1 |
23:56:35 |
rus-spa |
inf. |
любимчик |
enchufado |
Ambrosia |
2 |
23:44:46 |
eng-rus |
jarg. |
perenniality |
постоянство |
max_well44 |
3 |
23:43:21 |
eng-rus |
gen. |
technical school real'naya shkola pupil |
реалист |
Liv Bliss |
4 |
23:38:16 |
eng-rus |
progr. |
current behavior of a piece of software |
текущее поведение отдельной части программного обеспечения |
ssn |
5 |
23:35:35 |
eng-rus |
progr. |
piece of software |
отдельная часть программного обеспечения |
ssn |
6 |
23:35:13 |
eng-rus |
gen. |
Shave and a Haircut |
Бритьё и стрижка ("Shave and a Haircut" and the associated response "two bits" is a seven-note musical call-and-response couplet, riff or fanfare popularly used at the end of a musical performance, usually for comedic effect. It is used melodically or rhythmically, for example as a door knock. (мелодия есть на википедии) wikipedia.org) |
KatrinSava |
7 |
23:32:29 |
eng-rus |
progr. |
current behavior |
текущее поведение |
ssn |
8 |
23:30:38 |
rus-ger |
comp. |
карта сайта |
Übersichtsseite |
SKY |
9 |
23:29:52 |
rus-ger |
comp. |
карта сайта |
Inhaltsübersicht |
SKY |
10 |
23:29:41 |
eng-rus |
gen. |
for permanent storage |
на постоянное хранение |
WiseSnake |
11 |
23:26:57 |
eng-rus |
progr. |
minidriver |
минидрайвер (часть драйвера, относящаяся напрямую к аппаратному устройству, напр., к принтеру или модему, и предоставляемая поставщиком этого устройства) |
ssn |
12 |
23:24:24 |
eng-rus |
progr. |
characterization file |
характеристический файл |
ssn |
13 |
23:22:45 |
eng-rus |
progr. |
characterization test |
характеристический тест (тест, написанный для документирования текущего поведения отдельной части программного обеспечения и сохранения этого поведения при изменении кода) |
ssn |
14 |
23:22:37 |
eng-rus |
law |
authorization framework |
система разрешений |
ambassador |
15 |
23:20:03 |
eng-rus |
progr. |
characterization |
характеристический |
ssn |
16 |
23:08:06 |
eng-rus |
progr. |
change point |
точка изменения (место в коде, где требуется сделать изменения) |
ssn |
17 |
22:37:35 |
eng-rus |
comp.games. |
elusiveness |
уклончивость, способность к уклонению |
Дмичер |
18 |
22:23:04 |
eng-rus |
gen. |
impermeabilize |
гидроизолировать |
felog |
19 |
22:12:17 |
eng-rus |
gen. |
powder |
порошковообразный |
I.Negruzza |
20 |
22:09:29 |
eng-rus |
med. |
Anti-Rotation |
антиротационный |
inspirado |
21 |
22:00:09 |
eng-rus |
mob.com. |
silent sms |
"тихое" смс (т.е. такое, на которое телефон никак не отреагирует) |
Frieda |
22 |
21:53:49 |
rus-fre |
mus. |
мюзикл |
musical |
I. Havkin |
23 |
21:50:56 |
eng-rus |
oil |
Ural economic district |
Уральский экономический район |
ravnybogu |
24 |
21:48:54 |
eng-rus |
agric. |
rice paddy |
рисовые поля (залитые водой
) |
Olga Fomicheva |
25 |
21:39:13 |
eng-rus |
weap. |
National Riffle Association |
Национальная Стрелковая Ассоциация (NRA) |
K.S.C |
26 |
21:37:40 |
eng-rus |
isol. |
lacing wire |
вязальная проволока |
VPK |
27 |
21:31:50 |
eng-rus |
progr. |
intersection with a regular language |
пересечение с регулярным языком |
ssn |
28 |
21:28:40 |
eng-rus |
progr. |
inverse homomorphism |
обратный гомоморфизм |
ssn |
29 |
21:25:09 |
eng-rus |
progr. |
application of the substitution theorem |
приложение теоремы о подстановке |
ssn |
30 |
21:22:48 |
eng-rus |
progr. |
applications of the substitution theorem |
приложения теоремы о подстановке |
ssn |
31 |
21:21:37 |
eng-rus |
gen. |
Health, Safety and Environmental Policy |
политика в области промышленной безопасности, охраны труда и окружающей среды |
Alexander Demidov |
32 |
21:16:28 |
eng-rus |
progr. |
evaluating quantified boolean formulas |
вычисление булевых формул с кванторами |
ssn |
33 |
21:13:45 |
eng-rus |
progr. |
quantified boolean formulas |
булевы формулы с кванторами |
ssn |
34 |
21:05:32 |
eng-rus |
progr. |
boolean formulas |
булевы формулы |
ssn |
35 |
21:04:51 |
eng-rus |
progr. |
boolean formula |
булева формула |
ssn |
36 |
21:03:38 |
eng-rus |
adv. |
ambush marketing |
маркетинг зайцев |
maranta_poltava |
37 |
21:01:51 |
eng-rus |
adv. |
ambush marketing |
маркетинг из засады |
maranta_poltava |
38 |
20:58:05 |
eng-rus |
progr. |
deterministic and nondeterministic polynomial space |
детерминированное и недетерминированное полиномиальное пространство |
ssn |
39 |
20:57:04 |
eng-rus |
progr. |
deterministic polynomial space |
детерминированное полиномиальное пространство |
ssn |
40 |
20:56:24 |
eng-rus |
progr. |
nondeterministic polynomial space |
недетерминированное полиномиальное пространство |
ssn |
41 |
20:53:17 |
eng-rus |
progr. |
polynomial-space Turing machines |
машины Тьюринга с полиномиальным пространством |
ssn |
42 |
20:52:16 |
eng-rus |
gen. |
divided society |
