |
20:50:32 |
eng-rus |
automat. |
arc barrier |
дуговая защита (защита от КЗ через дугу) |
translator911 |
80 |
20:35:24 |
eng-rus |
automat. |
L-bracket |
Г-образный кронштейн |
translator911 |
81 |
20:17:29 |
eng-rus |
gen. |
projected profit |
прогнозируемая прибыль |
Alexander Demidov |
82 |
20:08:15 |
eng-rus |
gen. |
life motto |
девиз по жизни |
Alexander Demidov |
83 |
20:03:07 |
rus-ger |
account. |
повышение балансовой стоимости |
Zuschreibung |
Лорина |
84 |
19:59:30 |
eng-rus |
gen. |
loan customer |
кредитующийся клиент |
Alexander Demidov |
85 |
19:57:37 |
eng-rus |
gen. |
cut to a third |
сократить в 3 раза |
Alexander Demidov |
86 |
19:56:24 |
eng-rus |
gen. |
decision lead time |
срок принятия решения |
Alexander Demidov |
87 |
19:54:07 |
rus-ger |
cloth. |
подрезные бочки |
Schnitt mit Prinzess-Teilungsnähte |
anja-fanja |
88 |
19:50:05 |
eng-rus |
gen. |
standard operating procedures |
технология работы |
Alexander Demidov |
89 |
19:48:37 |
rus-ger |
construct. |
площадь строительства |
Baufläche |
Лорина |
90 |
19:47:35 |
rus-ger |
cloth. |
раскеп |
Сrochetwinkel (угол, образующийся при соединении воротника и отворота в пиджаках, сюртуках и пр.) |
anja-fanja |
91 |
19:45:33 |
rus-ger |
law |
выписка из поземельной книги |
G BA |
Лорина |
92 |
19:45:25 |
rus-ger |
law |
выписка из поземельной книги |
Grundbuchsauszug |
Лорина |
93 |
19:44:40 |
ger |
law |
G BA |
Grundbuchsauszug |
Лорина |
94 |
19:39:15 |
rus-ger |
law |
хронологический идентификатор записей |
TZ (Tagebuchzahl – в кадастре) |
Лорина |
95 |
19:34:21 |
eng-rus |
gen. |
misting fan |
туманообразующий вентилятор |
newikova |
96 |
19:17:06 |
eng-rus |
waste.man. |
maintenance dumpster |
обслуживаемый мусорный контейнер |
colombine |
97 |
19:14:38 |
eng-rus |
automat. |
BCD data |
двоично-десятичные данные |
translator911 |
98 |
18:55:54 |
eng-rus |
gen. |
point in the right direction |
задать нужный вектор |
Alexander Demidov |
99 |
18:51:55 |
eng-rus |
waste.man. |
garbage toter |
мусорный бак |
colombine |
100 |
18:47:34 |
eng-rus |
gen. |
take personal charge of |
брать на себя |
Alexander Demidov |
101 |
18:46:36 |
eng-rus |
gen. |
result-oriented |
настроенный на результат |
Alexander Demidov |
102 |
18:46:02 |
eng-rus |
tech. |
Thermal actuator |
Термический привод |
Майборода |
103 |
18:45:14 |
eng-rus |
gen. |
committed to results |
настроенный на результат |
Alexander Demidov |
104 |
18:36:47 |
eng-rus |
automat. |
AC reactor |
дроссель переменного тока |
translator911 |
105 |
18:36:13 |
rus-ger |
bank. |
ипотекодержатель |
Grundpfandrechtsgläubiger |
Den Leon |
106 |
18:33:00 |
eng-rus |
polit. |
middle power |
средняя держава (cyberleninka.ru) |
ritamustard |
107 |
18:22:43 |
eng-rus |
automat. |
AC servo |
сервопривод переменного тока |
translator911 |
108 |
17:44:10 |
rus-ita |
mech. |
затвор, клапан |
parzializzatore |
Rossinka |
109 |
17:25:57 |
eng-rus |
gen. |
in the form of transfer |
по переводу |
pelipejchenko |
110 |
17:21:29 |
eng-rus |
gen. |
see eye to eye |
смотреть в одну сторону |
Alexander Demidov |
111 |
17:18:43 |
eng-rus |
invest. |
non-assessable |
освобождённый от выплаты дополнительных взносов (Категория акций, по которым компания-эмитент не вправе требовать с акционеров внесения дополнительных средств на дальнейшие инвестиции. На сертификатах таких акций обычно указано "акция полностью оплачена и освобождена от выплаты дополнительных взносов". Большинство компаний в начале ХХ века перешли к выпуску таких акций, поскольку акции, наделяющие эмитента правом затребовать оплату дополнительных взносов, оказались непопулярны. Хотя это означало ликвидацию дисконта к номиналу акций при их продаже, инвесторам более не приходилось опасаться, что после исходной покупки акций эмитент вынудит их к внесению дополнительных средств (по материалам сайта investopedia.com)) |
