1 |
23:51:33 |
rus-ger |
railw. |
блок-участок |
Freimeldeabschnitt |
Nikita S |
2 |
23:50:45 |
rus-ita |
gen. |
створ |
allineamento |
Yavorina |
3 |
23:44:24 |
eng-rus |
gen. |
collaborative events |
Совместные события |
swatimathur4 |
4 |
23:41:48 |
eng-rus |
slang |
whizz |
мочиться |
saliman |
5 |
23:31:16 |
rus |
abbr. tech. |
АСР |
автоматическая система регулирования |
MichaelBurov |
6 |
23:04:56 |
eng-rus |
busin. |
fit-for-purpose solutions |
целевые решения |
swatimathur4 |
7 |
22:54:35 |
eng-rus |
lat. |
diuturnitas |
продолжительность |
metelin |
8 |
22:52:41 |
eng-rus |
lat. |
opinio necessitatis |
юридическая необходимость |
metelin |
9 |
22:25:19 |
eng |
abbr. |
EPR |
evaporator pressure regulator |
Tanya Gesse |
10 |
22:12:27 |
eng-rus |
gen. |
social discount rate |
социальная ставка дисконтирования |
emmaus |
11 |
21:52:52 |
eng-rus |
food.ind. |
Double Down |
сэндвич, приготовленный на основе двух ломтиков филе из куриной грудки, без хлеба (womansday.com) |
Elena Novski |
12 |
21:39:32 |
eng-rus |
food.ind. |
bunless |
безбулочный (e.g., bunless hamburger – гамбургер, приготовленный на основе ломтиков мяса, а не булочки) |
Elena Novski |
13 |
21:14:47 |
eng |
abbr. |
Occupational Health and Safety |
OH & S |
gьzel |
14 |
21:09:24 |
rus-ger |
gen. |
переговоры |
Aushandlung |
Bukvoed |
15 |
21:08:50 |
rus-ita |
phys. |
нижняя теплотворная способность |
p.c.i. |
Winona |
16 |
20:38:30 |
rus-ger |
cloth. |
фастекс |
Klickverschluss (застёжка-защёлка, "трезубец") |
Niakrice |
17 |
20:32:55 |
rus-ita |
gen. |
судомойка |
lavapiatti |
Esseno |
18 |
20:32:14 |
eng-rus |
bot. |
star fruit |
старфрут |
Zheneva |
19 |
20:29:26 |
rus-ita |
geogr. |
Бухарест |
Bucarest |
Aruma |
20 |
20:27:03 |
eng-rus |
telecom. |
NZDS |
Смещённая ненулевая дисперсия (None zero dispersion shifted; об оптических волокнах, волокна со смещенной нулевой дисперсией) |
Ni_Co |
21 |
20:18:37 |
eng-rus |
gen. |
completely constructed |
завершённый строительством |
Alexander Demidov |
22 |
20:14:47 |
eng |
gen. |
OH & S |
Occupational Health and Safety |
gьzel |
23 |
20:12:35 |
rus-ger |
IT |
набор нулей и единиц |
datenmuster |
annykitten |
24 |
20:06:56 |
rus-ger |
manag. |
кокпит |
Cockpit (модуль, предназначенный для ввода, просмотра, контроля и анализа информации) |
Räuber Hotzenplotz |
25 |
20:05:02 |
rus-ger |
sugar. |
комбайнер |
Roderfahrer |
Katerina Karetina |
26 |
19:58:00 |
eng-rus |
gen. |
quaintness |
причудливость, замысловатость |
kaleriya |
27 |
19:54:54 |
rus-ger |
sugar. |
дефекат |
Carbokalk |
Katerina Karetina |
28 |
19:54:23 |
eng-rus |
gen. |
water supply and wastewater disposal |
вода и канализация |
Alexander Demidov |
29 |
19:46:21 |
rus-ger |
manag. |
Общая Эффективность Оборудования |
GAE |
Räuber Hotzenplotz |
30 |
19:41:49 |
eng-rus |
surg. |
stay suture |
шов-держалка |
Dimpassy |
31 |
19:22:48 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Digital Oilfield Solutions |
Нефтепромысловые Цифровые Решения |
swatimathur4 |
32 |
19:21:23 |
rus-spa |
gen. |
компенсация |
contrapartida |
aguardiente |
33 |
19:18:51 |
eng-rus |
vet.med. |
caudal vena cava |
каудальная полая вена |
Dimpassy |
34 |
19:00:23 |
eng-rus |
law |
FCPA |
закон США о противодействии зарубежной коррупционной практике (U.S. Foreign Corrupt Practices Act, FCPA, see the Vedomosti vedomosti.ru) |
yulayula |
35 |
18:55:26 |
eng-rus |
sec.sys. |
CCTV |
ВТС |
MichaelBurov |
36 |
18:52:06 |
