1 |
23:45:25 |
rus-ger |
gen. |
нащупать кнопку |
erfühlen |
ichplatzgleich |
2 |
23:43:16 |
rus-ger |
mil. |
действуя из засады |
aus einem Hinterhalt |
golowko |
3 |
23:41:00 |
rus-ger |
mil. |
позиции боевого охранения |
Gefechtssicherungen |
golowko |
4 |
23:40:30 |
eng-rus |
gen. |
successantly |
последовательно |
'More |
5 |
23:39:50 |
rus-ger |
mil. |
силою до... |
etwa |
golowko |
6 |
23:38:23 |
rus-ger |
mil. |
следует учитывать, что |
Es ist anzunehmen, daß |
golowko |
7 |
23:34:59 |
rus-ger |
mil. |
навязать противнику танковый бой |
den Feind zur Panzerschlacht stellen |
golowko |
8 |
23:33:40 |
rus-ger |
mil. |
развивать достигнутый успех |
Erfolge ausweiten |
golowko |
9 |
23:31:14 |
rus-ger |
mil. |
вклиниваться в боевые порядки противника |
in den Feind hineinstoßen |
golowko |
10 |
23:26:50 |
ger |
abbr. mil. |
MVG |
Mengenverbrauchsgüter (Грузы, предметы, материалы ежедневного потребления (продовольствие, боеприпасы и т. п.)) |
golowko |
11 |
23:18:13 |
rus-ger |
mil. |
как никогда близко |
in nächste Nähe |
golowko |
12 |
23:09:36 |
rus-ger |
mil. |
в назначенном месте |
am vereinbarten Ort |
golowko |
13 |
23:01:14 |
rus-ger |
mil. |
в зависимости от объёма |
Ausgehend vom Umfang |
golowko |
14 |
23:00:37 |
eng-rus |
dat.proc. |
non-mixability |
несмешиваемость (catala-lang.org) |
Alex_Odeychuk |
15 |
22:57:23 |
rus-ger |
mil. |
для поражения |
zur Ausschaltung |
golowko |
16 |
22:56:46 |
eng-rus |
progr. law |
legislative computations |
правовые вычисления (catala-lang.org) |
Alex_Odeychuk |
17 |
22:54:36 |
rus-ger |
mil. |
охранять |
überwachen |
golowko |
18 |
22:49:56 |
rus-ger |
mil. |
различают |
Es werden ... unterschieden (Es werden folgende Arten der Infanterie unterschieden: PzGren (SPz), Jäger, PzGren (mot). Различают следующие виды пехоты: мотопехоту на БМП, лёгкую пехоту и мотопехоту на авто.) |
golowko |
19 |
22:47:19 |
eng-rus |
progr. |
label system |
система меток (catala-lang.org) |
Alex_Odeychuk |
20 |
22:43:23 |
rus-ger |
mil. |
выделяются |
es werden ... eingeteilt (Es werden gewöhnlich folgende Einheiten als Spitze beim Marsch eingeteilt: ...
(В качестве ГПЗ на марше обычно выделяются следующие подразделения: ... )
) |
golowko |
21 |
22:42:41 |
rus-spa |
tech. |
полуфланец |
media brida |
spanishru |
22 |
22:37:53 |
eng-rus |
IT |
describe relationships between data |
описывать взаимосвязи между данными (catala-lang.org) |
Alex_Odeychuk |
23 |
22:36:19 |
rus-spa |
tech. |
шайба тарельчатая |
arandela elástica |
spanishru |
24 |
22:36:07 |
eng-rus |
gen. |
driver of change |
драйвер перемен |
'More |
25 |
22:34:47 |
eng-rus |
law |
law people |
юристы (catala-lang.org) |
Alex_Odeychuk |
26 |
22:32:58 |
eng-rus |
law |
be justified by the law |
обосновываться законом |
Alex_Odeychuk |
27 |
22:32:31 |
eng-rus |
progr. |
define a precedence on the conditions |
определить приоритет условий |
Alex_Odeychuk |
28 |
22:31:57 |
rus-heb |
book. |
пусть бы |
מי ייתן ו |
Баян |
29 |
22:31:46 |
rus-heb |
book. |
дай бог, чтобы |
מי ייתן ו |
Баян |
30 |
22:31:35 |
rus-heb |
book. |
дай бог |
מי ייתן ו |
Баян |
31 |
22:31:26 |
rus-heb |
book. |
хоть бы |
מי ייתן ו |
Баян |
32 |
22:29:08 |
eng-rus |
fin. |
be rounded at the cent |
округляться до цента (catala-lang.org) |
Alex_Odeychuk |
33 |
22:25:31 |
rus-heb |
gen. |
удовлетвориться |
להסתפק (ב ~ – ~ чем-л.) |
Баян |
34 |
22:25:01 |
rus-heb |
gen. |
ограничиться |
להסתפק (ב ~ – ~ чем-л.) |
Баян |
35 |
21:51:59 |
eng-rus |
ecol. |
Diffusive Gradients in Thin films |
метод диффузных градиентов в тонких пленках (метод химии окружающей среды для обнаружения элементов и соединений в водных средах , включая природные воды , отложения и почвы) |
mzviniti |
36 |
21:49:21 |
eng |
abbr. ecol. |
DGT |
Diffusive Gradients in Thin films (метод химии окружающей среды для обнаружения элементов и соединений в водных средах, включая природные воды, отложения и почвы) |
mzviniti |
37 |
21:27:46 |
