1 |
23:58:12 |
rus-ita |
tech. |
кнопочный клавишный переключатель |
selettore a chiave |
olego |
2 |
23:57:56 |
rus-dut |
gen. |
cм.afkondigen |
afgekondigd |
honselaar |
3 |
23:55:14 |
rus-ita |
tech. |
электронный ключ |
chiave elettronica |
olego |
4 |
23:53:54 |
eng-rus |
gen. |
франц. Federation internationale des traducteurs |
Международная федерация переводчиков (FIT) |
Alex Lilo |
5 |
23:34:38 |
rus-dut |
saying. |
быть занятым |
in de weer zijn (bv.: Van 's ochtends tot 's avonds waren we in de weer) |
Stasje |
6 |
23:24:48 |
rus-dut |
gen. |
аварийная служба |
storingsservice |
Jelena M. |
7 |
23:12:44 |
eng-rus |
gen. |
on nothing |
ни на что |
Damirules |
8 |
23:05:21 |
eng-rus |
gen. |
talk one language |
говорить на одном языке |
Damirules |
9 |
23:03:18 |
eng-rus |
gen. |
enter into force |
вступить в силу (The MT) |
Alexander Demidov |
10 |
23:00:03 |
eng-rus |
inf. |
meet someone's demands |
удовлетворить чьи-либо требования |
Damirules |
11 |
22:58:12 |
eng-rus |
inf. |
meet someone's requirements |
удовлетворить чьи-либо требования |
Damirules |
12 |
22:56:53 |
eng-rus |
inf. |
meet someone's requirements |
соглашаться на чьи-либо требования |
Damirules |
13 |
22:56:30 |
eng-rus |
inf. |
meet someone's demands |
соглашаться на чьи-либо требования |
Damirules |
14 |
22:55:24 |
eng-rus |
trav. |
TAC |
комиссионные туристической фирмы (Travel Agent Commission) |
mangoo |
15 |
22:51:10 |
rus-ger |
gen. |
перепить |
unter den Tisch trinken (кого-либо) |
Abete |
16 |
22:50:29 |
eng-rus |
tech. |
complementary |
конгруэнтный |
essence |
17 |
22:50:08 |
eng-rus |
inf. |
you can tell by |
можно определить по |
Damirules |
18 |
22:47:48 |
eng-rus |
inf. |
you can tell |
словами не описать |
Damirules |
19 |
22:46:51 |
eng-rus |
inf. |
nota bene |
заметка |
Damirules |
20 |
22:41:42 |
eng-rus |
pediatr. |
BPD |
БЛД (bronchopulmonary dysplasia) |
mazurov |
21 |
22:40:12 |
eng-rus |
inf. |
trigger |
подхлестнуть |
Damirules |
22 |
22:39:54 |
eng-rus |
pediatr. |
BPD |
бронхолёгочная дисплазия |
mazurov |
23 |
22:38:09 |
eng-rus |
inf. |
the core of the matter |
суть дела |
Damirules |
24 |
22:36:22 |
rus-ger |
gen. |
Общие коммерческие условия |
Allgemeine Geschäftsbedingungen |
Verunja |
25 |
22:35:16 |
eng-rus |
inf. |
that's a different issue |
вопрос не в этом |
Damirules |
26 |
22:34:56 |
eng-rus |
inf. |
out of the question |
не обсуждается (this is out of the question – это не обсуждается) |
Damirules |
27 |
22:25:50 |
rus-ger |
rel., christ. |
Псалтирь |
Psalter |
AlexandraM |
28 |
22:20:15 |
eng-rus |
inf. |
come in between |
находиться между |
Damirules |
29 |
22:18:46 |
rus-ger |
rel., christ. |
умная молитва |
Ruhegebet |
AlexandraM |
30 |
22:17:10 |
eng-rus |
inf. |
spell out |
излагать |
Damirules |
31 |
22:15:26 |
eng-rus |
inf. |
what are you best at? |
что у тебя получается лучше всего? |
Damirules |
32 |
22:15:12 |
eng-rus |
med. |
risk group classification |
классификация по группам риска |
Alex_Odeychuk |
33 |
22:11:45 |
eng-rus |
fin. |
classification according to risk groups |
классификация по группам риска (e.g.: classification of ... according to risk groups) |
Alex_Odeychuk |
34 |
22:07:22 |
eng-rus |
gen. |
divorce rate |
статистика разводов |
Damirules |
35 |
22:04:37 |
rus-ger |
rel., christ. |
страсть |
Laster |
AlexandraM |
36 |
22:04:28 |
eng-rus |
inf. |
let's ride! |
поехали! |
Damirules |
37 |
22:04:06 |
eng-rus |
inf. |
let's roll! |
поехали! |
Damirules |
38 |
21:57:12 |
eng-rus |
gen. |
buddy |
старина |
Damirules |
39 |
21:56:56 |
eng-rus |
gen. |
old buddy |
старина |
Damirules |
40 |
21:55:28 |
rus-ita |
hist. |
дофин |
delfino |
Avenarius |
41 |
21:51:25 |
eng-rus |
gen. |
do I have a choice? |
а у меня есть выбор? |
Damirules |
42 |
21:51:05 |
rus-ger |
food.ind. |
трагантовая камедь или трагант |
Tragant (добывается из растения Astragalus verus, произрастающего в Малой Азии и на Греческих островах) |
Эмилия Алексеевна |
43 |
21:35:34 |
eng-rus |
hunt. |
VER |
РЗРР (реакция на зрительный раздражитель – visual evoked response) |
mazurov |
44 |
21:35:18 |
eng-rus |
gen. |
carry on? |
продолжаем? (сокращённое от "shall we carry on?") |
Damirules |
45 |
21:34:34 |
rus-ita |
gen. |
бухта |
insenatura |
Avenarius |
46 |
21:33:57 |
eng-rus |
hunt. |
SER |
РЗВР (реакция на звуковое раздражение sound evoked response) |
mazurov |
47 |
21:32:42 |
eng-rus |
tech. |
you must be kidding |
ты, наверное, шутишь |
Damirules |
48 |
21:32:38 |
eng-rus |
hunt. |
SER |
