1 |
23:57:40 |
eng-rus |
gen. |
how many times do I / we have + infinitive ...? |
сколько раз можно / нужно ... ? (1. How many times do I have to tell you that? – Сколько раз тебе это нужно повторять? 2. How many times do we have to read about these horrible pit bull attacks before some action is taken against the people at fault? – Сколько раз можно читать ...?) |
ART Vancouver |
2 |
23:56:46 |
rus-ger |
med. |
цисты лямблий |
Lamblien-Zyste |
SKY |
3 |
23:54:08 |
eng-rus |
med. |
anti-reflux surgery |
антирефлюксные хирургические операции |
CubaLibra |
4 |
23:52:59 |
eng-rus |
gen. |
any number of reasons |
всевозможные причины (There could be any number of reasons why jewelry stores are having more robberies in Vancouver than in any other city. It could be the price of gold or the price of diamonds or other stones, or the economic downturn, or the higher number of criminal elements here.) |
ART Vancouver |
5 |
23:50:53 |
eng-rus |
gen. |
Cladonia degenerans |
Кладония вырождающаяся |
mazurov |
6 |
23:50:48 |
eng-rus |
gen. |
Cladonia gracilis |
Кладония стройная |
mazurov |
7 |
23:50:15 |
eng-rus |
gen. |
Cladonia cornuta |
Кладония роговидная |
mazurov |
8 |
23:50:10 |
eng-rus |
gen. |
Cladonia digitata |
Кладония пальчатая |
mazurov |
9 |
23:49:40 |
eng-rus |
gen. |
Cladonia rangiformis |
Кладония оленевидная |
mazurov |
10 |
23:49:21 |
eng-rus |
gen. |
Cladonia mitis |
Кладония мягкая |
mazurov |
11 |
23:49:04 |
eng-rus |
law |
please print |
печатными буквами (в финальной части документов (договоров, соглашений и т.п.) под зарезервированными для подписей должностных лиц позициями) |
Evgeshka |
12 |
23:48:49 |
eng-rus |
gen. |
Cladonia impexa |
Кладония неприглаженная |
mazurov |
13 |
23:48:37 |
eng-rus |
gen. |
Cladonia tenuis |
Кладония тонкая |
mazurov |
14 |
23:48:23 |
eng-rus |
gen. |
Cladonia alpestris |
Кладония приальпийская |
mazurov |
15 |
23:48:00 |
eng-rus |
gen. |
Cladonia arbuscula |
Кладония лесная |
mazurov |
16 |
23:47:54 |
eng-rus |
gen. |
brand manager |
бренд-менеджер |
Denis Lebedev |
17 |
23:47:26 |
eng-rus |
gen. |
Cladonia sylvatica |
Кладония лесная |
mazurov |
18 |
23:47:22 |
eng-rus |
med. |
gastroparesis |
гастропарез |
CubaLibra |
19 |
23:46:48 |
eng-rus |
med. |
Post-surgical gastroparesis |
послеоперационный гастропарез |
CubaLibra |
20 |
23:46:46 |
eng-rus |
gen. |
Cladonia rangiferina |
Кладония оленья |
mazurov |
21 |
23:44:06 |
eng-rus |
gen. |
charge with carrying a weapon |
обвинить в незаконном ношении оружия (If you're a female walking in a park and a cop asks you why you are carrying pepper spray, you must tell them it is for use on dogs or wild animals. If you say it's for self-defence against humans, your pepper spray will be confiscated and you could be charged with carrying a weapon. Sad? You bet! – Ещё бы!) |
ART Vancouver |
22 |
23:40:09 |
rus |
pharm. |
фосфатидилсерин |
ФС |
MichaelBurov |
23 |
23:38:28 |
eng |
abbr. pharm. |
Ptd-L-Ser |
PS |
MichaelBurov |
24 |
23:38:03 |
eng-rus |
pharm. |
PS |
ФС |
MichaelBurov |
25 |
23:34:42 |
eng-rus |
gen. |
Baeomyces byssoides |
Беомицес рыжий |
mazurov |
26 |
23:34:36 |
eng-rus |
gen. |
Baeomyces rufus |
Беомицес рыжий |
mazurov |
27 |
23:33:48 |
eng-rus |
gen. |
Baeomyces roseus |
Беомицес розовый |
mazurov |
28 |
23:33:33 |
eng-rus |
chem. |
triflic anhydride |
трифторметансульфоновый ангидрид |
Conservator |
29 |
23:33:23 |
eng-rus |
gen. |
Rhizocarpon geographicum |
Ризокарпон географический |
mazurov |
30 |
23:33:22 |
eng-rus |
mil. |
military balance |
военный баланс (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
31 |
23:32:59 |
eng-rus |
gen. |
Biatora symmicta |
Биатора смешанная |
mazurov |
32 |
23:32:30 |
eng-rus |
gen. |
Psora ostreata |
Псора устричная |
mazurov |
33 |
23:32:29 |
eng-rus |
gen. |
Lecidea scalaris |
Псора устричная |
mazurov |
34 |
23:29:12 |
eng-rus |
med. |
poor glycemic control |
неудовлетворительный контроль гликемии |
CubaLibra |
35 |
23:27:50 |
eng-rus |
gen. |
rejoin ranks |
вернуться на своё место (имеется ввиду совместная работа. Пример – После напряжённой перепалки (tense flare-up) I told the guy to go run his own campaign, at which time he backed down quickly and rejoined ranks. МЫ спорили, и в конце концов я не выдержал, и предложил ему развернуть собственную кампанию (а не совместную), после чего он отсупил, и решил далее следовать совместными действиями (встал в шеренгу).) |
mazurov |
36 |
23:21:13 |
eng-rus |
gen. |
career progression |
продвижение по карьерной лестнице |
Anglophile |
37 |
23:21:12 |
eng-rus |
gen. |
i have a cat |
у меня есть кошка |
avkurova |
38 |
23:18:21 |
eng-rus |
gen. |
interpersonally |
межличностно |
Anglophile |
39 |
23:11:23 |
eng-rus |
gen. |
melding |
слияние |
Anglophile |
40 |
23:09:59 |
eng-rus |
bot. |
Bacidia rubella |
Бацидия желтоватая |
mazurov |
41 |
23:09:40 |
eng-rus |
bot. |
Lecidea immersa |
Лецидея погруженная |
mazurov |
42 |
23:09:18 |
eng-rus |
bot. |
Lecidea glomerulosa |
Лецидея скученная |
mazurov |
43 |
23:09:00 |
eng-rus |
bot. |
Lecidea sorediza |
Лецидея соредиозная |
mazurov |
44 |
23:08:42 |
eng-rus |
bot. |
Nephroma resupinatum |
Нефрома перевёрнутая |
mazurov |
45 |
23:08:11 |
eng-rus |
bot. |
Nephroma laevigatum |
Нефрома сглаженная |
mazurov |
46 |
23:08:04 |
eng-rus |
bot. |
Nephroma arcticum |
Нефрома арктическая |
mazurov |
47 |
23:07:20 |
eng-rus |
bot. |
Peltigera |
Пельтигера |
mazurov |
48 |
23:07:10 |
eng-rus |
bot. |
Peltigera malacea |
Пельтигера мягкая |
mazurov |
49 |
23:06:23 |
eng-rus |
slang |
the whole enchilada |
всё (should I buy this or that or the whole enchilada? – что мне купить, это или то, или и то и другое / или всё гамузом?) |
Баян |
50 |
23:05:36 |
eng-rus |
bot. |
Peltigera horizontalis |
Пельтигера горизонтальная |
mazurov |
51 |
23:05:22 |
eng-rus |
inf. |
to go |
осталось (One gansgster down, four to go. – ...осталось четыре. • One more to go! – Остался последний!) |
ART Vancouver |
52 |
23:05:08 |
eng-rus |
bot. |
Peltigera spuria |
Пельтигера ложная |
mazurov |
53 |
23:04:47 |
eng-rus |
bot. |
Peltigera aphthosa |
Пельтигера пупырчатая |
mazurov |
54 |
23:03:27 |
eng-rus |
bot. |
Solorina saccata |
Солорина мешковидная |
mazurov |
55 |
23:03:25 |
eng |
abbr. |
English for University Studies |
EUS |
Anglophile |
56 |
23:03:08 |
eng-rus |
bot. |
Solorina crocea |
Солорина шафранная |
mazurov |
57 |
23:02:27 |
eng-rus |
bot. |
Lobaria verrucosa |
Лобария бородавчатая |
mazurov |
58 |
23:02:14 |
eng-rus |
bot. |
Lobaria pulmonaria |
Лобария лёгочная |
mazurov |
59 |
23:01:53 |
eng-rus |
bot. |
Leptogium caesium |
Лептогиум голубовато-серый |
mazurov |
60 |
23:01:44 |
eng-rus |
bot. |
Leptogium cyanescens |
Лептогиум голубовато-серый |
mazurov |
61 |
23:01:03 |
eng-rus |
bot. |
Leptogium saturninum |
Лептогиум свинцовый |
mazurov |
62 |
22:59:29 |
eng-rus |
bot. |
Collema rupestre |
Коллема скальная |
mazurov |
63 |
22:59:27 |
eng-rus |
bot. |
Collema flaccidum |
Коллема скальная |
mazurov |
64 |
22:59:21 |
eng-rus |
busin. |
product features |
характеристики продукции |
MichaelBurov |
65 |
22:58:57 |
eng-rus |
bot. |
Collema nigrescens |
Коллема черноватая |
mazurov |
66 |
22:58:48 |
eng-rus |
gen. |
draw your own conclusions |
сделайте вывод сами (Draw your own conclusions about the value of each human life.) |
ART Vancouver |
67 |
22:58:41 |
eng-rus |
bot. |
Graphis scripta |
Графис письменный |
mazurov |
68 |
22:58:08 |
eng-rus |
bot. |
Sphaerophorus globosus |
Сферофорус шаровидный |
mazurov |
69 |
22:57:59 |
eng-rus |
bot. |
Sphaerophorus fragilis |
Сферофорус ломкий |
mazurov |
70 |
22:56:26 |
eng-rus |
bot. |
Dermatocarpon fluviatile |
Дерматокарпон водный |
mazurov |
71 |
22:56:23 |
eng-rus |
bot. |
Dermatocarpon aquaticum |
Дерматокарпон водный |
mazurov |
72 |
22:55:48 |
eng-rus |
ecol. |
Quantified Emissions Limitations and Reductions Objectives |
количественные ограничения сокращений и целей по сокращению (QELRO; КОСЦС) |
Restlessdiver |
73 |
22:55:18 |
eng-rus |
bot. |
Dermatocarpon miniatum |
Дерматокарпон красноватый |
mazurov |
74 |
22:55:12 |
eng-rus |
gen. |
buffet about |
колебаться |
Дмитрий_Р |
75 |
22:54:38 |
eng-rus |
bot. |
Verrucaria nigrescens |
Веррукария чернеющая |
mazurov |
76 |
22:54:23 |
eng-rus |
med. |
gastric electrical stimulation |
электростимуляция желудка |
CubaLibra |
77 |
22:54:05 |
eng-rus |
bot. |
Sphaerophorus |
род Сферофорус |
mazurov |
78 |
22:53:07 |
eng-rus |
bot. |
Dermatocarpon |
род Дерматокарпон |
mazurov |
79 |
22:51:42 |
eng-rus |
bot. |
Verrucaria |
Род Веррукария |
mazurov |
80 |
22:44:40 |
eng-rus |
slang |
bat-ears |
тонкий слух |
Баян |
81 |
22:44:29 |
eng-rus |
busin. |
distinguish
for the customer |
объяснить клиенту отличительные особенности
|
MichaelBurov |
82 |
22:40:25 |
eng-rus |
dent.impl. |
midline guide |
направитель |
MichaelBurov |
83 |
22:40:09 |
rus |
abbr. pharm. |
ФС |
фосфатидилсерин |
MichaelBurov |
84 |
22:39:37 |
eng |
abbr. |
Ptd-L-Ser |
phosphatidyl serine |
MichaelBurov |
85 |
22:38:44 |
eng |
pharm. |
phosphatidyl serine |
Ptd-L-Ser |
MichaelBurov |
86 |
22:38:28 |
eng |
abbr. pharm. |
PS |
phosphatidyl serine |
MichaelBurov |
87 |
22:31:53 |
eng-rus |
dent.impl. |
healing abutment |
формирователь десневой манжеты |
MichaelBurov |
88 |
22:16:46 |
eng-rus |
tech. |
mounting orientation |
направление монтажа |
LyuFi |
89 |
22:16:20 |
eng-rus |
explan. |
fuss into place |
уложить что-то на место, затратив чересчур много времени или придавая этому необычно важное значение (пример – волосы во время укладки) |
mazurov |
90 |
22:13:58 |
eng-rus |
dentist. |
full arch rehabilitation |
полное восстановление зубного ряда |
MichaelBurov |
91 |
22:11:45 |
eng-rus |
slang |
worry over trifles |
беспокоиться по пустякам |
mazurov |
92 |
22:03:25 |
eng |
abbr. |
EUS |
English for University Studies |
Anglophile |
93 |
21:57:36 |
eng |
abbr. |
BACC |
British Acupuncture Council |
Anglophile |
94 |
21:57:10 |
eng-rus |
gen. |
property improvements |