eng-rus |
O&G. tech. |
upstream operations |
Добывающие активы |
swatimathur4 |
37 |
18:46:45 |
eng-rus |
IT |
shared service centre |
Общий центр обслуживания (ОЦО) |
swatimathur4 |
38 |
18:36:18 |
eng-rus |
gen. |
Livery Company of the Vintners |
Гильдия виноделов и виноторговцев |
yo |
39 |
18:34:47 |
eng-rus |
ironic. |
affliction |
влечение (I have an affliction for chocolate – "affliction" is a mild ailment – in this case "chocoholism" (шоколадоголизм)) |
Andrew Goff |
40 |
18:34:34 |
rus-ita |
law |
осуществление права |
esercizio del diritto |
Lantra |
41 |
18:33:07 |
eng-rus |
humor. |
chocoholism |
шоколадоголизм |
Andrew Goff |
42 |
18:32:28 |
eng-rus |
sec.sys. |
vehicle resistance class |
класс защиты автомобиля |
MichaelBurov |
43 |
18:30:24 |
eng-rus |
sec.sys. |
ballistic protection standard |
уровень баллистической защиты (автомобиля) |
MichaelBurov |
44 |
18:28:59 |
rus-spa |
gen. |
сон |
ensonacion |
aguardiente |
45 |
18:27:53 |
eng-rus |
auto. |
Twin Power Turbo |
двойной турбонаддув |
MichaelBurov |
46 |
18:25:59 |
eng-rus |
cook. |
kitchen string |
кулинарная нить |
q3mi4 |
47 |
18:25:09 |
eng-rus |
auto. |
kidney grill |
"ноздри" (BMW) |
MichaelBurov |
48 |
18:24:51 |
eng-rus |
auto. |
calliper finger |
палец суппорта (тормоза) |
translator911 |
49 |
18:23:22 |
eng-rus |
sec.sys. |
warning light |
проблесковый фонарь |
MichaelBurov |
50 |
18:23:19 |
eng-rus |
humor. |
chocoholicism |
шоколадозависимость |
Andrew Goff |
51 |
18:23:12 |
eng |
abbr. steam. |
NT |
neutralization test |
ochernen |
52 |
18:21:49 |
eng-rus |
sec.sys. |
spalling |
разлетание осколков |
MichaelBurov |
53 |
18:20:49 |
eng-rus |
IT |
collaborative tools |
Средства совместной работы |
swatimathur4 |
54 |
18:20:21 |
eng-rus |
sec.sys. |
retrofitter |
добронировщик |
MichaelBurov |
55 |
18:18:59 |
eng-rus |
sec.sys. |
ballistic testing |
огневые испытания |
MichaelBurov |
56 |
18:16:52 |
rus-ita |
chem. |
углеводы |
glucidi |
Winona |
57 |
18:16:27 |
rus-ita |
chem. |
белки |
protidi |
Winona |
58 |
18:16:01 |
eng-rus |
law |
constitute a waiver of |
означать отказ от |
Nyufi |
59 |
18:15:15 |
rus-ita |
chem. |
липиды |
lipidi |
Winona |
60 |
18:14:07 |
eng-rus |
humor. |
chocoholic |
шоколадоголик (chocolate addict, шоколадозависимый) |
Andrew Goff |
61 |
18:13:35 |
eng-rus |
tech. |
rectify any issues found |
устранить выявленные недостатки (или неисправности) |
translator911 |
62 |
18:08:45 |
eng-rus |
auto. |
dirt shield |
грязезащитный щиток (тормозного диска) |
translator911 |
63 |
18:07:30 |
eng-rus |
heat. vent. |
HVAC |
ВОК (вентиляция, отопление, кондиционирование) |
MichaelBurov |
64 |
18:05:18 |
eng-rus |
gen. |
dog-eat-dog life |
жизнь по волчим законам |
bigmaxus |
65 |
18:04:13 |
rus |
abbr. O&G |
ГП |
границы площадки |
MichaelBurov |
66 |
18:00:50 |
eng-rus |
energ.ind. |
off-site |
ВнеП |
MichaelBurov |
67 |
17:59:06 |
eng-rus |
inf. |
workaholic |
работоголик |
Andrew Goff |
68 |
17:56:52 |
rus-ita |
chem. |
лишняя вода переливающаяся за края резервуара |
acqua di supero |
Winona |
69 |
17:56:11 |
rus-ger |
gen. |
ингредиенты |
Inhaltsstoffe |
markovka |
70 |
17:55:53 |
rus |
abbr. sec.sys. |
ВТС |
внутренняя телевизионная система |
MichaelBurov |
71 |
17:52:20 |
eng-rus |
hist. |
Fliegel-Adjutant |
флигель-адьютант |
Alex_Odeychuk |
72 |
17:50:17 |
eng-rus |
hist. |
style of address |
форма обращения |
Alex_Odeychuk |
73 |
17:49:19 |
eng-rus |
hist. |