m_mahalingam |
112 |
16:58:57 |
eng-rus |
gen. |
enforce strict discipline |
строго контролировать дисциплину |
Alexander Demidov |
113 |
16:54:39 |
eng-rus |
gen. |
obligor |
носитель обязательства |
m_mahalingam |
114 |
16:53:00 |
eng-rus |
gen. |
fifth wheel |
выращивание ботвы |
Alexander Demidov |
115 |
16:52:01 |
eng-rus |
telecom. |
orthogonal frequency division multiplexing |
мультиплексирование с ортогональным частотным разделением |
MichaelBurov |
116 |
16:50:41 |
eng-rus |
sec.sys. |
DSSS |
расширение спектра методом прямой последовательности |
MichaelBurov |
117 |
16:47:35 |
eng-rus |
gen. |
ACRI |
Ассоциация за гражданские права в Израиле |
scherfas |
118 |
16:46:54 |
eng-rus |
sec.sys. |
FHSS |
расширение спектра со скачкообразной перестройкой частоты |
MichaelBurov |
119 |
16:37:18 |
eng-rus |
gen. |
executive briefing |
планерка руководителей |
Alexander Demidov |
120 |
16:26:44 |
eng-rus |
sec.sys. |
spread spectrum technology |
технология расширенного спектра |
MichaelBurov |
121 |
16:01:43 |
eng-rus |
gen. |
confabulate |
мифологизировать |
Beforeyouaccuseme |
122 |
15:48:15 |
eng |
abbr. sec.sys. |
DSSS |
direct sequence spread spectrum |
MichaelBurov |
123 |
15:46:38 |
eng |
abbr. sec.sys. |
FHSS |
frequency hopping spread spectrum |
MichaelBurov |
124 |
15:44:12 |
rus-ger |
procur. |
Склад мезонинного типа |
Mezzaninlager |
Schumacher |
125 |
15:41:00 |
rus-ger |
construct. |
потолочная плитка |
Deckenplatte |
Лорина |
126 |
15:36:09 |
rus-ger |
build.mat. |
гипсокартонный лист |
Gipskartonplatte (ГКЛ (ГОСТ) – гипсовая плита, облицованная картоном) |
Лорина |
127 |
15:33:36 |
rus-ger |
construct. |
открытый способ |
Freibauweise (строительства) |
Лорина |
128 |
15:26:54 |
rus-fre |
african. |
сделать подарок |
cadeauter |
flowen |
129 |
15:24:05 |
eng-rus |
tech. |
bring something new to the table |
предлагать нечто совершенно новое (в какой-либо области) |
soa.iya |
130 |
15:23:14 |
fre |
african. |
cartouchard |
qui brûle ses dernières cartouches |
flowen |
131 |
15:20:16 |
fre |
african. |
concourant |
qui prépare un concours |
flowen |
132 |
15:20:11 |
rus-ger |
construct. |
потолочная конструкция |
Deckenaufbau |
Лорина |
133 |
15:18:55 |
eng-rus |
gen. |
negotiation technique |
техника ведения переговоров |
Alexander Demidov |
134 |
15:17:39 |
rus-fre |
african. |
тот, кто играет на коре |
coriste |
flowen |
135 |
15:16:41 |
rus-fre |
african. |
вести себя как белый человек |
toubabiser |
flowen |
136 |
15:10:51 |
eng-rus |
tech. |
co-operation |
слаженная работа (узлов и деталей механизма) |
soa.iya |
137 |
15:09:25 |
rus-ger |
construct. |
воднодисперсионная краска |
Wasserdispersionsfarbe |
Лорина |
138 |
15:08:36 |
eng-rus |
med. |
cut off date |
дата завершения сбора данных |
Dimpassy |
139 |
15:04:58 |
eng-rus |
gen. |
personally handed from one person to the other |
из рук в руки |
Ivan Gesse |
140 |
15:04:56 |
eng-rus |
gen. |
be encouraged |
быть удовлетворённым |
soa.iya |
141 |
14:59:34 |
eng-rus |
gen. |
Stability indicating assay method |
Методика для проведения анализа на определение стабильности |
Арктур |
142 |
14:58:33 |
eng-rus |
gen. |
fitness workouts |
фитнес |