улучшение состояния недвижимости, её модернизация или попросту ремонт |
Sonia Melnikova-Raich |
95 |
21:55:14 |
eng-rus |
mil. |
pioneer kit |
комплект сапёрного инструмента |
Slymenstra |
96 |
21:53:56 |
rus |
phys. |
диазоматериал |
ДМ |
LyuFi |
97 |
21:46:19 |
eng-rus |
dentist. |
prosthetic bridge |
мостовой протез |
MichaelBurov |
98 |
21:42:58 |
rus-est |
gen. |
непосредственность |
siirus |
ВВладимир |
99 |
21:42:23 |
eng-rus |
polit. |
Total fatalities |
общее число погибших |
Grebelnikov |
100 |
21:40:57 |
eng-rus |
phys. |
DPA |
РФА (destructive physical analysis – разрушающий физический анализ) |
LyuFi |
101 |
21:40:26 |
eng |
abbr. phys. |
DPA |
destructive physical analysis |
LyuFi |
102 |
21:40:05 |
eng-rus |
phys. |
destructive physical analysis |
разрушающий физический анализ |
LyuFi |
103 |
21:36:03 |
rus-est |
gen. |
добегать |
kohale jõudma |
ВВладимир |
104 |
21:33:07 |
eng-rus |
gen. |
educational community |
академическая среда |
seeny |
105 |
21:32:02 |
eng-rus |
auto. |
run-flat tires |
самонесущие шины (вариации – Runflat, RFT, SSR, ZP) |
llun |
106 |
21:30:57 |
eng-rus |
med. |
mixed CTD |
смешанное заболевание соединительной ткани |
Valentina Urlapova |
107 |
21:26:39 |
eng-rus |
med. |
diffuse SSc |
диффузная склеродермия (=системная склеродермия) |
Valentina Urlapova |
108 |
21:24:50 |
eng-rus |
med. |
limited SSc |
очаговая склеродермия |
Valentina Urlapova |
109 |
21:21:33 |
rus-ger |
med. |
резекция илеоцекального угла отдела кишечника |
Ileocoekalresektion |
formigov |
110 |
21:18:11 |
rus-ger |
med. |
илеоцекальный угол отдел |
ileocoekaler Übergang |
formigov |
111 |
21:13:46 |
rus-dut |
gen. |
морской язык |
zeetong (Solea solea) |
Janneke Groeneveld |
112 |
21:12:59 |
eng-rus |
slang |
wump |
задница |
mazurov |
113 |
21:04:50 |
eng-rus |
amer. |
banksta |
финансовый олигарх (bankster) |
hizman |
114 |
21:03:40 |
eng-rus |
econ. |
bankster |
финансовый олигарх |
hizman |
115 |
20:59:22 |
eng-rus |
sport. |
center mark |
средняя метка (теннис) |
DC |
116 |
20:57:52 |
eng-rus |
sport. |
baseline |
задняя линия (теннис) |
DC |
117 |
20:53:42 |
eng-rus |
law |
judgment in the case of |
постановление по делу |
inn |
118 |
20:45:10 |
eng-rus |
hist. |
metic |
метек (иностранец, проживавший в Аттике) |
tats |
119 |
20:40:57 |
rus |
abbr. phys. |
РФА |
разрушающий физический анализ |
LyuFi |
120 |
20:40:06 |
eng-rus |
tech. |
shutdown fault |
отказ с отключением |
Quarck |
121 |
20:39:31 |
eng-rus |
gen. |
revel |
радоваться |
mazurov |
122 |
20:32:15 |
eng |
abbr. tech. |
CWS |
Canada-wide Standard |
Kenny Gray |
123 |
20:19:15 |
rus-est |
gen. |
прямолинейность |
sirgjoonelisus |
SBS |
124 |
20:14:28 |
eng-rus |
biol. |
Ranidae |
Семейство Лягушки |
mazurov |
125 |
20:13:59 |
eng-rus |
biol. |
Hylidae |
Семейство Квакши |
mazurov |
126 |
20:13:17 |
eng-rus |
biol. |
Bufonidae |
семейство Жабы |
mazurov |
127 |
20:12:40 |
eng-rus |
biol. |
Rana |
род Лягушки |
mazurov |
128 |
20:12:21 |
eng-rus |
biol. |
Hyla |
род Квакши |
mazurov |
129 |
20:12:13 |
eng-rus |
biol. |
Bufo |
род Жабы |
mazurov |
130 |
20:11:50 |
eng-rus |
biol. |
Pelodytidae |
Семейство Крестовки |
mazurov |
131 |
20:11:19 |
eng-rus |
biol. |
Pelodytes |
род Крестовки |
mazurov |
132 |
20:11:00 |
eng-rus |
biol. |
Pelobatidae |
Семейство Чесночницы |
mazurov |
133 |
20:10:28 |
eng-rus |
biol. |
Pelobates |
род Чесночницы |
mazurov |
134 |
20:10:14 |
eng-rus |
biol. |
Discoglossidae |
Семейство Круглоязычные |
mazurov |
135 |
20:09:53 |
eng-rus |
biol. |
Bombina |
род Жерлянки |
mazurov |
136 |
20:09:31 |
eng-rus |
biol. |
anura |
отряд бесхвостые |
mazurov |
137 |
20:08:56 |
eng-rus |
biol. |
Triturus |
род Тритоны |
mazurov |
138 |
20:08:39 |
eng-rus |
biol. |
Mertensiella |
род Малоазиатские саламандры |
mazurov |
139 |
20:08:12 |
eng-rus |
biol. |
Salamandra |
род Саламандры |
mazurov |
140 |
20:07:33 |
eng-rus |
biol. |
Salamandridae |
Семейство Саламандровые |
mazurov |
141 |
20:07:19 |
eng-rus |
biol. |
Ranodon |
род Лягушкозубы |
mazurov |
142 |
20:06:31 |
eng-rus |
biol. |
Onychodactylus |
род Дальневосточные тритоны |
mazurov |
143 |
20:06:16 |
eng-rus |
biol. |
Salamandrella |
род Сибирские углозубы |
mazurov |
144 |
20:06:12 |
eng-rus |
sport. |
center line |
средняя линия подачи (теннис) |
DC |
145 |
20:05:49 |
eng-rus |
biol. |
Hynobiidae |
Семейство Углозубы |
mazurov |
146 |
20:04:15 |
eng-rus |
biol. |
caudata |
отряд хвостатые |
mazurov |
147 |
20:03:48 |
eng-rus |
biol. |
Rana chensinensis |
Дальневосточная лягушка |
mazurov |
148 |
20:03:26 |
eng-rus |
biol. |
Rana dybowskii |
Дальневосточная лягушка |
mazurov |
149 |
20:03:23 |
eng-rus |
biol. |
Rana temporaria |
Дальневосточная лягушка |
mazurov |
150 |
20:03:10 |
eng-rus |
biol. |
Rana semiplicata |
Дальневосточная лягушка |
mazurov |
151 |
20:02:55 |
eng-rus |
biol. |
Rana zografi |
Дальневосточная лягушка |
mazurov |
152 |
20:02:31 |
eng-rus |
biol. |
Rana japonica |
Дальневосточная лягушка |
mazurov |
153 |
20:02:18 |
eng-rus |
biol. |
Rana amurensis |
Сибирская лягушка |
mazurov |
154 |
20:02:05 |
eng-rus |
biol. |
Rana cruenta |
Сибирская лягушка |
mazurov |
155 |
20:01:51 |
eng-rus |
biol. |
Rana middendorffi |
Сибирская лягушка |
mazurov |
156 |
20:01:37 |
eng-rus |
biol. |
Rana muta johanseni |
Сибирская лягушка |
mazurov |
157 |
20:01:10 |
eng-rus |
biol. |
Rana temporaria |
Сибирская лягушка |
mazurov |
158 |
20:00:58 |
eng-rus |
biol. |
Rana amurensis amurensis |
Сибирская лягушка |
mazurov |
159 |
20:00:30 |
eng-rus |
biol. |
Rana chensinensis |
Сибирская лягушка |
mazurov |
160 |
19:59:56 |
eng-rus |
biol. |
Rana bachtyana |
Центральноазиатская лягушка |
mazurov |
161 |
19:59:46 |
eng-rus |
biol. |
Rana asiatica |
Центральноазиатская лягушка |
mazurov |
162 |
19:59:33 |
eng-rus |
biol. |
Rana asiatica balchaschensis |
Центральноазиатская лягушка |
mazurov |
163 |
19:59:17 |
eng-rus |
biol. |
Rana asiatica issikkulensis |
Центральноазиатская лягушка |
mazurov |
164 |
19:58:50 |
eng-rus |
biol. |
Rana macrocnemis |
Малоазиатская лягушка |
mazurov |
165 |
19:58:35 |
eng-rus |
biol. |
Rana camerani |
Малоазиатская лягушка |
mazurov |
166 |
19:58:24 |
eng-rus |
biol. |
Rana agilis |
Малоазиатская лягушка |
mazurov |
167 |
19:58:10 |
eng-rus |
biol. |
Rana dalmatina |
Малоазиатская лягушка |
mazurov |
168 |
19:57:43 |
eng-rus |
biol. |
Rana tempomria warenzowi |
Малоазиатская лягушка |
mazurov |
169 |
19:57:18 |
eng-rus |
biol. |
Rana arvalis |
Остромордая лягушка |
mazurov |
170 |
19:57:09 |
eng-rus |
biol. |
Rana terrestris |
Остромордая лягушка |
mazurov |
171 |
19:56:55 |
eng-rus |
biol. |
Rana arvalis altaica natio issaltschikovi |
Остромордая лягушка |
mazurov |
172 |
19:55:15 |
eng-rus |
biol. |
Rana dalmatina |
Прыткая лягушка |
mazurov |
173 |
19:54:51 |
eng-rus |
biol. |
Rana temporaria |
Травяная лягушка |
mazurov |
174 |
19:54:35 |
eng-rus |
biol. |
Rana temporaria var. punctata |
Травяная лягушка |
mazurov |
175 |
19:54:27 |
eng-rus |
biol. |
Rana platyrrhina |
Травяная лягушка |
mazurov |
176 |
19:54:11 |
eng-rus |
biol. |
Rana fusca |
Травяная лягушка |
mazurov |
177 |
19:53:58 |
eng-rus |
biol. |
Rana muta |
Травяная лягушка |
mazurov |
178 |
19:53:36 |
eng-rus |
biol. |
Rana nigromaculata |
Чернопятнистая лягушка |
mazurov |
179 |
19:53:25 |
rus-fre |
ed. |
Финансово-экономический колледж |
le Collège financier-économique |
Ekaterina_1 |
180 |
19:53:03 |
eng-rus |
biol. |
Rana esculenta |
Съедобная лягушка |
mazurov |
181 |
19:52:33 |
eng-rus |
biol. |
Rana lessonae |
Прудовая лягушка |
mazurov |
182 |
19:52:20 |
eng-rus |
biol. |
Rana esculenta |
Прудовая лягушка |
mazurov |
183 |
19:52:06 |
eng-rus |
biol. |
Rana esculenta lessonae |
Прудовая лягушка |
mazurov |
184 |
19:51:20 |
eng-rus |
biol. |
Rana terentievi |
Лягушка Терентьева |
mazurov |
185 |
19:51:03 |
eng-rus |
biol. |
Rana cachinnans |
Озёрная лягушка |
mazurov |
186 |
19:50:59 |
eng-rus |
biol. |
Rana ridibunda |
Озёрная лягушка |
mazurov |
187 |
19:50:34 |
eng-rus |
biol. |
Rana caucasica |
Озёрная лягушка |
mazurov |
188 |
19:50:31 |
eng-rus |
biol. |
Rana dentex |
Озёрная лягушка |
mazurov |
189 |
19:50:20 |
eng-rus |
biol. |
Rana florinskii |
Озёрная лягушка |
mazurov |
190 |
19:50:01 |
eng-rus |
biol. |
Rana esculenta ridibunda |
Озёрная лягушка |
mazurov |
191 |
19:49:49 |
eng-rus |
biol. |
Rana ridibunda saharica |
Озёрная лягушка |
mazurov |
192 |
19:49:10 |
eng-rus |
biol. |
Hyla аrborea ussuriensis |
Дальневосточная квакша |
mazurov |
193 |
19:48:58 |
eng-rus |
biol. |
Hyla japonica |
Дальневосточная квакша |
mazurov |
194 |
19:48:51 |
eng-rus |
biol. |
Hyla japonica stepheni |
Дальневосточная квакша |
mazurov |
195 |
19:48:18 |
eng-rus |
biol. |
Hyla savignyi |
Малоазиатская квакша |
mazurov |
196 |
19:47:54 |
eng-rus |
biol. |
Hyla arborea var. orientalis |
Обыкновенная квакша |
mazurov |
197 |
19:47:34 |
eng-rus |
biol. |
Hyla viridis |
Обыкновенная квакша |
mazurov |
198 |
19:47:31 |
eng-rus |
biol. |
Hyla arborea |
Обыкновенная квакша |
mazurov |
199 |
19:46:58 |
rus-fre |
ed. |
Негосударственное средне-профессиональное образовательное учреждение НСПОУ |
Établissement d'enseignement privé secondaire professionnel |
Ekaterina_1 |
200 |
19:44:18 |
eng-rus |
biol. |
Bufo shaartusiensis |
Таджикская жаба |
mazurov |
201 |
19:43:19 |
eng-rus |
sport. |
run around |
забегать под другую руку (теннис) |
DC |
202 |
19:42:14 |
eng-rus |
biol. |
Bufo gargarizans |
Дальневосточная жаба |
mazurov |
203 |
19:42:13 |
eng-rus |
biol. |
Bufo vulgaris var. sachalinensis |
Дальневосточная жаба |
mazurov |
204 |
19:41:47 |
eng-rus |
biol. |
Bufo bufo asiaticus |
Дальневосточная жаба |
mazurov |
205 |
19:41:12 |
eng-rus |
biol. |
Bufo colchicus |
Кавказская жаба |
mazurov |
206 |
19:41:09 |
eng-rus |
biol. |
Bufo caucasicus |
Кавказская жаба |
mazurov |
207 |
19:40:50 |
eng-rus |
biol. |
Bufo verrucosissimus |
Кавказская жаба |
mazurov |
208 |
19:40:31 |
eng-rus |
biol. |
Bufo cinereus |
Серая жаба |
mazurov |
209 |
19:40:09 |
eng-rus |
biol. |