Her Nobleness |
Её благородие |
Alex_Odeychuk |
74 |
17:48:55 |
eng-rus |
hist. |
Her High Nobleness |
Её высокоблагородие |
Alex_Odeychuk |
75 |
17:48:28 |
eng-rus |
hist. |
Her High Ancestry |
Её высокородие |
Alex_Odeychuk |
76 |
17:48:17 |
eng-rus |
gen. |
penchant |
влечение (for) |
Andrew Goff |
77 |
17:48:02 |
eng-rus |
gen. |
leaning |
влечение (towards) |
Andrew Goff |
78 |
17:47:41 |
eng-rus |
gen. |
liking |
влечение (of) |
Andrew Goff |
79 |
17:47:10 |
eng-rus |
hist. |
Her High Excellency |
Её высокопревосходительство |
Alex_Odeychuk |
80 |
17:46:45 |
eng-rus |
hist. |
His High Excellency |
Его высокопревосходительство |
Alex_Odeychuk |
81 |
17:46:17 |
eng-rus |
hist. |
Your High Excellency |
Ваше высокопревосходительство |
Alex_Odeychuk |
82 |
17:45:53 |
eng-rus |
IT |
cross-organization collaborative decision making |
сотрудничество в рамках кросс-маркетинговой программы |
swatimathur4 |
83 |
17:45:47 |
eng-rus |
dipl. |
His Excellency |
Его Превосходительство (в частности, титулование посла) |
Alex_Odeychuk |
84 |
17:44:45 |
eng-rus |
hist. |
Your High Ancestry |
Ваше высокородие |
Alex_Odeychuk |
85 |
17:44:24 |
eng-rus |
hist. |
His High Ancestry |
Его высокородие |
Alex_Odeychuk |
86 |
17:43:04 |
eng-rus |
hist. |
Your High Nobleness |
Ваше высокоблагородие |
Alex_Odeychuk |
87 |
17:42:44 |
eng-rus |
hist. |
His High Nobleness |
Его высокоблагородие |
Alex_Odeychuk |
88 |
17:41:34 |
eng-rus |
hist. |
His Nobleness |
Его благородие |
Alex_Odeychuk |
89 |
17:41:09 |
eng-rus |
hist. |
Your Nobleness |
Ваше благородие |
Alex_Odeychuk |
90 |
17:40:45 |
eng-rus |
hist. |
chamber junker |
камер-юнкер |
Alex_Odeychuk |
91 |
17:40:16 |
eng-rus |
hist. |
steward farrier |
гоф-фурьер |
Alex_Odeychuk |
92 |
17:39:43 |
eng-rus |
hist. |
chamberlain |
камергер |
Alex_Odeychuk |
93 |
17:38:52 |
eng-rus |
hist. |
fourrier |
фурьер |
Alex_Odeychuk |
94 |
17:38:42 |
eng-rus |
hist. |
chamber fourrier |
камер-фурьер |
Alex_Odeychuk |
95 |
17:38:08 |
eng-rus |
med. |
Therapeutic Dentistry |
терапевтическая стоматология |
Манукян |
96 |
17:35:49 |
eng-rus |
hist. |
portion steward |
форшнейдер |
Alex_Odeychuk |
97 |
17:35:35 |
eng-rus |
hist. |
chief portion steward |
обер-форшнейдер |
Alex_Odeychuk |
98 |
17:33:57 |
rus-ita |
gen. |
разрушение структуры, разложение на части |
destrutturazione |
Winona |
99 |
17:33:07 |
eng-rus |
hist. |
master of the court |
гофмейстер |
Alex_Odeychuk |
100 |
17:32:59 |
eng-rus |
gen. |
sensing arm |
чувствительный зонд (laertlab.ru) |
Stone Brains |
101 |
17:32:27 |
eng-rus |
hist. |
master of the hunt |
егермейстер |
Alex_Odeychuk |
102 |
17:32:01 |
rus-ita |
gen. |
увлажнение |
umidificazione |
Winona |
103 |
17:29:10 |
eng-rus |
hist. |
marshal of the court |
гофмаршал |
Alex_Odeychuk |
104 |
17:28:17 |
eng-rus |
hist. |
chief master of ceremonies |
обер-церемониймейстер |
Alex_Odeychuk |
105 |
17:27:32 |
eng-rus |
hist. |
chief cup bearer |
обер-шенк |
Alex_Odeychuk |
106 |
17:26:38 |
eng-rus |
hist. |
chief master of the court |
обер-гофмейстер |
Alex_Odeychuk |
107 |
17:26:00 |
eng-rus |
hist. |
chief master of the hunt |
обер-егермейстер |
Alex_Odeychuk |
108 |
17:25:44 |
eng-rus |
IT |
digital programme |
цифровая программа |
swatimathur4 |
109 |
17:25:06 |
eng-rus |
hist. |
chief master of the horse |
обер-шталмейстер |
Alex_Odeychuk |
110 |
17:24:19 |
eng-rus |
hist. |
chief marshal of the court |
обер-гофмаршал |
Alex_Odeychuk |