реакция на звуковой раздражитель (sound evoked response) |
mazurov |
49 |
21:31:59 |
eng-rus |
hunt. |
sound evoked response |
реакция на звуковой раздражитель |
mazurov |
50 |
21:30:11 |
eng-rus |
tech. |
rough running |
неустойчивая работа |
Damirules |
51 |
21:27:01 |
eng-rus |
inf. |
be the first to know |
узнай первым |
Damirules |
52 |
21:24:48 |
eng-rus |
inf. |
what is he up to? |
что он задумал? |
Damirules |
53 |
21:23:29 |
eng-rus |
med. |
arthritis mutilans |
мутилирующий артрит (тяжёлый деформирующий артрит, поражающий преимущественно пальцы кистей и стоп) |
Dimpassy |
54 |
21:19:47 |
eng-rus |
auto. |
compression fault |
нарушение компрессии (двигателя) |
translator911 |
55 |
21:18:40 |
eng-rus |
inf. |
maintain visual |
держать в поле зрения |
Damirules |
56 |
21:17:13 |
eng-rus |
inf. |
I will keep an eye on you |
я буду за тобой присматривать |
Damirules |
57 |
21:16:48 |
eng-rus |
inf. |
maintain visual contact |
держать в поле зрения |
Damirules |
58 |
21:16:01 |
eng-rus |
hunt. |
aversiveness |
избегание попадания в ловушку |
mazurov |
59 |
21:16:00 |
eng-rus |
inf. |
I will keep an eye on you |
я не спущу с тебя глаз |
Damirules |
60 |
21:14:41 |
eng-rus |
med. |
Charcot's joint |
болезнь Шарко |
Dimpassy |
61 |
21:14:05 |
eng-rus |
med. |
neuropathic arthropathy |
болезнь Шарко |
Dimpassy |
62 |
21:04:31 |
eng-rus |
gen. |
sudden shift |
внезапный сдвиг |
Damirules |
63 |
21:02:27 |
eng-rus |
med. |
rubeosis |
рубеоз радужки (патологический рост сосудов на радужке) |
Spyro |
64 |
20:59:51 |
eng-rus |
inf. |
behave! |
веди себя прилично! |
Damirules |
65 |
20:57:00 |
eng-rus |
inf. |
he couldn't do it, however much he wanted to |
он не мог этого сделать, как бы он этого ни желал |
Damirules |
66 |
20:50:02 |
eng-rus |
inf. |
it is highly important that |
очень важно |
Damirules |
67 |
20:46:40 |
eng |
abbr. med. |
MPE |
mean photoeffect |
Mania |
68 |
20:38:01 |
eng-rus |
account. |
average treasury |
средняя процентная ставка по казначейским ценным бумагам |
Аполистарх |
69 |
20:37:55 |
rus-ger |
cook. |
деревянные или фаянсовые толкушка или пестик для лекарственных и душистых трав, часто вместе со ступкой |
Kräuterpresse |
Gajka |
70 |
20:35:13 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
tighten up |
натягивать |
Damirules |
71 |
20:34:59 |
eng-rus |
account. |
interest rate on the treasury |
процентная ставка по казначейским ценным бумагам |
Аполистарх |
72 |
20:30:32 |
rus-ger |
dial. |
аквариум |
Fischtank |
wladimir777 |
73 |
20:23:59 |
eng-rus |
med. |
bloodborne |
переносимый кровью |
ann-mary |
74 |
20:22:26 |
rus-ger |
cleric. |
лишить сана |
des Amtes entheben |
AlexandraM |
75 |
20:17:11 |
eng-rus |
gen. |
farm machinery operator |
механизатор |
Alexander Demidov |
76 |
20:10:26 |
rus-ger |
gen. |
пространственное воображение |
räumliches Vorstellungsvermögen |
Abete |
77 |
20:06:24 |
eng-rus |
busin. |
fish factory |
рыбный завод |
hizman |
78 |
20:04:53 |
rus-ger |
ironic. |
оторваться от грешной земли |
jeden Zusammenhang mit der Erde verloren haben |
Abete |
79 |
20:04:45 |
eng-rus |
el.mach. |
hybrid permanent magnet |
гибридный постоянный магнит |
Nikolai Borodavkin |
80 |
20:00:25 |
rus-ger |
arts. |
гербарный пресс |
Blumen- und Kräuterpresse |
Gajka |
81 |
19:46:47 |
eng-rus |
surg. |
Killian's incision |
надрез Киллиана |
mazurov |
82 |
19:43:36 |
eng-rus |
surg. |
transfixion incision |
трансфикционный надрез |
mazurov |
83 |
19:42:50 |
eng-rus |
surg. |
hemitransfixion incision |
полутрансфикционный надрез |
mazurov |
84 |
19:40:55 |
eng-rus |
med. |
neurogenic arthropathy |
болезнь Шарко |
Dimpassy |
85 |
19:37:47 |
rus-ger |
met. |
со снятым внутренним напряжением |
spannungsarm (напр., сталь) |
makhno |
86 |
19:32:36 |
rus-ger |
met. |
закалённый и отпущенный |
vergütet |
makhno |
87 |
19:30:16 |
rus-ger |
met. |
после закалки и отпуска |
vergütet |
makhno |
88 |
19:20:20 |
eng-rus |
gen. |
meet deadline |
уложиться в сроки |
Blackmirtl |
89 |
19:13:19 |
eng-rus |
gen. |
lobbying clout |
административный ресурс |
Alexander Demidov |
90 |
19:11:36 |
eng-rus |
obs. |
treasured |
бесценный |
Rust71 |
91 |
19:09:31 |
rus-ger |
law |
принятые обязательства по настоящему договору |
die aus dem vorliegenden Vertrag übernommenen Verpflichtungen |
Ewgescha |
92 |
19:04:59 |
rus-ger |
law |
в объёме, сложившемся на момент требования |
im Umfang per Anforderungsdatum |
Ewgescha |
93 |
19:02:10 |
eng-rus |
med. |
blood bag |
контейнер для переливания крови |