Bufo bufo |
Серая жаба |
mazurov |
210 |
19:39:29 |
eng-rus |
biol. |
Pelodytopsis caucasicus |
Кавказская крестовка |
mazurov |
211 |
19:39:06 |
eng-rus |
biol. |
Pelodytes саucasicus |
Кавказская крестовка |
mazurov |
212 |
19:38:24 |
eng-rus |
biol. |
Pelobates syriacus |
Сирийская чесночница |
mazurov |
213 |
19:38:13 |
eng-rus |
biol. |
Pelobates syriacus boettgeri |
Сирийская чесночница |
mazurov |
214 |
19:37:42 |
eng-rus |
sport. |
shot pattern |
комбинация ударов |
DC |
215 |
19:37:38 |
eng-rus |
biol. |
Pelobates transcaucasicus |
Сирийская чесночница |
mazurov |
216 |
19:33:20 |
rus-dut |
gen. |
недаром |
Niet voor niets |
AndreH |
217 |
19:30:00 |
eng-rus |
PCB |
comb pattern |
гребенчатый проводящий рисунок |
LyuFi |
218 |
19:27:57 |
rus-fre |
ed. |
Диплом о среднем профессиональном образовании колледж, техникум, училище |
Diplôme de l'enseignement secondaire professionnel |
Ekaterina_1 |
219 |
19:27:56 |
eng-rus |
law |
IPR |
ПИС (Intellectual Property Rights) |
Restlessdiver |
220 |
19:20:56 |
eng-rus |
sport. |
ground stroke |
удар с отскока |
DC |
221 |
19:16:32 |
eng-rus |
sport. |
forehand lob |
свеча с форхенда |
DC |
222 |
19:15:01 |
eng-rus |
sport. |
forehand volley |
удар с лета форхендом |
DC |
223 |
19:11:28 |
eng-rus |
gen. |
home attendant |
работник по уходу за престарелыми на дому (с проживанием или без; не обязательно за престарелыми, это могут быть люди с проблемами со здоровьем Анастасия Беляева) |
Голуб |
224 |
19:11:27 |
eng-rus |
sport. |
forced error |
вынужденная ошибка |
DC |
225 |
18:57:41 |
rus-ger |
relig. |
купель |
Taufstein |
Egorenkova |
226 |
18:56:55 |
eng-rus |
sport. |
converted break point |
реализованный брейк-поинт |
DC |
227 |
18:52:56 |
eng-rus |
sport. |
backhand volley |
удар с лета бэкхендом |
DC |
228 |
18:48:47 |
eng-rus |
sport. |
backhand serve return |
приём подачи с бэкхенда |
DC |
229 |
18:46:11 |
eng-rus |
med. |
secondary intention |
вторичное натяжение (о заживлении ран) |
HappyLady |
230 |
18:45:34 |
eng-rus |
sport. |
backhand lob |
свеча с бэкхенда |
DC |
231 |
18:23:09 |
eng-rus |
sport. |
approach shot |
подготовительный удар для выхода к сетке (теннис) |
DC |
232 |
18:18:31 |
eng-rus |
sport. |
first-serve fault |
ошибка на первой подаче |
DC |
233 |
18:16:08 |
eng-rus |
sport. |
first-serve ace |
эйс на первой подаче |
DC |
234 |
18:16:02 |
rus-fre |
gen. |
это как тришкин кафтан |
c'est déshabiller Pierre pour habiller Paul |
marianna_s |
235 |
18:10:37 |
eng-rus |
biol. |
Rana vespertina |
Обыкновенная чесночница |
mazurov |
236 |
18:10:25 |
eng-rus |
biol. |
Pelobates fuscus |
Обыкновенная чесночница |
mazurov |
237 |
18:08:12 |
eng-rus |
biol. |
Bombina salsa |
Желтобрюхая жерлянка |
mazurov |
238 |
18:07:55 |
eng-rus |
phys. |
effective color temperature |
эффективная цветовая температура |
LyuFi |
239 |
18:07:51 |
eng-rus |
biol. |
Bombina variegata |
Желтобрюхая жерлянка |
mazurov |
240 |
18:07:14 |
eng-rus |
biol. |
Bombina bombina danubialis |
Краснобрюхая жерлянка |
mazurov |
241 |
18:06:56 |
eng-rus |
biol. |
Bombinator igneus |
Краснобрюхая жерлянка |
mazurov |
242 |
18:06:49 |
eng-rus |
biol. |
Bombina bombina |
Краснобрюхая жерлянка |
mazurov |
243 |
18:06:09 |
eng-rus |
biol. |
Molge punctata |
Обыкновенный тритон |
mazurov |
244 |
18:06:01 |
eng-rus |
biol. |
Triturus vulgaris |
Обыкновенный тритон |
mazurov |
245 |
18:05:48 |
eng-rus |
biol. |
Molge lacepedii |
Обыкновенный тритон |
mazurov |
246 |
18:05:31 |
eng-rus |
biol. |
Triton taeniatus |
Обыкновенный тритон |
mazurov |
247 |
18:04:53 |
eng-rus |
biol. |
Triturus montandoni |
Карпатский тритон |
mazurov |
248 |
18:04:32 |
eng-rus |
biol. |
Triturus alpestris |
Альпийский тритон |
mazurov |
249 |
18:04:08 |
eng-rus |
biol. |
Triton ophryticus |
Малоазиатский тритон |
mazurov |
250 |
18:03:48 |
eng-rus |
biol. |
Triturus vittatus |
Малоазиатский тритон |
mazurov |
251 |
18:03:41 |
eng-rus |
biol. |
Triturus vittatus ophryticus |
Малоазиатский тритон |
mazurov |
252 |
18:02:57 |
eng-rus |
biol. |
Triton longipes |
Тритон Карелина |
mazurov |
253 |
18:02:40 |
eng-rus |
biol. |
Triturus karelinii |
Тритон Карелина |
mazurov |
254 |
18:02:20 |
eng-rus |
biol. |
Triton cristatus karelinii forma taurica |
Тритон Карелина |
mazurov |
255 |
18:02:08 |
eng-rus |
biol. |
Triturus cristatus karelinii |
Тритон Карелина |
mazurov |
256 |
18:01:31 |
eng-rus |
relig. |
Missionary Society |
миссионерское общество |
Александр Рыжов |
257 |
18:01:12 |
eng-rus |
biol. |
Triturus cristatus danubialis |
Дунайский тритон |
mazurov |
258 |
18:00:55 |
eng-rus |
biol. |
Triton cristatus var. dobrogicus |
Дунайский тритон |
mazurov |
259 |
18:00:37 |
eng-rus |
biol. |
Triturus dobrogicus |
Дунайский тритон |
mazurov |
260 |
18:00:00 |
eng-rus |
biol. |
Triton marmoratus |
Гребенчатый тритон |
mazurov |
261 |
17:59:51 |
eng-rus |
biol. |
Triton palustris |
Гребенчатый тритон |
mazurov |
262 |
17:59:16 |
eng-rus |
gen. |
eat one's fill |
наесться до отвала |
Mermaiden |
263 |
17:59:10 |
eng-rus |
biol. |
Salamandra salamandra taeniata |
Пятнистая саламандра |
mazurov |
264 |
17:59:01 |
eng-rus |
biol. |
Salamandra maculosa |
Пятнистая саламандра |
mazurov |
265 |
17:58:47 |
eng-rus |
biol. |
Salamandra terrestris |
Пятнистая саламандра |
mazurov |
266 |
17:58:09 |
eng-rus |
biol. |
Ranodon kozhevnikovi |
Семиреченский лягушкозуб |
mazurov |
267 |
17:57:56 |
eng-rus |
biol. |
Ranidens sibiricus |
Семиреченский лягушкозуб |
mazurov |
268 |
17:57:36 |
eng-rus |
biol. |
Ranodon kessleri |
Семиреченский лягушкозуб |
mazurov |
269 |
17:57:19 |
eng-rus |
biol. |
Ranodon sibiricus |
Семиреченский лягушкозуб |
mazurov |
270 |
17:56:42 |
eng-rus |
biol. |
Onychodactylus rossikus |
Уссурийский тритон |
mazurov |
271 |
17:56:39 |
eng-rus |
sport. |
serve and volley |
подача с выходом к сетке (стиль игры) |
DC |
272 |
17:56:26 |
eng-rus |
biol. |
Geomolge fischeri |
Уссурийский тритон |
mazurov |
273 |
17:56:05 |
eng-rus |
biol. |
Onychodactylus fischeri |
Уссурийский тритон |
mazurov |
274 |
17:51:05 |
eng-rus |
auto. |
Vehicle Compartment Deformation Index |
показатель деформации кабины транспортного средства |
robino |
275 |
17:44:39 |
rus-dut |
gen. |
безусловно |
met stip |
el.nova |
276 |
17:43:02 |
eng-rus |
PCB |
coined lead |
расплющенный вывод |
LyuFi |
277 |
17:41:46 |
eng |
abbr. dent.impl. tradem. |
Branemark System |
BmkSyst |
MichaelBurov |
278 |
17:20:31 |
rus-spa |
inf. |
Не преувеличивай! |
Tampoco es para exagerar |
Alexander Matytsin |
279 |
17:16:27 |
eng-rus |
phys. |
thermal expansion mismatch |
рассогласование коэффициентов теплового расширения |
LyuFi |
280 |
17:11:17 |
eng-rus |
dent.impl. |
multifunctionality |
полифункциональность |
MichaelBurov |
281 |
17:02:42 |
eng-rus |
dent.impl. |
componentry |
ассортимент компонентов |
MichaelBurov |
282 |
17:02:38 |
rus-spa |
law |
отказ от намерения |
desistimiento |
Andrey31 |
283 |
17:00:56 |
rus-spa |
contempt. |
бумажонка |
papelajo |
Alexander Matytsin |
284 |
16:59:25 |
eng-rus |
biol. |
Turdus pilaris |
Рябинник |
mazurov |
285 |
16:59:10 |
eng-rus |
biol. |
Turdus viscivorus |
Деряба |
mazurov |
286 |
16:58:59 |
eng-rus |
biol. |
Turdus iliacus |
Белобровик |
mazurov |
287 |
16:58:31 |
eng-rus |
biol. |
Turdus philomelos |
Певчий дрозд |
mazurov |
288 |
16:58:27 |
eng-rus |
biol. |
Turdus merula |
Чёрный дрозд |
mazurov |
289 |
16:57:52 |
eng-rus |
dent.impl. |
turned surface |
непокрытая поверхность |
MichaelBurov |
290 |
16:57:19 |
eng-rus |
dent.impl. |
nontextured collar |
нетекстурованная шейка имплантата |
MichaelBurov |
291 |
16:57:18 |
eng-rus |
dent.impl. |
machined collar |
нетекстурованная шейка имплантата |
MichaelBurov |
292 |
16:57:14 |
eng-rus |
biol. |
Phoenicurus phoenicurus |
Обыкновенная горихвостка |
mazurov |
293 |
16:57:06 |
eng-rus |
biol. |
Erithacus rubecula |
Зарянка |
mazurov |
294 |
16:56:44 |
eng-rus |
biol. |
Luscinia luscinia |
Обыкновенный соловей |
mazurov |
295 |
16:56:30 |
eng-rus |
biol. |
Luscinia svecica |
Варакушка |
mazurov |
296 |
16:56:11 |
eng-rus |
biol. |
Aegithalos caudatus |
Ополовник |
mazurov |
297 |
16:55:52 |
eng-rus |
biol. |
Sylvia borin |
Садовая славка |
mazurov |
298 |
16:55:27 |
eng-rus |
biol. |
Sylvia communis |
Серая славка |
mazurov |
299 |
16:55:24 |
eng-rus |
polit. |
be of key importance |
иметь ключевое значение (англ. цитата приводится по кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009; контекстуальный перевод.) |
Alex_Odeychuk |
300 |
16:54:57 |
eng-rus |
biol. |
Sylvia curruca |
Славка-завирушка |
mazurov |
301 |
16:54:50 |
eng-rus |
biol. |
Sylvia atricapilla |
Славка-черноголовка |
mazurov |
302 |
16:54:33 |
eng-rus |
biol. |
Sylvia nisoria |
Ястребиная славка |
mazurov |
303 |
16:52:44 |
eng-rus |
market. |
specialized niche |
специализированная ниша (в тексте речь шла о нишах мирового оружейного рынка; англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
304 |
16:52:28 |
eng-rus |
biol. |
Philloscopus trochilus |
Пеночка-весничка |
mazurov |
305 |
16:52:27 |
eng-rus |
biol. |
Philloscopus collibita |
Пеночка-теньковка |
mazurov |
306 |
16:52:03 |
eng-rus |
biol. |
Philloscopus sibilatrix |
Пеночка-трещотка |
mazurov |
307 |
16:51:56 |
eng-rus |
unions. |
secure job |
надёжное рабочее место |
kann_sein |
308 |
16:51:36 |
eng-rus |
biol. |
Philloscopus trochiloides |
Зеленая пеночка |
mazurov |
309 |
16:51:14 |
eng-rus |
biol. |
Hippolais icterina |
Обыкновенная пересмешка (Птичка) |
mazurov |
310 |
16:51:03 |
eng-rus |
biol. |
Acrocephalus arundinaceus |
Дроздовидная камышевка |
mazurov |
311 |
16:51:02 |
eng-rus |
f.trade. |
specialized niche in the global arms market |
специализированная ниша мирового оружейного рынка (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009.) |
Alex_Odeychuk |
312 |
16:50:40 |
eng-rus |
biol. |
Acrocephalus scirpaceus |
Тростниковая камышевка |
mazurov |
313 |
16:49:29 |
eng-rus |
dent.impl. |
temporisation materials |
материалы для временных решений |
MichaelBurov |