111 |
17:23:35 |
eng-rus |
hist. |
chief chamberlain |
обер-камергер |
Alex_Odeychuk |
112 |
17:22:09 |
eng-rus |
hist. |
synod registrar |
синодский регистратор |
Alex_Odeychuk |
113 |
17:21:39 |
eng-rus |
hist. |
senate registrar |
сенатский регистратор |
Alex_Odeychuk |
114 |
17:20:32 |
eng-rus |
hist. |
provincial secretary |
провинциальный секретарь |
Alex_Odeychuk |
115 |
17:20:01 |
eng-rus |
hist. |
office registrar |
кабинетский регистратор |
Alex_Odeychuk |
116 |
17:19:35 |
eng-rus |
hist. |
gubernial secretary |
губернский секретарь |
Alex_Odeychuk |
117 |
17:18:55 |
eng-rus |
hist. |
ship secretary |
корабельный секретарь |
Alex_Odeychuk |
118 |
17:18:22 |
eng-rus |
hist. |
collegiate secretary |
коллежский секретарь |
Alex_Odeychuk |
119 |
17:17:46 |
eng-rus |
hist. |
titular councillor |
титулярный советник |
Alex_Odeychuk |
120 |
17:16:56 |
rus-ita |
biochem. |
кератин |
cheratina |
Winona |
121 |
17:16:26 |
eng-rus |
hist. |
court councillor |
надворный советник |
Alex_Odeychuk |
122 |
17:16:17 |
rus-ita |
biochem. |
лигнин |
lignina |
Winona |
123 |
17:10:40 |
eng-rus |
hist. |
state councillor |
статский советник (5th grade in the Table of Ranks of Imperial Russia) |
Alex_Odeychuk |
124 |
17:10:20 |
eng-rus |
hist. |
actual state councillor |
действительный статский советник |
Alex_Odeychuk |
125 |
17:09:35 |
eng-rus |
energ.ind. |
PSA |
АБП |
MichaelBurov |
126 |
17:07:58 |
rus |
abbr. tech. |
ВОК |
вентиляция, отопление и кондиционирование воздуха |
MichaelBurov |
127 |
17:07:50 |
eng-rus |
hist. |
actual privy councillor, 1st class |
действительный тайный советник I класса |
Alex_Odeychuk |
128 |
17:01:51 |
rus |
energ.ind. |
ВнеП |
вне границ площадки |
MichaelBurov |
129 |
17:00:45 |
eng-rus |
hist. |
civil rank |
статский чин |
Alex_Odeychuk |
130 |
16:54:47 |
eng-rus |
fin. |
International Accounting Standards Board |
Совет по Международным стандартам финансовой отчётности (wikipedia.org) |
Krio |
131 |
16:54:12 |
eng-rus |
combust. |
utility hook-up |
подключение систем снабжения |
MichaelBurov |
132 |
16:42:38 |
eng-rus |
combust. |
rotor bucketing |
облопачивание |
MichaelBurov |
133 |
16:37:06 |
eng-rus |
combust. |
bucket assembly |
облопачивание |
MichaelBurov |
134 |
16:30:00 |
eng-rus |
bank. |
payment profile |
график платежей |
MichaelBurov |
135 |
16:27:36 |
eng-rus |
gen. |
choose up sides |
разделиться на команды |
Nyufi |
136 |
16:15:12 |
eng-rus |
pharm. |
nucleic acid amplification technology |
технология амплификации нуклеиновых кислот (тестирование на HCV RNA методом NAT) |
ochernen |
137 |
16:10:14 |
rus |
abbr. energ.ind. |
АБП |
анализ безопасности проекта |
MichaelBurov |
138 |
16:09:54 |
eng |
abbr. energ.ind. |
PSA |
project safety analysis |
MichaelBurov |
139 |
16:07:54 |
eng-rus |
tech. |
rupture pin |
предохранительный клапан с деформируемой шпилькой |
kondorsky |
140 |
16:01:34 |
rus-ger |
gen. |
раскраска по номерам |
Malen nach Zahlen |
Anna Chalisova |
141 |
15:44:17 |
eng-rus |
amer. |
midtown |
деловой и торговый район Манхэттена (Лингвострановедческий словарь "Американа": Часть нью-йоркского района Манхэттен между 14-й улицей на юге и 59-й улицей и Центральным парком на севере. Здесь находятся многие известные небоскрёбы) |
dessy |
142 |
15:40:29 |
rus-spa |
gen. |
грамофон |
gramola |
aguardiente |
143 |
15:38:54 |
rus-ita |
biochem. |
углекислый газ, диоксид углерода, угольный ангидрид, углекислота |