eng-rus |
gen. |
blurry line |
размытая граница (The line between behavioral economists and behavioral scientists can be blurry.) |
diyaroschuk |
38 |
21:26:52 |
eng-rus |
progr. |
dynamic component-based architecture |
динамическая компонентная архитектура (moderncss.dev) |
Alex_Odeychuk |
39 |
21:23:58 |
eng-rus |
gen. |
run an experiment |
провести эксперимент |
diyaroschuk |
40 |
21:04:19 |
eng-rus |
gen. |
R&D center |
центр НИОКР |
Post Scriptum |
41 |
20:58:03 |
eng-rus |
progr. |
optimize code readability |
оптимизировать читаемость кода (catala-lang.org) |
Alex_Odeychuk |
42 |
20:55:40 |
eng-rus |
tax. |
income tax for an individual |
налог на доходы физических лиц (catala-lang.org) |
Alex_Odeychuk |
43 |
20:54:14 |
rus-fre |
gen. |
придурь |
toquade (J'ai repris ma vieille toquade de Saint Antoine. J'ai relu mes notes, je refais un nouveau plan) |
shamild7 |
44 |
20:52:19 |
rus-fre |
gen. |
придурь |
lubie (Madame a renoncé à sa voiture : c'est sa dernière lubie) |
shamild7 |
45 |
20:51:25 |
rus-fre |
swiss. |
дом престарелых |
home ((Belgique) (Suisse) Institution spécialisée dans l'accueil d'une catégorie de personnes.) |
z484z |
46 |
20:42:24 |
eng-rus |
diet. |
nutrition education |
диетологическое просвещение |
igisheva |
47 |
20:11:02 |
rus |
abbr. uncom. |
УСК |
уровень свинца в крови |
igisheva |
48 |
20:09:48 |
eng-rus |
biochem. |
blood lead level |
уровень свинца в крови |
igisheva |
49 |
19:59:28 |
eng-rus |
virol. |
papilloma virus |
папилломавирус |
igisheva |
50 |
19:26:51 |
rus-ger |
gen. |
один раз в шесть месяцев |
einmal in sechs Monaten |
Лорина |
51 |
19:26:14 |
rus-ger |
gen. |
один раз в месяц |
einmal im Monat |
Лорина |
52 |
19:05:29 |
rus-est |
econ. |
судоходство |
veetransport |
platon |
53 |
19:05:19 |
rus-est |
econ. |
транспортировка морем |
veetransport |
platon |
54 |
19:03:38 |
rus-ger |
law |
принять на ответственное хранение имущество |
das Vermögen für sichere Verwahrung übernehmen |
Лорина |
55 |
18:40:49 |
eng-rus |
slang |
know what's up |
шарить (I thought, "I should go out." But what's "should?" Do I need to? No. Do I want to? Also no. Even my cat, look at him being all lazy – he knows what's up. hinative.com, tiktok.com) |
Shabe |
56 |
18:09:42 |
rus-spa |
idiom. |
на блюдечке с голубой каёмочкой |
en bandeja de plata (Un premio Nobel en bandeja de plata.) |
lunuuarguy |
57 |
17:48:55 |
eng-rus |
mach. |
parenthesis nesting |
вложенность скобок |
translator911 |
58 |
17:48:29 |
rus-fre |
gen. |
утрамбовать |
tasser |
z484z |
59 |
17:16:29 |
rus-fre |
gen. |
стаканчик |
pot (для красок youtu.be) |
z484z |
60 |
17:15:46 |
rus-fre |
gen. |
краски |
boîte de peinture (youtu.be) |
z484z |
61 |
17:09:48 |
eng-rus |
mater.sc. |
pulsed wire evaporation method |
метод взрывного проволочного испарения (например, для нанесения покрытий или получения металлических наночастиц) |
dratm |
62 |
17:03:23 |
eng-rus |
mater.sc. |
wire explosion method |
метод взрыва проволочек |
dratm |
63 |
16:29:27 |
eng-rus |
gen. |
back story |
прошлое (чье-то) |
Анна Ф |
64 |
16:08:55 |
eng-rus |
pharma. |
rapid-acting insulin analog |
быстродействующий аналог инсулина |
capricolya |
65 |
16:08:29 |
eng-rus |
pharma. |
fast-acting insulin analog |
аналог инсулина быстрого действия |
capricolya |
66 |
16:06:23 |
eng-rus |
pharma. |
C1 esterase inhibitor |
ингибитор С1-эстеразы |
capricolya |
67 |
16:05:42 |
eng-rus |
pharma. |
conestat alfa |
конестат альфа |
capricolya |
68 |
16:04:55 |
eng-rus |
pharma. |
desirudin |
дезирудин |
capricolya |
69 |
16:04:02 |
eng-rus |
pharma. |
lepirudin |
лепирудин |
capricolya |
70 |
16:03:13 |
eng-rus |
pharma. |
nonacog gamma |
нонаког гамма |
capricolya |
71 |
16:02:01 |
eng-rus |
pharma. |
nonacog beta pegol |
нонаког бета пегол |
capricolya |
72 |
15:57:01 |
eng-rus |
pharma. |
coagulation activity |
коагуляционная активность |
capricolya |
73 |
15:55:39 |
eng-rus |
pharma. |
