1 |
23:58:19 |
rus-spa |
sociol. |
конфликтная семья |
familia conflictiva |
Alexander Matytsin |
2 |
23:57:16 |
eng-rus |
O&G |
piping mixture of bitumen |
синбит |
MichaelBurov |
3 |
23:57:02 |
eng-rus |
polym. |
tensile strain at yield |
относительное удлинение при пределе текучести |
Olga Akimova |
4 |
23:55:50 |
rus-spa |
abbr. |
прогрессивных взглядов |
progre |
Alexander Matytsin |
5 |
23:54:52 |
rus-spa |
gen. |
прогрессивных взглядов |
progresista |
Alexander Matytsin |
6 |
23:53:35 |
rus-spa |
sociol. |
раздельное проживание супругов |
separacion |
Alexander Matytsin |
7 |
23:52:46 |
rus-spa |
sociol. |
раздельно проживающие родители |
padres separados |
Alexander Matytsin |
8 |
23:51:50 |
rus-spa |
sociol. |
работающая мать |
madre trabajadora |
Alexander Matytsin |
9 |
23:51:00 |
rus-spa |
sociol. |
восстановленная семья |
familia reconstituida |
Alexander Matytsin |
10 |
23:50:01 |
eng-rus |
tech. |
normal wear particle |
частица нормального износа |
serebrin |
11 |
23:49:55 |
rus-spa |
sociol. |
монородительская семья |
familia monoparental |
Alexander Matytsin |
12 |
23:49:12 |
eng-rus |
auto. |
variable pressure solenoid |
соленоид регулировки давления (в АКПП) |
serebrin |
13 |
23:48:46 |
rus-spa |
gen. |
городское имущество |
mobilario urbano |
Alexander Matytsin |
14 |
23:47:51 |
eng-rus |
tech. |
assembly related defect |
сборочный дефект |
serebrin |
15 |
23:47:33 |
rus-spa |
gen. |
портить |
destrozar |
Alexander Matytsin |
16 |
23:46:09 |
rus |
O&G |
приёмосдаточный пункт трубопровода |
ПСП трубопровода |
MichaelBurov |
17 |
23:45:18 |
rus |
abbr. O&G |
ПСП |
приемосдаточный пункт трубопровода |
MichaelBurov |
18 |
23:45:05 |
rus-spa |
gen. |
нарушать правила |
saltarse las normas |
Alexander Matytsin |
19 |
23:44:52 |
rus |
abbr. O&G |
ПСП |
приёмосдаточный пункт трубопровода |
MichaelBurov |
20 |
23:44:34 |
rus |
energ.syst. |
устройство автоматической частотной разгрузки |
АЧР |
MichaelBurov |
21 |
23:43:54 |
eng-rus |
energ.syst. |
under-frequency load shedding |
автоматическая частотная разгрузка |
MichaelBurov |
22 |
23:41:10 |
rus |
abbr. O&G |
ППМН |
подводный переход магистрального трубопровода |
MichaelBurov |
23 |
23:37:48 |
rus-lav |
gen. |
люлька |
kulba |
Anglophile |
24 |
23:33:11 |
rus-spa |
gen. |
управленец |
ejecutivo |
Alexander Matytsin |
25 |
23:31:46 |
rus-fre |
gen. |
parti sans laisser d'adresse уехал, не оставив адреса |
PSLA (пометка на письме, которое возвращается отправителю) |
frou_frou |
26 |
23:31:15 |
eng-rus |
electr.eng. |
power cycling |
периодическое включение и выключение электрического прибора для обеспечения оптимального энергопотребления |
tehleet |
27 |
23:30:49 |
eng-rus |
busin. |
strategic business analyst |
стратегический бизнес-аналитик (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
28 |
23:30:32 |
rus-ger |
tech. |
Подшипниковая опора |
lagerhalterung |
Tatjana_D |
29 |
23:30:17 |
eng-rus |
busin. |
strategic business analysis |
стратегический бизнес-анализ (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
30 |
23:28:52 |
eng-rus |
gen. |
have a look at |
взглянуть на |
ART Vancouver |
31 |
23:26:58 |
eng-rus |
gen. |
two-storey building |
двухэтажное здание |
ART Vancouver |
32 |
23:25:54 |
rus-spa |
polit. |
право решающего голоса |
derecho a voz y voto |
Alexander Matytsin |
33 |
23:24:06 |
rus-spa |
polit. |
право совещательного голоса |
derecho a voz |
Alexander Matytsin |
34 |
23:20:51 |
rus-spa |
gen. |
быть на совещании |
estar reunido |
Alexander Matytsin |
35 |
23:18:48 |
rus-spa |
gen. |
собачья верность |
fidelidad perruna |
Alexander Matytsin |
36 |
23:17:27 |
rus-ger |
comp.graph. |
графический план |
Plangraphik |
Wladchen |
37 |
23:16:02 |
eng-rus |
sport. |
sports facility |
спортивное сооружение (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
38 |
23:12:47 |
rus-ger |
comp.graph. |
распознавание по элементам |
Inselerkennung |
Wladchen |
39 |
23:11:05 |
eng-rus |
dril. |
stack out |
демонтировать (буровую установку) |
Paravoli |
40 |
23:09:58 |
eng-rus |
inf. |
hard to swallow |
с трудом верится (I find it hard to swallow that the premier of a province would not know what his minister of finance was doing. I just find that hard to swallow. – С трудом в это верится. Что-то мне не верится...) |
ART Vancouver |
41 |
23:08:52 |
eng-rus |
polym. |
cathodic disbondment |
отслаивание при катодной поляризации |
ADENYUR |
42 |
23:08:46 |
eng-rus |
polit. |
ruling family |
правящая семья (Thomson Reuters; в тексте англ. термину предшествует опред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
43 |
23:06:21 |
eng-rus |
polit. |
loss of legitimacy |
потеря легитимности (напр., massive loss of legitimacy – масштабная потеря легитимности; Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
44 |
23:04:07 |
rus-ger |
math. |
планиметрия, геометрия на плоскости |
Plangeometrie |
Wladchen |
45 |
23:03:04 |
eng-rus |
fin. |
recover from the financial crisis |
восстанавливаться от финансового кризиса (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
46 |
22:54:09 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
ride out the storm |
пережить трудности (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
47 |
22:53:11 |
rus-epo |
sociol. |
восточнофризский язык |
saterfrisa lingvo |
alboru |
48 |
22:52:49 |
eng-rus |
