1 |
23:54:50 |
eng-rus |
idiom. |
it's all about timing |
Всему своё время |
Palmirov |
2 |
23:54:32 |
eng-rus |
inf. |
it's all about timing |
всё зависит от времени |
Palmirov |
3 |
23:52:01 |
eng-rus |
progr. |
input facility |
средство ввода данных |
Palmirov |
4 |
23:51:38 |
eng-rus |
progr. |
output facility |
средство вывода данных |
Palmirov |
5 |
23:42:15 |
eng-rus |
comp. |
intelligent edge |
Интеллектуальная граница (Интеллектуальная граница (сети)) |
olegserdyuk |
6 |
23:41:45 |
eng-rus |
tech. |
grease tube |
туба с пластичной смазкой |
translator911 |
7 |
23:32:17 |
eng-rus |
construct. |
Direction sign to north |
Обозначение направления на север |
elena.kazan |
8 |
23:18:02 |
eng-rus |
tech. |
deflection pulley |
отводной блок (в конструкции лифта) |
AnnaRoma |
9 |
23:13:04 |
eng-rus |
gen. |
point of information |
информационная стойка |
grafleonov |
10 |
23:10:31 |
eng-rus |
idiom. |
fall into place |
устаканиться |
VLZ_58 |
11 |
23:08:43 |
eng-rus |
inf. |
quieten down |
устаканиться |
VLZ_58 |
12 |
23:08:02 |
eng-rus |
idiom. |
the dust settled |
всё устаканилось |
VLZ_58 |
13 |
23:05:04 |
eng-rus |
gen. |
they are lesser in number |
их меньше |
pelipejchenko |
14 |
23:04:44 |
eng-rus |
gen. |
they are greater in number |
их больше |
pelipejchenko |
15 |
22:52:30 |
cze-ukr |
gen. |
kunda |
піхва |
Shenderyuk Oleg |
16 |
22:51:59 |
cze-ukr |
gen. |
holka |
дівчина |
Shenderyuk Oleg |
17 |
22:51:33 |
eng-rus |
comp.graph. |
Tile Based Deferred Rendering |
Отсроченный тайловый рендеринг |
malafeev |
18 |
22:51:09 |
rus-ger |
gen. |
рождение ребёнка |
Geburt des Kindes |
Лорина |
19 |
22:50:39 |
rus-ger |
gen. |
после рождения ребёнка |
nach der Geburt des Kindes |
Лорина |
20 |
22:50:19 |
rus-ger |
gen. |
после рождения ребёнка |
nach der Kindergeburt |
Лорина |
21 |
22:47:35 |
rus-ger |
law |
Шанхайская конвенция о борьбе с терроризмом, сепаратизмом и экстремизмом |
Shanghaier Konvention über den Kampf gegen den Terrorismus, Separatismus und Extremismus |
SKY |
22 |
22:39:18 |
eng-rus |
gen. |
Bridge Team |
командный состав |
onastasiy |
23 |
22:30:25 |
eng-rus |
slang |
muscle for hire |
наёмник |
ichamomilla |
24 |
22:29:03 |
eng-rus |
idiom. |
make up as goes along |
импровизировать (None of us really knew how to play the game, so we just made it up as we went along.) |
VLZ_58 |
25 |
22:27:52 |
eng-rus |
idiom. |
make up as goes along |
сочинять на ходу (I completely forgot the rest of my speech halfway through, so I just started making the rest up as I went along.) |
VLZ_58 |
26 |
22:19:46 |
eng-rus |
police |
put out a BOLO |
объявить в розыск |
VLZ_58 |
27 |
22:18:17 |
eng-rus |
police |
put out a BOLO |
дать ориентировку |
VLZ_58 |
28 |
22:14:07 |
rus-ita |
gen. |
консультант по вопросам |
personale parasubordinato collaboratori autonomi e/o parasubordinati (lavoro "parasubordinato", definito anche "lavoro autonomo economicamente dipendente") |
massimo67 |
29 |
22:13:36 |
eng |
abbr. |
ecAVC |
early cannulation arteriovenous graft |
vlad-and-slav |
30 |
22:10:30 |
eng |
med. |
tunnelled central venous catheter |
TCVC |
vlad-and-slav |
31 |
22:08:28 |
rus-fre |
chem. |
вертикальный реактор |
réacteur vertical |
I. Havkin |
32 |
22:05:29 |
rus-fre |
chem. |
циклонная сушилка |
cyclone de séchage |
I. Havkin |
33 |
22:01:19 |
eng-rus |
slang |
deadbeat |
жулик ("When I was in college in the 1980s, the general store down the road shamed deadbeats by posting their bounced checks next to the cash register. It was a pillory of sorts, a wall of shame." – Dwight Garner, Esquire, September 2017) |
VLZ_58 |
34 |
22:00:21 |
eng-rus |
slang |
deadbeat |
мошенник |
VLZ_58 |
35 |
21:59:08 |
eng-rus |
inf. |