разобщённое общество |
metafrastria |
43 |
20:48:27 |
eng-rus |
progr. |
problems solvable in polynomial space |
проблемы, разрешимые в полиномиальном пространстве |
ssn |
44 |
20:45:07 |
eng-rus |
gen. |
insider leverage |
преимущество в сделке |
Alexander Demidov |
45 |
20:45:03 |
eng-rus |
oil |
IFO |
жидкое бункерное топливо средней вязкости (intermediate fuel oil) |
kotechek |
46 |
20:41:16 |
eng-rus |
gen. |
donation |
благотворительный внос |
Alexander Demidov |
47 |
20:40:37 |
eng-rus |
gen. |
campaign donations |
благотворительные вносы в ходе проведения каких-либо кампаний |
Alexander Demidov |
48 |
20:35:22 |
eng-rus |
gen. |
material incentives |
материальное вознаграждение |
Alexander Demidov |
49 |
20:34:40 |
rus-spa |
gen. |
пьянка |
bimba |
Aly19 |
50 |
20:27:52 |
eng-rus |
gen. |
financial gain |
материальное вознаграждение |
Alexander Demidov |
51 |
20:24:33 |
eng-rus |
energ.ind. |
rock wool mattress |
мат из каменной ваты (ГОСТ Р 52953- 2008) |
VPK |
52 |
20:22:58 |
eng-rus |
gen. |
faxing of documents |
передача документов посредством факсимильной связи |
Alexander Demidov |
53 |
20:20:24 |
eng-rus |
progr. |
class of languages |
класс языков |
ssn |
54 |
20:18:51 |
eng-rus |
gen. |
valid and binding |
имеющий юридическую силу |
Alexander Demidov |
55 |
20:18:12 |
eng-rus |
oil |
treating iron |
временная технологическая обвязка (для направления EN-RU, см. proz.com) |
twinkie |
56 |
20:17:53 |
eng-rus |
progr. |
complements of languages |
дополнения языков |
ssn |
57 |
20:17:03 |
eng-rus |
gen. |
faxed document |
документ, переданный посредством факсимильной связи |
Alexander Demidov |
58 |
20:15:44 |
eng-rus |
gas.proc. |
upset |
нарушение работы (напр., "in case of Unit XX upset") |
Aiduza |
59 |
20:14:51 |
eng-rus |
progr. |
additional classes of problems |
дополнительные классы проблем |
ssn |
60 |
20:11:58 |
eng-rus |
progr. |
classes of problems |
классы проблем |
ssn |
61 |
20:10:56 |
eng-rus |
energ.ind. |
loose mineral wool |
рыхлая минеральная вата (ГОСТ Р 52953- 2008) |
VPK |
62 |
20:10:07 |
eng-rus |
police |
Corrections Corporation of America |
Коррекционная Корпорация Америки |
K.S.C |
63 |
20:05:08 |
eng-rus |
progr. |
normal forms for boolean expressions |
нормальные формы булевых выражений |
ssn |
64 |
20:03:09 |
eng-rus |
gen. |
location access card |
пропуск на объекты |
Alexander Demidov |
65 |
20:01:38 |
eng-rus |
progr. |
restricted satisfiability problem |
ограниченная проблема выполнимости |
ssn |
66 |
20:00:19 |
eng-rus |
gen. |
keep in full force and effect |
поддерживать в силе и действии (fewer UK but more global hits) |
Alexander Demidov |
67 |
19:59:14 |
eng-rus |
gen. |
maintain in full force and effect |
поддерживать в силе и действии |
Alexander Demidov |
68 |
19:59:04 |
eng-rus |
progr. |
polynomial-time reductions |
полиномиальные сведения |
ssn |
69 |
19:57:14 |
eng-rus |
progr. |
polynomial-time reduction |
полиномиальное сведение (к чему-либо) |
ssn |
70 |
19:55:51 |
eng-rus |
progr. |
polynomial-time |
полиномиальный |
ssn |
71 |
19:46:51 |
eng-rus |
microsc. |
rotary stage |
поворотный предметный столик |
translator911 |
72 |
19:45:33 |
eng-rus |
chem. |
heterodinuclear |
гетеронуклеарные |
Molia |
73 |
19:45:09 |
eng-rus |
microsc. |
strain-free objective |
объектив без внутренних напряжений |
translator911 |
74 |
19:41:04 |
eng-rus |
progr. |
nondeterministic polynomial time |
недетерминированное полиномиальное время |
ssn |
75 |
19:39:01 |
eng-rus |
gen. |
freedom from fault |
отсутствие недочётов |
Igor Kondrashkin |
76 |
19:38:07 |
eng-rus |
gen. |
process discipline |
технологическая дисциплина (для дифференциации с производственной дисциплиной) |
Alexander Demidov |
77 |
19:35:38 |
eng-rus |
gen. |
incompetence |
недостаточная компетентность |
Alexander Demidov |
78 |
19:34:00 |
eng-rus |
gen. |
for cause |
при наличии обоснованной причины |
Alexander Demidov |
79 |
19:33:08 |
eng-rus |
progr. |
problems solvable in polynomial time |
проблемы, разрешимые за полиномиальное время |
ssn |
80 |
19:33:02 |
eng-rus |
gen. |
lucidly |
доступно |
zara_goza |
81 |
19:30:45 |
eng-rus |
oncol. |
flare reaction |
транзиторное усугубление клинических проявлений опухоли |
Dimpassy |
82 |
19:25:54 |
eng-rus |
gen. |
water bar |
водный бар |
WiseSnake |
83 |
19:24:31 |
eng-rus |
progr. |
intractable problems |
труднорешаемые проблемы |
ssn |
84 |
19:23:18 |
eng-rus |
progr. |
intractable problem |
труднорешаемая проблема |
ssn |
85 |
19:16:06 |
eng |
abbr. fin. |
Income Statement |
IS |
Aiman Sagatova |
86 |
19:13:18 |
eng-rus |
progr. |
power of counter machines |
мощность счётчиковых машин |
ssn |
87 |
19:08:59 |
eng-rus |
gen. |
requirement of |
потребность в (your daily requirement of vitamin C. OCD) |