polit. |
ANPP |
Партия всех народов Нигерии (All Nigerian Peoples Party) |
kotechek |
49 |
22:51:43 |
rus-epo |
sociol. |
корнский |
kornvala (народ) |
alboru |
50 |
22:50:46 |
eng-rus |
polit. |
PDP |
Народная демократическая партия (Нигерии; People's Democratic Party) |
kotechek |
51 |
22:49:18 |
rus-epo |
sociol. |
помак |
pomako (представитель болгароязычной этнической группы смешанного происхождения, проживающей на Балканах и исповедующей ислам.) |
alboru |
52 |
22:47:54 |
eng-rus |
demogr. |
mainly expatriate population |
население, в основном состоящее из мигрантов (e.g., ... of 1.7 million; Thomson Reuters; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
53 |
22:45:46 |
eng-rus |
geogr. |
palm tree-shaped island |
остров в форме пальмы (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
54 |
22:44:43 |
rus-est |
med. |
мышца |
sileliha |
SBS |
55 |
22:39:22 |
rus-epo |
sociol. |
лужичанин |
sorabo (представитель славянского народа в Германии) |
alboru |
56 |
22:37:37 |
rus-epo |
sociol. |
лужицкий |
soraba |
alboru |
57 |
22:35:40 |
rus-spa |
gen. |
Западный берег реки Иордан |
Cisjordania (В большинстве романских и некоторых других языках используется новолатинское название "Цисиордания" (Cisjordan или Cis-Jordan), буквально "по эту сторону Иордана") |
NenaDeRusia |
58 |
22:29:03 |
eng-rus |
fin. |
gravity of the crisis |
глубина кризиса (Thomson Reuters; the ~; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
59 |
22:28:01 |
eng-rus |
fin. |
gravity of the crisis |
серьёзность кризиса (Thomson Reuters; the ~; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
60 |
22:27:21 |
eng-rus |
fin. |
gravity of the crisis |
тяжесть кризиса (Thomson Reuters; the ~) |
Alex_Odeychuk |
61 |
22:26:21 |
eng-rus |
med. |
low-molecular-weight kininogen |
низкокомолекулярный кининоген |
doktortranslator |
62 |
22:24:47 |
eng-rus |
fin. |
shore up the banking sector |
оказывать поддержку банковской системе (Thomson Reuters; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
63 |
22:24:07 |
eng-rus |
fin. |
shore up the banking sector |
оказывать поддержку банковскому сектору (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
64 |
22:23:34 |
rus-ger |
comp.graph. |
проектировать на земную поверхность |
georeferenzieren (для программ ландшафтного дизайна) |
Wladchen |
65 |
22:21:46 |
eng-rus |
media. |
send a shudder |
бросить в дрожь (through ... – ... кого/что-либо; Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
66 |
22:20:08 |
rus-est |
med. |
пневмомикоз |
pneumomükoos |
SBS |
67 |
22:18:37 |
rus-est |
med. |
аспергиллез |
aspergilloos |
SBS |
68 |
22:12:48 |
eng-rus |
dipl. |
complicate relations |
осложнять отношения (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
69 |
22:10:45 |
eng-rus |
polit. |
suffer an identity crisis |
переживать кризис идентичности (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
70 |
22:09:29 |
eng-rus |
hist. |
the Final Solution |
окончательное решение еврейского вопроса (wikipedia.org) |
rescator |
71 |
22:08:50 |
eng-rus |
polit. |
culture and politics expert |
эксперт по политике и культуре (какой-либо страны; Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
72 |
22:05:13 |
rus-ger |
gen. |
в первую очередь, речь идёт о следующем |
primär geht es um folgendes |
Nyota |
73 |
22:01:16 |
eng-rus |
polit. |
anti-immigration campaign |
антииммиграционная кампания (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
74 |
22:00:38 |
eng-rus |
gen. |
track pants |
треники |
setomono |
75 |
21:59:45 |
rus-est |
biol. |
дождевик |
ämmatoss (гриб) |
SBS |
76 |
21:58:57 |
eng-rus |
gen. |
track pants |
тренировочные штаны |
setomono |
77 |
21:58:46 |
eng-rus |
gen. |
cesspit |
канализационная яма |
ArturoKomar |
78 |
21:57:21 |
rus-ger |
mil. |
мина-растяжка |
Spannseite |
walltatyana |
79 |
21:56:29 |
rus-est |
gen. |
субстрат |
substraat |
SBS |
80 |
21:55:18 |
eng-rus |
econ. |
pooling equilibrium |
объединяющее равновесие |
Sibiricheva |
81 |
21:54:41 |
eng-rus |
econ. |
separating equilibria |
разделяющие равновесия |
Sibiricheva |
82 |
21:52:45 |
eng-rus |
gen. |
playhouse |
игровой дом |
ArturoKomar |
83 |
21:51:48 |
rus-est |
biol. |
кровь из носа |
ninaverejooks |
SBS |
84 |
21:41:50 |
rus-est |
biol. |
пеницилл |
pintselhallik (лат. penicillium) |
SBS |
85 |
21:35:55 |
rus-est |
biol. |
плесень оливковая |
karuskera (лат. chaetomium) |
SBS |
86 |
21:33:17 |
rus-est |
biol. |
аспергилла |
kerahallik (лат. aspergillus) |
SBS |
87 |
21:31:51 |
eng-rus |
slang |
out cold |
в "отключке" |
Rust71 |
88 |
21:30:46 |
eng-rus |
inf. |
bust one's butt |
отсидеть всю попу (занимаясь какой-либо сидячей работой/ за учебой) |
musichok |
89 |
21:29:02 |
rus-est |
gen. |
гайморит |
põsekoopapõletik |
SBS |
90 |
21:25:26 |
rus-est |
gen. |
стахиботриотоксикоз |
stahhübotrüotoksikoos |
SBS |
91 |
21:11:25 |
rus-ita |
gen. |
сгоряча |
a mente calda |
Aruma |
92 |
21:02:28 |
eng-rus |
gen. |
standard solution |
стандартное решение |
Andy |
93 |
21:02:27 |
eng-rus |
mil. |
NAT |
терминал сетевого доступа (Net Access Terminal) |
WiseSnake |
94 |
21:02:17 |
eng-rus |
mil. |
Net Access Terminal |
терминал сетевого доступа |
WiseSnake |
95 |
20:55:31 |
eng-rus |
electr.eng. |
single-supply operation |
