1 |
23:59:06 |
rus-fre |
gen. |
от начала до конца |
dès le début à la fin |
Voledemar |
2 |
23:58:17 |
rus-fre |
gen. |
от начала до конца |
dès le commencement à la fin |
Voledemar |
3 |
23:41:31 |
eng-rus |
geogr. |
Artisanal and Small-scale Mining |
разработка месторождений полезных ископаемых кустарным способом или в мелких масштабах |
WiseSnake |
4 |
23:41:11 |
eng-rus |
geol. |
ASM |
разработка месторождений полезных ископаемых кустарным способом или в мелких масштабах (Artisanal and Small-scale Mining) |
WiseSnake |
5 |
23:27:56 |
eng-rus |
med. |
physical examination |
объективный осмотр |
Min$draV |
6 |
23:23:16 |
rus-ger |
account. explan. |
цена товара за вычетом всех скидок напр., Rabatte и Skonto, включающая издержки, которые поступают от транспортировки товара напр., почтовый и таможенные сборы, страхование посылки |
Einstandspreis |
Berngardt |
7 |
23:03:15 |
rus-ger |
gen. |
Логическая схема подключения |
Anschlusslogik |
Kandryon |
8 |
23:02:56 |
rus-ger |
herald. |
Намёт |
Helmdecke |
4es_4es |
9 |
22:58:34 |
eng-rus |
gen. |
turn against |
охладеть (к чему-либо) |
Андрей Шагин |
10 |
22:56:52 |
eng |
abbr. inf. |
jackass and asshole |
jack hole |
chronik |
11 |
22:56:17 |
eng-rus |
med. |
asymptomatic |
субклинический (характеризует бессимптомное течение заболевания, т.е. невозможность его диагностики посредством объективного осмотра. В этом случае отклонение каких-либо показателей от нормы может быть зафиксировано только инструментальными методами.) |
Min$draV |
12 |
22:54:01 |
eng-rus |
gen. |
lay off |
сокращать (AmE) |
kriemhild |
13 |
22:53:05 |
rus-ger |
account. |
приращение увеличение стоимости |
Wertzuwachs |
Berngardt |
14 |
22:48:37 |
rus-fre |
real.est. |
принадлежащий на праве собственности |
appartenant en propre à qn (кому-л.) |
Wiana |
15 |
22:46:33 |
eng |
abbr. |
Environmental Occupational Safety and Health |
EOSH |
xand |
16 |
22:44:31 |
eng-rus |
inf. |
ta-tas |
сиськи |
chronik |
17 |
22:42:57 |
eng-rus |
mus. |
voice coach |
преподаватель по вокалу ("But the good news is that I've started taking singing lessons! My voice coach says I have a real gift. Says he never saw anyone get the breathing right so fast!") |
Андрей Шагин |
18 |
22:29:54 |
rus-fre |
gen. |
оператор телекоммуникаций |
opérateur de télécommunications |
Voledemar |
19 |
22:24:13 |
eng-rus |
sec.sys. |
isolation unit |
изоляционный блок (CCR is an isolation unit that has been home to inmates such as convicted serial rapist Jon Barry Simonis and, more famously, the Angola 3, a group of prisoners who sued the state for keeping them in solitary confinement.) |
plushkina |
20 |
22:17:02 |
rus-fre |
gen. |
Оператор фиксированной связи |
Opérateurs fixes. |
Voledemar |
21 |
22:16:12 |
rus-fre |
gen. |
оператор мобильной связи |
Opérateur mobile |
Voledemar |
22 |
22:00:33 |
rus-ger |
account. |
сберегатель |
Sparer |
Berngardt |
23 |
21:56:52 |
eng |
inf. |
jack hole |
jackass and asshole |
chronik |
24 |
21:54:51 |
eng-rus |
tech. |
perforating die |
штамп пробивки |
Cannie |
25 |
21:53:39 |
rus-fre |
ed. |
подбирать слова |
trouver les mots |
Voledemar |
26 |
21:53:11 |
rus-fre |
ed. |
искать |
Chercher Les Mots |
Voledemar |
27 |
21:46:33 |
eng |
abbr. |
EOSH |
Environmental Occupational Safety and Health |
xand |
28 |
21:42:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
APEC |
АТЭС |
Игорь Миг |
29 |
21:34:19 |
eng-rus |
|
solve a brainteaser |
решить головоломку |
Soulbringer |
30 |
21:30:18 |
rus-fre |
ed. |
отделение |
section (http://www.lyc-lfa-buc.ac-versailles.fr/fr/le-lycee-au-lfa/la-section-smp.html) |
Voledemar |
31 |
21:27:34 |
rus-dut |
|
ночной горшок |
po |
ms.lana |
32 |
21:23:40 |
eng-rus |
|
seconded staff |
командированные работники |
Alexander Demidov |
33 |
21:23:07 |
eng-rus |
|
emergency response |
действия при возникновении ЧС |
Alexander Demidov |
34 |
21:22:34 |
eng-rus |
vulg. |
pisser |
что-то очень хорошее или забавное, смешное (It was a pisser of a party! взято из Lingvo.ru) |
Андрей Шагин |
35 |
21:18:58 |
eng-rus |
vulg. |
pisser |
что-то очень плохого, низкого качества (There was some pisser of a film about a boy and his dog on TV last night.) |
Андрей Шагин |
36 |
21:17:28 |
rus-ita |
cloth. |
толстовка из флиса |
felpa in pile |
злобный гном с волосатыми ногами |
37 |
21:14:29 |
rus-ita |
|
флис |
pile (tessuto) |
злобный гном с волосатыми ногами |
38 |
21:09:09 |
eng-rus |
vulg. |
pisser |
что-то раздражающее или вызывающее разочарование, неудобства ("I've got to work late tonight." "What a pisser!") |
Андрей Шагин |
39 |
21:01:04 |
rus-ger |
mil. |
солдаты |
Soldatinnen und Soldaten (В русском языке слово "солдат" в женском роде не употребляется) |
aleshanoff |
40 |
21:00:43 |
rus-ger |
fig. |
пустынник |
Einsiedler |
AlexandraM |
41 |
20:58:38 |
rus-ger |
busin. |
проектная документация |
Projektdokumentation |
Лорина |
42 |
20:57:56 |
eng-rus |
law |
common-law partner |
гражданский супруг |
andrew_egroups |
43 |
20:51:23 |
eng-rus |
|
support plan |
стоимость абонентского обслуживания |
Alexander Demidov |
44 |
20:42:44 |
eng-rus |
|
flatline |
выровняться |
k_ekaterina |
45 |
20:41:02 |
rus-ger |
polygr. |
распознание |
Texterkennung |
Лорина |
46 |
20:40:01 |
rus-ger |
busin. |
в сжатые сроки |
in kurzer Zeit |
Лорина |
47 |
20:39:53 |
eng-rus |
|
number of staff |
численность работников |
Alexander Demidov |
48 |
20:38:25 |
eng-rus |
IT |
multinode |
многоузловой (англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
49 |
20:37:17 |
eng-rus |
IT |
current locale |
текущий вычислительный узел (англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
50 |
20:35:45 |
eng-rus |
IT |
distributed memory cluster |
кластер с распределённой памятью (англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
51 |
20:35:28 |
rus-ger |
busin. |
высокопрофессиональный |
hochqualifiziert |
Лорина |
52 |
20:34:24 |
eng-rus |
IT |
multicore node |
вычислительный узел с многоядерным процессором (англ. термин взят из документа корпорации Cray; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
53 |
20:34:19 |
eng-rus |
cycl. |
disk brake |
дисковый тормоз |
swoon |
54 |
20:34:13 |
rus-fre |
|
наполнять благоуханием |
embaumer |
Oksana Mychaylyuk |
55 |
20:32:53 |
eng-rus |
progr. |
shared memory segment |
сегмент общей памяти (англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
56 |
20:31:40 |
eng-rus |
progr. |
locale's memory |
оперативная память вычислительного узла (англ. термин взят из документа корпорации Cray; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
57 |
20:29:58 |
eng-rus |
progr. |
target locale |
целевой вычислительный узел (англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
58 |
20:28:29 |
eng-rus |
progr. |
domain map |
отображение домена (англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