Alexander Oshis |
94 |
19:01:11 |
rus-ger |
law |
исполнить обеспеченное поручительством обязательство должника |
die durch die Bürgschaft abgedeckte Vertrgasverpflichtung des Schuldners zu erfüllen |
Ewgescha |
95 |
18:55:44 |
rus-ger |
law |
обеспеченное настоящим договором обязательство |
die durch den vorliegenden Vertrag gesicherte Vertragsverpflichtung |
Ewgescha |
96 |
18:55:22 |
rus-ger |
law |
дата составления договора |
Abschlussdatum des Vertrages |
Ewgescha |
97 |
18:40:38 |
eng-rus |
inf. |
cushma |
длинная рубаха, первоначально из тапы, у индейцев Андского нагорья |
Оскар |
98 |
18:39:24 |
eng-rus |
surg. |
CSEG |
лоскут для удлинения каудальной перегородки (caudal septal extension graft) |
mazurov |
99 |
18:27:10 |
eng-rus |
gen. |
present a problem |
представлять проблему |
lexicographer |
100 |
18:23:53 |
eng-rus |
automat. |
Installation and Commissioning |
установка, наладка и ввод в эксплуатацию |
su |
101 |
18:21:39 |
rus-dut |
ecol. |
экологическая устойчивость |
duurzaamheid |
Jelena M. |
102 |
18:17:44 |
eng-rus |
gen. |
specialist company |
специализированная компания (напр. incorporationservices.co.uk) |
Aiduza |
103 |
18:10:13 |
eng-rus |
gen. |
epic proportions |
колоссальные масштабы |
lexicographer |
104 |
18:07:53 |
eng-rus |
gen. |
mythic proportions |
неслыханные масштабы |
lexicographer |
105 |
18:04:34 |
eng-rus |
gen. |
proportions |
масштабы |
lexicographer |
106 |
18:04:11 |
rus-spa |
law |
служить основанием для освобождения от ответственности |
servir de excusa |
молитесь |
107 |
18:00:35 |
eng-rus |
polygr. |
warranty sticker |
гарантийная наклейка |
Alexander Oshis |
108 |
17:52:33 |
eng-rus |
polygr. |
lens coated label |
эмблема с полимерным покрытием (См. образцы nwind.ru) |
Alexander Oshis |
109 |
17:47:03 |
rus-ita |
construct. |
СНиП |
Norme e disposizioni in materia di costruzione (сборник нормативов и постановлений в области строительства, регулирующих процесс строительства и переустройства зданий) |
Denizani |
110 |
17:46:06 |
eng-rus |
gen. |
upright posture |
прямохождение (о человеке) |
A1_Almaty |
111 |
17:42:56 |
eng-rus |
mil. |
sabot |
поддон снарядной гильзы |
ZNIXM |
112 |
17:33:52 |
eng-rus |
gen. |
in profile |
в профиль |
lexicographer |
113 |
17:33:17 |
rus-ger |
tech. |
помпаж |
Pumpstoß |
am |
114 |
17:25:39 |
eng-rus |
fin. |
put notice |
извещение об опционе исполнении опциона с правом продажи |
Alexander Matytsin |
115 |
17:22:33 |
eng-rus |
inf. |
paper route |
маршрут, по которому ежедневно следует тот, кто развозит газеты |
Оскар |
116 |
17:19:34 |
eng-rus |
sport. |
head fake |
ложный замах (Прием в баскетболе, когда игрок делает вид, что собирается бросать, чтобы ввести в заблуждение соперника.) |
Оскар |
117 |
17:15:39 |
rus-spa |
inf. |
морж |
bañista (personas que se bañan en el hielo, por ejemplo, en la comunion о крешение) |
ispanets |
118 |
17:14:18 |
eng-rus |
nucl.pow. |
SDC, Swiss Agency for Development and Cooperation |
Швейцарское агентство развития и сотрудничества |
ele-sobo |
119 |
17:10:21 |
eng-rus |
gen. |
screenager |
тинейджер, "живущий" в сети |
Anglophile |
120 |
17:07:45 |
rus-ger |
electr.eng. |
двустороннее заземление экрана кабеля |
beidseitige Mantelerdung |
Kajakas |
121 |
17:05:43 |
eng-rus |
gen. |
keypal |
друг по электронной переписке |
Anglophile |
122 |
17:05:40 |
eng-rus |
gen. |
many happy returns of the day! |
долгих лет жизни! (по случаю дня рождения) |
Drozdova |
123 |
16:59:59 |
rus-fre |
philos. |
Конфуций |
Confucius |
Iricha |
124 |
16:55:45 |
rus-ger |
electr.eng. |
сложенные вместе кабельные жилы |
Verseilverband |
Kajakas |
125 |
16:55:24 |
eng-rus |
ed. |
lower-achieving applicants |
слабые абитуриенты |
morfeas |
126 |
16:42:33 |
eng-rus |
law |
withdraw from proceedings |
отзыв искового заявления (this can only be instigated by the claimant and is called discontinuance) |
shpak_07 |
127 |
16:38:50 |
rus-ger |
electr.eng. |
ток короткого замыкания на землю |
Erdschluss-Strom |
Kajakas |
128 |
16:20:41 |
rus-ger |
gen. |
броня |
Brustharnisch |
AlexandraM |
129 |
16:19:07 |
rus-spa |
polit. |
коммунитарный |
comunitario |
Latina |
130 |
16:16:25 |
rus-ger |
rel., christ. |
тайноводственный |
mystagogisch |
AlexandraM |
131 |
16:05:01 |
eng-rus |
geogr. |
Daejeon |
Тэджон (Республика Корея) |
tizz |
132 |
15:58:02 |
rus-ger |
bible.term. |
совлечься |
ausziehen (Kol. 3, 9-10) |
AlexandraM |
133 |
15:56:27 |
eng-rus |
missil. |
bore rider fins |
вращающиеся стабилизаторы (у ракеты, снаряда) |