Однополярное питание (Питание электронного устройства, при котором требуется лишь один полюс питания с заземлением, а не два полюса с заземлением, как в большинстве традиционных конструкций) |
tehleet |
96 |
20:41:43 |
eng-rus |
gen. |
rail wheel |
железнодорожное колесо |
Alexander Demidov |
97 |
20:40:11 |
eng-rus |
mil. |
Control Work Station |
рабочая станция управления |
WiseSnake |
98 |
20:19:23 |
eng-rus |
office.equip. |
billable event |
платная операция (печати и т.п.) |
translator911 |
99 |
20:11:20 |
eng-rus |
mil., WMD |
highly toxic substance |
сильнодействующее ядовитое вещество |
yulsail |
100 |
20:10:01 |
rus-lav |
bot. |
спорангия |
sors |
arturik18 |
101 |
19:52:17 |
eng-rus |
med. |
HMWK |
высокомолекулярный кининоген (medbiol.ru) |
doktortranslator |
102 |
19:51:43 |
eng-rus |
mil. |
CCT |
терминал управления и связи (ТУС; Communication and Control Terminal) |
WiseSnake |
103 |
19:51:28 |
eng-rus |
med. |
high-molecular-weight kininogen |
ВМК |
doktortranslator |
104 |
19:51:09 |
eng-rus |
med. |
high-molecular-weight kininogen |
высокомолекулярный кининоген (medbiol.ru) |
doktortranslator |
105 |
19:50:54 |
eng-rus |
mil. |
Communication and Control Terminal |
терминал управления и связи |
WiseSnake |
106 |
19:43:20 |
eng-rus |
abbr. |
Customer Care Internet Service |
ИССА |
antoxi |
107 |
19:26:20 |
eng-rus |
comp., MS |
installation procedure |
процесс установки |
PAYX |
108 |
19:25:20 |
rus-ger |
med. |
иммуногенность |
immunogene Wirkung |
vadim_shubin |
109 |
19:25:15 |
eng-rus |
mil. |
recoil |
откат (артиллерийского орудия при выстреле) |
МЕК |
110 |
19:22:07 |
rus-fre |
furn. |
шкаф-купе |
le placard à coulisse |
Alenenok80 |
111 |
19:04:04 |
eng-rus |
gen. |
act high and mighty |
пыжиться |
whaleswimmer |
112 |
18:51:28 |
eng |
abbr. med. |
HMWK |
high-molecular-weight kininogen |
doktortranslator |
113 |
18:45:03 |
eng-rus |
gen. |
in combo with |
в сочетании с |
translator911 |
114 |
18:43:47 |
rus-ger |
offic. |
пойдя на |
unter Inkaufnahme (einen Vorteil durch Inkaufnahme von Nachteilen erhalten – добиться преимущества (выгоды), смирившись с недостатками (сознавая отрицательные моменты чего-либо)) |
vadim_shubin |
115 |
18:32:35 |
eng-rus |
gen. |
wake to the smell of smoke |
проснуться от запаха дыма |
Anglophile |
116 |
18:31:03 |
eng-rus |
geogr. |
the Canton of Geneva |
кантон Женева |
Denis Lebedev |
117 |
18:30:03 |
rus-spa |
med. |
карцинома |
carcinoma |
ArturoKomar |
118 |
18:29:40 |
eng-rus |
gen. |
interinfluence |
влиять друг на друга |
lexicographer |
119 |
18:29:20 |
rus-ita |
gen. |
инструментальная сталь |
Acciaio per utensili |
Lorinka |
120 |
18:28:47 |
eng-rus |
inf. |
dry-toast |
мрачный (Bob's meetings are interesting for the first few minutes, but after that they're dry toast.) |
Victorian |
121 |
18:26:22 |
eng-rus |
med. |
beat cross frequency |
частота "биения" головки (показатель подвижности спертамозоидов; пересечение фактической и усредненной траектории) |
Kleta |
122 |
18:22:18 |
eng-rus |
law |
tax payment notice |
требование об уплате налога (направляется налогоплательщику налоговым органом) |
Leonid Dzhepko |
123 |
18:21:57 |
eng-rus |
gen. |
interimperial |
межимперский |
lexicographer |
124 |
18:15:51 |
eng-rus |
med. |
outreach brigade |
выездная бригада |
Alexgrus |
125 |
18:10:53 |
rus-ita |
gen. |
автоматная сталь |
Acciaio automatico |
Lorinka |
126 |
18:05:37 |
eng-rus |
law |
pay tax arrears |
погасить недоимку |
Leonid Dzhepko |
127 |
18:04:24 |
rus-ita |
gen. |
конструкционная сталь |
Acciaio da costruzione |
Lorinka |
128 |
18:04:03 |
rus-dut |
math.anal. |
сходящийся |
convergent (ряд) |
S.Zemskov |
129 |
18:01:04 |
rus-ita |
gen. |
датчик массы |
cella di carico |
злобный гном с волосатыми ногами |
130 |
17:57:16 |
eng-rus |
vulg. |
make horny |
возбуждать |
eljey |
131 |
17:49:43 |
eng-rus |
weap. |
barrel chamber |
патронник |
МЕК |
132 |
17:48:36 |
eng-rus |
IT |
login ID |
идентификатор входа в систему |
bookworm |
133 |
17:44:53 |
eng-rus |
weap. |
hinge mate |
штыревая часть шарнира |
МЕК |
134 |
17:39:53 |
rus-spa |
Venezuel. |
девушка, девчонка |
geba |
александра с патронного завода |
135 |
17:38:51 |
rus-ger |
gen. |
в свою очередь |
im Gegenzug |
Nyota |
136 |
17:37:35 |
eng-rus |
math. |
zero number |
точка отсчёта |
digitAlf |
137 |
17:36:15 |
rus-spa |
econ. |
проведение собрания |
celebración de junta |
Arandela |
138 |
17:34:45 |
rus-ger |
gen. |
серьга |
Ohrschmuck |
Амбарцумян |
139 |
17:31:11 |
eng-rus |
med. |
cten |
тензин-4 (TNS4) |
Еленаstar |
140 |
17:27:32 |
eng-rus |
mus. |
harmon mute |
колористическая сурдина (в джазе, для духовых инструментов pansound.com.ua) |
owant |
141 |
17:12:10 |
eng-rus |
nautic. |
longitudinal centre of gravity |
положение центра тяжести по длине |
Murrrka |
142 |
17:10:09 |
eng-rus |
med. |
hydroelectropore |
гидроэлектропора |
anitaflex |
143 |
17:06:37 |
eng-rus |
biochem. |
laundry detergent |
детергент для стирки |
dzimmu |
144 |
17:01:48 |
eng |
abbr. neurol. |
General Practitioner assessment of Cognition |
GPCog |
Koshka na okoshke |
145 |
16:57:19 |
rus-fre |
neurol. |
тест "рисования часов" |
test de l'horloge |
Koshka na okoshke |
146 |
16:46:56 |
rus-fre |
gen. |
состояние аффекта |
état affectif |
Koshka na okoshke |
147 |
16:40:25 |
rus-lav |
gen. |
бойлер |
boileris |
Anglophile |
148 |
16:33:46 |
eng-rus |
tech. |
pressure air distribution |