59 |
20:26:33 |
eng-rus |
progr. |
dynamically rebalanced |
с динамической перебалансировкой (англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
60 |
20:24:51 |
eng-rus |
progr. |
recursively bisected |
с рекурсивным разделением пополам (англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
61 |
20:23:39 |
eng-rus |
progr. |
block-cyclically |
блочно-циклически (англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
62 |
20:22:47 |
eng-rus |
progr. |
in a blocked manner |
поблочно |
Alex_Odeychuk |
63 |
20:21:44 |
eng-rus |
progr. |
iteration space |
пространство итераций (англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
64 |
20:20:22 |
eng-rus |
progr. |
data parallel operator |
оператор организации параллелизма по данным (англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
65 |
20:19:37 |
eng-rus |
progr. |
data parallel features |
средства параллельной обработки данных (англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
66 |
20:19:03 |
eng-rus |
progr. |
data parallel |
параллельной обработки данных |
Alex_Odeychuk |
67 |
20:14:08 |
rus-ger |
ling. |
с немецкого языка |
aus dem Deutschen |
Лорина |
68 |
20:11:31 |
eng-rus |
|
bad debt receivables |
резерв сомнительных долгов |
4uzhoj |
69 |
20:04:17 |
rus-ger |
|
сталкиваться |
begegnen (D.) |
Лорина |
70 |
20:04:00 |
rus-ger |
|
столкнуться |
begegnen (D.) |
Лорина |
71 |
20:01:55 |
eng-rus |
law |
conjugal partners |
пары, состоящие в супружеских отношениях, но не проживающие вместе (canadainternational.gc.ca) |
andrew_egroups |
72 |
20:01:21 |
eng-rus |
law |
conjugal partner |
партнёр, состоящий в супружеских отношениях со спонсором, но не проживающий с ним совместно (canadainternational.gc.ca) |
andrew_egroups |
73 |
19:57:15 |
eng-rus |
|
corporate income tax |
налог на прибыль организаций (если перевод для России; в Украине называется "налог на прибыль предприятий". В отношении юридических лиц употребляется слово "прибыль", слово "доходы" употребляется применительно к физическим лицам (ср. налог на доходы физических лиц).) |
4uzhoj |
74 |
19:51:40 |
rus-est |
construct. |
термопрофиль |
termoprofiil |
ВВладимир |
75 |
19:48:57 |
rus-ita |
|
задать планку |
impostare un livello |
Rossinka |
76 |
19:48:03 |
eng-rus |
construct. |
thermal profile |
термопрофиль |
ВВладимир |
77 |
19:47:30 |
eng-rus |
IT |
NUMA system |
система с асимметричным доступом к памяти (NUMA – сокр. от "non-uniform memory access") |
Alex_Odeychuk |
78 |
19:46:43 |
eng-rus |
IT |
non-uniform memory access system |
система с асимметричным доступом к памяти |
Alex_Odeychuk |
79 |
19:45:49 |
eng-rus |
IT |
non-uniform memory access |
асимметричный доступ к памяти |
Alex_Odeychuk |
80 |
19:45:05 |
rus-ger |
construct. |
термопрофиль |
Thermoprofil |
ВВладимир |
81 |
19:44:14 |
eng-rus |
tech. |
silicone caulk |
силиконовый герметик |
User |
82 |
19:44:08 |
eng-rus |
IT |
NUMA |
асимметричный доступ к памяти (сокр. от "non-uniform memory access") |
Alex_Odeychuk |
83 |
19:41:59 |
eng-rus |
IT |
tiled processor |
процессор с плиточной архитектурой (англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
84 |
19:41:33 |
eng-rus |
IT |
tiled processor |
процессор с топологией типа двумерная решётка (англ. термин взят из документа корпорации Cray; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
85 |
19:40:50 |
rus-fre |
real.est. |
Федеральная регистрационная служба |
Service fédéral d'enregistrement |
Wiana |
86 |
19:40:47 |
eng-rus |
IT |
tile architecture |
топология типа двумерная решётка (контекстуальный перевод на русс. язык; англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
87 |
19:39:56 |
rus-ger |
geogr. |
Северная Германия |
Norddeutschland |
Лорина |
88 |
19:38:17 |
eng-rus |
IT |
tile architecture |
плиточная архитектура (англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
89 |
19:37:49 |
eng-rus |
|
results of services rendered |
результаты оказанных услуг |
Alexander Demidov |
90 |
19:35:50 |
eng-rus |
|
intellectual deliverables |
результаты интеллектуального труда |
Alexander Demidov |
91 |
19:35:43 |
rus-ger |
ling. |
диалект языка |
Sprachdialekt |
Лорина |
92 |
19:35:20 |
rus-fre |
|
условный номер |
numéro conventionnel |
Wiana |
93 |
19:31:11 |
eng-rus |
IT |
SMP node |
вычислительный узел системы с симметричной многопроцессорной обработкой (англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
94 |
19:30:45 |
rus-xal |
bot. |
тычинка |
цецгин зала (цецгин зала (дословно: гребень или хохол цветка).) |
Vervillo |
95 |
19:29:54 |
rus-ger |
ling. |
на немецкий язык |
ins Deutsche |
Лорина |
96 |
19:28:23 |
eng-rus |
progr. |
next-generation node |
вычислительный узел нового поколения (e.g., CPU+GPU hybrids, tiled processors, manycore processors; англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
97 |
19:26:50 |
eng-rus |
progr. |
hierarchical locale |
иерархический вычислительный узел (англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
98 |
19:25:52 |
eng-rus |
progr. |
remote variable |
удалённая переменная (в языке программирования Chapel переменная, размещенная в оперативной памяти другого вычислительного узла) |
Alex_Odeychuk |
99 |
19:22:32 |
eng-rus |
progr. |
data-driven migration to another locale |
управляемый данными переход на другой вычислительный узел (англ. цитата заимствована из публикации корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
100 |
19:22:30 |
rus-ger |
ling. |
германский |
germanisch |
Лорина |
101 |
19:18:25 |
eng-rus |
telecom. |
signalization point code |
код пункта сигнализации (SPC) |
gulnara11 |
102 |
19:15:53 |
rus-fre |
|
инвентарный номер |
numéro d'inventaire |
Wiana |
103 |
19:15:03 |
eng-rus |
|
certification authority |
аттестующая организация (more UK hits) |
Alexander Demidov |
104 |
19:13:25 |
rus-fre |
|
сдерживать своё восхищение |
contenir son admiration (Le petit prince, alors, ne put contenir son admiration: Que vous êtes belle! (Antoine de Saint-Exupéry)) |
Oksana Mychaylyuk |
105 |
19:13:01 |
eng-rus |
IT |
locale name |
имя вычислительного узла (англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
106 |
19:12:05 |
eng-rus |
obst. |
cleidotomy |
клейдотомия |
donatino |
107 |
19:10:21 |
eng-rus |
IT |
locale space |
пространство вычислительных узлов (англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
108 |
19:08:53 |
eng-rus |
IT |
virtual node |
виртуальный вычислительный узел |
Alex_Odeychuk |
109 |
19:08:36 |
eng-rus |
dat.proc. |
locale |
вычислительный узел (совокупность процессорных ядер и ОЗУ; англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
110 |
19:08:34 |
rus-ger |
topon. |
Николаев |
Nikolajew (город в Украине) |
Лорина |
111 |
19:06:45 |
eng-rus |
|
as per standard form |
установленного образца |
Alexander Demidov |