314 |
16:49:19 |
eng-rus |
f.trade. |
global arms market |
мировой оружейный рынок (a ~; англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009) |
Alex_Odeychuk |
315 |
16:48:43 |
eng-rus |
dent.impl. |
temporization |
временное решение |
MichaelBurov |
316 |
16:45:56 |
eng-rus |
biol. |
Acrocephalus palustris |
Болотная камышевка |
mazurov |
317 |
16:45:30 |
eng-rus |
biol. |
Acrocephalus dumetorum |
Садовая камышевка |
mazurov |
318 |
16:45:29 |
eng-rus |
product. |
arms manufacturing |
производство оружия (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
319 |
16:45:23 |
eng-rus |
biol. |
Acrocephalus schoenobaenus |
Камышевка-барсучок (Птичка) |
mazurov |
320 |
16:45:03 |
eng-rus |
biol. |
Locustella naevia |
Обыкновенный сверчок (Маленькая птичка) |
mazurov |
321 |
16:44:35 |
eng-rus |
biol. |
Locustella fluviatilis |
Речной сверчок (Маленькая птичка) |
mazurov |
322 |
16:44:08 |
eng-rus |
product. |
military manufacturing |
военное производство (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
323 |
16:44:05 |
eng-rus |
biol. |
Regulus regulus |
Желтоголовый королёк |
mazurov |
324 |
16:43:53 |
eng-rus |
biol. |
Muscicapa striata |
Серая мухоловка |
mazurov |
325 |
16:43:37 |
eng-rus |
biol. |
Ficedula hypoleuca |
Мухоловка-пеструшка |
mazurov |
326 |
16:43:20 |
eng-rus |
biol. |
Ficedula parva |
Малая мухоловка |
mazurov |
327 |
16:42:59 |
eng-rus |
biol. |
Parus major |
Большая синица |
mazurov |
328 |
16:42:14 |
eng-rus |
biol. |
Parus caeruleus |
Лазоревка |
mazurov |
329 |
16:42:03 |
eng-rus |
polit. |
non-state activity |
негосударственная деятельность (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
330 |
16:41:57 |
eng-rus |
biol. |
Rarus cyanus |
Белая лазоревка |
mazurov |
331 |
16:41:54 |
eng-rus |
biol. |
Parus ater |
Московка |
mazurov |
332 |
16:41:46 |
eng |
abbr. |
BmkSyst |
Branemark |
MichaelBurov |
333 |
16:41:35 |
eng-rus |
biol. |
Parus montanus |
Пухляк |
mazurov |
334 |
16:41:20 |
eng-rus |
biol. |
Parus palustris |
Черноголовая гаичка |
mazurov |
335 |
16:40:49 |
eng-rus |
biol. |
Parus cinctus |
Сероголовая гаичка |
mazurov |
336 |
16:40:47 |
eng-rus |
econ. |
within the context of an economic crisis |
в контексте экономического кризиса (в тексте речь шла о сокращении расходов на оборону в условиях экономического кризиса; англ. цитата приводится по кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
337 |
16:40:33 |
eng-rus |
biol. |
Parus cristatus |
Хохлатая синица |
mazurov |
338 |
16:40:15 |
eng-rus |
biol. |
Sitta europaea |
Обыкновенный поползень |
mazurov |
339 |
16:40:09 |
eng-rus |
biol. |
Certhia familiaris |
Обыкновенная пищуха |
mazurov |
340 |
16:39:46 |
eng-rus |
biol. |
Fringila coelebs |
Зяблик |
mazurov |
341 |
16:39:23 |
eng-rus |
biol. |
Fringilla montifringilla |
Юрок |
mazurov |
342 |
16:39:02 |
eng-ger |
gen. |
basic position |
Grundposition |
makhno |
343 |
16:38:59 |
eng-rus |
biol. |
Carduelis carduelis |
Щегол |
mazurov |
344 |
16:38:57 |
eng-ger |
gen. |
basic position |
Grundposition |
makhno |
345 |
16:32:29 |
eng-rus |
tech. |
stop character |
знак СТОП (терминология по ГОСТ 30721-2000) |
LyuFi |
346 |
16:32:21 |
eng-rus |
sociol. |
institutional culture |
институциональная культура (An institutional culture is a set of values, attitudes and behaviors that is shared consistently throughtout an organization; англ. термин взят из кн.: Churchill С., Frankiewicz Ch. Making microfinance work: managing for improved performance) |
Alex_Odeychuk |
347 |
16:32:09 |
eng-rus |
tech. |
start character |
знак СТАРТ (терминология по ГОСТ 30721-2000) |
LyuFi |
348 |
16:26:44 |
rus-spa |
mil. |
Стройся! |
¡En formación! (команда) |
Alexander Matytsin |
349 |
16:24:46 |
eng-rus |
biol. |
Carduelis chloris |
Обыкновенная зеленушка |
mazurov |
350 |
16:24:26 |
eng-rus |
biol. |
Carduelis spinus |
Чиж |
mazurov |
351 |
16:23:51 |
eng-rus |
biol. |
Carduelis flammea |
Обыкновенная чечётка |
mazurov |
352 |
16:23:31 |
eng-rus |
biol. |
Carduelis cannabina |
Коноплянка |
mazurov |
353 |
16:23:05 |
eng-rus |
biol. |
Carpodacus erythrinus |
Обыкновенная чечевица |
mazurov |
354 |
16:22:58 |
eng-rus |
biol. |
Pinicola enucleator |
Щур |
mazurov |
355 |
16:22:33 |
eng-rus |
biol. |
Loxia curvirostra |
Клёст-еловик |
mazurov |
356 |
16:22:10 |
eng-rus |
biol. |
Loxia pyttyopsittacus |
Клёст-сосновик |
mazurov |
357 |
16:22:05 |
rus |
tech. |
фоточувствительный прибор с зарядовой связью |
ФПЗС |
LyuFi |
358 |
16:22:01 |
eng-rus |
biol. |
Loxia leucoptera |
Белокрылый клёст |
mazurov |
359 |
16:21:32 |
eng-rus |
biol. |
Purrhula purrhula |
Обыкновенный снегирь |
mazurov |
360 |
16:21:08 |
eng-rus |
biol. |
Coccothraustes coccothraustes |
Обыкновенный дубонос |
mazurov |
361 |
16:21:00 |
eng-rus |
biol. |
Passer montanus |
Полевой воробей |
mazurov |
362 |
16:20:40 |
eng |
abbr. |
Master of Jurisprudence |
MJur |
Anglophile |
363 |
16:20:27 |
eng-rus |
biol. |
Passer domesticus |
Домовый воробей (Обратите внимание на Ы) |
mazurov |
364 |
16:20:04 |
eng-rus |
biol. |
Emberiza citrinella |
Обыкновенная овсянка |
mazurov |
365 |
16:19:59 |
eng |
abbr. |
Master of Theology |
MTh |
Anglophile |
366 |
16:19:36 |
eng-rus |
biol. |
Emberiza hortulana |
Садовая овсянка |
mazurov |
367 |
16:19:33 |
eng-rus |
biol. |
Emberiza aureola |
Дубровник |
mazurov |
368 |
16:19:01 |
eng-rus |
sec.sys. |
violent extremism |
насильственный экстремизм (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009) |
Alex_Odeychuk |
369 |
16:18:31 |
eng-rus |
sec.sys. |
extremism |
экстремизм (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
370 |
16:18:26 |
rus-ita |
tech. |
перекрывающая накладка |
piastrina copriasola (Dizionario tecnico delle costruzioni italiano-russo/russo-italiano; Dizionario Illustrato russo-italiano delle Costruzioni meccaniche) |
robino |
371 |
16:17:26 |
eng |
abbr. |
Doctor of Ministry |
DMin |
Anglophile |
372 |
16:16:36 |
eng-rus |
polit. |
long-term priority |
долгосрочный приоритет (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
373 |
16:14:34 |
eng-rus |
mil. |
military efforts |
военные усилия (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
374 |
16:14:00 |
eng-rus |
law |
legal environment governing actions against pirates |
правовое поле, регулирующее действия против пиратов (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009; a ~) |
Alex_Odeychuk |
375 |
16:11:35 |
eng-rus |
nautic. |
ensure free passage for shipping |
обеспечить свободный проход судов (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
376 |
16:10:24 |
rus-ita |
automat. |
балка, работающая на продольный изгиб |
puntone |
robino |
377 |
16:09:42 |
eng-rus |
mil. |
be under strength |
быть неполностью укомплектованным (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
378 |
16:08:51 |
rus-ita |
Makarov. |
пилон, распорка стойка |
puntone |
robino |
379 |
16:08:25 |
rus-ger |
psychol. |
зеркальный тест на самоузнавание с красным цветом |
Rouge-Test (в 1970 г. данный тест разработал профессор психологии Нью-Йоркского университета Гордон Гэллап) |
Gajka |
380 |
16:08:06 |
rus-ita |
auto. |
брусок решётчатой фермы, растяжка |
puntone |
robino |
381 |
16:06:55 |
rus-spa |
inf. |
Не сгущай краски! |
Tampoco es para tanto |
Alexander Matytsin |
382 |
16:06:25 |
eng-rus |
mil. |
enhanced international presence |
расширенное международное присутствие (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
383 |
16:04:04 |
eng-ger |
gen. |
initiated |
angebahnt |
makhno |
384 |
15:58:39 |
eng-rus |
energ.ind. |
functional concept |
принцип действия |
Malexey |
385 |
15:58:35 |
rus-spa |
inf. |
Не преувеличивай! |
Tampoco es para tanto |
Alexander Matytsin |
386 |
15:57:17 |
eng-rus |
psychol. |
MMI |
индекс одновременного восприятия медиа-источников |
MichaelBurov |
387 |
15:54:51 |
rus-ger |
gen. |
в повседневной жизни |
im Alltag |
makhno |
388 |
15:54:33 |
eng-rus |
comp. |
MTI |
степень многозадачности |
MichaelBurov |
389 |
15:51:04 |
rus-ita |
mech.eng. |
сепаратор |
distanziatore |
robino |
390 |
15:49:52 |
rus-ita |
tech. |
дистанционирующее устройство тепловыделяющих элементов |
distanziatore |
robino |
391 |
15:49:34 |
eng-rus |
biol. |
Emberiza schoeniculus |
Камышовая овсянка |
mazurov |
392 |
15:49:30 |
eng-rus |
biol. |
Emberiza rustica |
Овсянка-ремез |
mazurov |
393 |
15:48:57 |
eng-rus |
biol. |
Calcarius lapponicus |
Лапландский подорожник |
mazurov |
394 |
15:48:46 |
eng-rus |
inf. |
famous last words! |
как бы не так! Не тут то было! |
santalenok |
395 |
15:48:32 |
eng-rus |
biol. |
Plectrophenax nivalis |
Пуночка |
mazurov |
396 |
15:47:19 |
eng-rus |
biol. |
Corymbites aeneus |
Щелкун блестящий |
mazurov |
397 |
15:46:51 |
eng-rus |
biol. |
Adelocera murina |
Щелкун серый |
mazurov |
398 |
15:45:52 |
eng-rus |
biol. |
Thecodiplosis brachyntera |
Галлица красная сосновая |
mazurov |
399 |
15:44:21 |
eng-rus |
bot. |
Fonscolombea fraxini |
Войлочник ясеневый |
mazurov |
400 |
15:42:07 |
eng-rus |
bot. |
Euonymus verrucosa |
Бересклет бородавчатый |
mazurov |
401 |
15:42:01 |
eng-rus |
bot. |
Euonymus europaea |
Бересклет европейский |
mazurov |
402 |
15:41:38 |
eng-rus |
bot. |
Crataegus sanguinea |
Боярышник кроваво-красный |
mazurov |
403 |
15:41:21 |
eng-rus |
bot. |
Crataegus oxyacantha |
Боярышник обыкновенный |
mazurov |
404 |
15:41:06 |
eng-rus |
bot. |
Crataegus monogyna |
Боярышник однопестичный |
mazurov |
405 |
15:40:33 |
eng-rus |
bot. |
Crataegus ssp. |
Боярышники (американские) |
mazurov |
406 |
15:40:22 |
eng-rus |
bot. |
Vaccinium vitis-idea |
Брусника |
mazurov |
407 |
15:39:59 |
eng-rus |
bot. |
Sambucus racemosa |
Бузина обыкновенная |
mazurov |
408 |
15:39:41 |
eng-rus |
bot. |
Calluna vulgaris |
Вереск обыкновенный |
mazurov |
409 |
15:39:25 |
eng-rus |
bot. |
Parthenocissus quinquefolia |
Виноград девичий пятилисточковый |
mazurov |
410 |
15:38:56 |
eng-rus |
bot. |
Daphne mezereum |
Волчеягодник |
mazurov |
411 |
15:38:25 |
eng-rus |
bot. |
Vaccinium uliginosum |
Голубика |