anidride carbonica |
Winona |
144 |
15:38:37 |
eng-rus |
fire. |
PPV |
Вентиляция положительного давления |
ryjik_80 |
145 |
15:31:19 |
rus-ita |
biochem. |
актиномицеты лучистые грибки |
actinomiceti |
Winona |
146 |
15:25:37 |
rus-ita |
biochem. |
биоокислительный |
biossidativo |
Winona |
147 |
15:18:28 |
rus-ger |
manag. |
система профессионального управления |
QM-System |
Räuber Hotzenplotz |
148 |
15:16:17 |
eng-rus |
gen. |
for one's files |
для сведения |
Alexander Demidov |
149 |
15:14:23 |
eng-rus |
gen. |
government expert review panel |
государственная экспертиза |
Alexander Demidov |
150 |
15:13:55 |
eng-rus |
gen. |
expert review panel |
экспертиза |
Alexander Demidov |
151 |
15:13:54 |
eng |
abbr. steam. |
NAT |
nucleic acid amplification technology (технология амплификации нуклеиновых кислот) |
ochernen |
152 |
15:06:11 |
eng-rus |
busin. |
applicable codes |
применимые нормы (стандарты, кодексы, правила, политики, требования) |
Эдуард Цой |
153 |
15:04:58 |
rus-ita |
biochem. |
подверженный гниению / разложению |
putrescibile |
Winona |
154 |
15:04:29 |
eng-rus |
mil. |
Korean Military |
корейские войска |
Help me please |
155 |
15:02:03 |
eng-rus |
sport. |
TAE KWON DO |
"путь ноги и кулака" (корейское боевое искусство) |
Help me please |
156 |
15:01:22 |
eng-rus |
gen. |
spiritual infantilism |
духовный инфантилизм |
snowleopard |
157 |
14:51:23 |
eng |
abbr. |
VGF waste |
"vegetable, garden and fruit" waste (категория органических отходов) |
Winona |
158 |
14:44:34 |
rus-dut |
gen. |
подставка под пиво |
bierviltje |
suarez |
159 |
14:43:22 |
eng |
med. |
DZ twins |
dizygotic twins |
Help me please |
160 |
14:42:22 |
eng |
med. |
MZ twins |
monozygotic twins |
Help me please |
161 |
14:27:51 |
eng-rus |
mineral. |
metamanganolite |
метаманганолит |
Yurii Karpinskyi |
162 |
14:27:21 |
eng-rus |
pharm. |
product development rationale |
обоснование целесообразности разработки препарата |
NatVer |
163 |
14:26:02 |
eng-rus |
med. |
invitro fertilisation |
оплодотворение "в пробирке" |
Help me please |
164 |
14:15:10 |
eng-rus |
mineral. |
kutnahorite |
кутнагорит |
Yurii Karpinskyi |
165 |
14:11:38 |
rus-ita |
tech. |
непосредственная близость |
diretta prossimita |
exnomer |
166 |
14:11:07 |
eng-rus |
mineral. |
coombsite |
кумбсит |
Yurii Karpinskyi |
167 |
14:01:48 |
eng-rus |
mineral. |
shirozulite |
широцулит |
Yurii Karpinskyi |
168 |
13:55:26 |
eng-rus |
mineral. |
Pyrosmalite-Mn |
манганпиросмалит |
Yurii Karpinskyi |
169 |
13:52:40 |
eng-rus |
mineral. |
Winchite |
винчит |
Yurii Karpinskyi |
170 |
13:49:41 |
eng-rus |
mineral. |
johannsenite |
йогансенит |
Yurii Karpinskyi |
171 |
13:49:03 |
eng-rus |
mineral. |
mangantremolite |
манганотремолит |
Yurii Karpinskyi |
172 |
13:36:31 |
eng-rus |
geogr. |
Iljichyovsk |
Ильичевск |
Iskanderung |
173 |
13:35:35 |
eng-rus |
telecom. |
digital gap |
разный уровень развития цифровой техники |
Лена55 |
174 |
13:30:33 |
eng-rus |
gen. |
designation |
условный номер |
Alexander Demidov |
175 |
13:16:07 |
eng-rus |
idiom. |
burning passion |
пламенная страсть |
Dultzin |
176 |
13:01:23 |
eng-rus |
electr.eng. |
Y-shaped coupling |
Y-образная муфта |
MichaelBurov |
177 |
12:57:07 |
eng-rus |
geol. |
paleovolcanic belt |
палеовулканический пояс |
Yurii Karpinskyi |
178 |
12:53:17 |
eng-rus |
geol. |
allocation pattern |
схема размещения |
Yurii Karpinskyi |
179 |
12:41:08 |
eng-rus |
gen. |
mood shift |