plasma kallikrein inhibitor |
ингибитор калликреина плазмы |
capricolya |
74 |
15:54:46 |
eng-rus |
pharma. |
fast-acting insulin analog |
быстродействующий аналог инсулина |
capricolya |
75 |
15:53:28 |
eng-rus |
pharma. |
long-acting human insulin analog |
аналог человеческого инсулина длительного действия |
capricolya |
76 |
15:50:36 |
eng-rus |
pharma. |
rapid-acting insulin analog |
аналог инсулина быстрого действия |
capricolya |
77 |
15:48:27 |
eng-rus |
pharma. |
recombinant human insulin |
рекомбинантный человеческий инсулин |
capricolya |
78 |
15:47:30 |
eng-rus |
pharma. |
recombinant human insulin |
рекомбинантный инсулин человека |
capricolya |
79 |
15:46:22 |
rus-heb |
crim.law. |
судебная экспертиза |
בדיקה פורנזית (как мероприятие) |
Баян |
80 |
15:38:52 |
rus-spa |
gen. |
обезжирить |
limpiar la grasa |
spanishru |
81 |
15:38:38 |
rus-spa |
gen. |
обезжиривать |
limpiar la grasa |
spanishru |
82 |
15:37:05 |
rus-heb |
gen. |
установить |
להוכיח (в знач. доказать факт наличия, существования) |
Баян |
83 |
15:36:22 |
rus-heb |
gen. |
установить |
לברר (в знач. выяснить) |
Баян |
84 |
15:36:10 |
rus |
abbr. pharma. |
ППСВ |
пневмококковая полисахаридная вакцина |
igisheva |
85 |
15:36:06 |
rus-heb |
gen. |
установить |
להשליט (в знач. ввести, внедрить) |
Баян |
86 |
15:33:56 |
rus |
abbr. pharma. |
ПКВ |
пневмококковая вакцина |
igisheva |
87 |
15:33:43 |
rus-spa |
gen. |
обезжиривать |
desengrasar |
spanishru |
88 |
15:28:49 |
rus |
abbr. biochem. |
ПРФ |
полирибозилрибитолфосфат |
igisheva |
89 |
15:28:39 |
eng-rus |
biochem. |
polyribosylribitol phosphate |
полирибозилрибитолфосфат |
igisheva |
90 |
15:27:48 |
eng |
abbr. biochem. |
PRP |
polyribosylribitol phosphate |
igisheva |
91 |
14:32:23 |
rus |
industr. |
б/к |
без консервантов |
igisheva |
92 |
14:32:16 |
rus-spa |
gen. |
для справок |
a título de referencia |
spanishru |
93 |
14:32:05 |
rus-spa |
gen. |
для справки |
a título de referencia |
spanishru |
94 |
14:26:28 |
eng-rus |
IT |
tech-savvy lawyer |
дружащий с техникой юрист (catala-lang.org) |
Alex_Odeychuk |
95 |
14:16:49 |
rus-fre |
inet. |
качественный контент |
contenu de qualité (fournir du contenu de qualité — предоставлять качественный контент developpez.com) |
Alex_Odeychuk |
96 |
14:16:27 |
rus-fre |
formal |
бесплатно предоставлять |
fournir gratuitement |
Alex_Odeychuk |
97 |
14:16:00 |
rus-fre |
adv. |
ненавязчивая реклама |
publicités non intrusives (developpez.com) |
Alex_Odeychuk |
98 |
14:14:48 |
rus |
abbr. pharma. |
ИГВ |
инактивированная гриппозная вакцина |
igisheva |
99 |
13:40:30 |
eng-rus |
gen. |
remarkably |
примечательным образом |
Stas-Soleil |
100 |
13:09:21 |
rus-ger |
inet. |
трансляция в интернете |
Online-Übertragung |
Alex_Odeychuk |
101 |
13:01:10 |
eng-rus |
pharma. |
endotoxin indicator |
индикатор эндотоксинов |
Pooh |
102 |
13:00:53 |
eng |
abbr. pharma. |
EI |
endotoxin indicator |
Pooh |
103 |
12:33:57 |
rus-spa |
construct. |
закладывать |
tapiar (например, проём кирпичами) |
spanishru |
104 |
12:31:04 |
rus-spa |
construct. |
класть кирпич |
pegar ladrillos |
spanishru |
105 |
12:18:59 |
rus-heb |
police |
младший лейтенант |
מפקח משנה |
Баян |
106 |
12:15:17 |
eng-rus |
gen. |
caregiver |
помощник по уходу (официальное название этой профессии – сиделка, но не всегда применимо spk-sts.ru) |
Elikos |
107 |
12:12:34 |
rus-heb |
police |
генерал |
ניצב |
Баян |
108 |
12:11:35 |
rus-heb |
police |
подполковник |
סגן ניצב |
Баян |
109 |
12:11:18 |
eng-rus |
mil. |
fighting unit |
боевой отряд |
Andy |
110 |
12:10:12 |
rus-heb |
gen. |
инспектор |
מפקח |
Баян |
111 |
12:07:56 |
rus-fre |
gen. |
неразрывно |
inextricablement (Et son destin se lia inextricablement à celui d'un sorceleur.) |
lunuuarguy |
112 |
12:06:10 |
rus-heb |
police |
начальник полиции |
המפקח הכללי |
Баян |
113 |
12:05:41 |
rus-heb |
police |
см. ⇒ המפקח הכללי |
מפכ"ל |
Баян |
114 |
12:02:57 |
rus-heb |
police |
полковник |