mazurov |
412 |
15:37:58 |
eng-rus |
bot. |
Swida alba |
Дёрен белый |
mazurov |
413 |
15:37:32 |
eng-rus |
bot. |
Swida sanguinea |
Дёрен кроваво-красный |
mazurov |
414 |
15:37:14 |
eng-rus |
bot. |
Genista tinctoria |
Дрок красильный |
mazurov |
415 |
15:36:54 |
rus-dut |
mech. |
лошадиных сил paardenkracht |
PK |
el.nova |
416 |
15:36:18 |
eng-rus |
bot. |
Rubus caesius |
Ежевика сизая |
mazurov |
417 |
15:35:39 |
eng-rus |
bot. |
Lonicera altaica |
Жимолость алтайская |
mazurov |
418 |
15:35:29 |
eng-rus |
bot. |
Lonicera xylosteum |
Жимолость обыкновенная |
mazurov |
419 |
15:34:40 |
eng-rus |
bot. |
Salix viminalis |
Ива корзиночная |
mazurov |
420 |
15:34:01 |
eng-rus |
bot. |
Salix acutifolia |
верба |
mazurov |
421 |
15:33:33 |
eng-rus |
bot. |
Salix acutifolia |
Ива остролистная (верба) |
mazurov |
422 |
15:33:04 |
eng-rus |
bot. |
Salix cinerea |
Ива пепельная |
mazurov |
423 |
15:32:59 |
eng-rus |
bot. |
Salix triandra |
Ива трёхтычинковая |
mazurov |
424 |
15:32:45 |
eng-rus |
bot. |
Salix aurita |
Ива ушастая |
mazurov |
425 |
15:32:24 |
eng-rus |
bot. |
Salix myrsinifolia |
Ива мирзинолистная |
mazurov |
426 |
15:32:04 |
eng-rus |
bot. |
Amelanchier spicata |
Ирга колосистая |
mazurov |
427 |
15:31:39 |
eng-rus |
bot. |
Viburnum opulus |
Калина обыкновенная |
mazurov |
428 |
15:31:34 |
eng-rus |
bot. |
Caragana arborescens |
Карагана древовидная |
mazurov |
429 |
15:30:13 |
eng-rus |
bot. |
Cotoneaster melanocarpus |
Кизильник черноплодный |
mazurov |
430 |
15:29:34 |
eng-rus |
bot. |
Охуcoccus palustris |
Клюква болотная |
mazurov |
431 |
15:29:18 |
eng-rus |
bot. |
Grossularia reclinata |
Крыжовник отклонённый |
mazurov |
432 |
15:28:44 |
eng-rus |
bot. |
Schisandra chinensis |
Лимонник китайский |
mazurov |
433 |
15:28:38 |
eng-rus |
bot. |
Corylus avellana |
Лещина обыкновенная |
mazurov |
434 |
15:28:12 |
eng-rus |
bot. |
Rubus idaeus |
Малина обыкновенная |
mazurov |
435 |
15:27:39 |
eng-rus |
bot. |
Hippophae rhamnoides |
Облепиха крушиновидная |
mazurov |
436 |
15:27:12 |
eng-rus |
bot. |
Solanum dulcamara |
Паслён сладко-горький |
mazurov |
437 |
15:26:52 |
eng-rus |
bot. |
Andromeda polifolia |
Подбел обыкновенный |
mazurov |
438 |
15:26:13 |
rus-ger |
med. |
стимулирование |
Auslösen |
makhno |
439 |
15:26:06 |
rus-spa |
gen. |
омлет |
tortilla francesa |
Alexander Matytsin |
440 |
15:26:01 |
eng-rus |
bot. |
Chamaecytisus ruthenicus |
Ракитник русский |
mazurov |
441 |
15:25:43 |
eng-rus |
bot. |
Syringa josikaea |
Сирень венгерская |
mazurov |
442 |
15:25:09 |
eng-rus |
bot. |
Syringa vulgaris |
Сирень обыкновенная |
mazurov |
443 |
15:24:36 |
eng-rus |
bot. |
Ribes rubrum |
Смородина обыкновенная (красная) |
mazurov |
444 |
15:24:29 |
eng-rus |
bot. |
Ribes spicatum |
Смородина пушистая |
mazurov |
445 |
15:24:17 |
eng-rus |
bot. |
Ribes nigrum |
Смородина чёрная |
mazurov |
446 |
15:23:42 |
eng-rus |
bot. |
Spiraea salicifolia |
Спирея иволистная |
mazurov |
447 |
15:23:31 |
eng-rus |
bot. |
Spiraea japonica |
Спирея японская |
mazurov |
448 |
15:23:09 |
rus-ger |
gen. |
под этим подразумевается, что |
es wird angenommen, dass |
makhno |
449 |
15:22:36 |
eng-rus |
bot. |
Chamaedaphne calyculata |
Хамедафна обыкновенная |
mazurov |
450 |
15:22:03 |
eng-rus |
bot. |
Chaenomeles japonica |
Хеномелес японский |
mazurov |
451 |
15:21:45 |
eng-rus |
bot. |
Humulus lupulus |
Хмель обыкновенный |
mazurov |
452 |
15:21:10 |
eng-rus |
bot. |
Vaccinium myrtillus |
Черника |
mazurov |
453 |
15:20:40 |
eng |
gen. |
MJur |
Master of Jurisprudence |
Anglophile |
454 |
15:20:04 |
rus-dut |
med. |
полог в больнице; ударение на первый слог |
bedgordijn |
el.nova |
455 |
15:19:59 |
eng |
gen. |
MTh |
Master of Theology |
Anglophile |
456 |
15:17:26 |
eng |
gen. |
DMin |
Doctor of Ministry |
Anglophile |
457 |
15:05:45 |
eng-rus |
bot. |
Philadelphus coronarius |
Чубушник венечный |
mazurov |
458 |
15:05:19 |
rus-dut |
med. |
больничное отделение |
verpleegafdeling |
el.nova |
459 |
15:05:07 |
rus-ger |
med. |
рефлекс переворота |
Reflexumdrehen |
makhno |
460 |
15:04:41 |
rus-ger |
med. |
рефлекс ползания |
Reflexkriechen |
makhno |
461 |
15:01:30 |
rus-dut |
gen. |
гудеть |
zoeven |
el.nova |
462 |
14:57:39 |
eng |
abbr. psychol. |
MMI |
media multi tasking index |
MichaelBurov |
463 |
14:57:30 |
rus-ger |
biol. |
гидра |
Süßwasserpolyp |
Anders1986 |
464 |
14:57:05 |
eng-ger |
med. |
of all ages |
jeden Alters |
makhno |
465 |
14:56:20 |
eng-ger |
med. |
knee-jerk |
reflexartig |
makhno |
466 |
14:54:59 |
eng-ger |
med. |
complex of movements |
Bewegungskomplex |
makhno |
467 |
14:54:54 |
eng |
abbr. comp. |
MTI |
multi tasking index |
MichaelBurov |
468 |
14:54:23 |
eng-ger |
med. |
complex of movements |
Bewegungskomplex |
makhno |
469 |
14:51:42 |
rus-ger |
med. |
независимо от возраста |
jeden Alters |
makhno |
470 |
14:46:34 |
rus-fre |
gen. |
выспаться всласть |
dormir tout son soûl |
shamild |
471 |
14:45:51 |
rus-ger |
med. |
область тела |
Körperzone |
makhno |
472 |
14:45:45 |
eng-rus |
phys. |
PEAD |
угловое распределение фотоэлектронов |
LyuFi |
473 |
14:45:30 |
eng-rus |
dent.impl. |
flap |
мягкотканевый лоскут |
MichaelBurov |
474 |
14:45:29 |
eng-rus |
med. |
body zone |
область тела |
makhno |
475 |
14:45:18 |
eng-rus |
phys. |
photoelectron angular distribution |
угловое распределение фотоэлектронов |
LyuFi |
476 |
14:41:36 |
eng-rus |
PCB |
circuit layer |
слой проводников (слой печатной платы, содержащий проводники, в том числе земляной слой и слой питания) |
LyuFi |
477 |
14:41:00 |
eng-rus |
bot. |
Rosa majalis |
Шиповник майский |
mazurov |
478 |
14:40:36 |
eng-rus |
bot. |
Rosa rugosa |
Шиповник морщинистый |
mazurov |
479 |
14:39:29 |
eng-rus |
bot. |
Berberis vulgaris |
Барбарис обыкновенный |
mazurov |
480 |
14:38:56 |
eng-rus |
bot. |
Aronia mitschurinii |
Арония Мичурина |
mazurov |
481 |
14:38:40 |
eng-rus |
bot. |
Actinidia kolomikta |
Актинидия коломикта |
mazurov |
482 |
14:37:49 |
eng-rus |
bot. |
Betula pendula |
Берёза бородавчатая |
mazurov |
483 |
14:37:36 |
eng-rus |
bot. |
Betula pubescens |
Берёза пушистая |
mazurov |
484 |
14:37:06 |
eng-rus |
bot. |
Cerasus vulgaris |
Вишня обыкновенная |
mazurov |
485 |
14:37:05 |
eng-rus |
bot. |
Ulmus laevis |
Вяз гладкий (обыкновенный) |
mazurov |
486 |
14:36:35 |
eng-rus |
bot. |
Ulmus pumila |
Вяз приземистый |
mazurov |
487 |
14:36:20 |
eng-rus |
bot. |
Ulmus glabra |
Вяз шершавый |
mazurov |
488 |
14:36:17 |
eng-rus |
bot. |
Ulmus glabra |
Ильм |
mazurov |
489 |
14:35:57 |
eng-rus |
bot. |
Pyrus communis |
Груша обыкновенная |
mazurov |
490 |
14:35:41 |
eng-rus |
bot. |
Quercus robur |
Дуб черешчатый |
mazurov |
491 |
14:35:17 |
eng-rus |
bot. |
Picea pungens |
Ель голубая (Синоним – Ель колючая колючая) |
mazurov |
492 |
14:34:38 |
eng-rus |
bot. |
Picea pungens |
Ель колючая (Ель колючая (голубая)) |
mazurov |
493 |
14:33:53 |
eng-rus |
bot. |
Picea abies |
Ель обыкновенная |
mazurov |
494 |
14:33:45 |
eng-rus |
bot. |
Salix alba |
Ива белая (Синоним – Ветла) |
mazurov |
495 |
14:33:14 |
eng-rus |
bot. |
Salix alba |
Ветла |
mazurov |
496 |
14:33:07 |
eng-rus |
bot. |
Salix caprea |
Ива козья |
mazurov |
497 |
14:32:48 |
eng-rus |
bot. |
Salix fragilis |
Ива ломкая (Синоним – ракита) |
mazurov |
498 |
14:32:35 |
eng-rus |
bot. |
Salix fragilis |
Ракита |
mazurov |
499 |
14:31:51 |
eng-rus |
bot. |
Acer ginnala |
Клён приречный |
mazurov |
500 |
14:31:35 |
eng-rus |
med. |
Long-Acting Beta-Agonist |
бета-агонист длительного действия |
Dimpassy |
501 |
14:31:29 |
eng-rus |
bot. |
Acer tataricum |
Клён татарский |
mazurov |
502 |
14:31:09 |
eng-rus |
bot. |
Acer negundo |
Клён ясенелистный |
mazurov |
503 |
14:30:56 |
eng-rus |
bot. |
Aesculus hippocastanum |
Конский каштан обыкновенный |
mazurov |
504 |
14:30:28 |
eng-rus |
bot. |
Tilia platyphyllos |
Липа крупнолистная |
mazurov |
505 |
14:30:07 |
eng-rus |
bot. |
Tilia cordata |
Липа мелколистная |
mazurov |
506 |
14:29:50 |
eng-rus |
bot. |
Larix decidua |
Лиственница европейская |
mazurov |
507 |
14:29:29 |
eng-rus |
bot. |
Juniperus communis |
Можжевельник обыкновенный |
mazurov |
508 |
14:29:11 |
eng-rus |
bot. |
Alnus incana |
Ольха серая |
mazurov |
509 |
14:29:02 |
eng-rus |
bot. |
Alnus glutinosa |
Ольха чёрная |
mazurov |
510 |
14:28:24 |
eng-rus |
bot. |
Sorbus aucuparia |
Рябина обыкновенная |
mazurov |
511 |
14:28:19 |
eng-rus |
bot. |
Prunus domestica |
Слива домашняя |
mazurov |
512 |
14:28:03 |
eng-rus |
bot. |
Pinus strobus |
Сосна Веймутова |
mazurov |
513 |
14:27:50 |
eng-rus |
bot. |
Pinus sylvestris |
Сосна обыкновенная (лат. Pinus sylvestris) – растение, широко распространённый вид рода Сосна семейства Сосновые Pinaceae). В естественных условиях растёт в Европе и Азии. Вики. АД) |
mazurov |
514 |
14:27:27 |
eng-rus |
bot. |
Populus balsamifera |
Тополь бальзамический |
mazurov |
515 |
14:27:15 |
eng-rus |
bot. |
Populus alba |
Тополь белый |
mazurov |
516 |
14:26:56 |
eng-rus |
bot. |
Populus tremula |
Тополь дрожащий |
mazurov |
517 |
14:26:43 |
eng-rus |
bot. |
Populus tremula |
Осина |
mazurov |
518 |
14:26:17 |
eng-rus |
bot. |
Populus nigra |
Тополь чёрный |
mazurov |
519 |
14:26:14 |
eng-rus |
bot. |
Thuja occidentalis |
Туя западная |
mazurov |
520 |
14:25:55 |
rus-spa |
gen. |
Да Вы что?! |
¡No me diga! |
Alexander Matytsin |
521 |
14:25:40 |
eng-rus |
bot. |
Padus virginiana |
Черёмуха виргинская |
mazurov |
522 |
14:25:21 |
eng-rus |
bot. |
Padus maackii |
Черёмуха Маака |
mazurov |
523 |
14:25:16 |
rus-spa |
gen. |
Да ты что?! |
¡No me digas! |
Alexander Matytsin |
524 |
14:25:14 |
eng-rus |
bot. |
Padus avium |
Черёмуха обыкновенная |
mazurov |
525 |
14:24:55 |
eng-rus |
bot. |
Malus sylvestris |
Яблоня лесная |
mazurov |
526 |
14:24:41 |
eng-rus |
bot. |
Malus domestica |
Яблоня садовая |
mazurov |
527 |
14:24:15 |
eng-rus |
bot. |
Fraxinus excelsior |
Ясень обыкновенный |
mazurov |
528 |
14:23:57 |
eng-rus |
bot. |
Fraxinus pennsylvanica |
Ясень пенсильванский |
mazurov |
529 |
14:23:16 |