распределение воздуха под давлением (напр., в компрессоре) |
Malenkova_Kate |
149 |
16:32:27 |
eng-rus |
meteorol. |
snow, rain mixing in |
мокрый снег |
Lavrin |
150 |
16:26:35 |
eng |
abbr. med. |
Clinical Research Site Manager |
CRSM |
bajituka |
151 |
16:18:33 |
rus-fre |
gen. |
семейное положение |
statut marital |
Koshka na okoshke |
152 |
16:15:15 |
eng-rus |
gen. |
feasibility study report |
отчёт по ТЭО |
Alexander Demidov |
153 |
16:12:50 |
eng-rus |
law |
mediation |
процедура примирения сторон |
elenari |
154 |
16:11:35 |
eng-rus |
fin. |
nonpayment obligation |
неплатёжное обязательство |
Alexander Matytsin |
155 |
16:03:52 |
rus-ger |
gen. |
кнопка вызова обслуживающего персонала |
Serviceruftaster (стюардессы в самолёте, проводника в поезде и т. д.) |
ikar |
156 |
16:01:48 |
eng |
neurol. |
GPCog |
General Practitioner assessment of Cognition |
Koshka na okoshke |
157 |
16:01:19 |
eng-rus |
tech. |
solar pumping unit |
Солнечная водоподъёмная установка (СВУ) |
svoboda |
158 |
15:59:53 |
eng-rus |
mount. |
dulfer |
дюльферный спуск |
Халеев |
159 |
15:52:04 |
eng-rus |
meteorol. |
a mix of snow and rain |
снег переходящий в дождь (сначала ожидается снег, а затем дождь) |
Lavrin |
160 |
15:51:21 |
eng-rus |
auto. |
fail-safe relay |
отказоустойчивое реле |
YuriDDD |
161 |
15:46:48 |
eng-rus |
mount. |
abseiling |
дюльфер (брит. англ.) |
Халеев |
162 |
15:44:58 |
eng-rus |
med. |
Indocin |
Индоцин |
sawko |
163 |
15:43:41 |
rus-ger |
gen. |
развлечение |
Unterhaltung |
ikar |
164 |
15:41:20 |
rus-ger |
med. |
дуральный мешок |
Duralsack |
lingua2009 |
165 |
15:36:08 |
rus-ita |
gen. |
поведенческий |
comportamentale |
Aruma |
166 |
15:35:12 |
eng-rus |
med. |
facet arthrosis |
артроз фасеточных суставов |
sawko |
167 |
15:32:17 |
eng-rus |
med. |
degenerative disk disease |
дегенеративное заболевание позвоночника |
sawko |
168 |
15:26:35 |
eng |
abbr. med. |
CRSM |
Clinical Research Site Manager |
bajituka |
169 |
15:25:23 |
eng-rus |
surg. |
Donati stitch |
шов по Донати |
Dimpassy |
170 |
15:22:47 |
eng-rus |
nautic. |
pilot captain |
лоц-командир |
gerasymchuk |
171 |
15:16:04 |
rus-epo |
gen. |
ох уж эти это/ эта/ этот мне |
iu estas tedita per iu/io (например: Ох уж эти мне подружки; Ох уж, эти дети!) |
эсперантикс |
172 |
15:08:25 |
eng-rus |
forestr. |
outfeed roll |
разгрузочный ролик, выгружной ролик |
digitAlf |
173 |
15:08:12 |
eng-rus |
office.equip. |
highest speed available |
максимально доступная скорость (передачи данных) |
translator911 |
174 |
15:05:37 |
eng-rus |
gen. |
Bright Side Out |
Глянцевая сторона наружу (Касательно фольги) |
Diman86 |
175 |
15:04:47 |
eng-rus |
nautic. |
Mooring Sites |
место стоянки судна |
gerasymchuk |
176 |
14:59:09 |
eng |
abbr. |
Bright Side Out |
BSO |
Diman86 |
177 |
14:58:32 |
eng-rus |
tech. |
Grease gun |
Нагнетатель солидола ручной |
shrimpy |
178 |
14:55:48 |
eng-rus |
gen. |
DSO |
Dull Side Out Матовая сторона наружу (Касательно фольги) |
Diman86 |
179 |
14:49:19 |
eng-rus |
tech. |
service journal |
журнал технического обслуживания (напр., для компрессора) |
Malenkova_Kate |
180 |
14:48:03 |
eng-rus |
scient. |
unified information environment |
единая информационная среда |
railwayman |
181 |
14:45:26 |
eng-rus |
gen. |
forcefully |
принудительно (They may have expressed their wish to step down due to time constraints
or they may have had behaviors unfitting of a moderator and have been
forcefully removed.) |
Boris54 |
182 |
14:41:00 |
eng-rus |
scient. |
analysis and control system |
аналитико-управляющая система |
railwayman |
183 |
14:40:28 |
eng-rus |
surg. |
transsphenoidal surgery |
транссфеноидальная хирургия (эндоскопическая хирургия на гипофизе) |
Игорь_2006 |
184 |
14:39:29 |
rus-dut |
gen. |
нунчаки |
nunchaku |
Janneke Groeneveld |
185 |
14:37:39 |
eng-rus |
med. |
osteoarthritis of the knee |
остеоартрит коленного сустава |
sawko |
186 |
14:29:22 |
eng-rus |
surg. |
minithoracotomy |
миниторакотомия (разрез грудной стенки менее 10см длиной) |
Игорь_2006 |
187 |
14:26:20 |
eng-rus |
gen. |
dry steppe zone |
сухостепная зона |
Aiduza |
188 |
14:25:17 |
eng-rus |
gen. |
dry steppe |
сухая степь |
Aiduza |
189 |
14:22:45 |
eng-rus |
nonstand. |
stubborn |
упёртый |
Rust71 |
190 |
14:17:36 |
eng-rus |
gen. |
refill |
стержень (авторучки) |
lexicographer |
191 |
14:16:05 |
eng-rus |
med. |
endothelium-derived hyperpolarizing factor |
эндотелиальный фактор гиперполяризации (biznesinfo.ru) |
doktortranslator |
192 |
14:15:05 |
eng-rus |
law |
notarial circuit |
нотариальный округ |
ArturoKomar |
193 |
14:09:48 |
eng-rus |
gen. |
Pre-Urals Plateau |
Предуральское плато (напр. question.nm.ru) |
Aiduza |
194 |
14:09:06 |
eng-rus |
gen. |
Common Szyrt |
Общий Сырт (напр. question.nm.ru) |
Aiduza |
195 |
14:08:27 |
eng-rus |
gen. |
clay steppe |
глинистая степь |
Aiduza |
196 |
14:07:58 |
eng-rus |
sl., drug. |
blotter |
блоттер, квадрат, марка, бумага (для размещения некоторых триптаминов и фенэтиламинов, чаще всего LSD, DOB) |
Boris54 |
197 |
14:04:34 |
eng-rus |
auto. |
cooled glove box |
охлаждаемый перчаточный ящик |
YuriDDD |
198 |
14:03:27 |
eng-rus |
sl., drug. |
spliff |
сплиф |
Boris54 |
199 |
14:02:44 |
eng-rus |
sl., drug. |
spliff |
самокрутка из папиросной бумаги и бумажного фильтра |
Boris54 |
200 |
14:02:23 |
eng-rus |
auto. |