112 |
19:04:31 |
eng-rus |
IT |
unit of target architecture |
единица целевой архитектуры (англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
113 |
19:04:11 |
eng-rus |
IT |
target architecture |
целевая архитектура (англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
114 |
18:55:41 |
eng-rus |
gen.eng. |
lymphohematopoietic |
лимфогематопоэтический |
IrenR |
115 |
18:50:42 |
rus-spa |
|
международный резонанс |
proyección internacional |
ines_zk |
116 |
18:45:19 |
rus-dut |
|
ясный, понятный. 2 Чёткий, явственный |
duedelijk |
alarizon |
117 |
18:41:29 |
eng |
abbr. pharm. |
ORX |
orchidectomized (rats) |
shpak_07 |
118 |
18:41:27 |
eng-rus |
elect. |
Election Analyst |
аналитик избирательного процесса |
seryozhka |
119 |
18:37:58 |
rus-ger |
law |
лицо, действующее по чьему-либо поручению |
Erfüllungsgehilfe |
Nikita S |
120 |
18:36:48 |
eng-rus |
progr. |
data exchange layer |
слой обмена данными |
Alex_Odeychuk |
121 |
18:34:09 |
eng-rus |
progr. |
coarse-grained parallelism |
крупнозернистый параллелизм |
Alex_Odeychuk |
122 |
18:30:05 |
rus-dut |
|
обстоятельство |
aangelegenheid |
ms.lana |
123 |
18:23:18 |
eng-rus |
progr. |
load-balancing tasking layer |
уровень управления задачами с балансировкой нагрузки (англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
124 |
18:21:48 |
eng-rus |
progr. |
work-stealing tasking layer |
слой управления задачами с перехватом работы (англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
125 |
18:19:39 |
rus-ita |
|
платье-футляр |
tubino |
Lantra |
126 |
18:09:54 |
eng-rus |
progr. |
remote atomic operation |
удалённая атомарная операция (англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
127 |
18:09:29 |
eng-rus |
progr. |
local atomic operation |
локальная атомарная операция (англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
128 |
18:08:40 |
eng-rus |
progr. |
lock-free |
неблокирующий (англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
129 |
18:08:22 |
eng-rus |
progr. |
lock-free algorithm |
алгоритм без блокировок (англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
130 |
18:07:05 |
eng-rus |
progr. |
atomic operations library |
библиотека атомарных операций (англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
131 |
18:05:51 |
eng-rus |
progr. |
task parallel features |
средства организации параллелизма по задачам (англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
132 |
18:04:47 |
rus-ger |
law |
заверение соответствия |
Konformitätsbeglaubigung |
Лорина |
133 |
18:02:53 |
eng-rus |
progr. |
tasking layer |
слой управления задачами (англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
134 |
18:01:44 |
eng-rus |
progr. |
task scheduling policy |
политика диспетчеризации задач (англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
135 |
17:58:37 |
eng-rus |
progr. |
descendent |
дочерняя задача (контекстуальный перевод на русс. язык; англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
136 |
17:57:42 |
eng-rus |
mil. |
military dolphin |
боевой дельфин |
Andrey250780 |
137 |
17:57:22 |
eng-rus |
progr. |
dynamically-scoped |
входящий в динамическую область видимости (англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
138 |
17:57:02 |
eng-rus |
progr. |
dynamically-scoped |
находящийся в динамической области видимости (англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
139 |
17:56:06 |
eng-rus |
inf. |
K-dog |
боевой дельфин (дельфины используемые для обнаружения мин и в целях разведки) |
Andrey250780 |
140 |
17:55:04 |
eng-rus |
fin. |
payable |
подлежащий выплате |
Alexander Matytsin |
141 |
17:54:13 |
eng-rus |
progr. |
sub-task |
подзадача (англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
142 |
17:39:49 |
eng-rus |
med. |
asymptomatic hyperbilirubinemia |
субклиническая гипербилирубинемия |
Min$draV |
143 |
17:39:01 |
eng-rus |
progr. |
dynamic programming language |
язык динамического программирования |
Alex_Odeychuk |
144 |
17:36:08 |
eng-rus |
progr. |
work-stealing queue |
очередь с перехватом работы |
Alex_Odeychuk |
145 |
17:35:13 |
eng-rus |
progr. |
work-stealing iterator |
итератор с перехватом работы (англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
146 |
17:33:38 |
eng-rus |
progr. |
zippered iterator |
итератор-молния (англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
147 |
17:33:08 |
eng-rus |
progr. |
parallel zippered iterator |
параллельный итератор-молния (англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
148 |
17:29:37 |
eng-rus |
trav. |
PTC |
тип пассажира (Passenger Type Code) |
annasukhova |
149 |
17:25:16 |
eng-rus |
progr. |
dynamic task |
динамическая задача (англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
150 |
17:19:01 |
ger |
geogr. |
Fürstentum Liechtenstein |
FL |
Лорина |
151 |
17:18:31 |
ger |
geogr. |
FL |
Fürstentum Liechtenstein |
Лорина |
152 |
17:17:26 |
eng-rus |
|
statistical code |
статистический код (Code numbersЧfor example, workers compensation classification codesЧthat are assigned for the purpose of gathering historical data for statistical reporting and ratemaking. irmi.com) |
Alexander Demidov |
153 |
17:16:01 |
eng-rus |
tech. |
Life Limited Part |
комплектующая часть с ограниченным ресурсом |
Alexander Matytsin |
154 |
17:12:50 |
eng |
abbr. tech. |
Life Limited Part |
LLP |
Alexander Matytsin |
155 |
17:12:41 |
eng-rus |
ed. |
driver instruction vehicle |
учебная автомашина |
Andrey Truhachev |
156 |
17:11:06 |
eng-rus |
ed. |
driving school car |
учебный автомобиль |
Andrey Truhachev |
157 |
17:07:39 |
rus-ger |
law |
заверенный оригинал |
Originalbeglaubigung |
Лорина |
158 |
17:07:14 |
rus-ger |
law |
заверение оригинала |
Originalbeglaubigung |
Лорина |
159 |
17:06:55 |
eng-rus |
|
use subcontractors |
привлекать к оказанию услуг иные организации |
Alexander Demidov |
160 |
17:01:34 |
eng-rus |
|
certification report |
отчёт по результатам аттестации |
Alexander Demidov |
161 |
16:59:27 |
rus-ger |
law |
совет фонда |
Stiftungsrat |
Лорина |
162 |
16:56:59 |
eng-rus |
biotechn. |
bioslime |
биошлам |
Artemie |
163 |
16:56:26 |
eng-rus |
|
workplace environment |
условия труда на рабочих местах |
Alexander Demidov |
164 |
16:47:51 |
eng-rus |
busin. |
maintenance performer |
организация технического обслуживания |
Alexander Matytsin |
165 |
16:47:20 |
eng-rus |
|
work environment |
условия труда на рабочих местах |
Alexander Demidov |
166 |
16:44:03 |
eng-rus |
|
manufacture of other non-metallic mineral products |
производство прочих неметаллических минеральных продуктов |
tlumach |
167 |
16:42:50 |
rus-ger |
|
по причине отсутствия |
in Ermangelung +Gen./von+Dat. |
bekserg |
168 |
16:42:17 |
eng-rus |
|
Business collaboration |
деловое сотрудничество |
livebetter.ru |
169 |
16:42:08 |
rus-dut |
|
пекло |