ניצב משנה |
Баян |
115 |
12:01:29 |
rus-heb |
police |
майор |
רב פקד |
Баян |
116 |
12:00:31 |
rus-heb |
mil. |
ст. лейтенант |
סגן (סֶגֶן; в израильской системе только 2 лейтенантских звания; если сравнивать по количеству звёзд и "гробов" на погонах, то это мл. лейтенант (סגן משנה) и лейтенант (סגן); если ориентироваться по соответствиям званиям на английском, это лейтенант (סגן משנה) и ст. лейтенант (סגן)) |
Баян |
117 |
11:59:48 |
rus-heb |
police |
лейтенант |
מפקח |
Баян |
118 |
11:58:52 |
rus-heb |
gen. |
заместитель |
סְגָן נ' סגנית |
Баян |
119 |
11:58:42 |
rus-heb |
gen. |
вице |
סְגָן נ' סגנית |
Баян |
120 |
11:58:32 |
rus-heb |
gen. |
вице- |
סְגָן נ' סגנית |
Баян |
121 |
11:58:04 |
rus-heb |
mil. |
старший лейтенант |
סגן (סֶגֶן; в израильской системе только 2 лейтенантских звания; если сравнивать по количеству звёзд и "гробов" на погонах, то это мл. лейтенант (סגן משנה) и лейтенант (סגן); если ориентироваться по соответствиям званиям на английском, это лейтенант (סגן משנה) и ст. лейтенант (סגן)) |
Баян |
122 |
11:57:12 |
rus-heb |
mil. |
лейтенант |
סגן (סֶגֶן; в израильской системе только 2 лейтенантских звания; если сравнивать по количеству звёзд и "гробов" на погонах, то это мл. лейтенант (סגן משנה) и лейтенант (סגן); если ориентироваться по соответствиям званиям на английском, это лейтенант (סגן משנה) и ст. лейтенант (סגן)) |
Баян |
123 |
11:56:32 |
eng-ukr |
ammo |
land-service ammunition |
боєприпаси для застосування на сухопутному театрі воєнних дій (укр. переклад частково запозичений з назви посібника по мінам від Лісника; завуваження вітаються) |
4uzhoj |
124 |
11:54:15 |
rus-heb |
police |
капитан |
פקד (פָּקַד) |
Баян |
125 |
11:44:10 |
eng-rus |
pharma. |
occupational exposure band |
диапазон профессионального воздействия ((OEB)) |
Pooh |
126 |
11:41:25 |
rus-ger |
gen. |
онлайн-трансляция |
Online-Übertragung |
dolmetscherr |
127 |
11:19:39 |
rus |
abbr. pathol. |
ПГ |
парагрипп |
igisheva |
128 |
11:15:33 |
rus-ita |
idiom. |
совершать бесполезные действия |
lavare la testa all'asino |
nemico401 |
129 |
11:15:30 |
rus-heb |
med.appl. |
ретрактор |
פותחן (хирург. инструмент) |
Баян |
130 |
11:14:50 |
rus-heb |
gen. |
открывашка |
פותחן |
Баян |
131 |
11:12:36 |
rus-ita |
idiom. |
задавать глупые вопросы |
Chiedere all'oste se il suo vino è buono |
nemico401 |
132 |
10:53:49 |
rus-ita |
gen. |
с большим преимуществом |
per distacco (vincere per distacco) |
Olya34 |
133 |
10:51:41 |
rus-ita |
gen. |
несомненно |
per distacco (il migliore in campo per distacco) |
Olya34 |
134 |
10:48:47 |
rus-ita |
gen. |
безусловно |
per distacco (Venezia per distacco è la città più bella d'Italia) |
Olya34 |
135 |
10:47:23 |
rus-ita |
gen. |
с отрывом |
per distacco (ha vinto per distacco — выиграл с (большим) отрывом) |
Olya34 |
136 |
10:22:17 |
eng-rus |
fig. |
plummet |
уйти в пике (Цены на пшеницу на российском рынке ушли в пике.) |
diyaroschuk |
137 |
9:25:27 |
eng-rus |
gen. |
can't cope with |
не под силу (If you can't cope with the madness of the Lemon Pie Eating Contest or the Drunken Zombie Carnival, take a stroll in the Japanese Gardens. You'll soon de-stress and relax. – Если вам не под силу ...) |
ART Vancouver |
138 |
9:24:16 |
eng-rus |
gen. |
signature |
неподражаемый (his signature style) |
ART Vancouver |
139 |
9:19:33 |
eng-rus |
inf. |
got one to spare? |
закурить не найдётся? |
ART Vancouver |
140 |
9:17:36 |
eng-rus |
law |
advanced electronic signature |
усовершенствованная электронная подпись |
TVovk |
141 |
9:04:30 |
rus-ger |
med. |
здоровье ребенка |
Kindergesundheit |
dolmetscherr |
142 |
9:01:57 |
rus-dut |
law |
высококвалифицированный специалист |
kennismigrant |
Алексей Панов |
143 |
8:31:52 |
ita-ukr |
mil., avia. |
bombardiere a reazione |
реактивний бомбардувальник |
Anderrek |
144 |
8:31:25 |
ita-ukr |
mil., avia. |
bombardiere a picchiata |
пікіруючий бомбардувальник |
Anderrek |
145 |
8:30:30 |
ita-ukr |