on the tame side |
банальный |
DoctorKto |
36 |
21:57:08 |
rus-ita |
gen. |
налоговый консультант |
consulente tributario |
massimo67 |
37 |
21:52:01 |
rus-ita |
gen. |
компания, предоставляющая услуги в сфере в области налогового консультирования |
Studio Tributario |
massimo67 |
38 |
21:51:56 |
rus-ita |
law |
свидетельство процедура |
fidefacenza (подтверждение личности свидетелями) |
spanishru |
39 |
21:49:52 |
eng-rus |
tech. |
chain leg |
ветвь цепи (такелажной) |
translator911 |
40 |
21:49:46 |
eng-rus |
gen. |
wall of shame |
стена позора |
VLZ_58 |
41 |
21:48:23 |
eng-rus |
tech. |
two-legged chain |
цепь с двумя ветвями (такелажная) |
translator911 |
42 |
21:42:32 |
eng-rus |
gen. |
stick out in one's mind |
запомниться |
VLZ_58 |
43 |
21:42:07 |
eng-rus |
energ.ind. |
IAEA General Safety Requirements |
Серия норм МАГАТЭ по безопасности |
mkorotkov |
44 |
21:39:03 |
eng-rus |
gen. |
stand out |
запоминаться (His performance really stood out.) |
VLZ_58 |
45 |
21:34:40 |
eng-rus |
gen. |
reflective |
светоотражательный (reflective vest) |
VLZ_58 |
46 |
21:33:05 |
eng-rus |
slang |
have a drop on |
навести оружие на (кого-л; при том, что потенциальная мишень видит это: (амер.)) |
Баян |
47 |
21:24:49 |
eng-rus |
lit. |
ultraviolence |
ультранасилие (Термин, произошедший из романа Энтони Бёрджесса "Заводной апельсин", и получивший популярность из-за одноимённого фильма Стэнли Кубрика и музыкального альбома американской певицы Ланы Дель Рей.) |
HitchcockLovecraftKing |
48 |
21:21:25 |
eng-rus |
lit. |
Lovecraftian horror |
Лавкрафтовские ужасы (Поджанр литературы ужасов, образовавшийся в начале XX века, родоначальником которого стал американский писатель Говард Филлипс Лавкрафт.) |
HitchcockLovecraftKing |
49 |
21:20:09 |
rus-ger |
econ. |
программа стимулирования покупки электромобилей |
E-Auto-Prämie (Elektroauto-Prämie/E-Prämie) |
marinik |
50 |
21:17:46 |
eng-rus |
busin. |
regard |
связь (В этой связи проблемы внутри компании не являются беспрецедентным случаем ldoceonline.com) |
jodrey |
51 |
21:17:05 |
eng-rus |
cinema |
Hitchcockian |
Хичкоковский (Термин у кинокритиков при описании кинолент разных режиссёров, использовавших стиль и тематику как у режиссёра Альфреда Хичкока.) |
HitchcockLovecraftKing |
52 |
21:11:25 |
eng-rus |
anat. |
bifurcatio tracheae |
бифуркация трахеи |
Natalya Rovina |
53 |
21:10:50 |
eng-rus |
anat. |
bifurcatio tracheae |
карина трахеи |
Natalya Rovina |
54 |
21:09:38 |
rus-ger |
inet. |
список с прокруткой |
Scrollliste |
Katrin Denev1 |
55 |
21:07:28 |
eng-rus |
law |
brush aside |
сбрасывать со счетов |
Aprilen |
56 |
21:07:08 |
rus-fre |
Игорь Миг |
делать огранку |
tailler à facettes |
Игорь Миг |
57 |
21:06:12 |
rus-fre |
Игорь Миг |
огранка |
taille à facettes (алмазов) |
Игорь Миг |
58 |
21:02:53 |
rus-fre |
Игорь Миг |
самый дешёвый |
la meilleur marché |
Игорь Миг |
59 |
20:58:13 |
rus-ger |
|
национальное превосходство |
nationale Überlegenheit |
SKY |
60 |
20:57:19 |
rus-ger |
|
расовое превосходство |
rassische Überlegenheit |
SKY |
61 |
20:56:20 |
rus-fre |
Игорь Миг |
за вычетом скидки в … |
moins un rabais de |
Игорь Миг |
62 |
20:55:00 |
rus-spa |
pharm. |
исследуемый препарат |
producto de prueba/ en estudio |
pauladis |
63 |
20:54:27 |
rus-fre |
Игорь Миг |
автомат |
distributeur automatique |
Игорь Миг |
64 |
20:54:09 |
rus-spa |
pharm. |
стандарт |
producto de referencia, especialidad medicinal de referencia |
pauladis |
65 |
20:53:20 |
rus-fre |
Игорь Миг |
выручка от продажи |
produit de la vente |
Игорь Миг |
66 |
20:53:02 |
rus-spa |
pharm. |
препарат |
producto farmacéutico, especialidad medicinal (ANMAT) |
pauladis |
67 |
20:52:08 |
rus-fre |
Игорь Миг |