electric windshield defroster |
электроподогрев лобового стекла |
YuriDDD |
201 |
14:00:57 |
rus-ger |
heat. |
газосборная камера |
Abgaskasten |
joyflower |
202 |
14:00:46 |
eng-rus |
auto. |
locking wheel nut |
секретная гайка для колеса ("секретка") |
YuriDDD |
203 |
13:59:09 |
eng |
abbr. |
BSO |
Bright Side Out |
Diman86 |
204 |
13:58:41 |
eng-rus |
office.equip. |
broadcast request |
широковещательный запрос (запрос широковещательной передачи информации) |
translator911 |
205 |
13:58:12 |
eng-rus |
auto. |
heavy duty battery |
аккумуляторная батарея повышенной мощности |
YuriDDD |
206 |
13:57:09 |
rus-ger |
clin.trial. |
независимый комитет по мониторингу данных |
Datenüberwachungskommittee |
imho |
207 |
13:54:08 |
eng-rus |
auto. |
power driver seat adjustment |
электропривод водительского сиденья |
YuriDDD |
208 |
13:52:39 |
rus-fre |
med. |
нейропсихологическая батарея |
batterie neuropsychologique |
Koshka na okoshke |
209 |
13:48:56 |
eng-rus |
auto. |
detachable trailer coupling |
съёмная буксирная сцепка для прицепа |
YuriDDD |
210 |
13:46:26 |
eng-rus |
auto. |
sliding load floor |
сдвижной грузовой пол |
YuriDDD |
211 |
13:44:55 |
eng-rus |
auto. |
lumbar adjustment |
регулируемый упор поясничной поддержки |
YuriDDD |
212 |
13:32:10 |
eng-rus |
gen. |
bipartism |
бипартизм (Бипартизм – это добровольное, основанное на независимости и равноправии сторон тесное взаимодействие (диалог, консультации, переговоры) организаций трудящихся и предпринимателей в ходе создания и применения трудовых норм, как национальных, так и при разрешении трудовых споров, сотрудничество) |
feihoa |
213 |
13:32:01 |
eng-rus |
sport. |
pigeon timing clock |
часы, регистрирующие прилёт голубей |
denghu |
214 |
13:23:27 |
eng-rus |
real.est. |
Real Estate Option Trading |
торговля опционами недвижимости |
ВВладимир |
215 |
13:20:30 |
eng-rus |
med. |
ora serrata |
граница между зрительной и слепой частями сетчатки |
morrison |
216 |
13:13:01 |
rus-fre |
snd.proc. |
стерео картина |
image stéréo |
trappa |
217 |
13:04:38 |
eng-rus |
gen. |
assembly |
здание общественного назначения (USA) |
MAMOHT |
218 |
12:45:20 |
rus-ger |
mus. |
аппликатура |
Griffsystem (духового инструмента) |
Abete |
219 |
12:29:08 |
rus-ita |
gen. |
сборный, секционный |
componibile |
tiltuel |
220 |
12:27:39 |
eng |
invest. |
Rf |
Risk free (доходность без риска) |
ВВладимир |
221 |
12:23:44 |
rus-ger |
gen. |
приблудиться |
zulaufen (+ D. / к кому-либо; о животном; приблудная кошка = zugelaufene Katze) |
Abete |
222 |
12:15:56 |
rus-fre |
gen. |
наблюдательный комитет |
comité de veille |
Koshka na okoshke |
223 |
12:13:15 |
eng-rus |
mil. |
Tactical Unattended Ground Sensors Network |
тактическая сеть с автоматическими наземными разведывательно-сигнализационными датчиками |
WiseSnake |
224 |
12:04:52 |
eng-rus |
invest. |
commodity currency |
сырьевая валюта |
d. |
225 |
12:01:04 |
rus-fre |
med. |
однофотонная эмиссионная томография |
tomographie d'émission monophotonique |
Koshka na okoshke |
226 |
11:56:14 |
eng-rus |
weap. |
mount pintle |
монтажный вертлюг |
МЕК |
227 |
11:51:54 |
rus-ger |
construct. |
колодец |
Wasserschacht |
natashaKa |
228 |
11:45:03 |
rus-dut |
mech. |
трение покоя |
statische wrijving |
S.Zemskov |
229 |
11:44:47 |
rus-dut |
mech. |
статическое трение |
statische wrijving |
S.Zemskov |
230 |
11:42:16 |
eng-rus |
gen. |
offer an olive branch |
протягивать оливковую ветвь |
bookworm |
231 |
11:39:53 |
rus-ita |
drug.name |
лекарственная форма |
forma farmaceutica (таблетки, мазь, порошок и т.д.) |
Gellka |
232 |
11:37:48 |
rus-dut |
math. |
числовая прямая |
reEle lijn |
S.Zemskov |
233 |
11:37:15 |
rus-dut |
math. |
вещественная прямая |
reEle lijn |
S.Zemskov |
234 |
11:30:44 |
rus-spa |
Venezuel. |
сильный холод |
pacheco |
александра с патронного завода |
235 |
11:30:05 |
rus-lav |
gen. |
второй план |
otrais plāns |
npeBeg |
236 |
11:14:25 |
eng-rus |
gen. |
win recognition |
находить признание |
railwayman |
237 |
11:14:02 |
eng-rus |
construct. |
Red list wastes |
Красный список опасности |
Julchonok |
238 |
11:13:28 |
eng-rus |
construct. |
Green list wastes |
Зеленый список опасности |
Julchonok |
239 |
11:12:53 |
eng-rus |
construct. |
Amber list wastes |
Янтарный список опасности отходов |
Julchonok |
240 |
11:12:28 |
eng-rus |
gen. |
obtain recognition |
находить признание |
railwayman |
241 |
11:12:15 |
rus-ita |
gen. |
шероховатость |
asperita |
InessaS |
242 |
11:10:08 |
eng-rus |
energ.ind. |
trigeneration |
тригенерация (or trigen – simultaneous production of mechanical power (often converted to electricity), heat and cooling from a single heat source) |
Cranberry |
243 |
11:05:21 |
rus-spa |
Venezuel. |
рокер la persona con afinidad por el rock en sus generos más pesados |
comegato |
александра с патронного завода |
244 |
11:01:59 |
eng-rus |
polym. |
composites association |
Ассоциация композитов |
ihnatkovich |
245 |
10:56:02 |
eng-rus |
gen. |
young scientist |
молодой учёный |
railwayman |
246 |
10:44:58 |
eng-rus |
law |
case involving a claim by someone against someone for something |
дело по иску (кого-либо к кому-либо о чём. л.; при переводе RUS→ENG этот вариант затрудняет перевод термина "исковое требование", поскольку ‘claim' занято) |
Евгений Тамарченко |
247 |
10:37:50 |
eng-rus |
dril. |
invert-emulsion drilling fluid |