mil. |
bomba volante |
баражуюча бомба |
Anderrek |
146 |
8:23:45 |
ita-ukr |
mil. |
bomba a carica cava |
кумулятивна граната |
Anderrek |
147 |
8:22:54 |
ita-ukr |
mil., arm.veh. |
bocca da fuoco |
ствол |
Anderrek |
148 |
8:22:03 |
ita-ukr |
mil. |
boa idroacustica |
гідроакустичний буй |
Anderrek |
149 |
8:21:25 |
ita-ukr |
mil. |
boa radar |
радіолокаційний буй |
Anderrek |
150 |
8:20:45 |
ita-ukr |
mil. |
boa |
буй |
Anderrek |
151 |
8:06:37 |
ita-ukr |
mil. |
salva dei cannoni |
гарматний залп |
Anderrek |
152 |
8:06:03 |
ita-ukr |
mil. |
salva d'artiglieria |
артилерійський залп |
Anderrek |
153 |
8:05:25 |
ita-ukr |
mil. |
sala operazioni |
командно-диспетчерський пункт |
Anderrek |
154 |
8:04:46 |
ita-ukr |
mil. |
sala macchine |
машинна зала |
Anderrek |
155 |
8:04:19 |
ita-ukr |
mil. |
a salve |
холостий |
Anderrek |
156 |
7:23:37 |
eng-rus |
gen. |
has no prior criminal record |
ранее судим не был (In sentencing Nguyen, B.C. Supreme Court Justice Deborah Kloegman found that the consumption of alcohol likely played a part in the cocky attitude of Nguyen, who had no prior criminal record and was unlikely to re-offend. (The Province)) |
ART Vancouver |
157 |
6:13:36 |
eng-rus |
fig. |
vibe |
атмосфера, обстановка (в ресторане, баре, клубе, городском районе, музыкальном коллективе и т.п.: This new local bar mixes a classic New York vibe with a modern menu. • The new musicians that were part of The Raiders were green, had no studio experience, and did not have the band's vibe yet, Lindsay disclosed. -- не прониклись атмосферой, царившей в группе • You may also want to look at some of the neighborhoods in Northwood. Inglewood Village has a nice vibe to it and plenty of shops. -- там совсем неплохо coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
158 |
6:03:28 |
eng-rus |
inf. |
grab a snack |
перекусить (We're going to go grab a snack first. • We would like to have restaurants nearby in case we just wanna get out of the house and grab a snack.) |
ART Vancouver |
159 |
6:01:20 |
eng-rus |
idiom. |
get the most out of |
наилучшим образом использовать (Most people here do not speak any English, and I think that you will get the most out of your vacation in Costa del Lagarto if you invest in a local guide.) |
ART Vancouver |
160 |
5:48:36 |
eng-rus |
gen. |
have no regrets |
не жалеть (о принятом решении: I moved from London to Wallawoomba five years ago, and have no regrets. Great sandy beach, virtually zero crime, the local school is of a good standard. -- и не жалею) |
ART Vancouver |
161 |
4:02:23 |
eng-rus |
formal |
make well suited |
позволять (to + inf.: The talent and expertise at the National Security Agency make the agency well suited to support the government's effort to ensure the U.S. maintains its competitive edge in artificial intelligence. — Кадровый потенциал и профессиональный опыт, которыми обладает Агентство национальной безопасности, позволяют ему поддерживать деятельность правительства по сохранению конкурентных преимуществ США в области искусственного интеллекта. defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
162 |
3:45:30 |
eng-rus |
intell. |
ways to encounter the foreign intelligence threat in order to have artificial intelligence security |
способы противодействия угрозе со стороны иностранных разведок для обеспечения безопасности искусственного интеллекта (defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
163 |
3:38:27 |
eng-rus |
AI. |
artificial intelligence security |
безопасность искусственного интеллекта (Artificial intelligence security is about protecting artificial intelligence systems from learning, doing and revealing the wrong thing. — Безопасность искусственного интеллекта – это защита систем искусственного интеллекта от обучения, совершения неправомерных действий или раскрытия пользователям порядка совершения таких действий. defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
164 |