льготные условия оплаты |
facilités de paiement |
Игорь Миг |
68 |
20:49:31 |
rus-spa |
pharm. |
точная навеска |
peso exacto |
pauladis |
69 |
20:48:18 |
eng-rus |
med.appl. |
AVF survival |
продолжительность работы АВФ (артериовенозной фистулы) |
vlad-and-slav |
70 |
20:46:32 |
eng-rus |
med.appl. |
access survival |
продолжительность работы сосудистого доступа |
vlad-and-slav |
71 |
20:36:47 |
rus-ger |
med. |
Шкала сонливости Эпворта |
ESS (Epworth-Schläfrigkeitsskala) |
Выровая Анна |
72 |
20:32:36 |
eng-rus |
med.appl. |
needling technique |
техника пункции (введения фистульных игл) |
vlad-and-slav |
73 |
20:32:08 |
rus-fre |
chem. |
конституционная вода |
eau constitutive |
I. Havkin |
74 |
20:30:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dysfunction |
кризисные явления |
Игорь Миг |
75 |
20:24:29 |
eng-rus |
med.appl. |
rope ladder |
техника верёвочной лестницы (ротация мест пункции) о введении фистульных игл) |
vlad-and-slav |
76 |
20:22:04 |
eng-rus |
|
Desirable Features |
Желательные характеристики |
Kintera_Jenkins |
77 |
20:17:41 |
rus-ger |
inet. |
в любой момент |
jederzeit |
Katrin Denev1 |
78 |
20:15:26 |
eng |
abbr. railw. |
MBC |
monoblock concrete (MBC sleeper) |
Bagdanis |
79 |
20:14:19 |
eng-rus |
|
taking a shower |
принятие душа |
Racooness |
80 |
20:13:47 |
eng-rus |
cook. |
pelmeni mold |
пельменница |
4uzhoj |
81 |
20:10:58 |
eng-rus |
|
in this way |
в этом отношении (We should work harder. In this way we will be more productive – Мы должны работать усерднее. В этом отношении мы будем более продуктивными \ I should exercise more often. In this way I would improve my health – Я должен заниматься чаще. В этом смысле, я бы улучшил своё здоровье italki.com) |
jodrey |
82 |
20:09:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
topple a regime |
свергнуть правительство |
Игорь Миг |
83 |
20:08:17 |
eng-rus |
med. |
pronounce death |
констатировать смерть |
DoctorKto |
84 |
20:06:33 |
rus-fre |
construct. |
камень с лицевой отделкой |
parpaing |
I. Havkin |
85 |
20:05:25 |
rus-ukr |
|
мистический |
містичний |
Yerkwantai |
86 |
20:05:17 |
rus-ger |
polit. |
бюджет участия |
Bürgerhaushalt |
jusilv |
87 |
20:02:40 |
rus-fre |
logging |
древесностружечная плита с ориентированной структурой |
panneau OSB |
I. Havkin |
88 |
20:02:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
resolve through political means |
решать политическими методами |
Игорь Миг |
89 |
20:01:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
resolve through diplomatic means |
решать дипломатическим путём |
Игорь Миг |
90 |
20:01:00 |
rus-ger |
|
в отъезде |
unterwegs |
Bedrin |
91 |
20:00:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
resolve through political and diplomatic means |
решать с помощью политических и дипломатических мер |
Игорь Миг |
92 |
20:00:28 |
eng-rus |
biochem. |
matrikins |
матрикины (продукты протеолитического расщепления белков межклеточного матрикса) |
mesentsev |
93 |
19:59:08 |
rus-ger |
tech. |
настольный кронштейн |
Tischhalterung |
Ektra |
94 |
19:57:07 |
eng-rus |
Игорь Миг Russia admin.geo. |
Primorye region |
Приморский край |
Игорь Миг |
95 |
19:54:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
draft a plan |
составить план |
Игорь Миг |
96 |
19:54:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
draft a plan |
подготовить план |
Игорь Миг |
97 |
19:52:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
draft plans |
готовить планы |
Игорь Миг |
98 |
19:51:32 |
rus-spa |
|
мордочка |
hociquito |
juliab.copyright |
99 |
19:49:47 |
rus-ita |
|
состояние готовности |
stato di pronto |
Валерия 555 |
100 |
19:48:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fully fledged armed conflict |