eng-rus |
bot. |
Aronia |
Арония (Род) |
mazurov |
530 |
14:22:49 |
eng-rus |
bot. |
Crataegus |
Боярышник (Род) |
mazurov |
531 |
14:22:21 |
eng-rus |
bot. |
Pyrus |
Груша (Род) |
mazurov |
532 |
14:21:19 |
eng-rus |
bot. |
Rubus |
Рубус (Род) |
mazurov |
533 |
14:19:42 |
eng-rus |
bot. |
Chaenomeles |
Хеномелес (Род) |
mazurov |
534 |
14:19:22 |
eng-rus |
bot. |
Padus |
Черёмуха (Род) |
mazurov |
535 |
14:18:44 |
rus-fre |
econ. |
Экономика труда |
Économie du travail |
Ekaterina_1 |
536 |
14:18:36 |
eng-rus |
bot. |
Solanaceae |
Паслёновые (Семейство) |
mazurov |
537 |
14:18:28 |
eng-rus |
bot. |
Solanum |
Паслён (Род) |
mazurov |
538 |
14:17:13 |
eng-rus |
bot. |
Elaeagnaceae |
Лоховые (Семейство) |
mazurov |
539 |
14:16:46 |
eng-rus |
bot. |
Tiliaceae |
Липовые (Семейство; сущ. Gruzovik) |
mazurov |
540 |
14:16:11 |
eng-rus |
bot. |
Tilia |
Липа (Род) |
mazurov |
541 |
14:15:53 |
eng-rus |
bot. |
Schisandraceae |
Лимонниковые (Семейство) |
mazurov |
542 |
14:15:28 |
eng-rus |
bot. |
Corylaceae |
Лещиновые (Семейство) |
mazurov |
543 |
14:15:08 |
eng-rus |
bot. |
Corylus |
Лещина (Род) |
mazurov |
544 |
14:14:40 |
eng-rus |
bot. |
Grossulariaceae |
Крыжовниковые (Семейство) |
mazurov |
545 |
14:14:03 |
eng-rus |
bot. |
Ribes |
Смородина (Род) |
mazurov |
546 |
14:13:44 |
eng-rus |
bot. |
Rhamnaceae |
Крушиновые (Семейство) |
mazurov |
547 |
14:13:11 |
eng-rus |
bot. |
Frangula |
Крушина (Род) |
mazurov |
548 |
14:12:54 |
eng-rus |
bot. |
Hippocastanaceae |
Конскокаштановые (Семейство; сущ. Gruzovik) |
mazurov |
549 |
14:12:30 |
eng-rus |
bot. |
Aesculus |
Конский каштан (Род) |
mazurov |
550 |
14:12:20 |
eng-rus |
bot. |
Cannabaceae |
Коноплёвые (Семейство) |
mazurov |
551 |
14:12:03 |
eng-rus |
bot. |
Humulus |
Хмель (Род) |
mazurov |
552 |
14:11:45 |
eng-rus |
bot. |
Aceraceae |
Кленовые (Семейство; сущ. Gruzovik) |
mazurov |
553 |
14:11:25 |
eng-rus |
bot. |
Acer |
Клён (Род) |
mazurov |
554 |
14:11:03 |
eng-rus |
bot. |
Salicaceae |
Ивовые (Семейство; сущ. Gruzovik) |
mazurov |
555 |
14:10:26 |
eng-rus |
bot. |
Populus |
Тополь (Род) |
mazurov |
556 |
14:08:58 |
rus-ger |
avia., med. |
локомоторная система |
Bewegungsapparat |
makhno |
557 |
14:08:54 |
eng-rus |
bot. |
Sambucus |
Бузина (Род) |
mazurov |
558 |
14:08:46 |
eng-rus |
bot. |
Lonicera |
Жимолость (Род) |
mazurov |
559 |
14:08:05 |
eng-rus |
bot. |
Symphoricarpus |
Снежноягодник (Род) |
mazurov |
560 |
14:07:44 |
rus-ger |
med. |
аппарат движения |
Bewegungsapparat |
makhno |
561 |
14:07:33 |
eng-rus |
bot. |
Соrnaceae |
Дёренные (Семейство) |
mazurov |
562 |
14:06:46 |
eng-rus |
bot. |
Cornus |
Дёрен (Род) |
mazurov |
563 |
14:06:36 |
eng-rus |
bot. |
Hydrangeaceae |
Гортензивые (Семейство) |
mazurov |
564 |
14:06:09 |
eng-rus |
bot. |
Philadelphus |
Чубушник (Род) |
mazurov |
565 |
14:05:48 |
eng-rus |
bot. |
Ulmaceae |
Вязовые (Семейство; сущ. Gruzovik) |
mazurov |
566 |
14:05:14 |
eng-rus |
bot. |
Thymelaeaceae |
Волчниковые (Семейство) |
mazurov |
567 |
14:04:47 |
eng-rus |
bot. |
Vitaceae |
виноградовые (Семейство) |
mazurov |
568 |
14:04:19 |
eng-rus |
bot. |
Partenocissus |
Девичий виноград (Род) |
mazurov |
569 |
14:03:50 |
eng-rus |
bot. |
Ericaceae |
Вересковые (Семейство; сущ. Gruzovik) |
mazurov |
570 |
14:03:47 |
eng-rus |
med. |
self-monitoring |
самостоятельное мониторирование (англ. термин взят статьи в Lancet; русс. перевод приводится по: Бакшеев В.И., Коломоец Н.М. Самостоятельное мониторирование артериального давления в амбулаторных условиях // Клиническая медицина 8 – 13.) |
Alex_Odeychuk |
571 |
14:03:00 |
eng-rus |
bot. |
Vaccinium |
Вакциниум (Род) |
mazurov |
572 |
14:02:28 |
eng-rus |
oncol. |
interventional radiologist |
интервенционный радиолог |
Alexey Lebedev |
573 |
14:01:56 |
eng |
abbr. missil. |
ALICE |
ALuminum powder and water ICE (ракетное топливо из алюминиевого порошка и льда) |
ВВладимир |
574 |
14:00:37 |
eng-rus |
bot. |
Calluna |
Вереск (Род) |
mazurov |
575 |
14:00:18 |
eng-rus |
bot. |
Oxycoccus |
Клюква (Род) |
mazurov |
576 |
13:59:34 |
eng-rus |
bot. |
Fagaceae |
Буковые (Семейство) |
mazurov |
577 |
13:59:02 |
eng-rus |
bot. |
Quercus |
Дуб (Род) |
mazurov |
578 |
13:58:16 |
eng-rus |
bot. |
Caragana |
Карагана (Род) |
mazurov |
579 |
13:57:46 |
eng-rus |
bot. |
Chamaecytisus |
Ракитник (Род) |
mazurov |
580 |
13:57:34 |
eng-rus |
bot. |
Celastraceae |
Бересклетовые (Семейство) |
mazurov |
581 |
13:56:23 |
eng-rus |
bot. |
Betula |
Берёза (Род) |
mazurov |
582 |
13:55:40 |
eng-rus |
bot. |
Berberidaceae |
Барбарисовые (Семейство) |
mazurov |
583 |
13:55:23 |
rus-fre |
econ. |
макроэкономика |
Macroéconomie |
Ekaterina_1 |
584 |
13:53:37 |
eng-rus |
bot. |
Actinidiaceae |
Актинидиевые (Семейство) |
mazurov |
585 |
13:52:52 |
eng-rus |
bot. |
Magnoliopsida |
Двудольные (Класс) |
mazurov |
586 |
13:52:39 |
eng-rus |
bot. |
Dycotyledonae |
Двудольные (Класс) |
mazurov |
587 |
13:52:01 |
eng-rus |
bot. |
Pinaceae |
Сосновые (Семейство) |
mazurov |
588 |
13:51:03 |
rus-ger |
gen. |
повторяющийся |
wiederkehrend |
makhno |
589 |
13:50:59 |
eng-rus |
bot. |
Pinus |
Сосна (Род) |
mazurov |
590 |
13:50:04 |
eng-rus |
bot. |
Juniperus |
Можжевельник (Род) |
mazurov |
591 |
13:49:43 |
eng-rus |
bot. |
Cupressaceae |
Кипарисовые (Семейство) |
mazurov |
592 |
13:48:37 |
eng-rus |
bot. |
Gymnospermae |
Голосеменные (Отдел) |
mazurov |
593 |
13:48:00 |
eng-rus |
bot. |
Pinopsida |
Класс хвойные |
mazurov |
594 |
13:44:39 |
eng |
abbr. phys. |
PEAD |
photoelectron angular distribution |
LyuFi |
595 |
13:41:58 |
eng-ger |
gen. |
course of a day |
Tagesverlauf |
makhno |
596 |
13:40:51 |
eng-ger |
drug.name |
propofol |
Propofol |
makhno |
597 |
13:39:14 |
eng-rus |
cook. |
Basmati rice |
рис Басмати |
angelania |
598 |
13:35:33 |
rus-ger |
geogr. |
мыс Канаверал |
Cape Canaveral |
makhno |
599 |
13:34:13 |
eng-rus |
gen. |
Cymru |
Уэльс (c валлийского языка, произносится как [kemri]) |
elena harleman |
600 |
13:33:03 |
rus-ger |
med. |
пропофол |
Propofol |
makhno |
601 |
13:32:34 |
eng-ger |
drug.name |
propofol |
Propofol |
makhno |
602 |
13:31:45 |
rus-ger |
gen. |
детский велосипед без педалей |
Laufrad |
Arbat1 |
603 |
13:30:12 |
eng-rus |
pharm. |
ecothiopate |
экотиопат (парасимпатомиметик, средство, используемое при глаукоме) |
Dimpassy |
604 |
13:28:24 |
rus-ger |
med. |
протокол результатов вскрытия |
Autopsiebericht |
makhno |
605 |
13:24:58 |
rus-spa |
mil. |
Вольно! |
¡Descansen! (команда) |
Alexander Matytsin |
606 |
13:24:00 |
rus-spa |
mil. |
Вольно! |
¡Descanse! (команда) |
Alexander Matytsin |
607 |
13:22:12 |
eng-rus |
polit. |
party presidency |
партийное председательство |
makhno |
608 |
13:22:04 |
eng-rus |
NGO |
MfDR – Management for Development Results |
Управление результатами развития |
Лилия Кузьмина |
609 |
13:21:33 |
eng-rus |
polit. |
party chairmanship |
партийное председательство |
makhno |
610 |
13:21:06 |
rus-ger |
polit. |
партийное председательство |
Parteivorsitz |
makhno |
611 |
13:15:42 |
eng-ger |
polit. |
party presidency |
Parteivorsitz |
makhno |
612 |
13:15:27 |
eng-ger |
polit. |
party chairmanship |
Parteivorsitz |
makhno |
613 |
13:11:06 |
rus-ita |
gen. |
обратный эффект |
effetto avverso |
Sophokl |
614 |
13:08:06 |
eng-ger |
germ. |
German Association of Cities and Towns |
Deutscher Städtetag |
makhno |
615 |
13:07:40 |
eng-ger |
germ. |
Association of German Cities and Towns |
Deutscher Städtetag |
makhno |
616 |
13:05:56 |
eng-rus |
NGO |
PPMS – project performance management system |
система управления реализацией проекта |
Лилия Кузьмина |
617 |
13:05:23 |
rus-ita |
gen. |
объём талии |
girovita |
Sophokl |
618 |
13:00:36 |
eng-rus |
libr. |
et al. |
с соавт. |
Alex_Odeychuk |
619 |
12:59:21 |
rus-ger |
geogr. |
Тайбэй |
Taipeh (город) |
makhno |
620 |
12:58:47 |
rus-ita |
pharm. |
сосудорасширяющий |
vasodilatatore |
Sophokl |
621 |
12:53:33 |
rus-spa |
mil. |
Встать смирно! |
A cuadrarse! (команда) |
Alexander Matytsin |
622 |
12:51:35 |
rus-ger |
law |
военный диктатор |
Militärmachthaber |
makhno |
623 |
12:50:58 |
eng-ger |
mil. |
military dictator |
Militärmachthaber |
makhno |
624 |
12:50:54 |
rus-spa |
mil. |
Есть! |
щA la orden! (команда) |
Alexander Matytsin |
625 |
12:50:51 |
rus-ita |
gen. |
укольчик |
punturina (Уменьшительное от "укол".) |
Sophokl |
626 |
12:50:43 |
eng-ger |
mil. |
military dictator |
Militärmachthaber |
makhno |
627 |
12:48:36 |
eng-rus |
med. |
blood glucose self-monitoring |
самостоятельное мониторирование уровня глюкозы крови (Lancet) |
Alex_Odeychuk |
628 |
12:48:27 |
eng-rus |
health. |
blood glucose monitoring |
мониторирование уровня глюкозы крови (Lancet; русс. перевод приводится по: Взаимосвязь вариабельности артериального давления и уровня глюкозы крови при артериальной гипертензии и сахарном диабете 2 типа: автореф. дисс. на соиск. учен. степ. канд. мед. наук / Эльбаева А.Д; Центр медико-экологических исследований – филиал Государственного научного центра РФ – Института медико-биологических проблем РАН. – Владикавказ, 2008.) |
Alex_Odeychuk |
629 |
12:45:33 |
rus-ger |
mil. |
эмбарго на поставки оружия |
Waffenembargo |
makhno |
630 |
12:45:17 |
rus-spa |
gen. |
за некоторыми исключениями |
salvo excepciones |
Alexander Matytsin |
631 |
12:45:09 |
eng-ger |
econ. |
arms embargo |
Waffenembargo |
makhno |
632 |
12:43:02 |
eng-ger |
polit. |
Sanctions Committee |
Sanktionskomitee |
makhno |
633 |
12:40:12 |
rus-ger |
inet. |
служба Интернета |
Internetdienst |
makhno |
634 |
12:39:19 |
eng-ger |
inet. |
internet service |
Internetdienst |
makhno |
635 |
12:37:22 |
rus-ger |
law |
военная операция |
Militäreinsatz |
makhno |
636 |
12:36:51 |
eng-ger |
gen. |
military operation |
Militäreinsatz |
makhno |
637 |
12:36:30 |
eng-ger |
mil. |
military operation |
Militäreinsatz |
makhno |
638 |
12:35:52 |
rus-ger |
mach. |
фрикционный способ наматывания |
Friktionsverfahren (рулонного материала) |
vadim_shubin |
639 |
12:34:45 |
eng-rus |
med. |
deoxygenated blood |
бедная кислородом кровь |