3:38:10 |
eng |
AI. |
AI security |
artificial intelligence security |
Alex_Odeychuk |
165 |
3:36:54 |
eng-rus |
gen. |
rocket forward |
стремительно развиваться (industry rockets forward with innovation – отрасль стремительно развивается благодаря инновациям defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
166 |
3:35:14 |
eng-rus |
gen. |
be taken for granted |
восприниматься как данность (defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
167 |
3:34:09 |
eng-rus |
rhetor. |
be increasingly consequential |
иметь всё большее значение (for ... – для ... defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
168 |
3:33:02 |
eng-rus |
mil. |
responsible military use of artificial intelligence |
ответственное применение искусственного интеллекта в военных целях (defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
169 |
3:32:08 |
eng-rus |
mil. industr. |
responsible development of autonomous weapon systems |
ответственная разработка автономных систем вооружения (defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
170 |
3:31:02 |
eng-rus |
intell. |
national security landscape |
оперативная обстановка (defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
171 |
3:27:50 |
eng-rus |
formal |
talent and expertise |
кадровый потенциал и профессиональный опыт (The talent and expertise at the National Security Agency make the agency well suited to support the government's effort to ensure the U.S. maintains its competitive edge in artificial intelligence. — Кадровый потенциал и профессиональный опыт, которыми обладает Агентство национальной безопасности, позволяют ему поддерживать деятельность правительства по сохранению конкурентных преимуществ США в области искусственного интеллекта. defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
172 |
3:21:56 |
eng-rus |
mil. industr. |
defense industrial base |
производственная база оборонно-промышленного комплекса (defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
173 |
3:19:31 |
eng-rus |
AI. |
artificial intelligence security center |
центр безопасности искусственного интеллекта (defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
174 |
3:10:38 |
eng-rus |
mil., arm.veh. |
rebuild |
капитализировать (капитально ремонтировать: The heavy machinery facility is equipped for both rebuilding tank engines and manufacturing them anew. — Завод тяжёлого машиностроения способен капитализировать танковые двигатели, а также производить их с нуля.) |
Alex_Odeychuk |
175 |
3:10:12 |
eng-rus |
mil., arm.veh. |
overhaul |
капитализировать (капитально ремонтировать) |
Alex_Odeychuk |
176 |
3:08:16 |
eng-rus |
mil., arm.veh. |
unification disturbance |
нарушение унификации |
Alex_Odeychuk |
177 |
2:56:08 |
eng-bul |
law |
impeachable witness |
свидетел, показанията на който могат да бъдат опорочени |
алешаBG |
178 |
2:52:27 |
eng-bul |
law |
break down a witness |
дискредитирам свидетел |
алешаBG |
179 |
2:52:04 |
eng-bul |
law |
impugned witness |
дискредитиран свидетел |
алешаBG |
180 |
2:49:22 |
eng-bul |
law |
the said witness |
гореспоменатия свидетел |
алешаBG |
181 |
2:48:59 |
eng-bul |
law |
the said condition |
горепосоченото условие |
алешаBG |
182 |
2:48:36 |
eng-bul |
law |
the said circumstances |
горепосочените обстоятелства |
алешаBG |
183 |
2:48:13 |
eng-bul |
law |
the said persons |
горепосочените лица |
алешаBG |
184 |
2:47:50 |
eng-bul |
law |
the said laws |
горепосочените закони |
алешаBG |
185 |
2:47:23 |
eng-bul |
law |
the said sum of money |
горепосочената сума |
алешаBG |
186 |
2:44:31 |
eng-bul |
law |
at time specified in it |
в посочения срок |
алешаBG |
187 |
2:44:28 |
eng-rus |
mil. |
anti-tank rocket-propelled grenade |
противотанковый гранатомётный выстрел (undp.org) |
Alex_Odeychuk |
188 |
2:44:10 |
eng-rus |
mil. |
bolster the impact effect |
умножить ударный эффект |
Alex_Odeychuk |
189 |
2:43:57 |
eng-bul |
law |
at trial |
в хода на съдебното разбирателство |