Alexander Demidov |
88 |
19:08:16 |
eng-rus |
progr. |
multistack machines |
мультистековые машины |
ssn |
89 |
19:06:31 |
eng-rus |
progr. |
multistack machine |
мультистековая машина |
ssn |
90 |
19:05:44 |
eng-rus |
progr. |
multistack |
мультистековый |
ssn |
91 |
19:02:08 |
rus-ger |
transp. |
транспортное кольцо |
Verkehrsring |
norbek rakhimov |
92 |
19:01:10 |
rus-ger |
law |
предмет сделки, объект торговой операции |
Geschäftsgegenstand |
Lilien |
93 |
18:59:08 |
eng-rus |
progr. |
counter machines |
счётчиковые машины |
ssn |
94 |
18:58:39 |
eng |
abbr. econ. |
East Asian Free Trade Agreement |
EAFTA |
Yanamahan |
95 |
18:58:08 |
eng-rus |
progr. |
counter |
счётчиковый |
ssn |
96 |
18:57:25 |
eng-rus |
law |
charge over shares |
обременение на акции |
Leonid Dzhepko |
97 |
18:55:25 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
поднять себя с кровати силой |
se pousser hors du lit (= drive oneself out of bed) |
Phylonette |
98 |
18:54:20 |
rus-fre |
gen. |
поставить чайник |
mettre la bouilloire à chauffer |
Phylonette |
99 |
18:53:16 |
eng-rus |
pharma. |
geometric least squares mean |
геометрическое среднее, рассчитанное методом наименьших квадратов (proz.com) |
Petrelnik |
100 |
18:50:44 |
eng-rus |
progr. |
codes for Turing machines |
коды машин Тьюринга |
ssn |
101 |
18:48:59 |
eng-rus |
microsc. |
optical performance |
оптические характеристики |
translator911 |
102 |
18:46:54 |
eng-rus |
gas.proc. |
record of agreement |
протокол договорённости (рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
103 |
18:41:03 |
rus-ita |
biol. |
микробиологическая обсеменённость |
carica batterica |
AlexLar |
104 |
18:38:40 |
eng |
abbr. comp. |
SATA USB Flash Drive |
SUFD (один из видов многофункциональных SSD) |
Amica_S |
105 |
18:38:02 |
eng-rus |
progr. |
enumerating the binary strings |
перечисление двоичных цепочек |
ssn |
106 |
18:36:44 |
eng |
abbr. comp. |
SATA Hybrid Flash Drive |
SHFD (один из видов многофункциональных SSD) |
Amica_S |
107 |
18:35:31 |
eng |
abbr. comp. |
SATA RAID Flash Drive |
SRFD (один из видов многофункциональных SSD) |
Amica_S |
108 |
18:34:10 |
eng-rus |
cem. |
Strip Down Concept |
Концепция Минимизации Технических Затрат |
ribca |
109 |
18:33:57 |
eng |
abbr. comp. |
Combo SATA Flash Drive |
CSFD (один из видов многофункциональных SSD) |
Amica_S |
110 |
18:32:48 |
eng |
abbr. logist. |
Access Deficit Charge |
ADC (авиапоставка) |
Yuriy83 |
111 |
18:23:44 |
eng-rus |
gen. |
I am not sure about that |
я в этом не уверен |
Vladimir Shevchuk |
112 |
18:19:55 |
eng-rus |
sec.sys. |
forbiddance |
запрет |
A111981 |
113 |
18:17:23 |
eng |
abbr. fin. |
CB |
closing balance |
Aiman Sagatova |
114 |
18:17:00 |
eng |
abbr. fin. |
OB |
opening balance |
Aiman Sagatova |
115 |
18:16:23 |
eng-rus |
idiom. |
make ducks and drakes of something holy cats |
проматывать, разбазаривать что-либо черт возьми! |
natasha1979 |
116 |
18:16:06 |
eng |
abbr. fin. |
IS |
Income Statement |
Aiman Sagatova |
117 |
18:10:46 |
eng-rus |
gen. |
struggling |
в бедственном положении (struggling businesses – фирмы на грани банкротства, разорения; struggling farmers – фермеры, которые едва сводят концы с концами) |
Taras |
118 |
18:09:49 |
rus-fre |
tech. |
нечувствительность к |
immunité vis-à-vis de (On doit assurer aussi une bonne immunité vis-я-vis des perturbations.) |
I. Havkin |
119 |
18:03:53 |
eng-rus |
geogr. |
Dunhuang |
Дуньхуан (город в Китае) |
Yuriy83 |
120 |
17:58:39 |
eng |
abbr. econ. |
EAFTA |
East Asian Free Trade Agreement |
Yanamahan |
121 |
17:49:22 |
eng-rus |
avia. |
integrated avionics processor system |
Комплексная система обработки данных РЭО (аэронавигационное оборудование) |
incadescent |
122 |
17:42:53 |
eng-rus |
fin. |
tracker mortgage |
ипотечный кредит с плавающей процентной ставкой |
Alexander Matytsin |
123 |
17:38:40 |
eng |
abbr. comp. |
SUFD |
SATA USB Flash Drive (один из видов многофункциональных SSD) |
Amica_S |
124 |
17:38:24 |
eng |
abbr. logist. |
TC |
treatment charge (авиапоставка) |
Yuriy83 |
125 |
17:37:15 |
eng |
abbr. logist. |
MYC |
Fuel Surcharge (авиапоставка) |
Yuriy83 |
126 |
17:36:44 |
eng |
abbr. comp. |
SHFD |
SATA Hybrid Flash Drive (один из видов многофункциональных SSD) |
Amica_S |
127 |
17:35:31 |
eng |
abbr. comp. |
SRFD |
SATA RAID Flash Drive (один из видов многофункциональных SSD) |
Amica_S |
128 |
17:35:25 |
eng-rus |
slang |
applefag |
фанат продукции компании Apple (пренебрежительное) |
Mozzy |
129 |
17:33:57 |
eng |
abbr. comp. |
CSFD |
Combo SATA Flash Drive (один из видов многофункциональных SSD) |
Amica_S |
130 |
17:33:37 |
eng-rus |
gen. |
by virtue of one's nature |