hellevuur |
ms.lana |
170 |
16:41:51 |
eng-rus |
|
manufacture of rubber and plastic products |
производство резиновых и пластмассовых изделий |
tlumach |
171 |
16:41:01 |
rus-fre |
obs. |
почтовая лошадь |
cheval de diligence |
Vera Fluhr |
172 |
16:39:13 |
ger |
law |
Licentatius Rerum Politicus |
Lizensierter Politik-Wissenschaftler |
Лорина |
173 |
16:39:00 |
ger |
law |
lic. rer. pol. |
licrerpol |
Лорина |
174 |
16:38:36 |
ger |
law |
licrerpol |
lic. rer. pol. |
Лорина |
175 |
16:38:16 |
ger |
law |
licrerpol |
Lizensierter Politik-Wissenschaftler |
Лорина |
176 |
16:38:05 |
ger |
law |
licrerpol |
Licentatius Rerum Politicus |
Лорина |
177 |
16:38:04 |
rus-dut |
|
всеведение, всезнание |
alwetendheid |
ms.lana |
178 |
16:37:56 |
rus-ger |
law |
дипломированный политик-научный работник |
licrerpol |
Лорина |
179 |
16:37:46 |
rus-ger |
law |
дипломированный политик-научный работник |
Licentatius Rerum Politicus |
Лорина |
180 |
16:37:31 |
ger |
law |
Licentatius Rerum Politicus |
lic. rer. pol |
Лорина |
181 |
16:37:22 |
ger |
law |
Licentatius Rerum Politicus |
licrerpol |
Лорина |
182 |
16:37:10 |
ger |
law |
Lizensierter Politik-Wissenschaftler |
licrerpol |
Лорина |
183 |
16:36:54 |
rus-ger |
law |
дипломированный политик-научный работник |
lic. rer. pol |
Лорина |
184 |
16:36:28 |
ger |
law |
Lizensierter Politik-Wissenschaftler |
lic. rer. pol |
Лорина |
185 |
16:36:08 |
ger |
law |
Lizensierter Politik-Wissenschaftler |
Licentatius Rerum Politicus |
Лорина |
186 |
16:35:51 |
rus-ger |
law |
дипломированный политик-научный работник |
Lizensierter Politik-Wissenschaftler |
Лорина |
187 |
16:35:05 |
ger |
law |
lic.rer.pol. |
Lizensierter Politik-Wissenschaftler |
Лорина |
188 |
16:34:45 |
ger |
lat. |
lic.rer.pol. |
Licentatius Rerum Politicus |
Лорина |
189 |
16:34:30 |
rus-ita |
philos. |
аксиома |
degnità |
s_somova |
190 |
16:33:33 |
eng-rus |
progr. |
configurable constant |
конфигурируемая константа (англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
191 |
16:33:12 |
eng-rus |
progr. |
configurable constant |
настраиваемая константа (англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
192 |
16:32:36 |
rus-ger |
law |
гражданство |
StA |
Лорина |
193 |
16:32:17 |
eng-rus |
|
manufacture of coke, refined petroleum products and nuclear fuel |
производство кокса, продуктов нефтепереработки и ядерного топлива |
tlumach |
194 |
16:28:59 |
rus-dut |
|
превращать |
herleiden |
ms.lana |
195 |
16:28:57 |
eng-rus |
fin. |
amount payable |
сумма задолженности |
Alexander Matytsin |
196 |
16:28:54 |
eng-rus |
|
organizer |
органайзер |
Скоробогатов |
197 |
16:28:40 |
eng-rus |
|
modulars and sitehuts |
сооружения (статья основных средств) |
4uzhoj |
198 |
16:25:49 |
eng-rus |
progr. |
wrapper function |
функция-обёртка (function in a computer program whose main purpose is to call a second function with little or no additional computation) |
Alex_Odeychuk |
199 |
16:23:38 |
eng-rus |
progr. |
wrapper function |
интерфейсная функция (функция, назначение которой состоит в обеспечении альтернативного интерфейса другой функции) |
Alex_Odeychuk |
200 |
16:19:44 |
rus-dut |
|
записка билетик с именем члена семьи, которому покупают подарок на sinterklaasfeest |
lootje |
ms.lana |
201 |
16:19:21 |
eng-rus |
law, ADR |
door |
магазин, точка продаж |
OBTG |
202 |
16:18:45 |
eng-rus |
biol. |
cellular signalling |
клеточная связь |
Tikhomirov |
203 |
16:16:16 |
rus-ita |
cook. |
проба |
salva |
s_somova |
204 |
16:15:07 |
eng-rus |
|
textiles and clothing industries |
текстильная промышленность и пошив одежды |
tlumach |
205 |
16:14:42 |
rus-dut |
|
кратное число |
veelvoud |
ms.lana |
206 |
16:12:50 |
eng |
abbr. tech. |
LLP |
Life Limited Part |
Alexander Matytsin |
207 |
16:09:35 |
eng-rus |
fin. |
rate outstanding as of |
ставка, действующая по состоянию на |
Alexander Matytsin |
208 |
16:07:21 |
ger |
abbr. |
seitl. |
seitlich (боковой) |
Gospozha |
209 |
16:06:54 |
eng-rus |
progr. |
perform the recursive calls in parallel |
параллельно выполнять рекурсивные вызовы (функции; англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
210 |
15:59:56 |
rus-ger |
law |
данные об управлении |
Angaben zur Verwaltung |
Лорина |
211 |
15:56:01 |
ger |
law |
TB-Nr. |
Tatbestand Nummer |
Лорина |
212 |
15:55:59 |
rus-spa |
|
что угодно, но не .... |
todo menos |
Angeline |
213 |
15:51:52 |
rus-ger |
tech. |
герметизация компаундом |
Vergusskapselung (вид взрывозащиты "m") |
Enotte |
214 |
15:42:09 |
eng-rus |
chem. |
crystal-like |
кристаллоподобный |
guliver2258 |
215 |
15:41:08 |
eng-rus |
|
re-bait the line |
насадить другую наживку (The Coral Island) |
VPK |
216 |
15:40:19 |
eng-rus |
econ. |
price inquiry |
ценовой запрос |
gorbulenko |
217 |
15:39:35 |
rus-ger |
|
двойное искусство |
Zweifachkunst |
Andrey Truhachev |
218 |
15:37:58 |
rus-ger |
law |
в самом широком смысле |
im weitesten Sinne |
Лорина |
219 |
15:36:13 |
eng-rus |
|
workplace injury risk assessment |
оценка травмоопасности рабочих мест |
Alexander Demidov |
220 |
15:35:26 |
eng-rus |
|
workplace injury risk |
травмоопасность рабочих мест |
Alexander Demidov |
221 |
15:33:37 |
eng-rus |
|
business process factor |
фактор трудового процесса |
Alexander Demidov |
222 |
15:29:53 |
eng-rus |
geogr. |
Venezuela, R.B.de |
Венесуэла, Боливарианская Республика |
WiseSnake |
223 |
15:28:46 |
eng-rus |
geogr. |
R.B.de Venezuela |
Боливарианская Республика Венесуэла |
WiseSnake |
224 |
15:28:11 |
eng-rus |
|
instrumental survey |
инструментальное исследование |
Alexander Demidov |
225 |
15:28:10 |
rus-ger |
mech.eng. |
регулятор закрутки потока |
Drallregler |
Yanchuk |
226 |
15:22:26 |
eng-ger |
|
ball chain |
Kugelkette |
Andrey Truhachev |
227 |
15:22:21 |
eng-rus |
|
health and social care |
охрана здоровья и социальная помощь |
tlumach |
228 |
15:22:17 |
eng-ger |
|
ball chain |
Kugelkette |
Andrey Truhachev |
229 |
15:16:18 |
rus-ger |
law |
запись о регистрации |
Ei |
Лорина |
230 |
15:15:39 |
ger |
law |
Ei |
Eintragung |
Лорина |
231 |
15:04:57 |
rus-spa |
inf. |
крашеный |
de bote (rubio de bote - крашеный блондин) |
dabaska |
232 |
15:04:04 |
rus-ger |
|
поцарапать |
schürfen |
Andrey Truhachev |
233 |
14:57:11 |
eng-rus |
cook. |
rice scooper |
ложка для риса |
Featus |
234 |
14:55:23 |
eng-rus |
|
establish a framework |
закладывать основу |
Stas-Soleil |
235 |
14:51:40 |
ger |
fin. |
Grosshandelsflatrate |
GHF |
Лорина |
236 |
14:51:26 |
ger |
fin. |
GHF |
Grosshandelsflatrate |
Лорина |
237 |
14:51:03 |
rus-fre |
anat. |
печёночная ножка, ножка печени |
pédicule hépatique |
Viktor N. |
238 |
14:50:54 |
rus-ita |
|
заклание |
sacrificio |
Rossinka |
239 |
14:49:08 |
eng-rus |
|
in captivity to |
в плену у |
Slawjanka |
240 |
14:48:53 |
eng-rus |
pharma. |
vegicap |