алешаBG |
190 |
2:43:28 |
eng-bul |
law |
at the time this agreement is made |
към момента на изготвянето на договора |
алешаBG |
191 |
2:42:53 |
eng-bul |
law |
at the trial stage |
в етапа на съдебно разбирателство |
алешаBG |
192 |
2:42:18 |
eng-rus |
mil., arm.veh. |
jet tank |
реактивный танк |
MichaelBurov |
193 |
2:41:23 |
eng-bul |
law |
at the time of the crime |
в момента на извършване на престъплението |
алешаBG |
194 |
2:40:51 |
eng-bul |
law |
attentate |
атентат |
алешаBG |
195 |
2:40:25 |
eng-bul |
law |
audiovisual data |
аудиовизуална информация |
алешаBG |
196 |
2:39:21 |
eng-bul |
law |
authentic fact |
автентичен факт |
алешаBG |
197 |
2:38:37 |
eng-bul |
law |
authentic |
автентичен |
алешаBG |
198 |
2:36:47 |
eng-bul |
law |
authentic signature |
автентичен подпис |
алешаBG |
199 |
2:36:21 |
eng-bul |
law |
authentic date |
достоверна дата |
алешаBG |
200 |
2:35:59 |
eng-bul |
law |
authentic act |
автентичен акт |
алешаBG |
201 |
2:35:34 |
eng-bul |
law |
auricular witness |
свидетел, даващ показания с чути от други лица думи |
алешаBG |
202 |
2:34:39 |
eng-bul |
law |
auricular |
устен |
алешаBG |
203 |
2:11:44 |
eng-bul |
law |
whichever occurs first |
в зависимост от това, кое от двете събития настъпи първо |
алешаBG |
204 |
2:11:13 |
eng-bul |
law |
in any single case |
във всеки отделен случай |
алешаBG |
205 |
2:10:48 |
eng-bul |
law |
in any other case |
във всички останали случаи |
алешаBG |
206 |
2:10:21 |
eng-bul |
law |
in any other case |
във всички други случаи |
алешаBG |
207 |
2:09:53 |
eng-bul |
law |
in testimony of |
в качеството на доказателство |
алешаBG |
208 |
2:09:25 |
eng-bul |
law |
in private |
в закрито съдебно заседание |
алешаBG |
209 |
2:08:48 |
eng-bul |
law |
whichever is less |
в зависимост от това коя от посочените суми е по-малка |
алешаBG |
210 |
2:08:21 |
eng-bul |
law |
whichever is the higher |
в зависимост от това коя от посочените суми е по-голяма |
алешаBG |
211 |
2:07:47 |
eng-bul |
law |
whichever is the earlier |
в зависимост от това коя от тези две дати настъпи по-рано |
алешаBG |
212 |
2:07:15 |
eng-bul |
law |
whichever comes later |
в зависимост от това коя от тези две дати настъпи по-късно |
алешаBG |
213 |
2:06:40 |
eng-bul |
law |
as the circumstances require |
в зависимост от обстоятелствата |
алешаBG |
214 |
2:04:45 |
eng-bul |
law |
as the context shall require |
в зависимост от контекста (в текст на договор) |
алешаBG |
215 |
2:04:02 |
eng-bul |
law |
on a case by case basis |
в зависимост от конкретния случай |
алешаBG |
216 |
2:03:33 |
eng-bul |
law |
in the order of their priority |
в зависимост от техния приоритет |
алешаBG |
217 |
2:02:53 |
eng-bul |
law |
depending of |
в зависимост от |
алешаBG |
218 |
2:01:59 |
eng-bul |
law |
in good faith |
в дух на добросъвестно сътрудничество (за двустранни отношения) |
алешаBG |
219 |
2:01:02 |
eng-bul |
law |
the contract may be amended only by the court decision |
в договора могат да бъдат внасяни изменения само по решение на съда |
алешаBG |
220 |
2:00:23 |
eng-bul |
law |
in physical certificate form |
в документарна форма (за ценни книжа) |
алешаBG |
221 |
1:59:28 |
eng-bul |
law |
in testimony whereof |
в потвърждение на гореизложеното |
алешаBG |
222 |
1:58:58 |
eng-bul |
law |
in testimony whereof |
в доказателство на което (формула, използвана в правни документи) |
алешаBG |
223 |
1:58:13 |
eng-bul |
law |
under a claim of right made in good faith |
в добросъвестно заблуждение за наличие на право |
алешаBG |
224 |
1:57:18 |
eng-bul |
law |
in cash |
в парична форма |
алешаBG |
225 |
1:56:55 |
eng-bul |
law |
in cash |
в парично изражение |
алешаBG |
226 |
1:54:36 |
eng-bul |
law |
as amended, extended or reenacted from time to time |
в редакция, действаща към даден момент (на дадено събитие, предвидено в договора
) |
алешаBG |
227 |
1:52:01 |
eng-bul |
law |
as amended, extended or reenacted from time to time |