Alexander Demidov |
143 |
14:57:46 |
eng-rus |
gen. |
household chores |
домашние дела |
Alexander Demidov |
144 |
14:57:27 |
eng-rus |
gen. |
household chores |
работа по дому |
Alexander Demidov |
145 |
14:56:22 |
eng-rus |
gen. |
razorback |
вепрь |
rustahm |
146 |
14:55:38 |
eng-rus |
gen. |
razorback |
кабан-секач |
rustahm |
147 |
14:53:26 |
eng-rus |
chem. |
hexanetriol |
гексантриол |
tanik812 |
148 |
14:36:51 |
rus-ita |
agric. |
гофра |
gaufre` |
Goldman Elena |
149 |
14:35:39 |
rus-ger |
econ. |
эргономический |
ergonomisch |
Лорина |
150 |
14:34:28 |
rus-spa |
tech. |
анализ реализуемости |
estudio de viabilidad |
Jelly |
151 |
14:32:46 |
rus-ita |
agric. |
зерносушилка |
essicatoio per grano |
Goldman Elena |
152 |
14:17:23 |
eng-rus |
gen. |
know how to relax |
уметь отдыхать |
Alexander Demidov |
153 |
14:16:15 |
eng-rus |
gen. |
it is received wisdom that |
как известно |
Alexander Demidov |
154 |
14:14:54 |
rus-ita |
tech. |
уловитель конденсата |
raccoglitore di condensa |
Alexandra Manika |
155 |
14:00:07 |
eng-rus |
gen. |
customer floor |
операционный зал |
Alexander Demidov |
156 |
13:56:38 |
eng-rus |
idiom. |
check at the door |
оставить за порогом (в значении "отбросить нечто, мешающее мероприятию" напр., Coming to a session, check your ego at the door) |
Баян |
157 |
13:48:48 |
eng-rus |
gen. |
voluntary termination agreement |
договор на расторжение по соглашению сторон |
Alexander Demidov |
158 |
13:46:00 |
eng-rus |
gen. |
all and everyone |
абсолютно все |
Alexander Demidov |
159 |
13:30:43 |
eng-rus |
gen. |
relationship building |
построение отношений |
Alexander Demidov |
160 |
13:24:01 |
eng-rus |
mining. |
gassy mine |
загазованная шахта |
soa.iya |
161 |
13:15:20 |
eng-rus |
gen. |
skydive |
прыгать с парашютом |
Alexander Demidov |
162 |
13:14:06 |
eng-rus |
gen. |
break off |
срываться с крючка |
Alexander Demidov |
163 |
13:09:28 |
eng-rus |
gen. |
peace and quiet |
тишь и благодать |
Alexander Demidov |
164 |
13:06:03 |
rus-ger |
construct. |
столовая |
Esszimmer |
Лорина |
165 |
12:59:57 |
eng-rus |
gen. |
private deposits |
срочные средства клиентов физических лиц |
Alexander Demidov |
166 |
12:57:35 |
eng-rus |
med. |
gross anatomy |
топографическая анатомия |
pelipejchenko |
167 |
12:54:49 |
rus-ger |
auto. |
сервисное помещение |
Serviceraum |
Лорина |
168 |
12:53:04 |
eng-rus |
med. |
fimbriopexy |
фимбриопексия |
Tiny Tony |
169 |
12:51:51 |
rus-lav |
gen. |
морепродукты |
jūras veltes |
Anglophile |
170 |
12:42:52 |
eng-rus |
pharm. |
high-intensity statin |
высокоинтенсивная терапия статинами |
Elmitera |
171 |
12:42:42 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
APMP |
щёлочно-перекисная механическая масса |
Харламов |
172 |
12:40:54 |
eng-rus |
med. |
fimbriae |
фимбрии |
Tiny Tony |
173 |
12:39:10 |
eng-rus |
med. |
peritubal |
перитубарный |
Tiny Tony |
174 |
12:38:58 |
rus-ger |
gen. |
вероятность осадков |
Niederschlagswahrscheinlichkeit |
SKY |
175 |
12:34:57 |
rus-ger |
auto. |
время круга |
Rundenzeiten |
eye-catcher |
176 |
12:34:24 |
rus-ger |
bank. |
вклад до востребования |
Termingeldkonto (правильный перевод: срочный счет, срочный вклад JurKo) |
Siegie |
177 |
12:33:42 |
rus-ger |
bank. |
вклад до востребования |
Tagesgeldkonto |
Siegie |
178 |
12:30:43 |
rus-spa |
span. |
принимающая сторона |
anfitrión |
privon |
179 |
12:28:35 |
eng-rus |
transp. |
vehicle tab |
регистрационная наклейка на номерном знаке (В США каждый год владелец продлевает регистрацию, получая наклейку, которая наносится на номерной знак. Аналогична нашему талону техосмотру.) |