изменение отношения (общественного мнения; U.S. Sen. Christopher Dodd, D-Conn., Monday, said he sensed a mood change in the country that it is better to pass health care reforms now, rather than lose them for many years to come.The 30-year senator said the mood shift wasn't seismic. I just get a feeling that people are beginning to realize that if we don't get something done on pre-existing conditions, on cost, that this may be lost for another generation.) |
Victorian |
180 |
12:39:52 |
eng-rus |
account. |
arrears on the loan |
просроченная задолженность по кредиту |
inn |
181 |
12:36:18 |
eng-rus |
energ.syst. |
BALTREL |
Комитет по сотрудничеству в области электроэнергетики "Балтийское кольцо" |
MichaelBurov |
182 |
12:32:27 |
eng |
abbr. energ.syst. |
ATC |
available transfer capability |
MichaelBurov |
183 |
12:29:56 |
eng-rus |
gen. |
action man |
подвижная фигурка (в частности, известные подвижные фигурки фирмы Hasbro action-man-dossier.co.uk) |
cyruss |
184 |
12:29:41 |
rus-fre |
gen. |
ослабленный |
relâché (о верёвке, ремне; дисциплине) |
imerkina |
185 |
12:16:05 |
eng-rus |
gen. |
elaborate |
определить более точно |
Alexander Demidov |
186 |
12:01:27 |
rus-ita |
gen. |
пол в помещении |
calpestio |
exnomer |
187 |
11:56:52 |
eng-rus |
med. |
SEGA |
субэпендимальная гигантоклеточная астроцитома |
Zheneva |
188 |
11:35:02 |
eng |
abbr. energ.syst. |
BALTREL |
Baltic Ring Electricity Cooperation Committee |
MichaelBurov |
189 |
11:23:19 |
eng-rus |
amer. |
wonkiness |
заученность |
vstrugatsky |
190 |
10:23:21 |
eng-rus |
geophys. |
mmho |
мкСм (микросименс, ед. изм. удельной электропроводности; m - это милли, микро - это µ (греческая мю, если шрифт не позволяет увидеть, то используют u). Кроме того, mmho устаревшее сокращение. Современное по СИ - µS или uS. antOOn) |
Alexander Dolgopolsky |
191 |
9:17:00 |
eng-rus |
med. |
milk bleb |
молочный волдырик |
НаташаВ |
192 |
9:00:55 |
eng-rus |
gen. |
final settlement of accounts |
окончательный расчёт |
Alexander Demidov |
193 |
8:35:55 |
rus-spa |
fishery |
рыбопродукция |
productos pesqueros |
oyorl |
194 |
8:08:03 |
eng-rus |
gen. |
pre-agreed |
заранее согласованный |
AMlingua |
195 |
7:11:29 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Facility Owner Designate, FOD |
Уполномоченный руководителя объекта, УРО |
Tatprokh |
196 |
7:10:39 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Facility Owner, FO |
Руководитель объекта, РО |
Tatprokh |
197 |
7:10:02 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Work Responsible Person, WRP |
Ответственный за выполнение работ, ОВР |
Tatprokh |
198 |
7:09:17 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
person in charge, PIC |
Руководитель задания, РЗ |
Tatprokh |
199 |
7:08:03 |
eng-rus |
gen. |
Haemodialysis Center |
гемодиализный центр |
shantegy |
200 |
6:56:25 |
eng-rus |
pharma. |
WHOPAR |
Публичных отчётов об оценке лекарственных средств ВОЗ |
Borys Vishevnyk |
201 |
6:43:18 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
section drawing |
чертёж поперечного сечения |
Tatprokh |
202 |
6:43:14 |
eng-rus |
pharma. |
Drug regulatory authority |
орган по регулированию оборота лекарственных средств |
Borys Vishevnyk |
203 |
6:42:28 |
eng-rus |
ecol. |
self-audit |
внутренняя проверка |
SAKHstasia |
204 |
6:41:23 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
system design |
техническая документация (по системе) |
Tatprokh |
205 |
6:40:55 |