по своей природе (The debate over the existence of rights that one can have unconditionally, simply by virtue of one's nature, continues to the present day, most ...) |
Alexander Demidov |
131 |
17:32:48 |
eng |
abbr. logist. |
ADC |
Access Deficit Charge (авиапоставка) |
Yuriy83 |
132 |
17:27:44 |
eng-rus |
gen. |
bullshit |
ахинея |
Aly19 |
133 |
17:24:52 |
rus-ger |
meas.inst. |
измерительная техника для кабельных линий |
Kabelmesstechnik |
sipsik |
134 |
17:23:29 |
rus-spa |
nonstand. |
праздник встречи Волхвов |
los Reyes |
Alexander Matytsin |
135 |
17:23:03 |
eng-rus |
mining. |
sounding rock |
поющая порода (издает при мех. воздействии звуки, напоминающие пение, гудени и т.п.) |
soa.iya |
136 |
17:22:47 |
rus-spa |
cultur. |
праздник встречи Волхвов |
fiesta de los Reyes Magos |
Alexander Matytsin |
137 |
17:22:00 |
rus-spa |
cultur. |
кавалькада трёх Волхвов |
cabalgata de los Tres Reyes Magos |
Alexander Matytsin |
138 |
17:17:36 |
eng-rus |
energ.ind. |
long-lead equipment |
оборудование длительного цикла изготовления (ОДЦИ) |
Savanna |
139 |
17:16:33 |
rus-spa |
relig. |
Волхвы |
Reyes Magos de Oriente |
Alexander Matytsin |
140 |
17:15:36 |
rus-spa |
relig. |
Волхвы |
Reyes Magos |
Alexander Matytsin |
141 |
17:08:36 |
eng-rus |
microsc. |
C-DIC |
дифференциально-интерференционный контраст с круговой поляризацией |
translator911 |
142 |
17:06:11 |
eng-rus |
industr. |
long-lead equipment |
ОДЦИ (оборудование длительного цикла изготовления) |
savanna2 |
143 |
17:00:08 |
eng-rus |
surg. |
Minimally Invasive Total Hip Replacement |
малоинвазивное тотальное эндопротезирование тазобедренного сустава |
CubaLibra |
144 |
16:58:50 |
eng-rus |
gen. |
put on its docket |
принимать к своему производству (The high court already had put on its docket Locke v. Davey, which concerns the state of Washington's refusal to grant college scholarships to otherwise ...Last year 4371 appellate cases were taken to the Court and put on its docket, two thirds from lower federal courts and one third from state ...) |
Alexander Demidov |
145 |
16:57:38 |
eng-rus |
law |
put on the docket |
принимать к производству |
Alexander Demidov |
146 |
16:57:01 |
eng-rus |
mining. |
excavation shape |
форма горной выработки |
soa.iya |
147 |
16:51:15 |
rus-ger |
tech. |
мешок для хранения цепи |
Kettenspeicher |
Spiktor |
148 |
16:48:21 |
eng-rus |
gen. |
failure to provide, or provide on time |
непредставление или несвоевременное представление |
Alexander Demidov |
149 |
16:45:09 |
eng |
abbr. |
ARM |
adjustable-rate mortgage |
Alexander Matytsin |
150 |
16:43:27 |
eng-rus |
mining. |
rock spalling |
отслаивание породы |
soa.iya |
151 |
16:38:47 |
eng-rus |
geol. |
rock squeeze |
сдавливание пород |
soa.iya |
152 |
16:36:58 |
eng-rus |
geol. |
rock bulging |
выпучивание пород |
soa.iya |
153 |
16:34:55 |
eng-rus |
gen. |
play one's cards right |
воспользоваться обстоятельствами |
Aly19 |
154 |
16:31:02 |
eng-rus |
gen. |
put on reserve |
отложить |
Morning93 |
155 |
16:22:26 |
eng-rus |
offic. |
date held |
дата проведения (совещаний и других мероприятий) |
Carribean Blue |
156 |
16:20:02 |
eng-rus |
microsc. |
interference wide-band filter |
широкополосный интерференционный фильтр |
translator911 |
157 |
16:17:05 |
rus-ger |
med. |
язвенный |
ulzerierend |
nebelweiss |
158 |
16:14:22 |
eng-rus |
survey. |
spatial data |
геопространственные данные |
MichaelBurov |
159 |
16:12:07 |
eng-rus |
gen. |
fun |
интересный |
linton |
160 |
16:11:44 |
rus-fre |
math. |
остовное дерево |
arbre recouvrant |
Tassja |
161 |
16:10:13 |
eng-rus |
gen. |
he made different plans |
у него возникли другие планы |
linton |
162 |
16:06:30 |
eng-rus |
gen. |
Planning Department |
ОКСП |
sveta777ca |
163 |
16:03:33 |
eng-rus |
gen. |
oppressor |
гонитель |
margarita09 |
164 |
16:01:23 |
rus-dut |
gen. |
лямблиоз |
giardiasis |
alenushpl |
165 |
15:52:20 |
eng-rus |
biochem. |
cycle disruption |
нарушение цикла (напр., фолатного) |
Ying |
166 |
15:51:33 |
eng-rus |
gen. |
savings box |
копилка |
linton |
167 |
15:50:07 |
rus-dut |
gen. |
лямблия |
giardia |
alenushpl |
168 |
15:49:45 |
eng-rus |
chem. |
dental calculus |
зубные отложения |
redseasnorkel |
169 |
15:48:46 |
eng-rus |
geogr. |
salt pan |
солончак |
Ulkina |
170 |
15:47:12 |
rus-dut |
gen. |
изжога |
zuurbrand |
alenushpl |
171 |
15:47:04 |
eng-rus |
med. |
HCVAb |
Антитела к вирусу гепатита С |
fruit_jellies |
172 |
15:45:39 |
rus-spa |
polit. |
дополнительное соглашение |
carta reversal |
Амерель |
173 |
15:44:21 |
rus-dut |
gen. |
двенадцатиперстный |
twaalfvingerig |
alenushpl |
174 |
15:33:49 |
eng-rus |
med. |
RPL |
привычное невынашивание беременности (recurrent pregnancy loss) |
Ying |
175 |
15:25:24 |
rus-ger |
gen. |
предполагать |
ausgehen von etwas (Dat.: es wird davon ausgegangen, daß... – предполагается, что...) |