инвертно-эмульсионный буровой раствор |
О. Шишкова |
248 |
10:31:08 |
eng-rus |
refrig. |
temperature glide |
температурный гистерезис, он же: интервал возгонки, редко и некорректно: температурный сдвиг |
проект DPVA.info |
249 |
10:24:56 |
eng-rus |
gen. |
goner |
покойник |
Rust71 |
250 |
10:21:51 |
eng-rus |
mil. |
rocket container |
ракетный контейнер |
МЕК |
251 |
10:14:32 |
eng-rus |
gen. |
researchers and experts |
учёные и специалисты |
railwayman |
252 |
10:01:21 |
rus-lav |
gen. |
гадание на кофейной гуще |
zīlēšana kafijas biezumos |
Anglophile |
253 |
9:59:54 |
eng-rus |
inf. |
livid with anger |
кипеть от злости |
musichok |
254 |
9:58:57 |
eng-rus |
tech. |
socket weld flange |
фланец приварной с впадиной под сварку |
AGO |
255 |
9:57:41 |
eng-rus |
tech. |
lapped flange |
фланец приварной внахлёст |
AGO |
256 |
9:55:12 |
rus-fre |
Игорь Миг |
почти равный о шансах и т.п. |
serré (напр.: Alain a gagné une course serrée) |
Игорь Миг |
257 |
9:50:55 |
eng-rus |
formal |
form a business relationship |
вступить в деловые отношения (with) |
ART Vancouver |
258 |
9:50:20 |
rus-ger |
med. |
исследование участка опухоли |
Stanzbiopsie |
Schumacher |
259 |
9:48:54 |
eng-rus |
formal |
take necessary precautions |
предпринимать необходимые меры предосторожности (take all necessary precautions to ensure that ... – предпринимать все необходимые меры предосторожности) |
ART Vancouver |
260 |
9:46:09 |
eng-rus |
mil. |
tracer element |
трассировочный компонент (пристрелочного боеприпаса) |
МЕК |
261 |
9:45:57 |
eng-rus |
formal |
exercise due diligence |
тщательно проверять |
ART Vancouver |
262 |
9:40:31 |
eng-rus |
formal |
educate |
вести разъяснительную работу (We educate staff and customers about the climate change effects.- ведём разъяснительную работу с сотрудниками и клиентами) |
ART Vancouver |
263 |
9:31:49 |
eng-rus |
|
Brake Even Point |
выход на нулевую отметку прибыли |
rechnik |
264 |
9:31:35 |
eng-rus |
|
environmental democracy |
демократические принципы в вопросах охраны окружающей среды (перевод без претензии на точность передачи смысла) |
mep08060 |
265 |
9:31:09 |
rus-fre |
Игорь Миг |
в ранге |
en qualité de |
Игорь Миг |
266 |
9:26:44 |
eng-rus |
dril. |
fishbone well |
горизонтальная скважина с боковыми открытыми стволами (название скважины передает сложность её конфигурации) |
О. Шишкова |
267 |
9:19:06 |
rus-ger |
construct. |
твёрдый на ощупь |
grifftrocken (степень отвердения материала, при котором на поверхности не остаётся следа при касании / нажатии) |
ivvi |
268 |
9:16:39 |
rus-ger |
|
нарколог |
Drogenarzt |
ivvi |
269 |
9:15:50 |
eng-rus |
formal |
deliberate ignorance |
обдуманное непринятие во внимание |
ART Vancouver |
270 |
9:14:37 |
eng-rus |
formal |
ignorance |
непринятие во внимание |
ART Vancouver |
271 |
9:13:50 |
rus-ger |
med. |
консилиум |
Tumorboard |
Schumacher |
272 |
9:09:28 |
eng-rus |
auto. |
trip counter |
счётчик пробега |
YuriDDD |
273 |
9:07:04 |
eng-rus |
formal |
conscious disregard |
сознательное пренебрежение |
ART Vancouver |
274 |
8:53:16 |
eng-rus |
formal |
while knowing |
умышленно |
ART Vancouver |
275 |
8:29:40 |
eng-rus |
econ. |
making payments |
осуществление платежей |
ART Vancouver |
276 |
8:21:17 |
eng-rus |
econ. |
evade a government inspection |
уклоняться от государственной инспекции (evading or changing the results of government health or safety inspections) |
ART Vancouver |
277 |
8:17:14 |
eng-rus |
econ. |
income tax adjustment |
корректировка подоходного налога |
ART Vancouver |
278 |
8:15:42 |
eng-rus |
|
deemphasize details |
не выделять деталей |
Sardina |
279 |
8:14:50 |
eng-rus |
paint. |
linearist |
мастер линии |
Sardina |
280 |
8:13:17 |
eng-rus |
archit. |
marble cast |
скульптура в мраморе |
Sardina |
281 |
8:12:31 |
eng-rus |
paint. |
close-valued |
близкий по тону (colours, hues, tones) |
Sardina |
282 |
8:12:25 |
rus-fre |
|
предвозвещать |
annoncer d'avance |
AlexandraM |
283 |
8:11:56 |
eng-rus |
paint. |
atmospheric colour |
цвет в определённой свето-воздушной среде |
Sardina |
284 |
8:11:03 |
eng-rus |
|
deliberate incompleteness |
нарочитая незавершённость |
Sardina |
285 |
8:10:13 |
eng-rus |
names |
Ghirlandaio |
Гирландайо |
Sardina |
286 |
8:09:41 |
eng-rus |
paint. |
an aura of poetic sentiment |
атмосфера поэтичности |
Sardina |
287 |
8:09:24 |
rus-ger |
|
предвозвестить |
zuvor verkündigen |
AlexandraM |
288 |
8:09:03 |
eng-rus |
econ. |
renewal of a contract |
продление контракта |
ART Vancouver |
289 |
8:07:58 |
eng-rus |
names |
Donatello |
Донателло (the greatest sculptor of the Early Renaissance) |
Sardina |
290 |
8:07:03 |
eng-rus |
names |
Verrocchio |
Верроккио (an outstanding Florentine sculptor, painter and goldsmith) |
Sardina |
291 |
8:04:37 |
eng-rus |
archit. |
tent church |
шатровая церковь (tent church / tent revivals, also known as tent meetings, are a gathering of Christian worshipers in a tent erected specifically for revival meetings, evangelism, and healing crusades. Farrukh2012) |
Sardina |
292 |
8:03:40 |
eng-rus |
archit. |
tent-roofed tower |
шатровая башня |
Sardina |
293 |
8:03:14 |
eng-rus |
archit. |
blind arcading |
колончатый пояс |
Sardina |
294 |
8:02:01 |
eng-rus |
relig. |
the Church of the Intercession of the Holy Virgin on the Nerl |
Храм Покрова на Нерли |
Sardina |