Valentina Urlapova |
640 |
12:32:58 |
rus-ita |
gen. |
бесполый |
asessuato |
Sophokl |
641 |
12:30:18 |
eng-rus |
med. |
systemic-to-pulmonary shunt |
системно-лёгочный шунт |
Valentina Urlapova |
642 |
12:24:15 |
rus-ger |
sec.sys. |
террористический акт, совершенный смертником |
Selbstmordanschlag |
makhno |
643 |
12:19:44 |
eng-ger |
sec.sys. |
left-wing terrorist |
linksterroristisch |
makhno |
644 |
12:16:34 |
eng-rus |
med. |
unrepaired CHD |
врождённый порок сердца, не поддающийся хирургическому лечению |
Valentina Urlapova |
645 |
12:13:22 |
rus-ger |
construct. |
известковая шпаклёвка |
Kalkspachtel |
ВВладимир |
646 |
12:12:18 |
eng-rus |
inf. |
cu |
увидимся (c = see, u = you) |
Annie666 |
647 |
12:11:09 |
eng-rus |
energ.ind. |
non-fuel power production |
нетопливная энергетика |
MichaelBurov |
648 |
12:05:10 |
eng-rus |
dent.impl. |
Procera to NobelProcera transition |
переход от технологии Procera к технологии NobelProcera |
MichaelBurov |
649 |
11:51:42 |
rus-spa |
polit. |
сформировавшаяся демократия |
democracia asentada |
Alexander Matytsin |
650 |
11:50:24 |
eng-rus |
telecom. |
bill and keep |
отсутствие оплаты за входящие звонки (сокращение B&K или BAK, синоним net payment zero (NPZ). статья в википедии wikipedia.org) |
oshkindt |
651 |
11:48:43 |
eng-rus |
geogr. |
Kenora |
г. Кенора (Канада) |
Julchonok |
652 |
11:48:01 |
rus-spa |
polit. |
банановая республика |
república bananera |
Alexander Matytsin |
653 |
11:47:02 |
rus-spa |
gen. |
но |
y (y sin embargo - но тем не менее) |
Alexander Matytsin |
654 |
11:46:30 |
rus-spa |
med. |
целенаправленный |
objetivable |
popinss |
655 |
11:46:16 |
rus-spa |
gen. |
но тем не менее |
y sin embargo (y sin embargo) |
Alexander Matytsin |
656 |
11:34:53 |
rus-fre |
econ. |
Экономико-правовые отношения |
Relations institutionnelles fondées sur l'Économie et le Droit |
Ekaterina_1 |
657 |
11:26:25 |
eng-rus |
dent.impl. |
Procera to NobelProcera transform |
переход от Procera к NobelProcera |
MichaelBurov |
658 |
11:22:54 |
rus-ita |
gen. |
невредимость |
incolumità |
Sophokl |
659 |
11:20:57 |
eng-rus |
photo. |
grid display |
отображение сетки |
Pomazova |
660 |
11:07:34 |
rus-ger |
mach. |
ножевая головка |
Scherenkopf |
vadim_shubin |
661 |
10:55:40 |
eng-rus |
dentist. |
set-up |
постановка |
MichaelBurov |
662 |
10:51:39 |
rus-ita |
gen. |
факельное шествие |
fiaccolata |
Sophokl |
663 |
10:48:56 |
eng-rus |
gen. |
holistic solution |
целостное решение |
MichaelBurov |
664 |
10:46:44 |
eng |
abbr. met. |
CoCr |
CoCr alloy |
MichaelBurov |
665 |
10:45:06 |
eng-rus |
cloth. |
commodious pocket |
просторный карман |
andrew_egroups |
666 |
10:35:37 |
eng-rus |
geogr. |
township of Mahwah New Jersey, USA |
г. Мава штат Нью-Джерси, США |
MichaelBurov |
667 |
10:29:16 |
eng-rus |
tech. |
open-air design |
открытый дизайн |
MichaelBurov |
668 |
10:19:42 |
rus-ita |
gen. |
орёл или решка |
testa o croce |
Sophokl |
669 |
10:18:38 |
eng-rus |
dent.impl. |
thread variable pitch |
переменный шаг резьбы |
MichaelBurov |
670 |
10:16:09 |
eng-rus |
dent.impl. |
variable pitch |
переменный шаг резьбы |
MichaelBurov |
671 |
10:12:54 |
rus-ger |
mach. |
натяжение намотки |
Wickelzug |
vadim_shubin |
672 |
10:11:22 |
rus-fre |
idiom. |
быть в хорошем или плохом настроении |
être bien ou mal luné |
julia.udre |
673 |
9:46:44 |
eng |
met. |
CoCr alloy |
CoCr |
MichaelBurov |
674 |
9:35:42 |
rus-fre |
econ. |
Экономическая теория |
Théorie économique |
Ekaterina_1 |
675 |
9:27:21 |
eng-rus |
telecom. |
operating call |
исходящий вызов |
oshkindt |
676 |
9:10:52 |
eng-rus |
med. |
concentric laminar intimal fibrosis |
концентрический интимальный ламинарный фиброз |
Valentina Urlapova |
677 |
9:06:42 |
eng-rus |
gen. |
undercurrent |
затаенное чувство |
dashik2011 |
678 |
8:13:57 |
eng-rus |
med. |
radiocontrast dye |
рентгеноконтрастное средство |
Dimpassy |
679 |
8:13:14 |
eng-rus |
gen. |
live paycheck to paycheck |
зарплаты ему едва хватает на жизнь |
мишас |
680 |
7:49:30 |
eng-rus |
gen. |
Joint Commission on the Accreditation of Healthcare Organizations |
Объединённая комиссия по аккредитации здравоохранительных учреждений |
НаташаВ |
681 |
7:37:43 |
eng-rus |
gen. |
backbite |
судачить |
Anglophile |
682 |
7:37:30 |
rus-ger |
gen. |
водевиль |
Vaudeville |
Anders1986 |
683 |
7:34:21 |
eng-rus |
gen. |
subtle |
субтильный |
Anglophile |
684 |
7:33:58 |
eng-rus |
med. |
systemic exposure |
системное воздействие (препарата) |
Valentina Urlapova |
685 |
7:31:47 |
eng-rus |
gen. |
subtileness |
субтильность |
Anglophile |
686 |
7:30:24 |
eng-rus |
gen. |
subtility |
субтильность |
Anglophile |
687 |
7:07:36 |
eng-rus |
gen. |
resign oneself to one's lot |
безропотно покоряться |
Interex |
688 |
7:06:11 |
eng-rus |
sport. |
Rating Of Perceived Exertion |
субъективно воспринимаемая напряжённость (СВН) |
daniel_san |
689 |
7:01:50 |
eng-rus |
gen. |
get an unemployment benefit |
получать пособие по безработице |
Interex |
690 |
6:57:42 |
eng-rus |
gen. |
unerringly predict |
безошибочно угадывать что-либо |
Interex |
691 |
6:54:30 |
eng-rus |
gen. |
inexplicable |
безотчётный |
Interex |
692 |
6:52:52 |
eng-rus |
gen. |
black out-look |
безотрадные перспективы |
Interex |
693 |
6:47:42 |
eng-rus |
gen. |
smooth-free operation |
безотказное действие |
Interex |
694 |
6:15:52 |
eng-rus |
gen. |
fail to follow up on one's words |
не выполнить обещанное |
ART Vancouver |
695 |
6:15:12 |
eng-rus |
gen. |
follow up on one's words |
выполнять обещанное |
ART Vancouver |
696 |
6:08:36 |
eng-rus |
med. |
no definite abnormality |
отклонений от нормы нет |
daniel_san |
697 |
6:04:03 |
eng-rus |
gen. |
dope-smoking |
обкуренный |
ART Vancouver |
698 |
5:46:12 |
eng-rus |
construct. |
gent's saw |
пазовая пила |
vottaktak |
699 |
5:20:42 |
eng-rus |
agric. |
tilting the soil without or before ploughing |
безотвальная обработка почвы |
Interex |
700 |
5:18:29 |
eng-rus |
med. |
hyperplastic polyp |
Гиперпластический полип желудка (гистопрепрат) |
daniel_san |
701 |
5:10:02 |
eng-rus |
gen. |
clearing |
денежный расчёт |
Interex |
702 |
5:09:21 |
eng-rus |
gen. |
paying by check |
денежный расчёт |
Interex |
703 |
5:02:41 |
eng-rus |
gen. |
thinly populated area |
безлюдный район |
Interex |
704 |
5:00:16 |
eng-rus |
gen. |
struggle with the illegality |
борьба с беззаконием |
Interex |
705 |
4:58:42 |
eng-rus |
gen. |
having utter devotion |
беззаветно преданный |
Interex |
706 |
4:57:15 |
eng-rus |
gen. |
selflessly |
беззаветно |
Interex |
707 |
4:56:28 |
eng-rus |
gen. |
whole-heartedly |
беззаветно |
Interex |
708 |
4:55:27 |
eng-rus |
gen. |
hard figures |
безжалостная статистика |
Interex |
709 |
4:53:42 |
eng-rus |
gen. |
be callous |
проявлять бездушие |
Interex |
710 |
4:51:57 |
eng-rus |
econ. |
operating at a loss |
бездоходный |
Interex |
711 |
4:49:37 |
eng-rus |
gen. |
suffer from bad conditions of roads |
страдать от бездорожья |
Interex |
712 |
4:48:07 |
eng-rus |
gen. |
lack of good roads |
бездорожье |
Interex |
713 |
4:46:43 |
eng-rus |
gen. |
lacking good roads |
бездорожный |
Interex |
714 |
4:46:02 |
eng-rus |
gen. |
soaker |
бездонная бочка |
Interex |
715 |
4:43:15 |
eng-rus |
gen. |
unsubstantiated character |
бездоказательность |
Interex |
716 |
4:38:59 |
eng-rus |
gen. |
inaction of authorities |
бездействие властей |
Interex |
717 |
4:37:04 |
eng-rus |
gen. |
blatant ignorance |
вопиющая безграмотность |
Interex |
718 |
4:36:07 |
eng-rus |
gen. |
lack of technical knowledge |
техническая безграмотность |
Interex |
719 |
4:28:23 |
eng-rus |
fin. |
irrevocable grant |
безвозвратная ссуда |
Interex |
720 |
3:59:53 |
eng-rus |
med. |
uptitration |
повышение дозы, повышение скорости введения (для медицинских растворов) |
Valentina Urlapova |
721 |
3:34:18 |
eng-rus |
gen. |
comply with a demand |
подчиниться требованию (If you receive a demand from an officer to provide a breath sample, comply.) |
ART Vancouver |
722 |
3:31:11 |
eng-rus |
gen. |
to no avail |
безуспешно (Two more rescue ships were sent out to save the Russian icebreaker, all to no avail.) |
ART Vancouver |
723 |
3:28:30 |
eng-rus |
med. |
Predictors of survival |
прогностические факторы для выживания |
Valentina Urlapova |
724 |
3:03:08 |
eng-rus |
idiom. |
heart of hearts |
глубина души |
shergilov |
725 |
2:50:22 |
eng-rus |
mil. |
strategic priority |
стратегический приоритет (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
726 |
2:49:59 |
eng-rus |
mil. |
low strategic priority |
низкий стратегический приоритет (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
727 |
2:48:45 |
eng-rus |
mil. |
remain a low strategic priority |
продолжать иметь низкий стратегический приоритет (англ. цитата приводится по кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009; контекстуальный перевод.) |
Alex_Odeychuk |
728 |
2:47:20 |
eng-rus |
mil. |
defense and security debate |
дебаты по вопросам безопасности и обороны (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
729 |
2:45:37 |
eng-rus |
mil. |
humanitarian relief mission |
миссия по оказанию гуманитарной помощи (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
730 |
2:44:53 |
eng-rus |
footb. |
World Cup |
мундиаль (синоним к "чемпионату мира по футболу", прочно вошедший в русский язык, особенно язык СМИ) |
Ramon Kentavr |
731 |
2:44:32 |
eng-rus |
mil. |
battalion-sized force |
подразделение уровня батальона (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
732 |
2:43:18 |
eng-rus |
mil. |
peacekeeping training center |
центр подготовки миротворцев (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
733 |
2:41:25 |
eng-rus |
dipl. |
promote defense and security cooperation |
содействовать сотрудничеству в области безопасности и обороны (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
734 |
2:38:20 |
eng-rus |
dipl. |
diplomatic conflict |
дипломатический конфликт (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
735 |
2:36:48 |
eng-rus |
sec.sys. |