sipsik |
176 |
15:22:03 |
eng-rus |
softw. |
dynamic allocation of IP addresses |
динамическое распределение IP-адресов |
sega_tarasov |
177 |
15:18:06 |
eng-rus |
gen. |
meat-mincing machine |
мясорубка |
JuliaR |
178 |
15:16:19 |
eng-rus |
bus.styl. |
no carrier added isotope |
свободный от носителя изотоп |
Koshka na okoshke |
179 |
15:10:39 |
eng-rus |
busin. |
after the expiry of |
по истечении |
Nyufi |
180 |
15:02:13 |
eng-rus |
tech. |
low temperature fluidity protection |
защита от текучести при низких температурах |
Лео |
181 |
14:51:07 |
eng-rus |
gen. |
proceed therewith |
приступать к (The Registrar shall consider an application notified to him as aforesaid and shall either authorise the Cutlers' Company to proceed therewith or, ...) |
Alexander Demidov |
182 |
14:43:59 |
rus-ger |
bot. |
белоус |
Teufelsabbiss |
Tanu |
183 |
14:32:47 |
eng-rus |
gen. |
seek indemnification |
требовать компенсации убытков |
Alexander Demidov |
184 |
14:32:38 |
eng-rus |
gen. |
seek indemnification |
требовать компенсации возможных убытков |
Alexander Demidov |
185 |
14:28:43 |
eng-rus |
empl. |
women returners |
женщины, возвращающиеся на рынок труда после длительного перерыва (Пример: un.org) |
Oksie |
186 |
14:27:39 |
eng-rus |
gen. |
household administrator |
домком |
ask1962 |
187 |
14:26:06 |
eng-rus |
econ. |
Russian Classification of Economic Activities |
Общероссийский классификатор видов экономической деятельности (термин из официального текста Постановления Госстандарта России) |
andreevna |
188 |
14:25:29 |
eng-rus |
gen. |
zip-line |
зип лайн (A zip-line (also known as a flying fox, foefie slide, zip wire, aerial runway, aerial ropeslide, death slide or tyrolean crossing) consists of a pulley suspended on a cable mounted on an incline. It is designed to enable a user propelled by gravity to travel from the top to the bottom of the inclined cable, usually made of stainless steel, by holding on or attaching to the freely moving pulley. Zip-lines come in many forms, most often used as a means of entertainment. wikipedia.org) |
'More |
189 |
14:23:20 |
eng-rus |
gen. |
household supervisor |
домком |
ask1962 |
190 |
14:17:39 |
eng-rus |
comp., MS |
type a name |
введите имя (напр., шаблона или файла) |
unrecyclable |
191 |
14:15:29 |
eng-rus |
comp., MS |
save as type |
тип файла (в диалоговом окне) |
unrecyclable |
192 |
14:13:05 |
eng-rus |
gen. |
seidlitz, seidlitz powder |
слабительное |
stacey_spacey |
193 |
14:12:01 |
rus-spa |
gen. |
по недосмотру |
por un descuido |
Alexander Matytsin |
194 |
14:10:58 |
rus-spa |
gen. |
разоблачение |
despelote |
Alexander Matytsin |
195 |
14:07:01 |
eng |
abbr. econ. |
CARIFORUM |
Carribean Forum |
Yanamahan |
196 |
14:03:56 |
eng-rus |
IT |
cyber-locker |
веб-диск |
Lighto_Versus |
197 |
14:02:44 |
eng-rus |
law |
WAC |
Административный кодекс штата Вашингтон (Washington Administrative Code wa.gov) |
ambassador |
198 |
13:53:38 |
eng-rus |
med. |
cardiometabolic disorders |
кардиометаболические расстройства |
Oncosurgeon |
199 |
13:53:01 |
eng-rus |
gen. |
ladle out |
распространяться (о чем-то) |
stacey_spacey |
200 |
13:50:38 |
rus-spa |
gen. |
один раз |
en una ocasión |
Alexander Matytsin |
201 |
13:49:12 |
eng-rus |
gen. |
beyond busy |
ужасно занятой |
Olga Fomicheva |
202 |
13:45:33 |
rus-ger |
tech. |
насос для ускоренного намыва |
Schnellanschwemmpumpe (кизельгура в фильтр) |
Malyj |
203 |
13:42:51 |
ger |
tax. |
StA |
Steueramt |
Лорина |
204 |
13:40:58 |
eng-rus |
electr.eng. |
Solid-state lighting |
светодиодное освещение |
kumold |
205 |
13:39:35 |
rus-spa |
gen. |
получить водительские права |
sacarse el permiso de conducir |
Alexander Matytsin |
206 |
13:38:30 |
rus-spa |
gen. |
за "баранкой" |
al volante |
Alexander Matytsin |
207 |
13:37:27 |
rus-spa |
gen. |
получить водительские права |
sacarse el carnet de conducir |
Alexander Matytsin |
208 |
13:35:17 |
rus-spa |
gen. |
автошкола |
autoescuela |
Alexander Matytsin |
209 |
13:33:24 |
eng-rus |
pharm. |
powder X-ray diffraction |
порошковая рентгеновская дифракция |
Allin |
210 |
13:33:03 |
rus-ger |
tax. |
идентификационный номер плательщика НДС |
Umsatzsteueridentifikationsnummer |
Лорина |
211 |
13:32:48 |
eng-rus |
microsc. |
transmitted-light phase contrast |
метод фазового контраста в проходящем свете |
translator911 |
212 |
13:31:09 |
eng-rus |
acoust. |
early reflections |
ранние отражения |
User |
213 |
13:28:43 |
rus-spa |
inf. |
ему/ей никто не пишет |
no tiene quien le escriba (аллюзия на название романа Г.Г. Маркеса "Полковнику никто не пишет") |
Alexander Matytsin |
214 |
13:24:27 |
eng-rus |
geol. |
bioclastic |
биокластовый |
Aijan |
215 |
13:23:55 |
rus-ger |
tech. |