Капсулы с оболочкой из ингредиентов растительного происхождения |
Fruupp5122 |
241 |
14:47:44 |
rus-ger |
poetic |
искрящийся поток |
Funkenflut |
Andrey Truhachev |
242 |
14:45:30 |
rus-ger |
law |
быть идентичным |
gleichlautend sein (mit D.) |
Лорина |
243 |
14:42:06 |
eng-rus |
wood. |
countertop |
ламинированная столешница |
Скоробогатов |
244 |
14:40:24 |
rus-ger |
inf. |
кузня |
Esse |
Andrey Truhachev |
245 |
14:40:09 |
eng-rus |
tech. |
foulant |
загрязняющее вещество |
Artemie |
246 |
14:39:34 |
rus-ger |
book. |
горнило |
Esse |
Andrey Truhachev |
247 |
14:36:35 |
eng-rus |
|
not in my dime |
не за мой счёт |
Elementary |
248 |
14:36:03 |
rus-ger |
inf. |
кузня |
Schmiede |
Andrey Truhachev |
249 |
14:34:25 |
eng-rus |
met. |
forge |
печь для накаливания и переплавки металлов |
Andrey Truhachev |
250 |
14:33:24 |
rus-ger |
met. |
печь для накаливания и переплавки металлов |
Esse (горн) |
Andrey Truhachev |
251 |
14:31:06 |
eng-rus |
|
release from captivity |
освобождение из плена |
Slawjanka |
252 |
14:31:03 |
rus-ita |
|
дискомфорт |
sconforto |
Rossinka |
253 |
14:30:14 |
rus-ita |
|
неустроенность |
disordine |
Rossinka |
254 |
14:27:22 |
eng-rus |
cook. |
basting brush |
кисточка для смазывания |
Featus |
255 |
14:27:15 |
eng-rus |
|
interdependent |
взаимовлияющий |
Anstice |
256 |
14:25:29 |
eng-rus |
agric. |
grain seeds |
семена зерновых культур |
turnanog |
257 |
14:22:43 |
eng-rus |
|
be in esse |
иметься в наличии |
Andrey Truhachev |
258 |
14:21:21 |
eng-rus |
|
be in esse |
быть в наличии |
Andrey Truhachev |
259 |
14:19:17 |
eng-rus |
agric. |
grain plant |
зерновое растение |
turnanog |
260 |
14:17:58 |
rus-ger |
met. |
кузница |
Esse |
Andrey Truhachev |
261 |
14:16:42 |
eng-rus |
med. |
folate deficiency anemia |
фолиеводефицитная анемия |
Tiny Tony |
262 |
14:16:36 |
eng-rus |
med. |
medium severity |
средняя степень тяжести |
Tiny Tony |
263 |
14:16:35 |
eng-rus |
ecol. |
MRR Mandatory GHG Rеporting Rule |
Обязательные правила по отчётности о выбросах парниковых газов (США; введены в действие с декабря 2009 г.) |
25banderlog |
264 |
14:16:18 |
rus-fre |
|
оглушить |
assommer |
redsnapp |
265 |
14:16:10 |
eng-rus |
tech. |
Technical Service Bulletin |
бюллетень технического обслуживания |
Artemie |
266 |
14:10:41 |
eng-rus |
met. |
artistic craftsman |
мастер художественной ковки |
Andrey Truhachev |
267 |
14:10:14 |
eng-rus |
met. |
ornamental iron-worker |
мастер художественной ковки |
Andrey Truhachev |
268 |
14:08:58 |
eng-rus |
met. |
wrought-iron craftsman |
мастер художественной ковки |
Andrey Truhachev |
269 |
14:08:40 |
eng-rus |
|
where not at fault |
при отсутствии их вины |
Alexander Demidov |
270 |
14:08:31 |
eng-rus |
|
where not at fault |
при отсутствии её вины |
Alexander Demidov |
271 |
14:08:24 |
eng-rus |
|
where not at fault |
при отсутствии его вины |
Alexander Demidov |
272 |
14:08:19 |
eng-rus |
met. |
artist blacksmith |
мастер художественной ковки |
Andrey Truhachev |
273 |
14:06:33 |
eng-rus |
tech. |
assembled part |
сборка (элемент, собранный из нескольких деталей) |
gorbulenko |
274 |
14:05:22 |
rus-ger |
met. |
огонь в кузнечном горне |
Essenfeuer |
Andrey Truhachev |
275 |
14:01:56 |
eng-rus |
construct. |
urea formaldehyde foam insulation |
пеноизол |
harassmenko |
276 |
14:01:28 |
eng-rus |
|
payment through a bank |
оплата в безналичном порядке |
Alexander Demidov |
277 |
13:58:26 |
eng-rus |
|
by wire transfer of funds |
путём перечисления безналичных денежных средств |
Alexander Demidov |
278 |
13:53:56 |
rus-fre |
|
дорого |
cher |
redsnapp |
279 |
13:49:43 |
eng-rus |
|
release |
выход в свет |
Alexander Demidov |
280 |
13:48:50 |
eng-rus |
|
defect certificate |
акт о браке |
Alexander Demidov |
281 |
13:46:35 |
eng-rus |
|
shortage certificate |
акт о недовложении |
Alexander Demidov |
282 |
13:39:51 |
rus-ita |
|
осознать |
rendersi conto |
Rossinka |
283 |
13:35:56 |
rus-spa |
Arg. |
удлинитель |
alargue |
anakes |
284 |
13:32:23 |
eng-rus |
fin. |
due date of a payment |
установленный срок платежа |
Alexander Matytsin |
285 |
13:31:54 |
eng-ger |
poetic |
go about one's work |
zu Werke gehen |
Andrey Truhachev |
286 |
13:31:04 |
rus-ger |
poetic |
приниматься за дело, за работу |
zu Werke gehen |
Andrey Truhachev |
287 |
13:28:59 |
eng-rus |
geol. |
CoW |
рабочий контракт (Contract of Work) |
WiseSnake |
288 |
13:27:49 |
eng-rus |
avia. |
Airport standby |
запасной аэропорт |
Val Voron |
289 |
13:22:52 |
eng-rus |
telecom. |
trunking application |
транкинговая технология |
Olya_Kudinova |
290 |
13:22:38 |
eng-rus |
|
job sheet |
разнарядка |
wandervoegel |
291 |
13:20:23 |
rus-fre |
|
добрейшей души |
être bon comme le pain |
v_IP |
292 |
13:20:14 |
eng-rus |
|
subscription charge |
стоимость подписки (fewer UK hits) |
Alexander Demidov |
293 |
13:19:50 |
eng-rus |
prof.jarg. |
metalsmith |
мастер художественной ковки |
Andrey Truhachev |
294 |
13:19:27 |
eng-rus |
|
subscription fee |
стоимость подписки |
Alexander Demidov |
295 |
13:19:15 |
eng-rus |
prof.jarg. |
ornamental blacksmith |
мастер художественной ковки |
Andrey Truhachev |
296 |
13:17:28 |
rus-ger |
prof.jarg. |
кузнец |
Kunstschmied |
Andrey Truhachev |
297 |
13:15:42 |
eng-ger |
prof.jarg. |
ornamental blacksmith |
Kunstschmied |
Andrey Truhachev |
298 |
13:15:33 |
eng-ger |
prof.jarg. |
metalsmith |
Kunstschmied |
Andrey Truhachev |
299 |
13:15:21 |
eng-rus |
|
E-services |
электронные сервисы (The concept of E-service (short for electronic service), represents one prominent application of utilizing the use of Information and communication technologies (ICTs) in different areas. However, providing an exact definition of e-service is hard to come by as researchers have been using different definitions to describe e-service. Despite these different definitions, it can be argued that they all agree about the role of technology in facilitating the delivery of services which make them more of electronic services. WAD) |
Alexander Demidov |
300 |
13:15:20 |
eng-ger |
prof.jarg. |
metalsmith |
Kunstschmied |
Andrey Truhachev |
301 |
13:14:44 |
eng-rus |
|
derive practical lessons |
извлекать практические уроки |
Maria Klavdieva |
302 |
13:13:27 |
eng-rus |
|
provide the supply of |
осуществлять поставки |
Alexander Demidov |
303 |
13:13:18 |
eng-rus |
|
provide the supply of |
осуществить поставки |
Alexander Demidov |
304 |
13:11:52 |
eng-rus |
|
branch manager |