настоящий вооружённый конфликт |
Игорь Миг |
101 |
19:43:33 |
rus-fre |
agric. |
жом сахарного тростника |
bagasse de canne à sucre |
I. Havkin |
102 |
19:39:18 |
eng-rus |
tech. |
rolling pin |
каток |
ya |
103 |
19:36:50 |
rus-fre |
agric. |
агропромышленная продукция |
produits agroalimentaires |
I. Havkin |
104 |
19:35:14 |
rus-fre |
agric. |
агропромышленный |
agroalimentaire |
I. Havkin |
105 |
19:34:08 |
rus-fre |
agric. |
продукция агропродовольственного сектора |
produits agroalimentaires |
I. Havkin |
106 |
19:30:47 |
eng-rus |
|
layfolk |
простой народ |
maximrrrr |
107 |
19:30:33 |
eng-rus |
|
refrigerate |
поставить в холодильник |
4uzhoj |
108 |
19:30:17 |
eng-rus |
|
refrigerate |
положить в холодильник |
4uzhoj |
109 |
19:29:25 |
eng-rus |
|
make/win oneself a name |
сделать себе имя |
VLZ_58 |
110 |
19:28:40 |
eng-rus |
|
over-indulge |
переборщить (in something; в знач. "злоупотребить чем-либо приятным") |
q3mi4 |
111 |
19:26:03 |
eng-rus |
med. |
regional anesthesia |
местная анестезия |
maximrrrr |
112 |
19:24:39 |
eng |
abbr. SAP. |
OI |
operational integrity (эксплуатационная надежность; эксплуатационная пригодность) |
nikolkor |
113 |
19:22:02 |
eng-rus |
quot.aph. |
Serving the muse bears no frivolity: true beauty must from sober minds arise |
Служенье муз не терпит суеты: прекрасное должно быть величаво (Alexander Pushkin. 19th October 1925. Trans. by Walter Morison.) |
VLZ_58 |
114 |
19:21:54 |
rus-ita |
|
ролик или валик для протяжки бумаги |
rullo girocarta |
Валерия 555 |
115 |
19:19:22 |
eng-rus |
|
it doesn't get better than that |
что может быть лучше? |
NumiTorum |
116 |
19:15:15 |
eng-rus |
quot.aph. |
Habit is given to us from above: it is a substitute for happiness |
Привычка свыше нам дана: замена счастию она (Alexander Pushkin. eugene Onegin, ch. 2, 31. Trans. by Vladimir Nabokov.) |
VLZ_58 |
117 |
19:14:53 |
rus-ita |
|
судебный эксперт на стороне истца или ответчика |
consulente tecnico di parte |
massimo67 |
118 |
19:13:07 |
rus-ita |
|
прижать с усилием |
premere con forza |
Валерия 555 |
119 |
19:10:58 |
eng-rus |
quot.aph. |
leave no elbow-room between words but give full play to words |
чтобы словам было тесно, а мыслям просторно |
VLZ_58 |
120 |
19:06:02 |
rus-ger |
ed. |
МБДОУ |
kommunale haushaltsmäßige vorschulische Bildungseinrichtung |
Лорина |
121 |
19:02:53 |
rus-ger |
ed. |
муниципальное бюджетное дошкольное образовательное учреждение |
kommunale haushaltsmäßige vorschulische Bildungseinrichtung |
Лорина |
122 |
19:02:24 |
eng-rus |
quot.aph. |
leave no elbow-room between words but give full play to thoughts |
чтобы словам было тесно, а мыслям просторно (use words sparingly, but thoughts freely Nikolai Nekrasov. Form. In Imitation of Schiller) |
VLZ_58 |
123 |
18:44:53 |
rus |
abbr. ed. |
МБДОУ |
муниципальное бюджетное дошкольное образовательное учреждение |
Лорина |
124 |
18:40:52 |
rus-ger |
inet. |
группа технической поддержки |
technisches Support-Team |
Katrin Denev1 |
125 |
18:39:49 |
rus-ita |
|
главный основной акционер |
Socio di riferimento |
massimo67 |
126 |
18:35:33 |
rus-ger |
busin. |
Отчёт о рисках и возможностях |
Risiko-/Chancenbericht |
vadim_shubin |
127 |
18:22:09 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
worldly ends |
мирские блага |
Kahula |
128 |
18:16:30 |
eng-rus |
|
standard operating procedure |
подробные типовые инструкции (разрабатываются на основе предварительных исследований, напр., оценки рисков неправильного поведения) |
nikolkor |
129 |
18:14:28 |
rus-dut |
|
это неотделимая часть нашего общества |
het is niet weg te denken uit onze maatschappij |
Wif |
130 |
18:11:58 |
rus-dut |
|