заземляющий шаровой наконечник |
Kugelfestpunkt (трансформатора) |
Malyj |
216 |
13:18:51 |
eng-rus |
tel.mech. |
wind porting |
обтекаемый |
whitelocopuma |
217 |
13:14:13 |
eng-rus |
patents. |
right in a trademark |
право на товарный знак |
Nyufi |
218 |
13:13:40 |
rus-dut |
sport. |
шпилька |
haarspeldbocht |
Steven Van Hove |
219 |
13:13:34 |
rus-ger |
gen. |
погрузочно-разгрузочные работы |
Lade- und Entladearbeiten |
Queerguy |
220 |
13:12:50 |
rus-spa |
med. |
ПКА |
arteria coronaria derecha (правая коронарная артерия) |
internauta |
221 |
13:09:40 |
eng-rus |
gen. |
deductible levels |
уровни франшиз |
Alexander Demidov |
222 |
13:08:15 |
rus-spa |
med. |
ОА |
arteria circunfleja (огибающая артерия) |
internauta |
223 |
13:07:37 |
eng-rus |
biol. |
autofertility |
самоопыление |
Stingray_FM |
224 |
13:07:25 |
rus-spa |
med. |
ПНА |
arteria descendente delantera (передняя нисходящая артерия) |
internauta |
225 |
13:04:44 |
eng-rus |
IT |
soft disk |
гибкий магнитный диск (floppy disk) |
tempomixa |
226 |
13:03:55 |
eng-rus |
gen. |
sickness and accident insurance |
страхование на случай болезни и страхование от несчастных случаев |
Alexander Demidov |
227 |
13:03:48 |
eng-rus |
med. |
clinical phenotype |
клинический фенотип |
Oncosurgeon |
228 |
13:03:45 |
rus-fre |
tech. |
опустошение |
vidange |
I. Havkin |
229 |
13:03:09 |
rus-fre |
tech. |
опустошение |
vidage |
I. Havkin |
230 |
13:02:39 |
eng-rus |
gen. |
insurance against disease |
страхование на случай болезни (orse owners will have to pay to register their animals on a new Government database and take out compulsory insurance against disease ... telegraph.co.uk) |
Alexander Demidov |
231 |
13:00:59 |
eng-rus |
gen. |
paltriness |
ничтожность |
Aly19 |
232 |
12:53:29 |
rus-spa |
med. |
переносимость |
tolerancia |
internauta |
233 |
12:52:54 |
rus-lav |
gen. |
во всей своей красе |
visā savā krāšņumā |
Anglophile |
234 |
12:40:24 |
eng-rus |
ecol. |
Municipal Waste Combustion Units |
установки для сжигания муниципальных отходов |
ambassador |
235 |
12:37:14 |
eng-rus |
ed. |
cut score |
граничный балл |
Julia_V2 |
236 |
12:34:20 |
rus-ger |
gambl. |
бубновый валет |
Karo Bube |
Birne |
237 |
12:33:38 |
rus-fre |
gen. |
исходя из |
par (La tension induite dans cette bobine est comparée à la tension qui parcourt la bobine opposée, ce qui permet de déduire le niveau de métal par différence de ces deux tensions.) |
I. Havkin |
238 |
12:32:40 |
eng-rus |
econ. |
additive regionalism |
совокупный регионализм |
Yanamahan |
239 |
12:30:52 |
eng-rus |
gen. |
liquidated damages sought |
заявленная неустойка |
Alexander Demidov |
240 |
12:30:12 |
eng-rus |
gen. |
breach of time limits for payments |
нарушение сроков оплаты (Breach of time limits for payments (on a sliding scale set out in Article 4 of Commission Regulation 296/96). ...) |
Alexander Demidov |
241 |
12:28:25 |
eng-rus |
electric. |
nominal resonant frequency |
номинальная резонансная частота |
schmidtd |
242 |
12:25:01 |
eng-rus |
gen. |
seek full indemnification |
потребовать полного возмещения убытков |
Alexander Demidov |
243 |
12:24:12 |
eng-rus |
gen. |
with third-party involvement |
силами привлечённых организаций |
Alexander Demidov |
244 |
12:18:17 |
eng-rus |
invect. |
fuck! |
твою мать! |
Юрий Гомон |
245 |
12:13:44 |
eng-rus |
mining. |
expansion shell |
расширительная оболочка (анкера) |
soa.iya |
246 |
12:12:00 |
rus-spa |
med. |
нейтр |
neutrófilos (нейтрофилы, сокр.) |
internauta |
247 |
12:11:37 |
eng-rus |
sec.sys. |
wardriving |
вардрайвинг |
Frieda |
248 |
12:10:56 |
eng-rus |
sec.sys. |
wardriving |
Передвижение на автомобиле с целью поиска бесплатных беспроводных сетей |
Frieda |
249 |
12:06:02 |
rus-ita |
inf. |
мне на это наплевать |
non me ne frega niente |
StasyG |
250 |
12:04:52 |
eng-rus |
notar. |
general authorisation |
предоставление генеральных полномочий |
ReinaML |
251 |
12:02:53 |
rus-spa |
med. |
пг |
picogramo |
internauta |
252 |
12:01:58 |
rus-spa |
med. |
пг |
pg (пикограмм, единица среднего содержания гемоглобина в отдельном эритроците (MCHC)) |
internauta |
253 |
12:01:33 |
rus-fre |
gen. |
важный |
critique (La plateforme permet l'encapsulation des nanoparticules lorsque la réactivité est un paramètre critique.) |
I. Havkin |
254 |
12:01:29 |
eng-rus |
comp., net. |
advertise routes |
анонсировать маршруты |
Frieda |
255 |
11:59:40 |
eng-rus |
gen. |
age and use by date |
срок изготовления и годности |
soa.iya |
256 |
11:56:47 |
rus-spa |
med. |
фл |
fl (фемтолитр, единица измерения среднего объема эритроцита (MCV)) |
internauta |
257 |
11:55:36 |
rus-ita |
inf. |
выгнать вон, прогнать |
cacciare via |
StasyG |
258 |
11:53:59 |
eng-rus |
geol. |
non-crystalline aluminosilicates |