ZNIXM |
134 |
15:55:02 |
eng-rus |
geogr. |
Daegu |
Тэгу (Республика Корея) |
tizz |
135 |
15:53:07 |
eng-rus |
gen. |
avail of the opportunity |
использовать возможность (of/for) |
Alex Lilo |
136 |
15:52:44 |
eng-rus |
poetic |
chariot of fire |
огненная колесница |
Alex Lilo |
137 |
15:50:02 |
eng-rus |
inf. |
shine me on |
проигнорировать |
Vikipedia |
138 |
15:48:35 |
eng-rus |
gen. |
International Translation Day |
Международный день переводчиков (переводчика) (30 сентября; в этот день 30 сентября 420 года скончался Иероним Стридонский (Saint Jerome of Stridonium), один из четырёх латинских отцов Церкви, писатель, историк, переводчик и, как считается, покровитель переводчиков) |
Alex Lilo |
139 |
15:41:31 |
eng-rus |
amer. |
get an edge |
иметь преимущество |
Олеся Лупу |
140 |
15:40:03 |
rus-ger |
rel., christ. |
оглашение |
Katechese |
AlexandraM |
141 |
15:24:42 |
eng-rus |
med. |
balanitis circinata |
кольцевидный баланит |
Dimpassy |
142 |
15:22:34 |
eng-rus |
bank. |
saving share |
сберегательная акция |
Mag A |
143 |
15:19:37 |
eng-rus |
med. |
keratoderma blennorrhagicum |
бленноррагическая кератодермия |
Dimpassy |
144 |
15:19:04 |
eng-rus |
comp. |
network drop |
отвод сети |
translator911 |
145 |
15:11:30 |
eng-rus |
rel., christ. |
St. Heirom |
Иероним |
Alex Lilo |
146 |
14:49:12 |
rus-lav |
gen. |
в подпитии |
žvingulī |
Anglophile |
147 |
14:38:28 |
rus-ger |
saying. |
овчинка выделки не стоит |
die Sache ist nicht der Mühe wert |
DMA |
148 |
14:34:41 |
eng-rus |
rel., christ. |
St. Jerome |
Блаженный Иероним |
Alex Lilo |
149 |
14:22:53 |
eng-rus |
gen. |
oil terminal |
нефтеперегрузочный комплекс |
Alexander Demidov |
150 |
14:21:14 |
eng-rus |
rel., christ. |
устар. Saint Heirom |
Святой Иероним (сейчас Блаженный Иероним известен под именем St Jerome (of Stridonium)) |
Alex Lilo |
151 |
14:15:26 |
eng-rus |
slang |
dogpile |
куча-мала |
Vikipedia |
152 |
14:08:35 |
rus-ger |
rel., christ. |
Кесария |
Caesarea |
AlexandraM |
153 |
14:06:46 |
eng-rus |
rel., christ. |
Saint Jerome |
Святой Иероним |
Alex Lilo |
154 |
14:05:23 |
eng-rus |
rel., christ. |
Saint Jerome of Stridonium |
Иероним Блаженный |
Alex Lilo |
155 |
14:04:34 |
eng-rus |
rel., christ. |
Saint Jerome of Stridonium |
Блаженный Иероним Стридонский |
Alex Lilo |
156 |
14:01:08 |
rus-fre |
plumb. |
поручень безопасности |
barre de maintien |
boulloud |
157 |
14:00:06 |
rus-ger |
agric. |
бактериальная обсеменённость |
Keimzahl (показатель качества молока) |
Litvi_ta |
158 |
13:58:03 |
rus-fre |
plumb. |
фланец поручня безопасности |
rosace de barre de maintien |
boulloud |
159 |
13:46:53 |
eng |
abbr. busin. |
MOI |
month of invoice |
Alexander Oshis |
160 |
13:43:32 |
eng-rus |
gen. |
glass fiber wallpaper |
стеклообои |
Кошкин |
161 |
13:36:40 |
rus-ita |
gen. |
сжиженный газ |
GPL |
tavolaccia |
162 |
13:30:45 |
rus-fre |
gen. |
дух единства |
ésprit de corps (Esprit de corps. Esprit de solidarité existant entre les membres d'un même corps de métier) |
VA |
163 |
13:26:42 |
rus-fre |
polym. |
триэтилентетрамин |
triéthylènetétramine |
Koshka na okoshke |
164 |
12:55:21 |
rus-fre |
ophtalm. |
кольца Кайзера Флейшера |
anneau de Kayser-Fleischer (желтовато-зелёная или зеленовато-коричневая пигментация по периферии роговицы) |
Koshka na okoshke |
165 |
12:54:52 |
eng-rus |
box. |
super middleweight |
второй средний вес в боксе (до 76,203 кг (168 фунтов) в профессиональном боксе по версиям WBC, WBA, IBF, WBO) |
4ooo |
166 |
12:51:46 |
eng-rus |
box. |
junior heavyweight |
первый тяжёлый вес в боксе (до 90,892 кг (200 фунтов) в профессиональном боксе по версиям WBO) |
4ooo |
167 |
12:46:28 |
eng-rus |
bank. |
corporate and investment banking |
корпоративные и инвестиционные банковские услуги |
Mag A |
168 |
11:50:55 |
eng-rus |
box. |
cruiserweight |
первый тяжёлый вес в боксе (до 90,892 кг (200 фунтов) в профессиональном боксе по версиям WBC, WBA, IBF) |
4ooo |
169 |
11:47:52 |
rus-est |
sport. |
sportlane; sportija спортсмен |
sporditegija |
ВВладимир |
170 |
11:43:57 |
eng-rus |
gen. |
creep wave |
ползущая волна (academic.ru) |
iliana |
171 |
11:41:35 |
eng-rus |
box. |
light flyweight |
первый наилегчайший вес в боксе (до 48 кг в любительском боксе, до 48,988 кг (108 фунтов) в профессиональном боксе по версиям WBC, WBA) |
4ooo |
172 |
11:27:06 |
eng-rus |
surg. |
MIS |
МИХ (минимально инвазивная хирургия) |
Yuriy Sokha |
173 |
11:24:03 |
rus-spa |
rel., christ. |
Господь Бог наш |
el Señor nuestro Dios |
AlexandraM |