colombine |
180 |
12:28:14 |
rus-spa |
idiom. |
заставать "на месте преступления" |
pillar con el carrito del helado |
Alexander Matytsin |
181 |
12:27:26 |
rus-spa |
idiom. |
заставать "на месте преступления" |
pillar "in fraganti" |
Alexander Matytsin |
182 |
12:26:10 |
rus-spa |
idiom. |
заставать врасплох |
pillar "in fraganti" |
Alexander Matytsin |
183 |
12:25:09 |
rus-ger |
construct. |
эвакуационный выход |
Notausgang |
Лорина |
184 |
12:22:07 |
rus-ger |
gen. |
погодный провайдер |
Wetterdienstleister |
SKY |
185 |
12:21:31 |
rus-spa |
gen. |
лоток с мороженым |
carrito de los helados |
Alexander Matytsin |
186 |
12:18:46 |
eng-rus |
med. |
fimbrioplasty |
фимбриопластика |
Tiny Tony |
187 |
12:17:43 |
rus-spa |
gen. |
лоток с мороженым |
carrito del helado |
Alexander Matytsin |
188 |
12:16:53 |
rus-ger |
tech. |
выход |
Ausgang (из помещения) |
Лорина |
189 |
12:14:03 |
eng-rus |
gen. |
cross-pollination |
каскадирование обучения |
Alexander Demidov |
190 |
12:11:57 |
rus-ger |
tech. |
стальной стеллаж |
Stahlgestelle |
Лорина |
191 |
12:10:45 |
rus-spa |
tel. |
СМС |
mensaje de texto móvil |
Alexander Matytsin |
192 |
12:08:25 |
rus-ger |
tech. |
стальной |
Stahl- (изготовленный из стали) |
Лорина |
193 |
12:07:13 |
eng-rus |
med. |
pelvic organs |
ОМТ (органы малого таза) |
Tiny Tony |
194 |
12:03:41 |
eng-rus |
rhetor. |
per se |
ради галочки |
Alexander Demidov |
195 |
12:03:17 |
eng-rus |
gen. |
for show |
ради галочки |
Alexander Demidov |
196 |
12:01:25 |
rus-ger |
auto. |
автозапчастей |
Autoersatzteile |
Лорина |
197 |
11:58:12 |
rus-spa |
TV |
детское время вещания |
horario infantil |
Alexander Matytsin |
198 |
11:57:37 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
woodroom |
древесно-подготовительный цех |
Харламов |
199 |
11:56:10 |
rus-ger |
auto. |
подъёмник |
Hebebühne |
Лорина |
200 |
11:54:55 |
eng-rus |
gen. |
win-win |
сплошной выигрыш (It's a win-win for us = мы от этого только выиграли) |
Alexander Demidov |
201 |
11:46:56 |
rus-ger |
tech. |
лакокрасочный |
Anstrich- |
Лорина |
202 |
11:46:10 |
eng-rus |
gen. |
along similar lines |
аналогичным образом |
Alexander Demidov |
203 |
11:45:33 |
rus-spa |
gen. |
наступающий год |
año entrante |
Alexander Matytsin |
204 |
11:44:55 |
rus-spa |
gen. |
надежный источник |
fuente autorizada |
Alexander Matytsin |
205 |
11:44:36 |
eng-rus |
gen. |
spot check |
точечный контроль |
Alexander Demidov |
206 |
11:41:37 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
stone groundwood |
древесная масса грубого помола |
Харламов |
207 |
11:41:28 |
rus-ger |
tech. |
система отвода пыли |
Staubabzugssystem |
Лорина |
208 |
11:41:03 |
rus-spa |
idiom. |
задать взбучку |
dar caña |
Alexander Matytsin |
209 |
11:40:59 |
rus-spa |
idiom. |
задать взбучку |
dar cañas |
Alexander Matytsin |
210 |
11:39:37 |
rus-spa |
idiom. |
задать взбучку |
repartir leña |
Alexander Matytsin |
211 |
11:39:07 |
rus-ger |
auto. |
лакокрасочные работы |
Anstricharbeiten |
Лорина |
212 |
11:38:27 |
eng-rus |
gen. |
quality assessment scheme |
система оценки качества |
Alexander Demidov |
213 |
11:37:58 |
eng-rus |
arch. |
bewitching |
узывчивый |
SirReal |
214 |
11:25:04 |
eng-rus |
gen. |
neighbouring business unit |
смежное подразделение |
Alexander Demidov |
215 |
11:21:15 |
eng |
abbr. phys. |
FWT |
flatwise tension |
inn |
216 |
11:20:11 |
eng-rus |
gen. |
and then what? |
а если я не согласен? |
Kate&Kate |