директор филиала (a person who manages the local branch of a bank, shop, or other business Usage examples Archbishop John Bathersby, the self-described local Brisbane branch manager , admits he `reacted against "the papal directive. MISC (1999) He says: `I became a branch manager at 22 – the youngest in the company's history. SUN, NEWS OF THE WORLD (1999) I went inside and talked to Mr Tucker, the branch manager , with whom Wolfe and I had been dealing for years. Goldsborough, Robert MURDER IN E MINOR In some ways the bank's most critical problem was actually to keep the branch manager away from the customer! Piercy, Nigel MARKET-LED STRATEGIC CHANGE Mr McLean, who was branch manager of a local supermarket, was attacked in the grounds of his home in Lae, about 200km north of Port Moresby. COURIER, SUNDAY MAIL (2002) Some banks vary the limit, depending on the discretion of the branch manager. BUSINESS TODAY (1997) Today Unison branch manager Carl Van Rooy said: "We need a workplace assessment to find out how many more staff are needed. LIVERPOOL DAILY POST AND ECHO (2004). Collins) |
Alexander Demidov |
305 |
13:10:51 |
eng-rus |
avia. |
crewing arrangements |
комплектация экипажа |
Val Voron |
306 |
13:09:55 |
eng-rus |
|
have a practical bearing on |
иметь практическое значение для |
Maria Klavdieva |
307 |
13:09:17 |
rus-ger |
bank. |
орган контроля над банковской деятельностью |
Bankenaufsichtsbehörde (tinyurl.com) |
owant |
308 |
13:09:04 |
eng-rus |
geol. |
NSR |
доставка не требуется (No Shipping Required) |
WiseSnake |
309 |
13:06:47 |
eng-rus |
econ. |
on a direct deal basis |
на основе прямого соглашения |
gorbulenko |
310 |
12:55:11 |
eng-rus |
lab.law. |
IATA Operational Safety Audit Standards Manual |
Руководство по применению стандартов ИАТА при проведении аудита операционной безопасности |
Val Voron |
311 |
12:52:39 |
rus-ger |
busin. |
работать на должности |
als ... arbeiten |
Лорина |
312 |
12:52:16 |
rus-ger |
busin. |
на должности |
als |
Лорина |
313 |
12:48:35 |
eng-rus |
lab.law. |
European Agreement on the Organisation of Working Time of Mobile Workers in Civil Aviation |
Европейское соглашение об организации рабочего времени работников гражданской авиации с разъездным характером работы |
Val Voron |
314 |
12:47:02 |
rus-ger |
bank. |
Акционерный почтово-пенсионный банк |
Aktionärpostrentenbank |
Лорина |
315 |
12:45:44 |
rus-ger |
sew. |
плечевой срез |
Schulterkante |
Gospozha |
316 |
12:44:36 |
rus |
abbr. bank. |
АППБ |
Акционерный почтово-пенсионный банк |
Лорина |
317 |
12:43:48 |
rus |
bank. |
Киевский региональный департамент |
КРД |
Лорина |
318 |
12:43:36 |
rus-ger |
bank. |
КРД |
Kiewer regionales Departement |
Лорина |
319 |
12:43:34 |
eng-rus |
met. |
epsilon carbide |
эпсилон карбид (карбид железа с эмпирической формулой Fe2,4С.) |
MaXa2201 |
320 |
12:43:21 |
eng-rus |
|
Budget and Finance Section |
Секция бюджетно-финансового обслуживания |
Ana_T |
321 |
12:42:19 |
rus-ger |
sew. |
планка |
Blende |
Gospozha |
322 |
12:41:41 |
rus-ger |
sew. |
раппорт |
Mustersatz |
Gospozha |
323 |
12:41:29 |
eng-rus |
|
Better World Campaign |
кампания "За лучший мир" |
Ana_T |
324 |
12:40:54 |
rus-ger |
sew. |
светло-зеленый камышовый цвет |
schilf |
Gospozha |
325 |
12:39:21 |
rus-ger |
sew. |
в одну петлю основания |
in eine Stichstelle |
Gospozha |
326 |
12:38:26 |
eng-rus |
|
auditability principle |
принцип отчётности |
Ana_T |
327 |
12:37:44 |
eng-rus |
telecom. |
OPID |
Идентификатор вызывающей стороны |
gulnara11 |
328 |
12:37:36 |
eng-rus |
telecom. |
TPID |
Идентификатор вызываемой стороны |
gulnara11 |
329 |
12:36:34 |
eng-rus |
|
arrival inspection |
инспекция по прибытии |
Ana_T |
330 |
12:35:24 |
eng-rus |
econ. |
destination market |
целевой рынок |
gorbulenko |
331 |
12:35:13 |
eng-rus |
|
architectural and engineering team |
архитектурно-инженерная группа |
Ana_T |
332 |
12:34:08 |
eng-rus |
|
Arab International Accounting Conference |
Международная конференция арабских стран по вопросам учёта |
Ana_T |
333 |
12:32:59 |
eng-rus |
|
Approving Officer |
сотрудник, имеющий право подписи |
Ana_T |
334 |
12:31:33 |
eng-rus |
|
Administrative Services Division |
Отдел административного обслуживания |
Ana_T |
335 |
12:28:39 |
eng-rus |
|
absorption factor |
коэффициент поглощения издержек |
Ana_T |
336 |
12:27:39 |
eng-rus |
geol. |
nonindustrial mineral |
непромышленное полезное ископаемое |
WiseSnake |
337 |
12:18:38 |
rus-ger |
bank. |
платёжная карточка |
Zahlungskarte |
Лорина |
338 |
12:16:31 |
rus-fre |
|
марионетка |
gépéto |
fille_trad |
339 |
12:05:26 |
eng-rus |
ecol. |
green bubble |
"зелёный пузырь" (Национаьная программа США, объявленная Президентом США Дж. Бушем-младшим об альтернативной энергетике – биотопливе, которое должно заместить до 2015 г. до 30% бензина и дизельного топлива, потребляемого в стране) |
25banderlog |
340 |
12:04:38 |
eng-rus |
|
be sorry |
чувствовать себя виноватым |
Татьяна1701 |
341 |
12:04:17 |
eng-rus |
|
feel guilty |
чувствовать себя виноватым |
Татьяна1701 |
342 |
12:02:30 |
eng-rus |
law |
pursuant to the foregoing provisions |
в соответствии с установленным выше |
Alexander Matytsin |
343 |
11:57:01 |
eng |
abbr. logist. |
Global Service Information System |
GSIS |
gorbulenko |
344 |
11:54:45 |
eng-rus |
|
take someone or something to be someone or something |
принять за |
Vadim Rouminsky |
345 |
11:46:13 |
eng-rus |
|
smart aleck |
самоуверенный наглец |
Татьяна1701 |
346 |
11:44:53 |
eng |
abbr. insur. |
Government Service Insurance System |
GSIS |
gorbulenko |
347 |
11:35:59 |
eng-rus |
tech. |
news |
бюллетень (обновление информации, внесение изменений в каталог и т.п.) |
gorbulenko |
348 |
11:33:18 |
eng-rus |
law |
dispute notice |
Извещение о Спорных обстоятельствах |
Aksakal |
349 |
11:26:24 |
eng-rus |
mech. |
cN.m |
сантиньютон метр |
вася1191 |
350 |
11:23:49 |
rus-ger |
tech. |
труба из бескислотной меди |
säurefreies Kupferrohr |
SKY |
351 |
11:12:38 |
rus-ger |
law |
номер паспорта |
Passnummer |
Лорина |
352 |
11:12:33 |
rus-ger |
tech. |
насос циркуляции закалочного масла |
Härteöl-Pumpe |
Александр Рыжов |
353 |
11:09:50 |
rus-ger |
tech. |
запасной питающий насос |
Notversorgungspumpe |
Александр Рыжов |
354 |
11:06:04 |
rus-ger |
tech. |
закалочное устройство |
Härtevorrichtung |
Александр Рыжов |
355 |
10:57:01 |
eng |
abbr. logist. |
GSIS |
Global Service Information System |
gorbulenko |
356 |
10:54:36 |
rus-ger |
tech. |
изоляция с высокой устойчивостью к диффузии пара |
dampfdiffusionsdichte Isolierung |
SKY |
357 |
10:54:26 |
rus-ger |
med. |
расширение млечных протоков |
Duktektasie |
Amirjanyan |
358 |
10:49:51 |
eng-rus |
|
by a simple majority vote |
путём достижения простого большинства при голосовании |
Alexander Demidov |
359 |
10:48:01 |
eng-rus |
met.sci. |
strength differential effect |
SD-эффект (Характеристика различного поведения материала при растяжении и сжатии) |
IrenR |
360 |
10:44:53 |
eng |
abbr. insur. |
GSIS |
Government Service Insurance System |
gorbulenko |
361 |
10:33:57 |
eng-rus |
|
pyridopyridine |
пиридопиридин |
pepito33 |
362 |
10:28:11 |
eng-rus |
|
schedule a meeting |