174 |
11:23:28 |
rus-ita |
rel., christ. |
Господь Бог наш |
il Signore, nostro Dio |
AlexandraM |
175 |
11:22:34 |
rus-fre |
rel., christ. |
обетование |
promesse |
AlexandraM |
176 |
11:22:08 |
rus-fre |
rel., christ. |
Господь Бог наш |
le Seigneur notre Dieu |
AlexandraM |
177 |
11:20:35 |
eng-rus |
rel., christ. |
the Lord our God |
Господь Бог наш |
AlexandraM |
178 |
11:17:28 |
rus-ger |
gen. |
призвать |
herbeirufen |
AlexandraM |
179 |
11:15:42 |
rus-ger |
gen. |
призвать |
herzurufen |
AlexandraM |
180 |
11:04:04 |
rus-ger |
gen. |
менеджер по работе с основными клиентами |
Kundenbetreuer |
Artemida |
181 |
11:02:16 |
rus-ger |
auto. |
радиальное биение обода колеса |
Höhenschlag |
Nikita S |
182 |
11:01:20 |
rus-ger |
gen. |
менеджер по работе с основными партнёрами |
Kundenbetreuer |
Artemida |
183 |
11:01:16 |
rus-ger |
auto. |
осевое биение обода колеса |
Seitenschlag |
Nikita S |
184 |
10:59:55 |
rus-ger |
gen. |
менеджер по работе с ключевыми клиентами |
Kundenbetreuer |
Artemida |
185 |
10:56:33 |
eng-rus |
gen. |
stonewash jeans |
варёные джинсы |
Alexander Demidov |
186 |
10:56:09 |
eng-rus |
box. |
flyweight |
наилегчайший вес в боксе (до 51 кг в любительском боксе, до 50,802 кг (112 фунтов) в профессиональном боксе по версиям WBC, WBA, IBF, WBO) |
4ooo |
187 |
10:54:07 |
eng-rus |
box. |
bantamweight |
легчайший вес в боксе (до 54 кг в любительском боксе, до 53,525 кг (118 фунтов) в профессиональном боксе по версиям WBC, WBA, IBF, WBO) |
4ooo |
188 |
10:53:49 |
eng-rus |
busin. |
capability analysis |
анализ производительности |
Miss Martyshka |
189 |
10:49:02 |
eng-rus |
gen. |
crafty |
хваткий |
Alexander Demidov |
190 |
10:46:25 |
rus-ger |
geol. |
топографическая бригада |
topographische Brigade |
Dimka Nikulin |
191 |
10:39:26 |
rus-ger |
geol. |
разведочная сеть |
Erkundungsnetz |
Dimka Nikulin |
192 |
10:14:45 |
rus-ger |
geol. |
топографо-геодезическое обеспечение |
topographisch-geodätische Sicherstellung |
Dimka Nikulin |
193 |
10:14:33 |
eng-rus |
law |
German Institution of Arbitration |
Немецкая институция по арбитражу |
kanareika |
194 |
10:09:35 |
eng-rus |
box. |
featherweight |
полулёгкий вес в боксе (до 57 кг в любтиельском боксе, до 57,153 кг (126 фунтов) в профессиональном боксе по версиям WBC, WBA, IBF, WBO) |
4ooo |
195 |
10:07:09 |
eng-rus |
roll. |
mill campaign |
кампания прокатного стана |
mariya martynenko |
196 |
10:06:36 |
eng-rus |
box. |
lightweight |
лёгкий вес в боксе (до 60 кг в любительском боксе, до 61,235 кг (135 фунтов) в профессиональном боксе по версиям WBC, WBA, IBF, WBO) |
4ooo |
197 |
10:05:33 |
eng-rus |
box. |
light welterweight |
первый полусредний вес в боксе (до 64 кг в любителськом боксе, до 63.5 кг (140 фунтов) в профессиональном боксе по версии BoxRec) |
4ooo |
198 |
10:03:08 |
eng-rus |
box. |
welterweight |
полусредний вес в боксе (до 69 кг в любительском боксе, до 66,678 кг (147 фунтов) в профессиональном боксе по версиям WBC, WBA, IBF, WBO) |
4ooo |
199 |
10:00:48 |
eng-rus |
roll. |
roll spall |
выкрашивание валка |
mariya martynenko |
200 |
10:00:44 |
eng-rus |
econ. |
state-run company |
государственная компания (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
201 |
10:00:25 |
eng-rus |
box. |
middleweight |
средний вес в боксе (до 75 кг в любительском боксе, до 72,574 кг (160 фунтов) в профессиональном боксе по версиям WBC, WBA, IBF, WBO) |
4ooo |
202 |
9:59:02 |
eng-rus |
sec.sys. |
be in the interests of Ukraine's economic security |
быть в интересах экономической безопасности Украины (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
203 |
9:58:41 |
eng-rus |
media. |
do not stand up to criticism |
не выдерживать критики (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
204 |
9:56:29 |
eng-rus |
box. |
heavyweight |
тяжёлый вес в боксе (cвыше 90,892 кг (200 фунтов) в профессиональном боксе по версиям WBC, WBA, IBF, WBO) |
4ooo |
205 |
9:56:28 |
eng-rus |
box. |
heavyweight |
первый тяжёлый вес (до 90 кг в любительском боксе) |
4ooo |
206 |
9:53:21 |
rus-lav |
gen. |
по часовой стрелке |
pulksteņrādītāja virzienā |
Hiema |
207 |
9:52:05 |
eng-rus |
box. |
super heavyweight |
супертяжёлый вес в боксе (91+ в любительском боксе, не применяется в профессиональном боксе) |
4ooo |
208 |
9:50:47 |
eng-rus |
fin. |
adjusted earnings |
скорректированная прибыль |
NobrakeS |
209 |
9:41:46 |
eng-rus |
railw. |
re-adhesion |
восстановление сцепления |
MrsFlower |
210 |
9:30:26 |
rus-ger |
invest. |
инвестиционная привлекательность |