217 |
11:19:45 |
eng-rus |
gen. |
and then what? |
а если я не согласен? А что в ином случае? |
Kate&Kate |
218 |
11:15:26 |
rus |
span. |
имени |
в переводе опускается ("имени + Родовой падеж" в переводе на испанский язык пропускается, пример - Библиотека имени Горького Biblioteca Gorki) |
privon |
219 |
11:13:21 |
rus-spa |
span. |
консульство |
Oficina Consular (Термин взят из анкеты взятой в Посольстве Испании в Украине (анкета для получения визы)) |
privon |
220 |
11:12:11 |
eng-rus |
transp. |
disability card |
льготный проездной билет для инвалидов |
Valery Popenov |
221 |
11:09:18 |
eng-rus |
gen. |
simple as that |
проще некуда |
SirReal |
222 |
11:02:20 |
eng-rus |
tech. |
right back-up |
надлежащая поддержка (напр., безотказной работы оборудования) |
soa.iya |
223 |
10:59:59 |
eng-rus |
gen. |
target |
целевая задача |
Alexander Demidov |
224 |
10:59:07 |
rus-spa |
idiom. |
серебряная пуля |
bala de plata ((метафора: символ технологического прорыва, универсальное и эффективное решение)) |
Alexander Matytsin |
225 |
10:57:12 |
eng-rus |
humor. |
Plenty more where that came from! |
Обращайтесь! |
SirReal |
226 |
10:55:15 |
eng-rus |
inf. |
be up shit creek without a paddle |
быть в незавидном положении (не сказал бы, что это табуированная лексика) |
SirReal |
227 |
10:47:37 |
rus-spa |
gen. |
бездомный |
un sin hogar |
Alexander Matytsin |
228 |
10:43:50 |
eng-rus |
dril. |
recovery gear |
оборудование для извлечения бурильной колонны |
soa.iya |
229 |
10:39:51 |
rus-spa |
gen. |
карикатурная маска |
guiñol |
Alexander Matytsin |
230 |
10:38:11 |
rus-spa |
gen. |
кукольное представление |
guiñol |
Alexander Matytsin |
231 |
10:35:53 |
rus-spa |
gen. |
протекция |
enchufismo |
Alexander Matytsin |
232 |
10:26:58 |
eng-rus |
gen. |
rules of the game |
правила и нормы работы |
Alexander Demidov |
233 |
10:25:32 |
eng-rus |
gen. |
stand-alone process |
отдельный процесс |
Alexander Demidov |
234 |
10:20:35 |
eng-rus |
gen. |
development is in progress of |
ведётся разработка (Development is in progress of Urinary Catheter Care Pathway to be used in both the Primary care and secondary setting.) |
Alexander Demidov |
235 |
10:19:58 |
eng-rus |
gen. |
is in the pipeline |
ведётся разработка (something that is in the pipeline is being discussed, planned or prepared and will happen or exist soon Х Important new laws are already in the pipeline. OALD) |
Alexander Demidov |
236 |
10:19:19 |
eng-rus |
gen. |
is on the drawing board |
ведётся разработка (being prepared or considered Х It's just one of several projects on the drawing board. OALD) |
Alexander Demidov |
237 |
10:18:30 |
rus-spa |
gen. |
розыгрыш |
inocentada |
Alexander Matytsin |
238 |
9:57:42 |
rus-ita |
polit. |
выборная подтасовка |
broglio elettorale |
gorbulenko |
239 |
9:55:51 |
rus-ita |
gen. |
подтасовка |
broglio |
gorbulenko |
240 |
9:46:12 |
rus-ita |
gen. |
мошенничество |
broglio |
gorbulenko |
241 |
9:42:58 |
rus-ita |
gen. |
требоваться |
essere di obbligo |
gorbulenko |
242 |
9:37:36 |
rus-ita |
gen. |
давать слово |
mettere la parola (es. Ti metto la mia parola. (Я даю тебе слово.)) |
gorbulenko |
243 |
9:33:18 |
rus-ita |
gen. |
рисковать потерей репутации |
mettere la faccia |
gorbulenko |
244 |
9:31:15 |
rus-ita |
gen. |
рисковать репутацией |
mettere la faccia (es. Metto la mia faccia. (Я рискую своей репутацией.)) |
gorbulenko |
245 |
9:23:19 |
rus-ita |
gen. |
вдобавок |
oltretutto |
gorbulenko |
246 |
9:18:38 |
rus-ita |
econ. |
специализированный |
mirato |