в том числе |
ook |
Wif |
131 |
18:11:14 |
rus-dut |
|
бригада |
ploeg |
Wif |
132 |
18:09:45 |
rus-dut |
|
привлечь внимание к чему-л. |
iets in de kijker zetten |
Wif |
133 |
18:08:41 |
rus-dut |
|
рекомендовать что-л. сделать |
advies geven iets te doen |
Wif |
134 |
18:08:21 |
rus-ger |
med. |
метод НПВО |
ATR-Technik |
meggi |
135 |
18:07:43 |
rus-dut |
|
подход |
visie |
Wif |
136 |
18:06:39 |
rus-dut |
law |
правовая основа |
wettelijke basis |
Wif |
137 |
18:04:42 |
rus-dut |
|
ознакомиться |
verkennen |
Wif |
138 |
18:04:22 |
eng-rus |
energ.ind. |
IAEA Environment Laboratories |
Экологические лаборатории МАГАТЭ |
mkorotkov |
139 |
18:03:32 |
rus-ita |
|
федеральное казенное учреждение |
Ente pubblico economico |
massimo67 |
140 |
18:03:30 |
rus-dut |
|
испытать на себе |
ervaren |
Wif |
141 |
18:02:39 |
rus-dut |
|
встать на чьё-л. место |
zich in iemands schoenen verplaatsen |
Wif |
142 |
18:00:53 |
eng-rus |
|
character building |
становление характера |
VLZ_58 |
143 |
18:00:34 |
rus-ger |
econ. |
оспаривание в ходе процедуры банкротства |
Insolvenzanfechtung |
Евгения Ефимова |
144 |
17:59:44 |
rus-dut |
busin. |
разработка |
oplossing |
Wif |
145 |
17:59:11 |
rus-ger |
cook. |
кулинарный опыт |
kulinarische Erfahrung |
Sergei Aprelikov |
146 |
17:57:30 |
rus-fre |
cook. |
гастрономический опыт |
expérience gastronomique |
Sergei Aprelikov |
147 |
17:56:52 |
rus-fre |
cook. |
кулинарный опыт |
expérience culinaire |
Sergei Aprelikov |
148 |
17:55:44 |
eng-rus |
chem. |
oligo ethanolamine |
олигоэтаноламин |
eugeene1979 |
149 |
17:55:20 |
eng-rus |
chem. |
oligoethylene glycol |
олигоэтиленгликоль |
eugeene1979 |
150 |
17:53:26 |
rus-ger |
obs. |
арбитражный управляющий |
Konkursverwalter (в нем. праве термин Konkursverwalter устарел, заменен на Insolvenzverwalter; сохранилось только в швейцарском праве несостоятельности; в Австрии с 2010 г. тоже используется термин Konkursverwalter) |
Евгения Ефимова |
151 |
17:48:14 |
eng-rus |
transp. |
Split ticketing |
покупка билета с разбивкой по станциям |
OlgaVitkovskaya |
152 |
17:47:43 |
rus-spa |
cook. |
кулинарный опыт |
experiencia culinaria |
Sergei Aprelikov |
153 |
17:47:11 |
rus-ger |
law |
орган принудительного исполнения |
Vollstreckungsorgan (Als Vollstreckungsorgan wird ein Organ bezeichnet, das mit der Durchführung einer Zwangsvollstreckung betraut ist: принудительное исполнение в случае банкротства – взыскание задолженности по суд. решению. Органами принудительного исполнения в Германии являются Gerichtsvollzieher, Vollstreckungsgericht, Prozessgericht der 1. Instanz, Grundbuchamt) |
Евгения Ефимова |
154 |
17:46:34 |
rus-spa |
cook. |
гастрономический опыт |
experiencia gastronómica |
Sergei Aprelikov |
155 |
17:44:18 |
rus-ita |
cook. |
кулинарный опыт |
esperienza culinaria |
Sergei Aprelikov |
156 |
17:41:50 |
eng-rus |
|
accompanying technical documentation |
сопроводительная техническая документация |
VictorMashkovtsev |
157 |
17:37:18 |
rus-ita |
cook. |
гастрономический опыт |
esperienza gastronomica |
Sergei Aprelikov |
158 |
17:35:19 |
eng-rus |
cook. |
culinary experience |
кулинарный опыт |
Sergei Aprelikov |
159 |
17:30:09 |
rus-ita |
cook. |
гастрономическая культура |
cultura gastronomica |
Sergei Aprelikov |
160 |
17:29:23 |
rus-spa |
cook. |
гастрономическая культура |
cultura gastronómica |
Sergei Aprelikov |
161 |
17:28:14 |
rus-fre |
cook. |
гастрономическая культура |
culture gastronomique |
Sergei Aprelikov |
162 |
17:27:02 |
rus-ger |
cook. |
гастрономическая культура |
gastronomische Kultur |
Sergei Aprelikov |
163 |
17:25:18 |
rus-ger |
cook. |
гастрономическая культура |
Esskultur |
Sergei Aprelikov |
164 |
17:21:53 |
eng-rus |
cook. |