Investitionsanziehungskraft |
popovalex2 |
211 |
9:26:29 |
eng-rus |
busin. |
takeaway |
вывод (business-speak) |
d. |
212 |
8:55:07 |
eng-rus |
bank. |
Core Tier 1 ratio |
Коэффициент основного капитала первого уровня |
Mag A |
213 |
8:53:06 |
eng-rus |
bank. |
Core Tier 1 |
Основной капитал первого уровня |
Mag A |
214 |
8:39:53 |
rus-ger |
tech. |
устройство снятия вакуума |
Vakuumbrecher |
dront |
215 |
8:37:34 |
eng-rus |
gen. |
procurement officer |
снабженец |
Alexander Demidov |
216 |
8:28:10 |
eng-rus |
law |
single executive body |
единоличный исполнительный орган (директор, генеральный директор и т.п. – в отличие от коллегиального исполнительного органа (Правление, Дирекция и т. п.)) |
mphto |
217 |
8:18:13 |
eng-rus |
law |
voting agreement |
соглашение о порядке голосования (как вид акционерного соглашения) |
mphto |
218 |
8:16:08 |
eng-rus |
slang |
noodge |
придирчивый |
Interex |
219 |
8:14:45 |
eng-rus |
slang |
nudge |
придирчивый |
Interex |
220 |
8:14:12 |
eng-rus |
tech. |
bad actor |
деталь какого-либо механизма, часто выходящая из строя |
Unders |
221 |
8:10:32 |
eng-rus |
slang |
now generation |
прошедшее поколение молодёжи |
Interex |
222 |
8:08:56 |
eng-rus |
gen. |
set up as a successor |
создать на базе (чего – to) |
Alexander Demidov |
223 |
8:08:28 |
eng-rus |
gen. |
fire-fighting board |
противопожарный щит |
ABelonogov |
224 |
8:08:05 |
eng-rus |
slang |
not worth beans |
бесполезный |
Interex |
225 |
8:02:43 |
eng-rus |
slang |
not know from nothing |
быть глупым |
Interex |
226 |
8:01:38 |
eng-rus |
slang |
not just whistling Dixie |
не говори ерунду |
Interex |
227 |
8:01:30 |
eng-rus |
slang |
not know beans |
не знать ничего |
Interex |
228 |
8:00:45 |
eng-rus |
gen. |
TV channel |
телеканал (AD) |
Alexander Demidov |
229 |
7:46:45 |
eng-rus |
gen. |
act with impudence |
нагло орудовать |
Interex |
230 |
7:44:53 |
eng-rus |
gen. |
cantilever bridge |
однопролётный мост |
Interex |
231 |
7:43:02 |
eng-rus |
gen. |
make a joke out of something |
обращать в шутку |
Interex |
232 |
7:39:10 |
eng-rus |
gen. |
cherish vain hopes |
обольщаться надеждами |
Interex |
233 |
7:38:58 |
eng-rus |
gen. |
gain of new experience |
обогащение опытом |
Interex |
234 |
7:37:48 |
eng-rus |
gen. |
sum up the expressed ideas |
обобщать высказанные мысли |
Interex |
235 |
7:36:04 |
eng-rus |
gen. |
deprive of one's legitimate share |
обделять |
Interex |
236 |
7:35:02 |
eng-rus |
gen. |
outstrip a rival firm |
обгонять фирму-конкурента |
Interex |
237 |
7:32:52 |
eng-rus |
gen. |
sweeping charge |
огульное обвинение |
Interex |
238 |
7:30:33 |
eng-rus |
gen. |
the line of descent |
нисходящая линия родства |
Interex |
239 |
7:26:48 |
eng-rus |
notar. |
lower judicial body |
низшая судебная инстанция |
Interex |
240 |
7:25:33 |
eng-rus |
gen. |
mutually estimation |
совместная оценка |
kocheva |
241 |
6:48:49 |
eng-rus |
gen. |
medicate |
пичкать лекарствами |
НаташаВ |
242 |
6:22:40 |
eng-rus |
brit. |
council offices |
консультационные конторы |
JoannaStark |
243 |
6:15:24 |
eng-rus |
brit. |
English Heritage |
Королевская комиссия и служба "Английское наследие" |
JoannaStark |
244 |
4:25:04 |
eng-rus |
gen. |
work involving the geological study of subsurface resources |
работы по геологическому изучению недр |
ABelonogov |
245 |
3:55:50 |
eng-rus |
gen. |
fuel |
активатор (напр., роста) |
morfeas |
246 |
3:52:48 |
rus-spa |
idiom. |
Фома неверующий |
don incrédulo |
kazkat |
247 |
3:03:54 |
eng-rus |
mil. |
C2FW |
инфраструктура C2 (К2; C2 Framework) |
WiseSnake |
248 |
2:56:42 |
eng-rus |
oncol. |
skeletal-related event |
костное осложнение (источник - rmj.ru) |
RD3QG |
249 |
2:49:39 |
rus-ger |
inf. |
муссировать |
aufbauschen |
vadim_shubin |
250 |
2:48:33 |
eng-rus |
oncol. |
androgen-deprivation therapy |
антиандрогенная терапия |
RD3QG |
251 |
2:45:09 |
rus-ger |
cosmet. |
аллергенный потенциал |
Allergiepotential |
Ремедиос_П |
252 |
2:25:54 |
eng-rus |
tech. |
ear cushion |
амбушюр (наушника) |
Adrax |
253 |
2:20:32 |
eng-rus |
gen. |
persons who work under employment agreements |
лица, работающие по трудовым договорам |
ABelonogov |
254 |
2:19:15 |
eng-rus |
gen. |
maintenance payments |
эксплуатационные платежи |
ABelonogov |
255 |
2:16:37 |
eng-rus |
gen. |
operator of an electronic trading platform |
оператор электронной площадки |
ABelonogov |
256 |
2:16:24 |
eng-rus |
slang |
nothing upstairs |
глупый |
Interex |
257 |
2:14:37 |
rus-ger |
gen. |
холокост |