reduce organized crime |
сокращать организованную преступную деятельность (англ. цитата приводится по кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
736 |
2:35:04 |
eng-rus |
sec.sys. |
combat illicit narcotics |
бороться против незаконного оборота наркотиков (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
737 |
2:32:39 |
eng-rus |
mil. |
arms-manufacturing capacity |
потенциал для производства оружия (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
738 |
2:32:10 |
eng-rus |
mil. |
arms-acquisition program |
программа закупки вооружений (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
739 |
2:29:47 |
eng-rus |
sec.sys. |
terrorist attack |
террористическая атака (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
740 |
2:29:22 |
eng-rus |
sec.sys. |
victim of terrorist attacks |
жертва террористических атак (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
741 |
2:28:13 |
eng |
abbr. |
The Children Leaving Care Act 2000 definition states that a Care Leaver is someone who has been in the Care of the Local Authority for a period of 13 weeks or more spanning their 16th birthday. |
Care Leaver |
greenuniv |
742 |
2:28:03 |
eng-rus |
mil. |
military strike |
военный удар (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
743 |
2:27:18 |
eng-rus |
sec.sys. |
effectively pursue the campaign against terrorism |
эффективно проводить кампанию по борьбе против терроризма (англ. цитата приводится по кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
744 |
2:26:15 |
eng-rus |
sec.sys. |
truck-bomb attack |
нападение с использованием заминированного автомобиля (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
745 |
2:25:36 |
eng-rus |
slang |
dog biscuits |
пейотль, кактус пейотльнарк |
Interex |
746 |
2:23:55 |
eng-rus |
slang |
dog and pony show |
часто повторяемое шоу, демонстрация или речь |
Interex |
747 |
2:22:27 |
eng-rus |
slang |
steam test |
испытание на прочность |
schnuller |
748 |
2:21:14 |
eng-rus |
crim.law. |
terror attack |
террористический акт (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
749 |
2:19:41 |
eng-rus |
sec.sys. |
terror attack |
террористическое нападение (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
750 |
2:19:25 |
eng-rus |
police |
terror attack |
террористическая атака (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
751 |
2:18:36 |
eng-rus |
slang |
dog |
что-либо ненужное или бесполезное |
Interex |
752 |
2:17:42 |
eng-rus |
dipl. |
build a consensus |
достигать консенсуса (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
753 |
2:17:37 |
eng-rus |
polit. |
build a consensus |
приходить к единому мнению (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
754 |
2:17:05 |
eng-rus |
slang |
dog |
уродливая девушка (So she's not a movie star; she's not a dog either! Она не кинозвезда, также и не уродина.) |
Interex |
755 |
2:16:17 |
eng-rus |
mil. |
gain the trust of the army |
завоевать доверие армии (англ. цитата приводится по кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
756 |
2:15:16 |
eng-rus |
mil. |
utilize ground troops |
применять наземные войска (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
757 |
2:14:32 |
eng-rus |
mil. |
utilize unmanned aerial vehicles |
применять беспилотные летательные аппараты (англ. цитата приводится по кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
758 |
2:10:50 |
eng-rus |
slang |
do dope |
принимать наркотики постоянно |
Interex |
759 |
2:09:28 |
eng-rus |
slang |
doctor's orders |
то, что настоятельно советуют сделать |
Interex |
760 |
2:08:53 |
eng-rus |
polit. |
democratically elected government |
демократически избранное правительство (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
761 |
2:06:20 |
eng-rus |
mil. |
integrated combined-arms and joint-service operation |
операция по комплексному применению видов вооружённых сил и родов войск (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
762 |
2:03:45 |
eng-rus |
slang |
do a slow burn |
тихо злиться |
Interex |
763 |
2:02:19 |
eng-rus |
slang |
do a number |
нанести вред (кому-либо) |
Interex |
764 |
2:00:26 |
eng-rus |
slang |
do a job on |
избить (кого-либо; The cops did a job on Rocko, but he still wouldn't talk. Полицейские избили Роко, но он однако молчит об этом.) |
Interex |
765 |
1:57:15 |
eng-rus |
sec.sys. |
maritime security forces |
силы морской безопасности (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
766 |
1:54:38 |
eng-rus |
sec.sys. |
fight against piracy |
бороться против пиратства (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
767 |
1:48:12 |
eng-rus |
nautic. |
maritime activities |
морская деятельность (включает в себя морские перевозки, рыболовлю, деятельность на континентальном шельфе, проведение научных исследований и пр.; англ. термин взят из кн.: Kristiansen S. Maritime transportation: safety management and risk analysis) |
Alex_Odeychuk |
768 |
1:39:21 |
eng-rus |
sec.sys. |
security of maritime activities |
безопасность морской деятельности (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009; перед термином в тексте стоял опред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
769 |
1:33:36 |
eng-rus |
law |
legal uncertainties |
правовая неопределённость (about ... – по поводу/в отношении ... ; англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
770 |
1:30:36 |
eng-rus |
mil. |
defense modernization efforts |
усилия по модернизации оборонной сферы (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
771 |
1:28:24 |
eng-rus |
tech. |
breather cap |
колпак вентиляционного выхода (Breather Caps provide rugged, maintenance-free terminal protection for breather lines from sumps, reservoirs, expansion tanks and a wide assortment of industrial applications. The Breather Caps are made of cast aluminum construction and threaded for standard pipe (except the ¾" and 1" sizes which are supplied with set screws). They are furnished with brass mesh screens which prevent the entry of airborne seeds, dust, bugs, etc. The screens are removable for inspection and cleaning as they can eventually clog if exposed to an excessively oily or dirty environment. A routine inspection and maintenance program is recommended.; The device (Breather Cap) described is not "колпак вентиляционного выхода". The latter is shown here http://images.yandex.ru/yandsearch?text="колпак вентиляционного выхода"&stype=image and is "slightly" different in size and designation AVPro; The device (Breather Cap) described is not "колпак вентиляционного выхода" (and is "slightly" different in size and designation). The latter is shown here http://images.yandex.ru/yandsearch?text="колпак вентиляционного выхода"&stype=image AVPro) |
Kenny Gray |
772 |
1:28:13 |
eng |
gen. |
Care Leaver |
The Children Leaving Care Act 2000 definition states that a Care Leaver is someone who has been in the Care of the Local Authority for a period of 13 weeks or more spanning their 16th birthday. |
greenuniv |
773 |
1:27:51 |
eng-rus |
invest. |
investment in defense |
инвестиции в оборонную сферу (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
774 |
1:27:04 |
eng-rus |
invest. |
investment in defense |
инвестиции в оборону (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
775 |
1:24:09 |
eng-rus |
sec.sys. |
earthquake-recovery operation |
спасательная операция на территории, пострадавшей от землетрясения (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
776 |
1:15:29 |
eng-rus |
PCB |
chip-on-glass |
монтаж на стекло |
LyuFi |
777 |
1:11:00 |
eng-rus |
PCB |
tape automatic bonding |
монтаж кристаллов на ленту-носитель |
LyuFi |
778 |
1:09:53 |
eng-rus |
gen. |
crash-and-burn |
полный провал |
Дмитрий_Р |
779 |
1:07:21 |
eng-rus |
slang |
do a fade |
уехать, уйти (It's time for me to do a fade. Самое время для меня уехать.) |
Interex |
780 |
1:04:16 |
eng-rus |
chem. |
hot water extraction |
экстрагирование горячей водой (обработанную водоросль дважды экстрагируют горячей водой при рН 3,5-5,0) |
Kenny Gray |
781 |
1:04:04 |
eng-rus |
slang |
dump all over |
критиковать кого-либо, что-либо |
Interex |
782 |
1:03:20 |
eng-rus |
slang |
do a dump |
критиковать кого-либо, что-либо |
Interex |
783 |
1:02:58 |
rus-spa |
gen. |
застать врасплох |
agarrar en curva |
tats |
784 |
0:54:27 |
eng-rus |
gen. |
lounge |
коктейль-бар |
Дмитрий_Р |
785 |
0:52:27 |
eng-rus |
slang |
divot |
хохол на голове |
Interex |
786 |
0:51:19 |
eng-rus |
slang |
ditzy |
наглый |
Interex |
787 |
0:49:33 |
eng-rus |
slang |
ditcher |
состояние обалдения |
Interex |
788 |
0:45:15 |
eng-rus |
slang |
ditch |
избавиться от чего-либо |
Interex |
789 |
0:42:43 |
eng-rus |
auto. |
downforce |
прижимная сила (down – вниз, force – сила; т. е. сила, направленная вниз) |
egor83 |
790 |
0:37:45 |
eng-rus |
slang |
dish the dirt |
распространять слухи |
Interex |
791 |
0:37:14 |
eng-rus |
hist.fig. |
Old hickory |
Старый пекан (прозвище президента США Эндрю Джексона) |
mazurov |
792 |
0:36:42 |
eng-rus |
slang |
dish out |
приносить неприятности |
Interex |
793 |
0:34:15 |
eng |
abbr. PCB |
CIB |
Chip-in-Board |
LyuFi |
794 |
0:33:39 |
eng-rus |
PCB |
Chip-on-Board |
бескорпусный монтаж кристаллов на печатной плате |
LyuFi |
795 |
0:31:32 |
rus-dut |
gen. |
вследствие, по причине |
t.g.v. (ten gevolge van, тж. tgv) |
egor83 |
796 |
0:27:24 |
eng-rus |
phys. |
head space analysis |
анализ равновесного пара |
Doctorvadim |
797 |
0:23:33 |
rus-ger |
mach. |
разматыватель |
Abwickeldorn (устройство станка для разматывания рулонного материала) |
vadim_shubin |
798 |
0:14:43 |
eng |
abbr. PCB |
COG |
chip-on-glass |
LyuFi |
799 |
0:11:00 |
eng |
abbr. PCB |
TAB |
tape automatic bonding |
LyuFi |
800 |
0:01:46 |
eng-rus |
slang |
discomboobulated |
ошеломлённый (You'd be discomboobulated too, if you'd drunk as mach as she has. Ты был бы ошеломлён тоже, если бы пил столько сколько она.) |
Interex |
801 |
0:01:05 |
eng-rus |
winemak. |
deep red wine |
вино тёмно-красного цвета |
Екатерина Крахмаль |