некристаллические алюмосиликаты |
Allin |
259 |
11:51:37 |
eng-rus |
inf. |
the world is a small town |
мир тесен |
Alexander Matytsin |
260 |
11:51:01 |
rus-ger |
gen. |
вискикурня |
Whiskydestillerie |
Shvetlana |
261 |
11:49:50 |
rus-spa |
med. |
баз |
basófilos (базофилы) |
internauta |
262 |
11:49:36 |
rus-ger |
winemak. |
винокурня |
Brennerei |
Shvetlana |
263 |
11:49:33 |
eng-rus |
met. |
extrusion |
вытягивание (слитка) |
I. Havkin |
264 |
11:49:20 |
rus-spa |
med. |
базофил |
basófilo |
internauta |
265 |
11:48:31 |
rus-fre |
met. |
вытягивание |
extrusion (слитка) |
I. Havkin |
266 |
11:48:08 |
rus-spa |
med. |
эоз |
eosinófilos (эозинофилы) |
internauta |
267 |
11:40:38 |
rus-ita |
econ. |
переуступка |
cessione (напр. прав) |
gorbulenko |
268 |
11:40:04 |
rus-ita |
econ. |
совместный проект |
progetto congiunto |
gorbulenko |
269 |
11:39:40 |
eng-rus |
gen. |
similar liabilities |
встречные однородные требования (в контексте их зачета) |
Alexander Demidov |
270 |
11:35:19 |
rus-spa |
med. |
регургитация |
regurgitación, insuficiencia |
internauta |
271 |
11:34:35 |
rus-spa |
med. |
ФВД |
función de respiración externa (функция внешнего дыхания) |
internauta |
272 |
11:34:29 |
eng-rus |
ophtalm. |
comeal |
корнеальный (= роговичный academic.ru) |
socrates |
273 |
11:33:29 |
eng-rus |
gen. |
refusal or avoidance of payment |
отказа или уклонение от уплаты (n the majority of cases where committal action is taken, there will have been persistent refusal or avoidance of payment and the Magistrates will be asked ...) |
Alexander Demidov |
274 |
11:31:21 |
rus-spa |
med. |
ОФВ |
volumen espiratorio forzado (объем форсированного выдоха) |
internauta |
275 |
11:30:30 |
rus-spa |
med. |
стентирование |
estenosis |
internauta |
276 |
11:30:23 |
rus-spa |
med. |
внутрипредсердный |
intraauricular |
internauta |
277 |
11:30:21 |
eng-rus |
med. |
Direct Healthcare Professional Communication |
информационное письмо для медицинских работников (информация производителя лекарственного средства о недавно выявленных факторах, касающихся безопасности последнего, и рассылаемая медицинским работникам в ЕС) |
Dimpassy |
278 |
11:27:13 |
eng-rus |
mining. |
friction rock stabiliser |
анкер фрикционного типа (напр., трубчатый анкер) |
soa.iya |
279 |
11:27:08 |
rus-fre |
bank. |
банковские сборы |
frais bancaires |
VNV100110 |
280 |
11:23:58 |
rus-ger |
tech. |
трубогибочный автомат |
Rohrbiegeautomat |
Icequeen_de |
281 |
11:23:55 |
eng-rus |
nautic. |
operational waters |
операционная акватория |
Casual Asker |
282 |
11:17:02 |
eng-rus |
gen. |
time of readiness to start |
срок готовности к началу |
Alexander Demidov |
283 |
11:16:53 |
eng-rus |
gen. |
time of readiness to start |
срок готовности к началу выполнения |
Alexander Demidov |
284 |
10:56:03 |
eng-rus |
gen. |
work area |
рабочая территория |
Alexander Demidov |
285 |
10:51:54 |
eng-rus |
gen. |
environmental damage |
экологический вред |
Alexander Demidov |
286 |
10:40:25 |
eng-rus |
gen. |
contain and mitigate accidents |
ликвидировать аварии |
Alexander Demidov |
287 |
10:35:43 |
eng-rus |
gen. |
major hazard |
источник повышенной опасности |
Alexander Demidov |
288 |
10:34:33 |
eng-rus |
gen. |
hazard |
источник повышенной опасности (a potential source of danger: a fire hazard | a health hazard. NOED) |
Alexander Demidov |
289 |
10:21:24 |
eng-rus |
gen. |
seismogram |
первичная сейсмическая запись |
Alexander Demidov |
290 |
10:20:02 |
eng-rus |
bank. |
GPM |
валовая маржа (gross profit margin) |
ilghiz |
291 |
10:18:34 |
eng-rus |
comp., MS |
letters and letterhead |
письма и бланк |
unrecyclable |
292 |
10:18:08 |
eng-rus |
comp., MS |
flyers |
объявления |
unrecyclable |
293 |
10:15:31 |
eng-rus |
gen. |
discretionary order |
произвольное распоряжение |
Alexander Demidov |
294 |
10:11:54 |
eng-rus |
law |
pretrial notice |
досудебное уведомление (как вариант) |
ruslic |
295 |
10:07:27 |
eng-rus |
gen. |
honey gold |
Медово-золотистый (eurocosmetica.ru) |
swatimathur4 |
296 |
10:06:21 |
rus-ita |
econ. |
конструкторская деятельность |
attività progettuale |
gorbulenko |
297 |
10:05:08 |
eng-rus |
tech. |
laser-engraved |
нанесённый лазером (напр., гравировка логотипа) |
OLGA P. |
298 |
10:03:35 |
eng-rus |
heat. |
water jet pump |
элеватор (водяное отопление patentgenius.com) |
tech_translator |
299 |
9:59:34 |
eng-rus |
slang |
lulz |
лулзы |
Юрий Гомон |
300 |
9:57:04 |
eng-rus |
comp., MS |
available on your computer |
доступный для этого компьютера |
unrecyclable |
301 |
9:55:09 |
rus-ita |
tech. |
конструкторская документация |
documentazione ingegneristica |
gorbulenko |
302 |
9:50:22 |
eng-rus |
comp., MS |
do one of the following |
выполните одно из следующих действий |
unrecyclable |