в действаща последна редакция |
алешаBG |
228 |
1:49:41 |
eng-bul |
law |
as now or hereafter in effect |
в действаща редакция (за разпоредби на закон или договор) |
алешаBG |
229 |
1:48:51 |
eng-bul |
law |
crime actually committed |
в действителност извършено престъпление |
алешаBG |
230 |
1:47:48 |
eng-bul |
law |
in the present instance |
в дадения случай |
алешаBG |
231 |
1:46:32 |
eng-bul |
law |
in the majority of cases |
в повечето случаи |
алешаBG |
232 |
1:45:09 |
eng-bul |
law |
Anno Domini AD |
в годината на нашия Господ (Исус Христос) |
алешаBG |
233 |
1:43:51 |
eng-bul |
law |
in the majority of cases |
в мнозинството случаи |
алешаBG |
234 |
1:42:58 |
eng-bul |
law |
in the place and on the date first above written |
в горепосоченото място и в горепосочения ден (за подписването на договор) |
алешаBG |
235 |
1:42:08 |
eng-bul |
law |
on an unconditional and irrevocable basis |
в безусловен и неотменяем ред |
алешаBG |
236 |
1:41:40 |
eng-bul |
law |
for the public purposes |
в държавен интерес |
алешаBG |
237 |
1:41:04 |
eng-bul |
law |
by way of exception |
в рамките на изключение |
алешаBG |
238 |
1:40:38 |
eng-bul |
law |
more extensively |
в по-широк смисъл |
алешаBG |
239 |
1:40:03 |
eng-bul |
law |
from time to time in force |
в актуална редакция (за документ, закон и др.) |
алешаBG |
240 |
1:39:11 |
eng-bul |
law |
on paper and in electronic format |
в хартиена и електронна форма |
алешаBG |
241 |
1:38:41 |
eng-bul |
law |
in hard copy form |
в хартиен формат |
алешаBG |
242 |
0:55:55 |
rus-swe |
|
läka |
läkt (läkt – супин от läka) |
Alex_Odeychuk |
243 |
0:55:25 |
rus-swe |
|
läka |
läk (läk – инфинитив от läka) |
Alex_Odeychuk |
244 |
0:54:42 |
rus-swe |
|
läka |
läkte (läkte – пр. вр. от läka) |
Alex_Odeychuk |
245 |
0:54:13 |
rus-swe |
|
läka |
läker (läker – наст. вр. от läka) |
Alex_Odeychuk |
246 |
0:52:46 |
rus-swe |
med. |
лечить |
läka |
Alex_Odeychuk |
247 |
0:51:49 |
rus-swe |
med. |
кровеносный сосуд |
blodkärl |
Alex_Odeychuk |
248 |
0:51:10 |
rus-swe |
health. |
восстанавливать нервную систему |
återställa nervsystemet |
Alex_Odeychuk |
249 |
0:50:27 |
rus-swe |
|
återställa |
återställt (återställt – супин от återställa) |
Alex_Odeychuk |
250 |
0:49:45 |
rus-swe |
|
återställa |
återställ (återställ – императив от återställa) |
Alex_Odeychuk |
251 |
0:49:24 |
rus-swe |
|
återställa |
återställde (återställde – пр. вр. от återställa) |
Alex_Odeychuk |
252 |
0:49:01 |
rus-swe |
|
återställa |
återställer (återställer – наст. вр. от återställa) |
Alex_Odeychuk |
253 |
0:48:05 |
rus-swe |
gen. |
успокаивающая музыка |
lugnande musik |
Alex_Odeychuk |
254 |
0:47:41 |
rus-swe |
gen. |
успокаивающий |
lugnande |
Alex_Odeychuk |
255 |
0:25:30 |
eng-rus |
media. |
high-profile murder case |
громкое дело об убийстве (Dr. Spenser's name has been making news recently as he was an expert witness in the high-profile murder case of Phil Jones.) |
ART Vancouver |
256 |
0:12:01 |
eng-rus |
gen. |
stay true and genuine to who you are |
следуй своему внутреннему голосу и будь собой |
Alex_Odeychuk |
257 |
0:11:37 |
eng-rus |
gen. |
stay true and genuine to who you are |
оставайся верным себе и своим принципам |
Alex_Odeychuk |
258 |
0:10:57 |
eng-rus |
gen. |
stay true and genuine to who you are |
оставайся верным своим убеждениям и внутреннему "Я" |
Alex_Odeychuk |
259 |
0:09:13 |
eng-rus |
gen. |
stay true and genuine to who you are |
не поступай вопреки своим чувствам и убеждениям |
Alex_Odeychuk |
260 |
0:07:27 |
eng-rus |
gen. |
stay true and genuine to who you are |
оставайся настоящим человеком в любых обстоятельствах |
Alex_Odeychuk |
261 |
0:07:02 |
eng-rus |
gen. |
stay true and genuine to who you are |
не позволяй обстоятельствам изменить себя (поступая вопреки своим чувствам и убеждениям) |
Alex_Odeychuk |
262 |
0:06:38 |
eng-rus |
gen. |
stay true and genuine to who you are |
всегда оставайся самим собой |
Alex_Odeychuk |