eng-rus |
ecol. |
secondary containment |
вторичная герметизация |
SAKHstasia |
206 |
6:37:27 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
bill of materials / Material Take-Off |
спецификация |
Tatprokh |
207 |
6:36:38 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
butt fit |
торцевая подгонка (напр., сегмента к валу чтобы максимально уменьшить зазор) |
Tatprokh |
208 |
6:30:11 |
eng-rus |
intell. |
king's shit |
пуп вселенной (She thinks now she is king's shit. – Она теперь вообразила себя пупом вселенной.) |
gauma |
209 |
6:08:16 |
eng-rus |
gen. |
chicklit |
женский роман (chick = a woman + lit = literature) |
МДА |
210 |
5:32:55 |
rus-ger |
gen. |
нарукавник надувной |
Schwimmflügel |
Schoepfung |
211 |
4:48:58 |
eng-rus |
dipl. |
national home |
национальный очаг |
pfedorov |
212 |
3:43:05 |
eng-rus |
euph. |
the love that dare not speak its name |
гомосексуальность (from the poem "Two Loves" by Lord Alfred Douglas, published in 1894 – mentioned at Oscar Wilde's gross indecency trial 1895 – interpreted as a euphemism for homosexuality.) |
Andrew Goff |
213 |
3:31:35 |
eng-rus |
gen. |
clairsentient |
ясночувствующий |
artery |
214 |
3:28:14 |
eng-rus |
inf. |
kiddie fiddler |
растлитель детей |
Andrew Goff |
215 |
3:27:25 |
eng-rus |
slang |
Uncle Fester |
растлитель детей (Cockney (London) Rhyming Slang – "Uncle" goes with "Fester" which rhymes with (child) "molester" – Keep away he's a Fester!) |
Andrew Goff |
216 |
3:26:52 |
eng-rus |
gen. |
child molestor |
растлитель детей |
Andrew Goff |
217 |
3:26:18 |
rus-ita |
dipl. |
устно |
per le vie brevi (подробнее здесь http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1934543) |
Winona |
218 |
3:23:54 |
eng-rus |
slang |
Uncle Fester |
педофил (Cockney (London) Rhyming Slang – "Uncle" goes with "Fester" which rhymes with (child) "molester" – Keep away he's a Fester!) |
Andrew Goff |
219 |
3:23:19 |
eng-rus |
slang |
Uncle Fester |
растлитель (Cockney (London) Rhyming Slang – "Uncle" goes with "Fester" which rhymes with (child) "molester" – Keep away he's a Fester!) |
Andrew Goff |
220 |
3:20:13 |
eng-rus |
slang |
Fester |
растлитель малолетних (Cockney (London) Rhyming Slang – "Uncle" goes with "Fester" which rhymes with (child) "molester" – Keep away he's a Fester!) |
Andrew Goff |
221 |
3:17:51 |
eng-rus |
tech. |
X-ray Photoelectron Spectrometer |
Рентгеновский фотоэлектронный спектрометр |
Yurii Karpinskyi |
222 |
3:16:50 |
eng-rus |
tech. |
XPS |
РФС (X-ray Photoelectron Spectrometer; Рентгеновский фотоэлектронный спектрометр) |
Yurii Karpinskyi |
223 |
3:15:43 |
eng-rus |
inf. |
kiddy fiddler |
растлитель малолетних |
Andrew Goff |
224 |
3:15:31 |
eng-rus |
inf. |
kiddie fiddler |
растлитель малолетних |
Andrew Goff |
225 |
3:15:07 |
eng-rus |
gen. |
child molestor |
растлитель малолетних |
Andrew Goff |
226 |
3:13:14 |
eng-rus |
gen. |
child molestor |
педофил |
Andrew Goff |
227 |
3:08:18 |
eng-rus |
inf. |
kiddy fiddler |
растлитель |
Andrew Goff |
228 |
3:07:44 |
eng-rus |
inf. |
kiddie fiddler |
растлитель |
Andrew Goff |
229 |
3:05:58 |
eng-rus |
inf. |
kiddy fiddler |
педофил |
Andrew Goff |
230 |
3:05:50 |
rus-fre |
cloth. |
приталенный |
cintré |
Lena2 |
231 |
3:05:41 |
eng-rus |
inf. |
kiddie fiddler |
педофил |
Andrew Goff |
232 |
2:58:19 |
eng-rus |
invect. |
prick |
ублюдок |
Andrew Goff |
233 |
2:58:03 |
rus-ger |
aeron. |
причальная мачта дирижабля |
Haltemast |