gastronomic culture |
гастрономическая культура |
Sergei Aprelikov |
165 |
17:21:06 |
eng-rus |
idiom. jarg. |
spill the tea |
распространять сплетни |
Dianafinko |
166 |
17:21:05 |
eng-rus |
idiom. jarg. |
spill the tea |
делиться сплетнями |
Dianafinko |
167 |
17:19:47 |
rus-ger |
med. |
экстренное кесарево сечение |
Notkaiserschnitt |
wanderer1 |
168 |
17:19:31 |
eng-rus |
cook. |
culinary culture |
кулинарная культура |
Sergei Aprelikov |
169 |
17:18:21 |
eng |
slang |
larf |
laugh (I come here for a larf.) |
joyand |
170 |
17:15:08 |
rus-dut |
idiom. |
не иметь веских доказательств своей правоты |
geen poot hebben om op te staan |
Fuji |
171 |
17:15:03 |
rus-ita |
cook. |
время приготовления |
tempo di cottura (блюда) |
Sergei Aprelikov |
172 |
17:14:11 |
rus-ger |
|
лишь единицы |
nur die wenigsten (о людях; ничтожная часть) |
Abete |
173 |
17:12:33 |
eng-rus |
IT |
combination of hardware, software and organizational solutions |
комплекс организационных, технических и программных средств |
andrew_egroups |
174 |
17:12:26 |
eng |
abbr. |
IoT |
Internet of Things |
oVoD |
175 |
17:11:25 |
rus-fre |
cook. |
время приготовления |
temps de cuisson (блюда) |
Sergei Aprelikov |
176 |
17:10:49 |
eng-rus |
IT |
connected world of computing |
связанный мир вычислений |
oVoD |
177 |
17:07:02 |
rus-ger |
law |
нарушение целостности |
Verletzung der territorialen Integrität |
SKY |
178 |
17:06:44 |
eng-rus |
|
trustless |
"не требующий доверия" |
oVoD |
179 |
17:01:42 |
eng-rus |
|
put on solid footing |
поставить на прочный фундамент |
drenfoex |
180 |
16:57:16 |
eng-rus |
econ. |
smart property |
умный актив |
oVoD |
181 |
16:57:13 |
rus-ger |
cook. |
кулинарное искусство |
kulinarische Kunst |
Sergei Aprelikov |
182 |
16:55:12 |
eng-rus |
hist. |
Magna Charta Libertatum |
Великая хартия вольностей |
oVoD |
183 |
16:54:56 |
rus-ita |
cook. |
гастрономическое искусство |
arte gastronomica |
Sergei Aprelikov |
184 |
16:54:12 |
eng-rus |
energ.ind. |
USIE |
Унифицированная система обмена информацией по инцидентам и аварийным ситуациям (система создана МАГАТЭ) |
mkorotkov |
185 |
16:53:46 |
rus-ita |
cook. |
кулинарное искусство |
arte culinaria |
Sergei Aprelikov |
186 |
16:53:00 |
eng-rus |
econ. |
sharing economy |
экономика совместного использования |
oVoD |
187 |
16:52:45 |
rus-spa |
cook. |
кулинарное искусство |
arte culinario |
Sergei Aprelikov |
188 |
16:51:58 |
eng-rus |
tech. |
exclamation mark in a circle |
восклицательный знак в круге |
Andy |
189 |
16:50:52 |
rus-fre |
cook. |
кулинарное искусство |
art de cuisine |
Sergei Aprelikov |
190 |
16:50:09 |
eng-rus |
inet. |
Internet Corporation for Assigned Names and Numbers |
Корпорация по управлению доменными именами и IP-адресами |
oVoD |
191 |
16:46:27 |
eng-rus |
IT |
peer |
узел |
oVoD |
192 |
16:45:29 |
eng-rus |
comp., net. telecom. |
peer-to-peer |
пиринговый |
oVoD |
193 |
16:37:22 |
rus-tgk |
mil. |
пограничная застава |
дидбонгоҳи сарҳадӣ |
В. Бузаков |
194 |
16:36:21 |
eng-rus |
biochem. |
glycochenodeoxycholate |
гликохенодезоксихолат |
Весельчак У |
195 |
16:34:59 |
eng-rus |
|
reagent preparation room |
отделение приготовления реагентов |
VictorMashkovtsev |
196 |
16:32:02 |
eng-rus |
|
Institute for Ethics and Emerging Technologies |
Институт этики и новых технологий |
oVoD |
197 |
16:28:57 |
eng-rus |
|
Institute for Blockchain Studies |
Институт блокчейн-исследований |
oVoD |
198 |
16:28:47 |
fre |
slang |
perf |
perfusion |
betuha |
199 |
16:25:32 |
eng-rus |
slang |
Scotswoman |
негритянка (Эвфемизм или, скорее, "политкорректная" замена, указывающая на жителя шотландского города Нигг (Nigg), то есть ниггера (Nigger, Nigga etc.).) |
Vadim Rouminsky |