295 |
8:00:35 |
eng-rus |
relig. |
the Virgin of Vladimir |
Владимирская Богоматерь |
Sardina |
296 |
7:57:19 |
eng-rus |
archit. |
gate tower |
проездная башня |
Sardina |
297 |
7:56:28 |
eng-rus |
archit. |
deesis tier |
деисусный чин |
Sardina |
298 |
7:47:15 |
eng-rus |
econ. |
business angel |
Частный богатый инвестор, который инвестирует финансы в развитие компаниичасто с высокой степенью риска, и который предоставляет свои навыки, знания, контакты и рекомендации в обмен на акции предприятия |
Interex |
299 |
7:35:46 |
eng-rus |
econ. |
built to flip |
компания, которая была продана сразу после того, как была создана |
Interex |
300 |
7:32:59 |
eng-rus |
econ. |
bubble economy |
экономика неустойчивого бума (когда экономика переживает быстрый рост цен на акции и увеличение занятости) |
Interex |
301 |
7:23:42 |
rus |
abbr. |
ОКПЛЧМГ |
отдел комплексного проектирования линейной части магистральных газопроводов |
ABelonogov |
302 |
7:20:12 |
eng-rus |
|
Xolo |
мексиканская голая собака "ксоло" |
КГА |
303 |
6:56:43 |
eng-rus |
|
word search |
головоломка "найди слово" |
КГА |
304 |
6:37:46 |
rus-ger |
med. |
ортостаза |
Orthostase |
Soldat Schwejk |
305 |
6:07:11 |
eng-rus |
|
broad interpretation |
широкое толкование (термина) |
ART Vancouver |
306 |
5:51:46 |
eng-rus |
law |
bossnapping |
незаконное притеснение хозяевами компаний и корпораций служащих, которые протестуют против сокращения штатов и закрытия компаний. |
Interex |
307 |
5:38:08 |
rus-ger |
med. |
илиопсоас |
Iliopsoas |
Soldat Schwejk |
308 |
5:33:18 |
eng-rus |
account. |
bonus culture |
Выплата больших бонусов руководству компании при низкой эффективности компании. В большем случае, этот термин приемлем к руководителям финансовых компаний. |
Interex |
309 |
5:18:23 |
eng-rus |
|
brand spanking new |
абсолютно новый (товар, продукт) |
Sailor123 |
310 |
4:56:19 |
eng-rus |
formal |
candidate for political office |
кандидат на государственную должность (от политической партии) |
ART Vancouver |
311 |
4:16:42 |
eng-rus |
formal |
party official |
партийный работник |
ART Vancouver |
312 |
4:06:43 |
eng-rus |
|
GTT Project Manager |
Руководитель проекта строительства узлов отбора газа (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
313 |
3:44:23 |
eng-rus |
formal |
violation of one's lawful duty |
нарушение установленных законом обязанностей |
ART Vancouver |
314 |
3:43:00 |
eng-rus |
formal |
lawful duty |
установленная законом обязанность |
ART Vancouver |
315 |
3:29:00 |
eng-rus |
formal |
official capacity |
занимаемая должность (any act or decision of a foreign official in his or her official capacity – занимаемой им / ей должности) |
ART Vancouver |
316 |
3:26:04 |
rus-fre |
|
в целости и сохранности |
en bon état de conservation |
Vera Fluhr |
317 |
3:18:18 |
rus-fre |
water.suppl. |
напорная трубопроводная система |
réseau sous pression |
Vera Fluhr |
318 |
3:17:40 |
eng-rus |
|
constitute a violation of |
представлять собой нарушение |
ART Vancouver |
319 |
3:14:12 |
eng-rus |
|
succeed in one's purpose |
успешно достичь своей цели |
ART Vancouver |
320 |
3:10:07 |
eng-rus |
trib. |
WSD |
диаметр пятна износа (используется при оценке смазывающей способности) |
Doubtful.Guest |
321 |
3:06:23 |
eng-rus |
sec.sys. |
TCIL |
технический канал утечки информации |
Adrax |
322 |
3:03:26 |
eng-rus |
sec.sys. |
information leakage via technical channels |
утечки информации по техническим каналам |
Adrax |
323 |
2:53:12 |
eng-rus |
office.equip. |
manufacture default |
стандартная заводская настройка |
translator911 |
324 |
2:40:33 |
eng-rus |
|
Accounts Payable |
Отдел оплаты счетов (SEIC) |
ABelonogov |
325 |
2:39:12 |
eng-rus |
|
meatspace |
реальность (Слово возникло как противоположность понятию "виртуальность" – модельно, математически возможная реальность, невозможная "взаправду".) |
shergilov |
326 |
2:37:34 |
eng-rus |
mil. |
Protected voltage |
защищённое напряжение |
WiseSnake |
327 |
2:24:34 |
eng-rus |
inf. |
drinking buddy |
собутыльник |
Franka_LV |
328 |
2:17:44 |
eng-rus |
mil. |
color graphic unit |
цветной графический блок |
WiseSnake |
329 |
2:14:08 |
eng-rus |
|
pelmanism |
название игры (1. System of training to improve the memory. 2. A memory card game in which a pack of cards is spread out face down and players try to turn up pairs with the same symbol.) |
Natalia Nikulina |
330 |
2:13:23 |
ger |
med. |
NBKS |
Nierenbeckenkelchsystem |
Эмилия Алексеевна |
331 |
2:11:35 |
rus-ger |
med. |
чашечно-лоханочная система почек |
Nierenbeckenkelchsystem |
Эмилия Алексеевна |
332 |
2:06:23 |
eng |
abbr. sec.sys. |
TCIL |
technical channel of information leakage |
Adrax |
333 |
1:53:12 |
rus-ger |
med. |
нормальный |
regelrecht (напр., Die Milz von regelrechter Größe – селезёнка нормальных размеров) |
Эмилия Алексеевна |
334 |
1:40:39 |
rus-ger |
|
бессердечный |
unbarmherzig (машина) |
zola |
335 |
1:36:58 |
eng-rus |
|
withdraw money |
снимать деньги |
Denis Lebedev |
336 |
1:36:01 |
eng-rus |
|
withdraw cash |
снимать наличные |
Denis Lebedev |
337 |
1:32:40 |
rus-fre |
|
на скорую руку |
au pas de charge |
Merry Prawn |
338 |
1:25:56 |
eng-rus |
|
peephole |
щелка |
whaleswimmer |
339 |
1:25:43 |
rus-fre |
|
резко |
drastiquement |
Merry Prawn |
340 |
1:19:23 |
rus-ger |
med. |
аутогенный трансплантат |