303 |
9:48:57 |
rus-ger |
gen. |
ценовой покупатель |
Preiskäufer (покупатель, ориентирующийся на цену, в частности, привлекаемый низкой ценой) |
Queerguy |
304 |
9:43:34 |
rus-ita |
gen. |
в любом случае |
comunque |
gorbulenko |
305 |
9:42:58 |
rus-ita |
gen. |
так или иначе |
comunque |
gorbulenko |
306 |
9:38:28 |
rus-ger |
gen. |
кайтер |
Kitesurfer |
SKY |
307 |
9:32:15 |
eng-rus |
chem. |
carbamation |
карбамирование |
Molia |
308 |
9:28:06 |
eng-rus |
audit. |
...-specific |
присущий |
Janice |
309 |
9:25:36 |
rus-ita |
trav. |
внутренний туризм |
turismo nazionale |
Lantra |
310 |
9:25:13 |
rus-ita |
trav. |
выездной туризм |
turismo all'estero |
Lantra |
311 |
9:24:25 |
rus-ita |
trav. |
въездной туризм |
turismo incoming |
Lantra |
312 |
9:22:37 |
rus-ita |
fin. |
финансовое обеспечение |
copertura finanziaria |
Lantra |
313 |
9:21:26 |
eng-rus |
gen. |
identity |
своё "я" |
Beloshapkina |
314 |
9:09:56 |
eng-rus |
gynecol. |
eumenorrhea |
нормальная менструация |
Wiana |
315 |
9:04:39 |
rus-ita |
econ. |
запуск |
attivazione (напр. проекта, процедуры) |
gorbulenko |
316 |
9:01:54 |
eng-rus |
energ.ind. |
electric linear actuator |
исполнительный механизм электрический прямоходный (МЭП) |
VPK |
317 |
9:01:22 |
rus-ita |
econ. |
основные положения |
modalita generali |
gorbulenko |
318 |
8:50:53 |
rus-ita |
econ. |
быстрое создание опытных образцов |
prototipazione |
gorbulenko |
319 |
8:42:31 |
rus-ita |
econ. |
поощрять |
favorire (деятельность) |
gorbulenko |
320 |
8:40:16 |
rus-ita |
econ. |
внедрение |
adozione (напр. технологии) |
gorbulenko |
321 |
8:07:55 |
eng-rus |
gen. |
application segment |
сегмент приложения |
Mag A |
322 |
7:52:03 |
eng-rus |
obs. |
grip-sack |
саквояж |
Zirilla |
323 |
7:50:32 |
eng-rus |
gen. |
knock to the ground |
свалить на землю |
Beloshapkina |
324 |
7:29:01 |
eng-rus |
cinema |
handheld camera |
ручная камера |
Pickman |
325 |
6:57:34 |
rus-fre |
food.ind. |
содержание растворимых сухих веществ |
valeur Brix (в соке) |
Виктория Алая |
326 |
5:58:20 |
eng-rus |
energ.ind. |
electrically driven compressor |
электроприводной компрессор |
VPK |
327 |
5:02:23 |
rus-spa |
gen. |
ничего важного |
nada importante |
Malik11 |
328 |
3:31:42 |
eng-rus |
gen. |
Cable tray shelf |
полка для лотка |
4uzhoj |
329 |
2:59:07 |
eng-rus |
slang |
sweetener |
откат |
Marta Kohler |
330 |
2:30:39 |
eng-rus |
gen. |
Street light stanchion |
опора уличного освещения (pole) |
4uzhoj |
331 |
2:10:29 |
rus-ger |
med. |
объём мочевого пузыря |
Fassungsvermögen der Harnblase |
SKY |
332 |
1:31:53 |
rus-spa |
trav. |
ночёвка показатель занятости гостиниц |
pernoctación |
ines_zk |
333 |
1:24:45 |
eng-rus |
inf. |
full deal |
все дела |
beserg |
334 |
1:20:43 |
rus-ger |
gen. |
слиться |
zusammenfließen |
Sphex |
335 |
1:15:29 |
eng-rus |
gen. |
serry |
смыкаться |
Pippy-Longstocking |
336 |
1:15:10 |
eng-rus |
gen. |
serry |
собираться вокруг |
Pippy-Longstocking |
337 |
1:14:51 |
eng-rus |
gen. |
serry |
сплотиться |
Pippy-Longstocking |
338 |
1:12:21 |
eng-rus |
gen. |
serry |
кучковаться |
Pippy-Longstocking |
339 |
0:44:52 |
rus-spa |
gen. |
пеленальный стол |
cambiador infantil |
ines_zk |
340 |
0:40:35 |
eng-rus |
ed. |
innovative teachers |
учителя-новаторы |
snowleopard |
341 |
0:36:37 |
eng-rus |
nautic. |
draught at the summer load waterline |
осадка по ЛГВЛ |
kotechek |
342 |
0:34:12 |
eng-rus |
gen. |
zip wire |
зип вайр |
ines_zk |
343 |
0:33:23 |
rus-spa |
gen. |
зип вайр |
tirolina |
ines_zk |
344 |
0:31:10 |
eng-rus |
nautic. |
summer waterline |
ЛГВЛ (летняя грузовая ватерлиния) |
kotechek |
345 |
0:27:36 |
rus-ita |
econ. |
осуществлять деятельность |
realizzare attività |
gorbulenko |
346 |
0:21:49 |
rus-ita |
astronaut. |
аэрокосмическая отрасль |
settore aerospaziale |
gorbulenko |
347 |
0:17:13 |
rus-ita |
gen. |
двойного назначения |
per usi duali |
gorbulenko |
348 |
0:14:31 |
rus-ger |
med. |
уровень мышц |
Muskelebene |
Александр Рыжов |
349 |
0:12:34 |
rus-spa |
polit. |
побеждать с минимальный отрывом |
ganar por estrecho margen |
Alexander Matytsin |
350 |
0:11:48 |
rus-ita |
gen. |
учитывать |
premettere (принимать во внимание) |
gorbulenko |
351 |
0:08:41 |
eng-rus |
gen. |
shut off the engine |
заглушить двигатель (If General Motors had developed technology like Microsoft, you'd press the "start" button to shut off the engine.) |
Denis Lebedev |
352 |
0:05:39 |
rus-ita |
law |
предоставление поручения |
conferimento incarico |
gorbulenko |
353 |
0:03:54 |
eng-rus |
met. |
forming |
прокатный передел |
konstmak |
354 |
0:02:37 |
eng |
abbr. |
NAF |
National Arbitration Forum |
Alexander Matytsin |
355 |
0:01:06 |
rus-spa |
opt. |
стереоскопический |
estereoscopista |
Alexander Matytsin |