gorbulenko |
247 |
9:16:50 |
rus-ita |
econ. |
специализированная выставка |
fiera mirata |
gorbulenko |
248 |
9:15:53 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
left side valve |
ЛБЗ (левая боковая задвижка) |
Vladimir_B |
249 |
9:14:34 |
rus-ita |
econ. |
конкретный |
vero |
gorbulenko |
250 |
9:13:44 |
rus-ita |
econ. |
конкретная программа мероприятий |
un vero programma di eventi |
gorbulenko |
251 |
9:10:42 |
rus-ita |
coll. |
образцы |
campionature |
gorbulenko |
252 |
9:08:07 |
rus-ita |
gen. |
доверие |
credibilità |
gorbulenko |
253 |
9:05:42 |
rus-ita |
econ. |
проводить ярмарки |
realizzare delle fiere |
gorbulenko |
254 |
9:04:50 |
rus-ita |
econ. |
проводить мероприятия |
realizzare degli eventi |
gorbulenko |
255 |
9:03:33 |
eng-rus |
gen. |
comprehensive efforts |
комплексная работа |
Alexander Demidov |
256 |
8:59:20 |
eng-rus |
gen. |
minimum balance |
бесплатный остаток |
Alexander Demidov |
257 |
8:59:00 |
eng-rus |
gen. |
minimum balance |
неуменьшаемый остаток (The minimum amount a bank or other financial institution requires a customer to maintain in his or her account. The institution can set a minimum balance level for any of its accounts, and this amount will vary by institution. Usually, if the required minimum balance is not maintained, the customer is charged various fees for failing to meet the requirements. investorwords.com) |
Alexander Demidov |
258 |
8:58:44 |
eng-rus |
telecom. |
enclosure |
климатический шкаф |
Vinegar Witch |
259 |
8:55:36 |
rus-ita |
gen. |
относиться к ч.л. |
valere per (es. Questo vale anche per le fiere. (Это относится и к ярмаркам.)) |
gorbulenko |
260 |
8:50:57 |
eng-rus |
gen. |
SG&A |
АХР (SG&A (or SGA) is an acronym used in accounting to refer to Selling, General and Administrative Expenses, which is a major non-production costs presented in ... wiki) |
Alexander Demidov |
261 |
8:48:15 |
rus-ita |
econ. |
нести расходы |
affrontare le spese |
gorbulenko |
262 |
8:47:46 |
eng-rus |
gen. |
profit margin |
маржинальность продаж |
Alexander Demidov |
263 |
8:43:49 |
rus-ita |
law |
"рыба" |
bozza (проект документа) |
gorbulenko |
264 |
8:37:44 |
eng-rus |
gen. |
sales tunnel |
воронка продаж (About 36,900 results) |
Alexander Demidov |
265 |
8:36:25 |
eng-rus |
gen. |
sales process |
воронка продаж (A sales process, also known as a sales tunnel or a sales funnel, is a systematic approach to selling a product or service. wiki) |
Alexander Demidov |
266 |
8:34:00 |
eng-rus |
gen. |
customer funnel |
воронка продаж (МТ) |
Alexander Demidov |
267 |
8:33:18 |
eng-rus |
gen. |
purchase funnel |
воронка продаж (МТ) |
Alexander Demidov |
268 |
8:30:03 |
rus-ita |
econ. |
расходы по проведению мероприятия |
costo dell'evento |
gorbulenko |
269 |
8:25:20 |
rus-ita |
gen. |
самый настоящий |
vero e proprio |
gorbulenko |
270 |
8:18:52 |
eng-rus |
gen. |
deposit portfolio |
портфель привлечения ресурсов |
Alexander Demidov |
271 |
8:17:31 |
rus-ita |
gen. |
гастрономический |
enogastronomico |
gorbulenko |
272 |
8:11:39 |
rus-ita |
econ. |
график мероприятий |
calendario di eventi |
gorbulenko |
273 |
8:06:53 |
rus-ita |
econ. |
выставлять счета |
fare fatture |
gorbulenko |
274 |
8:06:11 |
eng-rus |
biol. |
spat |
прикреплённая личинка моллюска |
Dober1977 |
275 |
8:02:19 |
eng-rus |
med. |
symptom-limited exercise test |
тест с физическим усилием до появления лимитирующих нагрузку симптомов |
inspirado |
276 |
8:00:21 |
rus-ita |
econ. |
покрывать расходы |
rientrare delle spese |