назначить заседание |
Alexander Demidov |
363 |
10:24:02 |
rus-ger |
|
ношение паранджи |
Vollverschleierung |
Tewes |
364 |
10:23:00 |
rus-ger |
|
в парандже |
verschleiert |
Tewes |
365 |
10:15:55 |
eng-rus |
sec.sys. |
announce evacuation |
объявлять эвакуацию |
Ying |
366 |
9:48:15 |
rus-ger |
|
расположенный восточнее |
östlich gelegen |
Tewes |
367 |
9:47:15 |
eng-rus |
tech. |
superseding parts |
заменяющие запчасти (вместо снятых с производства) |
gorbulenko |
368 |
9:46:37 |
rus-ger |
|
мармеладные мишки |
Gummibärchen |
norbek rakhimov |
369 |
9:43:36 |
rus-ita |
demogr. |
нетрудоспособное население |
le non forze di lavoro |
Lantra |
370 |
9:14:37 |
eng-rus |
obst. |
timely delivery |
роды в срок |
Farrukh2012 |
371 |
8:59:42 |
eng-rus |
|
eightball |
бильярд (американский) |
zhidovus |
372 |
8:30:21 |
eng-rus |
law |
Electronic discovery |
e-discovery электронное расследование |
virgoann |
373 |
8:18:53 |
eng-rus |
fishery |
SSBR |
биомасса нерестового запаса на рекрута (spawning stock biomass per recruit) |
Ying |
374 |
8:16:17 |
eng-rus |
|
repeat vote |
повторное голосование (President's refusal can be overturned only by a repeat vote in the Deputy Chamber and the Bill rejected by presidential veto has to win at least 101 votes in the ...) |
Alexander Demidov |
375 |
8:13:47 |
eng-rus |
|
override authority |
преодоление вето |
Alexander Demidov |
376 |
8:01:40 |
eng-rus |
|
have veto over |
обладать правом вето в отношении |
Alexander Demidov |
377 |
7:45:45 |
eng-rus |
|
radio and TV reception |
приём радио- и телевизионных трансляций |
Alexander Demidov |
378 |
7:45:15 |
eng-rus |
|
scapular |
скапулярий (элемент монашеского одеяния, наплечник; особый освящённый предмет) |
КГА |
379 |
7:42:51 |
eng-rus |
|
communal aerial |
коллективная антенна (If you share a communal aerial (for example, in a block of flats) and you are ... If you want to go digital, you may find that the communal aerial is not suitable and ... BBC) |
Alexander Demidov |
380 |
7:38:59 |
eng-rus |
|
building framework |
общая конструкция здания |
Alexander Demidov |
381 |
7:38:00 |
eng-rus |
|
people with limited mobility |
люди с ограничениями в передвижении |
Alexander Demidov |
382 |
7:37:29 |
eng-rus |
|
trail orienteering |
ориентирование на местности (a version of an outdoor sport, adapted for those with physical (mobility) disabilities, in which there ... , Trail O trailo.org) |
Alexander Demidov |
383 |
7:24:52 |
eng-rus |
|
immediate purpose |
прямое назначение (What was the Immediate purpose of federal securities act?) |
Alexander Demidov |
384 |
7:17:28 |
rus-ger |
|
конвекционная печь с циркуляцией горячего воздуха |
Heißluftofen |
daring |
385 |
7:08:43 |
eng-rus |
|
bivouac |
бивуачный (бивуачная жизнь) |
Yanamahan |
386 |
6:43:45 |
eng-rus |
fishery |
even-numbered year generation |
чётное поколение |
Ying |
387 |
6:43:27 |
eng-rus |
cook. |
culinary subtleties |
кулинарные тонкости |
Yanamahan |
388 |
6:43:22 |
eng-rus |
fishery |
odd-numbered year generation |
нечётное поколение |
Ying |
389 |
6:39:49 |
eng-rus |
fishery |
disruption of cyclicity |
нарушение цикличности |
Ying |
390 |
6:37:29 |
eng |
abbr. |
Trail O |
trail orienteering (a version of an outdoor sport, adapted for those with physical (mobility) disabilities, in which there ... http://www.trailo.org/introduction/intro.htm - АД) |
Alexander Demidov |
391 |
6:23:31 |
eng-rus |
fishery |
undrawn quotas |
неосвоенные квоты (синонимы: недоосвоенные квоты, недо)выбранные квоты) |
Ying |
392 |
6:11:21 |
eng-rus |
fishery |
at an average level of abundance |
при среднем уровне численности |
Ying |
393 |
5:46:17 |
eng-rus |
fishery |
size of catch |
величина улова |
Ying |
394 |
4:38:01 |
eng-rus |
fishery |
spawning areas |
районы воспроизводства |
Ying |
395 |
4:10:59 |
eng-rus |
|
associate |
зависимое общество |
4uzhoj |
396 |
4:01:31 |
eng-rus |
chem. |
typical applications |
типовые применения |
Yanamahan |
397 |
3:27:49 |
eng-rus |
math. |
point |
вершина (математической фигуры) |
User |
398 |
3:21:05 |
eng-rus |
biochem. |
2,2'-azino-di- 3-ethylbenzthiazoline sulphonate |
АБТС |
Min$draV |
399 |
3:20:22 |
eng-rus |
biochem. |
ABTS |
2,2'-азинобис3-этилбензтиазолин-6-сульфониевая кислота |
Min$draV |
400 |
3:15:22 |
eng-rus |
biochem. |
2,2'-azino-di- 3-ethylbenzthiazoline sulphonate |
2,2'-азинобис3-этилбензтиазолин-6-сульфониевая кислота (Реактив для оценки антиокислительной активности. В результате реакции одноэлектронного окисления АБТС образуется стабильный катион-радикал АБТС+ зелёно-голубого цвета с максимумом поглощения "гамма"=600 нм. Смысл исследования антиоксидантной активности заключается в ингибировании окисления этого субстрата при инкубации с пероксидазой (метмиоглобин) и оксидазой (пероксид водорода) антиоксидантами биологической жидкости. Увеличение коэффициента абсорбции АБТС+ после фиксированного времени реакции тем ниже, чем больше антиоксидантов присутствует в образце.) |
Min$draV |
401 |
3:14:57 |
eng-rus |
tech. |
dry adhesion test |
испытание на адгезию в сухом состоянии |
User |
402 |
2:40:05 |
eng-rus |
|
listen to me |
послушайте (послушайте-ка, мистер! – listen to me, mister!) |
Taras |
403 |
2:37:28 |
eng-rus |
|
take a listen |
послушайте |
Taras |
404 |
2:31:09 |
eng-rus |
biochem. |
total antioxidant status |
общая антиоксидантная активность (Любая методика определения АОА биологических жидкостей основывается на использовании модельной системы, которая включает в себя, по крайней мере, два компонента: систему генерации свободных радикалов и систему их детектирования. Введение в такую модельную систему "перехватчика" свободных радикалов либо веществ, влияющих на концентрацию или состояние катализаторов, вызовет уменьшение концентрации свободных радикалов, что отразится на параметрах детектирующей системы) |
Min$draV |
405 |
2:29:58 |
eng-rus |
biochem. |
total antioxidant status |
суммарная антиокислительная активность (АОА; Для того чтобы охарактеризовать весь гетерогенный пул различных классов антиоксидантных веществ в целом, было введено неспецифическое интегральное понятие, обозначенное в литературе как "общая антиоксидантная емкость". Существует множество синонимов, обозначающих способность веществ (и многокомпонентных сред, какими являются биологические жидкости) ингибировать свободнорадикальные реакции – "антиоксидантный потенциал", "антиоксидантная буферная емкость" и др., среди которых наиболее часто применяется "общая, или суммарная антиоксидантная активность") |
Min$draV |
406 |
2:25:43 |
eng-rus |
busin. |
declaration of interest |
заявление о наличии / отсутствии заинтересованности (в сделке; встретилось среди документов кипрской компании) |
Ying |
407 |
2:20:22 |
eng-rus |
biochem. |
ABTS |
2, 2'-азинобис3-этилбензтиазолин-6-сульфониевая кислота |