das autogene Transplantat (Аутогенным называется трансплантат, донорский и реципиентный участки которого принадлежат одному и тому же индивиду.) |
vadim_shubin |
341 |
1:15:21 |
eng-rus |
relig. |
bodhisattva |
Бодхисаттва, "тот, кто просветлён". В буддизме, человек, который ищет просветления для блага и сострадания к другим людям. |
Interex |
342 |
1:14:08 |
eng-rus |
|
perfunctory |
протокольный |
Leonid Antonenko |
343 |
1:13:04 |
eng-rus |
slang |
lame |
паршивый |
Марат Каюмов |
344 |
1:09:45 |
eng-rus |
|
action sport |
экстремальные виды спорта |
Denis Lebedev |
345 |
1:09:44 |
rus-ger |
|
выходить за пределы, превосходить, превышать, переступать пределы |
transzendieren |
zola |
346 |
1:08:44 |
eng-rus |
ironic. |
artsy |
высокохудожественный |
Марат Каюмов |
347 |
1:07:28 |
eng-rus |
|
play sports |
заниматься спортом |
Denis Lebedev |
348 |
1:05:23 |
ger |
med. |
ap |
anterior-posterior (передне-задний) |
Эмилия Алексеевна |
349 |
0:59:54 |
eng |
abbr. med. |
A trial, with two groups of people, to test the effect of a new product, especially in medicine. One group is given the real product while the other group is given a placebo or "sugar pill", which does not contain any medication. |
blind trial |
Interex |
350 |
0:57:29 |
rus-ita |
econ. |
кварцевая мука |
polvere di quarzo |
alboru |
351 |
0:56:21 |
eng |
abbr. energ.syst. |
LOA |
loss of availability |
makhno |
352 |
0:56:08 |
rus-dut |
|
ретроспективный |
retrospectief |
Brucebrabants |
353 |
0:56:01 |
eng-rus |
telecom. |
voice gateway |
голосовой шлюз |
Irina Verbitskaya |
354 |
0:52:21 |
eng-rus |
slang |
photoshop |
обрабатывать в программе "Фотошоп" |
Марат Каюмов |
355 |
0:51:42 |
eng-rus |
telecom. |
UM interface |
радиоинтерфейс (UM-интерфейс; эфирный интерфейс в стандарте сотовой связи GSM) |
tannin |
356 |
0:51:12 |
eng-rus |
|
reasoning |
критерии |
aksolotle |
357 |
0:45:32 |
eng-rus |
telecom. |
off-the-air |
эфирный (напр., в противопоставление проводной линии связи; off-the-air - это о замолкнувшей станции, беспроводную передачу называют wireless, over-the-air или terrestrial : over-the-air television Slawjanka) |
tannin |
358 |
0:45:01 |
eng-rus |
law |
make a corrupt payment |
осуществить подкуп |
ART Vancouver |
359 |
0:40:41 |
eng-rus |
comp. |
beta test |
повторный испытательный тест перед выпуском в продажу или в обращение (The second test of a product, such as computer hardware, software, or even a website, under actual usage conditions, before the final version is used by or sold to the public) |
Interex |
360 |
0:38:20 |
eng-rus |
media. |
public relations campaign |
кампания в области связей с общественностью (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
361 |
0:35:50 |
eng-rus |
law |
corrupt intent |
умысел на коммерческий подкуп (There must be evidence that the person making or authorizing the payment did so with a corrupt intent.) |
ART Vancouver |
362 |
0:34:18 |
eng-rus |
tech. |
area-averaged |
осреднённые по площади |
Rosalya |
363 |
0:33:34 |
eng-rus |
slang |
nigger guy |
снежок (презрительное по отношению к человеку белой расы) |
Марат Каюмов |
364 |
0:32:36 |
rus-fre |
|
логическая ошибка |
erreur de logique |
Zukrynka |
365 |
0:30:03 |
eng-rus |
|
right space |
открытое пространство |
vovazl |
366 |
0:27:45 |
eng-rus |
sociol. |
erosion of values and traditions |
подрыв ценностей и традиций (англ. цитата – из статьи в газете New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
367 |
0:27:25 |
eng-rus |
med. |
definitive treatment |
основной эффективный метод лечения |
inspirado |
368 |
0:26:32 |
eng-rus |
slang |
fatso |
жирдяй |
Марат Каюмов |
369 |
0:25:27 |
eng |
abbr. busin. |
A large and powerful organisation. |
behemoth |
Interex |
370 |
0:25:00 |
rus-ger |
med. |
умеренно |
diskret (diskret erhöhte Echogenität = умеренно повышенная эхогенность) |
Эмилия Алексеевна |
371 |
0:20:22 |
rus-dut |
|
местожительство |
residentie |
Brucebrabants |
372 |
0:18:37 |
rus-dut |
|
местожительство |
verblijfsplaats |
Brucebrabants |
373 |
0:17:00 |
rus-ger |
choreogr. |
вальс на два шага |
Zweitritt |
Nadezhda KR |
374 |
0:16:25 |
eng |
abbr. comp.graph. |
Also known as the binary system, which is the basis of computer logic. Normal counting is based on 0-9. Binary just has 0-1, which means a new column is started after two, not nine. Binary counting does not go 1,2,3, etc. It goes 0, 1, 10, 11, 100, 101, etc. |
base 2 |
Interex |
375 |
0:13:14 |
eng-rus |
formal |
be employed by |
состоять на службе (у / в) |
ART Vancouver |
376 |
0:13:11 |
rus-dut |
|
бойкот |
represaille |
Brucebrabants |
377 |
0:10:20 |
eng-rus |
formal |
employed by |
состоящий на службе у (employed by or acting on behalf of foreign-incorporated subsidiaries) |
ART Vancouver |
378 |
0:09:13 |
rus-dut |
|
отдача |
REPERCUSSIE |
Brucebrabants |
379 |
0:08:39 |
rus-spa |
sociol. |
метросексуал |
metrosexual |
Alexander Matytsin |
380 |
0:06:45 |
eng-rus |
|
age badly |
cильно постареть |
arlena |
381 |
0:05:29 |
eng-rus |
formal |
control the activity |
управлять деятельностью |
ART Vancouver |
382 |
0:04:37 |
eng-rus |
IT |
block-level element |
блочный элемент (при оформлении веб-страницы, CSS) |
owant |
383 |
0:00:24 |
eng-rus |
construct. |
order to suspend construction |
распоряжение о приостановлении строительства (of ... – ... чего-либо) |
Alex_Odeychuk |