gorbulenko |
277 |
7:54:21 |
eng-rus |
med. |
maximum metabolic equivalents |
максимальная величина эквивалента метаболической активности |
inspirado |
278 |
7:50:46 |
eng-rus |
busin. |
through other lawful means |
по иным основаниям, допускаемым законодательством |
Zen1 |
279 |
7:34:01 |
eng-rus |
geogr. |
Issaquah |
Айсаква, Иссаква (город в штате Вашингтон) |
Dober1977 |
280 |
7:20:45 |
eng-rus |
biol. |
metachronal |
метахрональный |
Dober1977 |
281 |
6:59:37 |
rus-fre |
polit. |
левые, которые очень любят икру |
gauche caviar |
User |
282 |
6:28:06 |
eng-rus |
gen. |
Director of Corporate Accounts |
Директор по работе с ключевыми клиентами |
123: |
283 |
6:27:55 |
eng-rus |
mus. |
deathcore |
деткор |
miss_cum |
284 |
6:27:12 |
eng-rus |
mus. |
power metal |
пауэр-метал |
miss_cum |
285 |
6:27:03 |
eng-rus |
gen. |
South Caucasian Gas Pipeline |
Южно-кавказский газовый трубопровод |
feyana |
286 |
6:25:46 |
eng-rus |
mus. |
brutal death metal |
брутальный дет-метал |
miss_cum |
287 |
6:24:48 |
eng-rus |
mus. |
mathcore |
маткор |
miss_cum |
288 |
6:12:51 |
eng-rus |
typogr. |
text figures |
минускульные цифры |
K48 |
289 |
6:09:37 |
eng |
abbr. cockney |
Captain Kirk |
Turk |
igisheva |
290 |
6:05:05 |
eng-rus |
inf. |
give the lowdown |
резать правду-матку |
igisheva |
291 |
6:03:22 |
eng-rus |
inf. |
speak straight from the shoulder |
резать правду-матку |
igisheva |
292 |
6:02:17 |
eng-rus |
arts. |
acting royalty |
актёрская знать |
Beloshapkina |
293 |
6:01:58 |
eng-rus |
inf. |
talk turkey |
резать правду-матку |
igisheva |
294 |
6:00:53 |
eng-rus |
humor. |
Turk |
абстулзадомбей (от "об стул задом бей"; имитация турецкой фамилии) |
igisheva |
295 |
5:53:29 |
eng-rus |
transp. |
fare box |
касса (в общественном транспорте) |
igisheva |
296 |
5:47:31 |
eng-rus |
vulg. |
piggies |
дойки |
igisheva |
297 |
5:45:25 |
eng-rus |
derog. |
piggy eyes |
поросячьи глазки |
igisheva |
298 |
5:44:43 |
eng-rus |
inf. |
piggy |
свиновидный |
igisheva |
299 |
5:44:02 |
eng-rus |
inf. |
piggie |
поросёнок |
igisheva |
300 |
5:42:12 |
eng-rus |
inf. |
hoggie |
хрюшка |
igisheva |
301 |
5:35:42 |
eng-rus |
jarg. |
grunter |
хрюка (о свинье) |
igisheva |
302 |
5:32:47 |
eng-rus |
rude |
kisser |
хрюкало |
igisheva |
303 |
5:22:46 |
eng-rus |
corp.gov. |
short term goal |
кратковременная цель |
igisheva |
304 |
5:21:38 |
eng-rus |
corp.gov. |
long term goal |
долговременная цель |
igisheva |
305 |
5:20:22 |
eng-rus |
corp.gov. |
open door policy |
принцип открытых дверей |
igisheva |
306 |
4:45:01 |
eng-rus |
ed. |
National Vocational Qualification |
национальная профессиональная квалификация (в Великобритании) |
igisheva |
307 |
4:34:39 |
eng-rus |
transp. |
fare box |
билетный аппарат |
igisheva |
308 |
4:30:48 |
eng-rus |
inf. |
goodies |
вкуснятина |
ART Vancouver |
309 |
4:27:53 |
eng-rus |
cosmet. |
top stylist |
старший стилист |
igisheva |
310 |
3:52:23 |
eng-rus |
O&G |
slate oil |
сланцевая нефть |
iki |
311 |
3:47:03 |
rus-fre |
O&G |
сланцевый газ |
slate gas |
iki |
312 |
3:33:49 |
eng-rus |
gen. |
trade places |
поменяться местами (to take someone else's place or position and give them yours) |
TaylorZodi |
313 |
3:29:37 |
eng-rus |
corp.gov. |
staff trainer |
инструктор персонала |
igisheva |
314 |
3:27:37 |
eng-rus |
gen. |
larger than life |
прыгнуть выше головы (как вариант You have to be larger than life to make it in Times Square, and this restaurant wasn't.) |
TaylorZodi |
315 |
3:24:27 |
eng-rus |
gen. |
hit the ground running |