Holocaust |
vadim_shubin |
258 |
2:14:02 |
eng-rus |
gen. |
public bidding process in electronic form |
открытые торги в электронной форме |
ABelonogov |
259 |
2:12:44 |
eng-rus |
gen. |
electronic trading platform |
электронная площадка (In finance, an Electronic trading platform is a computer system that can be used to place orders for financial products over a network with a financial intermediary. This includes products such as shares, bonds, currencies, commodities and derivatives with a financial intermediary, such as a broker... Found op – АД wikipedia.org) |
ABelonogov |
260 |
2:12:11 |
eng-rus |
gen. |
Unified Federal Register of Bankruptcy Information |
Единый федеральный реестр сведений о банкротстве |
ABelonogov |
261 |
2:11:15 |
eng-rus |
gen. |
scheduled date for the conduct of a bidding process |
дата проведения торгов |
ABelonogov |
262 |
2:10:36 |
rus-ger |
gen. |
Брестский мир |
der Friedensvertrag von Brest-Litowsk (мирный договор, подписанный 3 марта 1918 года в Брест-Литовске (Бресте) представителями Советской России с одной стороны, и стран Четверного союза (Германии, Австро-Венгрии, Турции, Болгарии) с другой.) |
vadim_shubin |
263 |
2:10:20 |
eng-rus |
gen. |
auction or competitive tender |
аукцион или конкурс |
ABelonogov |
264 |
2:08:30 |
eng-rus |
slang |
Nothing to it! |
это очень легко! (Look, anybody can do it! Nothing to it! Посмотри, любой это делает. Это очень легко.) |
Interex |
265 |
2:08:23 |
eng-rus |
gen. |
for approval |
для утверждения |
ABelonogov |
266 |
2:07:39 |
eng-rus |
gen. |
shall be omitted |
исключить |
ABelonogov |
267 |
2:07:35 |
eng-rus |
gen. |
candidate for external manager |
кандидатура внешнего управляющего |
ABelonogov |
268 |
2:06:58 |
eng-rus |
gen. |
external administration plan |
план внешнего управления |
ABelonogov |
269 |
2:05:06 |
rus-fre |
econ. |
Открытое акционерное общество |
Société anonyme ouverte (OAO) |
transland |
270 |
2:03:04 |
eng-rus |
gen. |
bankruptcy case |
дело о банкротстве |
ABelonogov |
271 |
2:01:56 |
eng-rus |
slang |
notch |
прибавлять |
Interex |
272 |
2:01:13 |
rus-ger |
gen. |
Бессарабия |
Bessarabien (историческая область между Чёрным морем и реками Дунай, Прут, Днестр, восточная часть исторической Молдавии) |
vadim_shubin |
273 |
2:00:40 |
eng-rus |
slang |
not a chance |
ни за что |
Interex |
274 |
1:58:05 |
eng-rus |
slang |
no stress |
нет проблем |
Interex |
275 |
1:57:52 |
eng-rus |
gen. |
interim manager |
временный управляющий |
ABelonogov |
276 |
1:56:26 |
rus-ger |
gen. |
ночь длинных ножей |
Nacht der langen Messer (расправа Гитлера над готовившими путч штурмовиками СА, произошедшая 30 июня 1934.) |
vadim_shubin |
277 |
1:56:16 |
eng-rus |
gen. |
be satisfied as part of the claims of third-priority creditors |
удовлетворяться в составе требований кредиторов третьей очереди |
ABelonogov |
278 |
1:53:16 |
rus-ger |
gen. |
балтийское государство |
Ostseestaat |
vadim_shubin |
279 |
1:52:43 |
eng-rus |
gen. |
subject of the pledge |
предмет залога |
ABelonogov |
280 |
1:52:06 |
eng-rus |
gen. |
out of the proceeds from the sale of |
за счёт средств, вырученных от продажи |
ABelonogov |
281 |
1:50:28 |
rus-ger |
gen. |
балтийское государство |
Ostsee-Staat |
vadim_shubin |
282 |
1:48:59 |
eng-rus |
gen. |
following amendments shall be introduced to |
внести в ... следующие изменения |
ABelonogov |
283 |
1:46:46 |
eng-rus |
gen. |
Tax Code of the Russian Federation |
Налоговый кодекс Российской Федерации |
ABelonogov |
284 |
1:43:59 |
eng-rus |
gen. |
legal relations arising on or after |
правоотношения, возникшие с (1 декабря 2008 года) |
ABelonogov |
285 |
1:39:55 |
eng-rus |
gen. |
odds |
напасти (in the face of all odds -> перед лицом всех напастей) |
telkel |
286 |
1:39:24 |
eng-rus |
gen. |
State Corporation for the Promotion of the Development, Manufacture and Exportation of High-Technology Products |
Государственная корпорация по содействию разработке, производству и экспорту высокотехнологичной промышленной продукции (E&Y) |
ABelonogov |
287 |
1:38:51 |
eng-rus |
gen. |
in the face of all odds |
перед лицом всех напастей |
telkel |
288 |
1:36:40 |
eng-rus |
gen. |
Concerning Export Control |
Об экспортном контроле (E&Y) |
ABelonogov |
289 |
1:36:30 |
eng-rus |
gen. |
following paragraph shall be appended to |
дополнить абзацем следующего содержания |
ABelonogov |
290 |
1:21:54 |
rus-ger |
gen. |
завести в тупик |
in Verlegenheit bringen (auf ein totes Gleis/auf ein Abstellgleis schieben – это, скорее, оставить кого-либо или что-либо без внимания, (временно) отказаться от чего-либо) |