Min$draV |
408 |
2:15:22 |
eng-rus |
biochem. |
2,2'-azino-di-3-ethylbenzthiazoline sulphonate |
2, 2'-азинобис3-этилбензтиазолин-6-сульфониевая кислота (Реактив для оценки антиокислительной активности. В результате реакции одноэлектронного окисления АБТС образуется стабильный катион-радикал АБТС+ зелёно-голубого цвета с максимумом поглощения "гамма"=600 нм. Смысл исследования антиоксидантной активности заключается в ингибировании окисления этого субстрата при инкубации с пероксидазой (метмиоглобин) и оксидазой (пероксид водорода) антиоксидантами биологической жидкости. Увеличение коэффициента абсорбции АБТС+ после фиксированного времени реакции тем ниже, чем больше антиоксидантов присутствует в образце.) |
Min$draV |
409 |
2:04:57 |
rus-fre |
hygien. |
прокладка ежедневная |
protège-slip |
dng |
410 |
2:03:19 |
eng-rus |
media. |
breaking news |
срочная новость |
Taras |
411 |
2:03:06 |
eng |
abbr. biochem. |
ABTS |
2,2'-azino-di- 3-ethylbenzthiazoline sulphonate (некорректно отображается, но ничего не могу поделать... номенклатура требует брать "3-ethylbenzthiazoline sulphonate" в круглые, что естественно, скобки) |
Min$draV |
412 |
1:58:07 |
eng-rus |
weap. |
Derringer |
дерринджер (пистолет) |
Mira_G |
413 |
1:54:32 |
eng-rus |
weap. |
Velo Dog |
револьвер велодог |
Mira_G |
414 |
1:53:50 |
rus-ita |
fig.of.sp. |
жизнетворный |
vitalissimo |
Nevica |
415 |
1:53:21 |
eng-rus |
weap. |
Velo-Dog |
Велодог (карманный револьвер, разработанный для защиты велосипедистов от нападений уличных собак) |
Mira_G |
416 |
1:48:51 |
rus-ita |
|
жизненно важный |
vitalissimo (un vitalissimo centro sportivo; vitalissimo centro stradale e ferroviario в градостроительстве)) |
Nevica |
417 |
1:47:09 |
eng-rus |
weap. |
Tomcat |
пистолет Томкэт (самозарядный пистолет, производимый компанией Беретта) |
Mira_G |
418 |
1:44:42 |
eng-rus |
weap. |
Bobcat |
Бобкэт (Компактный вариант пистолета Беретта) |
Mira_G |
419 |
1:41:25 |
eng |
abbr. |
TAS |
total antioxidant status |
Min$draV |
420 |
1:34:54 |
eng-rus |
inet. |
product construction |
конструирование продукта |
WiseSnake |
421 |
1:34:51 |
eng-rus |
idiom. |
faster than a speeding bullet |
быстрее летящей пули |
Mira_G |
422 |
1:33:11 |
rus-ita |
cook. |
взбитые сливки с земляникой |
crema di fragola |
VickyD |
423 |
1:25:32 |
eng-rus |
sport. |
Vip Paddock Club |
гостевая зона (автогоночный термин. Зона с повышенным комфортом, предлагающая лучший вид на стартовую прямую) |
Mira_G |
424 |
1:25:24 |
eng-rus |
cook. |
Anliker Maschine |
Машина для резки овощей производства компании Anliker |
VickyD |
425 |
1:21:22 |
eng-rus |
sport. |
rolling start |
старт с хода (автогоночный термин) |
Mira_G |
426 |
1:20:38 |
rus-fre |
|
одна лишь мысль о |
la seule idée de... |
Voledemar |
427 |
1:20:28 |
rus-ita |
|
жизненноутверждающий |
vitalissimo |
Nevica |
428 |
1:19:01 |
rus-ita |
|
жизнелюбивый |
vitalissimo |
Nevica |
429 |
1:18:57 |
rus-fre |
|
один на один |
seul à seul (без посторонних) |
Voledemar |
430 |
1:18:38 |
eng-rus |
|
slip stitch pattern |
патентный узор |
plushdaria |
431 |
1:18:05 |
rus-fre |
|
один в поле не воин |
l'union fait la force |
Voledemar |
432 |
1:17:27 |
rus-fre |
|
в один прекрасный день |
un beau jour |
Voledemar |
433 |
1:17:26 |
eng-rus |
|
marbles |
"червяки" (автогоночный термин. Ошмётки резины, отлетающие от покрышек и покрывающие полотно трассы вне гоночной траектории) |
Mira_G |
434 |
1:16:25 |
rus-fre |
|
один раз |
une fois (однажды) |
Voledemar |
435 |
1:15:56 |
eng-rus |
|
slip stitch rib |
английская резинка |
plushdaria |
436 |
1:15:35 |
eng-rus |
|
slip stitch rib |
патентная резинка |
plushdaria |
437 |
1:15:13 |
eng-rus |
|
slip stitch ribbing |
патентная резинка |
plushdaria |
438 |
1:14:36 |
eng-rus |
|
champagne shower |
душ из шампанского (напр., после гонок победителя обливают шампанским) |
Mira_G |
439 |
1:14:34 |
eng-rus |
|
slip stitch ribbing |
английская резинка |
plushdaria |
440 |
1:14:32 |
rus-fre |
|
все до одного |
tous sans exception |
Voledemar |
441 |
1:05:51 |
eng-rus |
inet. |
up/down communication channel |
канал прямой и обратной связи |
WiseSnake |
442 |
0:59:32 |
rus-fre |
|
с грехом пополам |
tant bien que mal |
Voledemar |
443 |
0:57:01 |
eng-rus |
inet. |
networking services |
сетевой сервис |
WiseSnake |
444 |
0:56:56 |
rus-fre |
progr. |
соответствие назначению |
aptitude à l'emploi (способность изделия, процесса или услуги выполнять определенную функцию при заданных условиях) |
ssn |
445 |
0:56:38 |
rus-fre |
|
гражданин РФ |
citoyen de la Fédération de Russie |
Wiana |
446 |
0:55:27 |
eng-rus |
ecol. |
NGER |
Национальная система отчётности о выбросах парниковых газов и потреблении энергии (National Greenhouse and Energy Reporting; введенная в действие правительством Австралии в 2007 г.) |
25banderlog |
447 |
0:52:58 |
eng-rus |
inet. |
hosting agreement |
договор на оказание услуг хостинга |
WiseSnake |
448 |
0:51:49 |
eng-rus |
|
suck in one's breath sympathetically |
сочувственно вздохнуть, набрав полные лёгкие воздуха ("Can't you see my black eye?" He displayed it proudly. All I could see was slight purplish bruising beside his eyebrow, but he was so pleased with it that I sucked in my breath sympathetically. "That's terrible.") |
Андрей Шагин |
449 |
0:49:06 |
rus-fre |
progr. |
уровень развития техники |
état de la technique |
ssn |
450 |
0:30:05 |
rus-ger |
polit. |
либерально-плюралистический |
freiheitlich-pluralistischen |
aleshanoff |
451 |
0:29:37 |
rus-fre |
progr. |
общие требования |
exigences générales |
ssn |
452 |
0:26:00 |
rus-fre |
progr. |
выбор ранее разработанного программного обеспечения |
sélection du logiciel pré-développé |
ssn |
453 |
0:24:43 |
rus-fre |
progr. |
ранее разработанное программное обеспечение |
logiciel pré-développé |
ssn |
454 |
0:23:54 |
rus-fre |
progr. |
ранее разработанный |
pré-développé |
ssn |
455 |
0:22:17 |
rus-fre |
inet. |
подробнее |
en savoir plus |
elenajouja |
456 |
0:19:35 |
eng-rus |
progr. |
selection of pre-developed software |
выбор ранее разработанного программного обеспечения |
ssn |
457 |
0:19:25 |
rus-ger |
account. |
право купить акции по льготной цене |
Stock-Options |
Berngardt |
458 |
0:17:23 |
eng-rus |
progr. |
pre-developed |
ранее разработанный |
ssn |
459 |
0:09:28 |
rus-fre |
progr. |
протоколы отклонений от нормы |
rapports d'anomalie |
ssn |
460 |
0:07:06 |
rus-ita |
|
целовать на ночь |
dare il bacio della buona notte |
Aruma |
461 |
0:06:51 |
rus-fre |
inet. |
миниатюра |
vignette |
elenajouja |
462 |
0:00:56 |
rus-fre |
inet. |
программа обмена сообщениями |
logiciel de messagerie |
elenajouja |
463 |
0:00:53 |
rus-ger |
mil. |
незаконный режим |
Unrechtsregime (nationalsozialistischen Unrechtsregime – нацистский несправедливый режим) |
aleshanoff |