взяться за дело с энтузиазмом (to be ready to work immediately on a new activity; to start the day very energetically) |
TaylorZodi |
316 |
3:20:31 |
eng-rus |
gen. |
beaming smile |
улыбка на все 32 |
TaylorZodi |
317 |
3:19:45 |
eng-rus |
gen. |
beaming smile |
широкая улыбка |
TaylorZodi |
318 |
3:18:30 |
eng-rus |
hairdr. |
technician |
технолог |
igisheva |
319 |
3:16:40 |
eng-rus |
gen. |
rock one's world |
перевернуть жизнь |
TaylorZodi |
320 |
3:15:43 |
eng-rus |
gen. |
charger |
зарядка от телефона (разговорное) |
TaylorZodi |
321 |
3:12:57 |
eng-rus |
gen. |
conga tail |
паровозик в танце |
TaylorZodi |
322 |
3:07:18 |
eng-rus |
busin. |
ownership interest |
размер доли (участника или пайщика компании, общества, и т.д.) |
Zen1 |
323 |
2:14:30 |
eng-rus |
O&G |
gamma-gamma cement bond logging |
ГГЦ (гамма-гамма цементометрия) |
Альвидас |
324 |
1:47:43 |
eng-rus |
med. |
non-small cell |
немелкоклеточный (e.g., non-small cell lung cancer, немелкоклеточный рак легкого) |
Рина Грант |
325 |
1:32:15 |
rus-spa |
gen. |
тинейджер необязательно пятнадцатилетний |
quinceañero |
Pippy-Longstocking |
326 |
1:27:04 |
rus-ger |
gen. |
переезжать |
herunterziehen (с верхнего этажа на нижний или с севера на юг) |
Andrey Truhachev |
327 |
1:20:14 |
rus-ger |
gen. |
спуститься |
herunterziehen (вниз с более высокого места die Musikkapelle zog die Straße herunter) |
Andrey Truhachev |
328 |
1:20:01 |
rus-fre |
oil |
сланцевая нефть |
huile de schiste |
wisebe |
329 |
1:17:53 |
rus-ger |
gen. |
переехать |
herunterziehen (с севера на юг nach Süddeutschland heruntergezogen) |
Andrey Truhachev |
330 |
1:17:47 |
rus-ita |
gen. |
Роспотребнадзор |
Il Servizio Federale per la difesa dei diritti dei consumatori e per la tutela del benessere della persona (Федеральная служба по надзору в сфере защиты прав потребителей и благополучия человека) |
Dolcesvetka |
331 |
1:16:29 |
rus-ger |
gen. |
переселиться |
herunterziehen (с верхнего этажа на нижний von dort oben hierher nach unten ziehen) |
Andrey Truhachev |
332 |
1:13:39 |
rus-ita |
cust. |
Государственный таможенный комитет |
Il Comitato doganale Russo (ГТК) |
Dolcesvetka |
333 |
1:13:27 |
rus-ger |
gen. |
угнетать |
herunterziehen (jemanden traurig stimmen) |
Andrey Truhachev |
334 |
1:12:23 |
rus-ger |
gen. |
печалить |
herunterziehen (jemanden traurig stimmen, in eine schlechte Stimmung bringen) |
Andrey Truhachev |
335 |
1:09:53 |
rus-ita |
formal |
Федеральное Агентство по техническому регулированию и метрологии |
Agenzia federale per la regolamentazione tecnica e la metrologia (Росстандарт) |
Dolcesvetka |
336 |
1:09:13 |
eng-rus |
econ. |
while stocks last |
пока хватит товара (as long as stocks last) |
ochernen |
337 |
1:08:06 |
rus-ger |
IT |
загружать |
herunterziehen (Синоним: herunterladen) |
Andrey Truhachev |
338 |
1:06:15 |
rus-ger |
inet. |
скачивать |
herunterziehen ((EDV) herunterladen) |
Andrey Truhachev |
339 |
0:45:48 |
rus-ger |
med. |
сдирать |
herunterziehen (о пластыре das Pflaster herunterziehen) |
Andrey Truhachev |
340 |
0:44:23 |
rus-ger |
med. |
отдирать |
herunterziehen (также сдирать (о пластыре) das Pflaster herunterziehen) |
Andrey Truhachev |
341 |
0:42:39 |
rus-ger |
avia. |
нырять |
herunterziehen (резко терять высоту -rasch an Höhe verlieren lassen) |
Andrey Truhachev |
342 |
0:18:59 |
rus-ger |
univer. |
ЗА его особые успехи в учёбе |
in Würdigung seiner Leistungen |
OLGA P. |
343 |
0:00:29 |
eng-rus |
gen. |
people-to-people |
от человека к человеку |
scherfas |