vadim_shubin |
291 |
1:21:26 |
eng-rus |
vulg. |
douchebag |
отморозок |
hizman |
292 |
1:15:13 |
eng-rus |
gen. |
not happy about it at all |
очень не нравиться (The taxpayers aren't happy about this at all.) |
ART Vancouver |
293 |
1:09:27 |
eng-rus |
gen. |
wily |
пронырливый |
ART Vancouver |
294 |
1:09:00 |
rus-ger |
cosmet. |
липидный барьер |
Lipidbarriere |
Ремедиос_П |
295 |
0:58:52 |
eng-rus |
gen. |
transfiguration |
превращение |
telkel |
296 |
0:55:49 |
eng-rus |
med. |
UGI |
верхний гастроинтестинальный (upper gastrointestinal) |
mazurov |
297 |
0:55:17 |
eng-rus |
med. |
UFH |
НГ (нефракционированный гепарин – unfractionated heparin) |
mazurov |
298 |
0:54:36 |
eng-rus |
med. |
URQ |
верхний правый квадрант (Upper right quadrant) |
mazurov |
299 |
0:54:06 |
eng-rus |
med. |
urinary urea nitrogen |
азот мочевины мочи |
mazurov |
300 |
0:53:20 |
rus-ger |
textile |
укутывающее одеяло |
Einschlagdecke |
Gajka |
301 |
0:53:12 |
eng-rus |
med. |
VWD |
болезнь Виллебранда |
mazurov |
302 |
0:52:12 |
eng-rus |
med. |
VT |
желудочковая тахикардия (ventricular tachycardia) |
mazurov |
303 |
0:51:48 |
eng |
abbr. |
National Centre for Social and Economic Modelling in Australia |
NATSEM (Национальный Центр Социального и Экономического Моделирования (НЦСЭМ)) |
morfeas |
304 |
0:51:35 |
eng-rus |
med. |
VCT |
время свёртывания венозной крови (venous clotting time) |
mazurov |
305 |
0:51:00 |
rus-ger |
chem. |
галогенорганические соединения |
halogenorganische Verbindungen |
Ремедиос_П |
306 |
0:50:42 |
rus-ger |
chem. |
галогенорганический |
halogenorganisch |
Ремедиос_П |
307 |
0:49:36 |
eng-rus |
med. |
WOP |
безболезненно (without pain) |
mazurov |
308 |
0:47:10 |
eng-rus |
med. |
WNL |
в пределах нормы (within normal limits) |
mazurov |
309 |
0:46:48 |
eng-rus |
gen. |
cash pull facility |
точка снятия наличных |
Alex Lilo |
310 |
0:46:43 |
eng-rus |
med. |
WN |
хорошая степень упитанности (well nourished) |
mazurov |
311 |
0:45:57 |
eng-rus |
gen. |
conversion of legal entity |
смена регистрационного статуса юридического лица |
Alex Lilo |
312 |
0:44:58 |
eng-rus |
st.exch. |
XOM |
аббревиатура компании Exxon Mobil Corporation (американская компания, крупнейшая частная нефтяная компания в мире, одна из крупнейших корпораций в мире по размеру рыночной капитализации) |
mazurov |
313 |
0:43:58 |
eng-rus |
med. |
XOM |
движение глаза в 6 разных сторон во время осмотра окулиста (extraocular movements) |
mazurov |
314 |
0:40:50 |
eng-rus |
med. |
XS |
избыточно, превышение (excessive) |
mazurov |
315 |
0:40:21 |
eng-rus |
med. |
XULN |
разы, анализ находился в верхних пределах нормы (times upper limit of normal) |
mazurov |
316 |
0:38:18 |
eng-rus |
med. |
ZSB |
отсутствие стула с момента рождения (zero stools since birth) |
mazurov |
317 |
0:37:04 |
eng-rus |
med. |
ZE |
синдром Золлингера-Эллисона (Zollinger-Ellison) |
mazurov |
318 |
0:32:10 |
eng-rus |
med. |
YLC |
самый молодой из живых детей (youngest living child) |
mazurov |
319 |
0:26:30 |
eng-rus |
med. |
DX |
диагноз |
mazurov |
320 |
0:25:40 |
rus-ger |
gen. |
в порядке убывания |
in abnehmender Reihenfolge |
Ремедиос_П |
321 |
0:24:21 |
eng-rus |
med. |
DOE |
одышка, усиливающаяся при физической нагрузке |
mazurov |
322 |
0:23:18 |
eng-rus |
med. |
DKA |
диабетический кетоацидоз |
mazurov |
323 |
0:22:49 |
eng-rus |
med. |
DJD |
дегенеративная болезнь суставов (degenerative joint disease) |
mazurov |
324 |
0:22:48 |
eng-rus |
med. |
dL |
децилитр |
mazurov |
325 |
0:18:45 |
eng-rus |
med. |
DC |
выписать (discharge) |
mazurov |
326 |
0:17:21 |
eng-rus |
pharm. |
DC |
прекратить приём (discontinue) |
mazurov |
327 |
0:17:10 |
rus-dut |
gen. |
дурная привычка |
onhebbelijke gewoonte |
oxiarh |
328 |
0:16:42 |
ger |
cosmet. |
KVO |
Kosmetikverordnung |
Ремедиос_П |
329 |
0:15:17 |
eng-rus |
surg. |
diet as tolerated |
Соблюдать диету по мере переносимости |
mazurov |
330 |
0:12:42 |
eng-rus |
surg. |
diagnostic peritoneal lavage |
диагностическое промывание брюшины |
mazurov |
331 |
0:12:25 |
eng-rus |
surg. |
DPL |
диагностическое промывание брюшины (diagnostic peritoneal lavage) |
mazurov |
332 |
0:11:10 |
rus-ger |
pharma. |
осветлённый шеллак |
gebleichter Schellack |
Эмилия Алексеевна |
333 |
0:07:45 |
rus-ger |
pharma. |
неосветлённый шеллак |
ungebleichter Schellack |
Эмилия Алексеевна |
334 |
0:00:11 |
rus-dut |
gen. |
ссориться |
kissebissen |
oxiarh |