200 |
16:24:29 |
eng-rus |
slang |
Scotsman |
негр (Эвфемизм или, скорее, "политкорректная" замена, указывающая на жителя шотландского города Нигг (Nigg), то есть ниггера (Nigger, Nigga etc.).) |
Vadim Rouminsky |
201 |
16:23:09 |
eng-rus |
slang |
Scotsman |
нигер |
Vadim Rouminsky |
202 |
16:22:22 |
rus-fre |
med. |
ОРЗ |
MRA (острое респираторное заболевание - maladie respiratoire aiguë) |
wisebe |
203 |
16:19:30 |
rus-fre |
med. |
острое респираторное заболевание |
maladie respiratoire aiguë (MRA) |
wisebe |
204 |
16:18:32 |
rus-spa |
|
как и прежде |
como hasta entonces |
drenfoex |
205 |
16:14:59 |
eng-rus |
slang |
cover-up slur |
эвфемизм |
Vadim Rouminsky |
206 |
16:01:51 |
rus-ger |
opt. |
цветовой оттенок |
Farbschattierung |
Sergei Aprelikov |
207 |
15:58:06 |
eng-rus |
tech. |
Voluntary Control Council for Interference by Information Technology Equipment |
Добровольный совет по регламентации помех оборудования информационных технологий (VCCI) |
Andy |
208 |
15:57:21 |
rus-ger |
tech. |
канилированная сетка |
Wellengitter |
Mumma |
209 |
15:55:34 |
eng-rus |
tech. |
Voluntary Control Council for Interference |
Добровольный совет по контролю помех |
Andy |
210 |
15:18:49 |
eng-rus |
ichtyol. |
blue trout |
голубая форель |
Sergei Aprelikov |
211 |
15:15:15 |
eng-rus |
flor. |
floral cooler |
холодильная камера для цветов |
Никита Лисовский |
212 |
15:08:07 |
rus-fre |
cook. |
рыбное блюдо |
plat de poisson |
Sergei Aprelikov |
213 |
15:07:22 |
rus-spa |
cook. |
рыбное блюдо |
plato de pescado |
Sergei Aprelikov |
214 |
15:04:13 |
rus-ita |
cook. |
рыбное блюдо |
piatto di pesce |
Sergei Aprelikov |
215 |
15:02:47 |
eng-rus |
|
traipse |
ошиваться |
VLZ_58 |
216 |
15:00:31 |
rus-fre |
biol. |
лигноцеллюлоза |
lignocellulose |
I. Havkin |
217 |
14:59:27 |
rus-fre |
biol. |
лигноцеллюлозный |
lignocellulosique |
I. Havkin |
218 |
14:57:45 |
rus-spa |
cook. |
мясное блюдо |
plato de carne |
Sergei Aprelikov |
219 |
14:55:07 |
rus-fre |
cook. |
мясное блюдо |
plat de viande |
Sergei Aprelikov |
220 |
14:53:38 |
eng-rus |
tech. |
corporate label |
фирменная табличка (на оборудовании) |
translator911 |
221 |
14:50:30 |
eng-rus |
inet. |
Notice and Consent |
Уведомление и согласие (концепция Интернета вещей) |
Евгений Челядник |
222 |
14:40:54 |
eng-rus |
|
belittle |
обесценивать |
DC |
223 |
14:39:16 |
rus-fre |
food.ind. |
чесноковая колбаса |
saucisson à l'ail (Конников А. Г., Богатырев А. П..Производство колбас и мясокопченостей, 1957г.) |
Sergei Aprelikov |
224 |
14:35:43 |
eng-rus |
|
far away look |
мечтательный взгляд |
Vita_skyline |
225 |
14:33:39 |
eng-rus |
polit. |
Comprehensive Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership |
Всеобъемлющее и прогрессивное соглашение для Транстихоокеанского партнёрства |
Lyashenko I. |
226 |
14:33:29 |
rus-ger |
food.ind. |
чесноковая колбаса |
Knoblauchwurst (Конников А. Г., Богатырев А. П..Производство колбас и мясокопченостей, 1957г.) |
Sergei Aprelikov |
227 |
14:29:38 |
eng-rus |
unions. |
person time |
человеко-часы |
Кунделев |
228 |
14:19:15 |
rus-ger |
IT |
подготовка УП для станков с ЧПУ |
NC-Programmierung |
dolmetscherr |
229 |
14:16:52 |
rus-ger |
IT |
компьютерная сеть |
EDV-Netzwerk |
dolmetscherr |
230 |
14:14:39 |
rus-ger |
trav. |
7 дней в неделю |
sieben Tage die Woche |
EVA-T |
231 |
13:58:29 |
eng-rus |
bank. |
signature directory |
папка подписей |
buraks |
232 |
13:57:13 |
eng-rus |
tech. |
harbour blue |
голубая лагуна (название цвета окраски) |
translator911 |
233 |
13:48:33 |
eng-rus |
|
hold on for dear life |