Schoepfung |
234 |
2:50:28 |
rus-ita |
law |
постановление |
provvedimento |
Winona |
235 |
2:48:07 |
rus-ita |
waste.man. |
смолистый |
catramoso |
Winona |
236 |
2:16:11 |
eng-rus |
agric. |
crop cultivation technology |
технология выращивания культуры |
Mishonok |
237 |
2:10:43 |
eng-rus |
gen. |
make known |
выявлять (предавать гласности) |
Andrew Goff |
238 |
2:09:12 |
eng-rus |
gen. |
unmask |
выявлять |
Andrew Goff |
239 |
2:09:05 |
rus-ita |
tech. |
дуговой разряд |
arco elettrico |
Winona |
240 |
2:08:19 |
eng-rus |
gen. |
expose |
выявлять |
Andrew Goff |
241 |
2:07:06 |
eng-rus |
gen. |
draw forth |
выявлять |
Andrew Goff |
242 |
2:06:27 |
eng-rus |
gen. |
derive |
выявлять |
Andrew Goff |
243 |
2:05:52 |
eng-rus |
gen. |
extract |
выявлять |
Andrew Goff |
244 |
1:49:07 |
eng-rus |
electr.eng. |
clean earth |
заземление для контура постоянного тока |
Stefan S |
245 |
1:48:32 |
eng-rus |
electr.eng. |
dirty earth |
заземление для контура переменного тока |
Stefan S |
246 |
1:28:43 |
rus-ger |
mineral. |
меташтренгит |
Klinostrengit (альтернативное название минерала фосфосидерит) |
NatalyaTigresse |
247 |
1:18:49 |
eng-rus |
bank. |
P&L impact |
финансовый результат |
x-translator |
248 |
1:03:03 |
eng-rus |
geol. |
tabular monocrystals |
таблитчатые монокристаллы |
Yurii Karpinskyi |
249 |
1:02:48 |
eng-rus |
archaeol. |
astynomos |
астином (pl. astynomoi) |
lotos85 |
250 |
1:02:32 |
eng-rus |
hist. |
police chief |
земский исправник |
Alex_Odeychuk |
251 |
0:57:31 |
eng-rus |
hist. |
sovereign's vicegerent |
государев наместник (the ~) |
Alex_Odeychuk |
252 |
0:51:59 |
eng-rus |
hist. |
Statute on provincial administration of 1775 |
Учреждение для управления губерний 1775 г. (Всероссийской империи) |
Alex_Odeychuk |
253 |
0:50:34 |
eng-rus |
hist. |
vicegerency |
губерния (наместничество) |
Alex_Odeychuk |
254 |
0:48:59 |
eng-rus |
geol. |
Nyerereite |
ньеререит |
Yurii Karpinskyi |
255 |
0:46:09 |
eng-rus |
geol. |
calcite carbonatite |
кальцитовый карбонатит |
Yurii Karpinskyi |
256 |
0:46:01 |
eng-rus |
hist. |
Charter to the nobility |
Жалованная грамота дворянству (Екатерины ІІ) |
Alex_Odeychuk |
257 |
0:44:51 |
eng-rus |
hist. |
district marshal of nobility |
уездный предводитель дворянства |
Alex_Odeychuk |
258 |
0:44:26 |
eng-rus |
hist. |
province marshal of nobility |
губернский предводитель дворянства |
Alex_Odeychuk |
259 |
0:42:55 |
eng-rus |
hist. |
assembly of nobility |
дворянское собрание |
Alex_Odeychuk |
260 |
0:42:19 |
eng-rus |
hist. |
noble society |
дворянское общество |
Alex_Odeychuk |
261 |
0:42:03 |
eng-rus |
geol. |
calciocarbonatite |
кальцитовый карбонатит |
Yurii Karpinskyi |
262 |
0:41:16 |
eng-rus |
hist. |
marshal of nobility |
предводитель дворянства |
Alex_Odeychuk |
263 |
0:30:54 |
eng-rus |
formal |
grade rank |
классный чин |
Alex_Odeychuk |
264 |
0:25:13 |
eng-rus |
med. |
Multislice CT |
многосрезовая компьютерная томография |
Eol |
265 |
0:23:38 |
eng-rus |
med. |
recall bias |
ошибка памяти (систематическая ошибка, вызванная различием в точности или полноте воспоминаний о прошлых событиях или жизненном опыте) |
medarticle |
266 |
0:15:32 |
eng-rus |
gen. |
drug chain |
лекарственная цепь (цепь этапов от изготовления лекарства до его получения пациентом) |
OxanaCh |
267 |
0:14:45 |
rus-ger |
gen. |
мускатное вино |
Muskatwein |
Unc |
268 |
0:14:35 |
eng-rus |
ecol. |
ecogeological |
экогеологический |
Yurii Karpinskyi |