цепляться изо всех сил (Policeman clings onto lorry about to fall off bridge with driver trapped inside by clinging onto it's wheel, PC Martin Willis held on for dear life after vehicle crashed on A1 near Aberford, North Yorkshire metro.co.uk) |
kozelski |
234 |
13:43:59 |
eng |
med. |
superficialization |
fistula elevation (синоним) |
vlad-and-slav |
235 |
13:43:20 |
eng-rus |
med.appl. |
superficialization |
подъём фистулы |
vlad-and-slav |
236 |
13:39:45 |
eng-rus |
|
Big Mac |
бигмак |
suburbian |
237 |
13:27:56 |
eng-rus |
|
no matter what the cost |
чего бы это не стоило |
kalina87 |
238 |
13:23:57 |
rus-spa |
avia. |
ёмкостный датчик |
sensor capacitivo |
Aneskazhu |
239 |
13:23:04 |
eng-rus |
econ. |
AD |
ускоренная амортизация (Accelerated Depreciation) |
Oddessita |
240 |
13:22:03 |
eng |
abbr. energ.ind. |
GBI |
Generation-Based Incentive |
Oddessita |
241 |
13:18:50 |
eng-rus |
med.appl. |
postdialysis |
постдиализный |
vlad-and-slav |
242 |
13:09:10 |
eng |
abbr. el. |
TCCTRL |
TCCTRL register |
ssn |
243 |
13:08:59 |
eng |
abbr. |
TCCTRL register |
TCCTRL |
ssn |
244 |
13:08:44 |
eng |
abbr. |
TCCTRL register |
timer/counter's control register |
ssn |
245 |
13:06:31 |
eng |
el. |
timer/counter's control register |
TCCTRL register |
ssn |
246 |
13:05:08 |
eng-rus |
el. |
timer/counter's control register |
регистр TCCTRL |
ssn |
247 |
13:02:22 |
eng-rus |
hist. |
Carolus Magnus |
Карл Великий |
MichaelBurov |
248 |
12:59:43 |
eng-rus |
med.appl. |
fistula maturation |
созревание фистулы (до того, как фистулу можно будет использовать для диализа, кровоток должен уплотнить и расширить стенки сосудов) |
vlad-and-slav |
249 |
12:57:47 |
eng |
abbr. el. |
TCCTRL |
timer/counter's control register |
ssn |
250 |
12:57:32 |
eng |
el. |
timer/counter's control register |
TCCTRL |
ssn |
251 |
12:53:17 |
eng-rus |
med. |
build up an immunity |
приобретать иммунитет |
danishgirl |
252 |
12:53:05 |
eng-rus |
|
drove through |
заехать |
suburbian |
253 |
12:52:48 |
eng-rus |
|
drove through |
заехать в |
suburbian |
254 |
12:50:05 |
rus-ger |
|
праздник стропил |
Richtfest (стропильный праздник) |
marinik |
255 |
12:47:35 |
eng-rus |
|
fall out over something |
ссориться из-за чего-то |
Katerocks |
256 |
12:45:59 |
eng-rus |
|
play by ear |
играть на слух |
Rust71 |
257 |
12:43:03 |
eng-rus |
chem. |
allylcyanamide |
аллилцианамид |
eugeene1979 |
258 |
12:42:02 |
rus-spa |
avia. |
кран кольцевания |
válvula de alimentación cruzada |
Aneskazhu |
259 |
12:27:47 |
eng-rus |
arts. |
art industry |
индустрия искусств |
ВолшебниКК |
260 |
12:26:45 |
rus-ita |
food.ind. |
свиной жир |
grasso di maiale |
Sergei Aprelikov |
261 |
12:25:06 |
rus-spa |
food.ind. |
свиной жир |
grasa de cerdo |
Sergei Aprelikov |
262 |
12:24:03 |
eng-rus |
med.appl. |
RCAVF |
радиоцефальная артериовенозная фистула |
vlad-and-slav |
263 |
12:23:42 |
rus-fre |
food.ind. |
свиной жир |
graisse de porc |
Sergei Aprelikov |
264 |
12:21:29 |
eng-rus |
yacht. |
Imray |
Издательство, специализирующееся на выпуске морских карт и книг (Образовано от фамилии одного из трёх учредителей.) |
Gorvic |
265 |
12:17:48 |
eng-rus |
|
not to everyone's taste |
на любителя |
Pooh |
266 |
12:15:41 |
eng-rus |
med. |
radiocephalic arteriovenous fistula |
радиоцефальная артериовенозная фистула |
vlad-and-slav |
267 |
12:06:57 |
eng-rus |
|
display |
содержать (содержать корректные контентные данные = display correct content. The page should display correct content with the session list it had found.) |
Alexander Demidov |
268 |
12:04:45 |
eng-rus |
|
give |
содержать (содержать корректную информацию о: This report should be complete in content and give accurate details of: the location of the evaluation; the equipment description; the testing methods used) |
Alexander Demidov |
269 |
12:01:55 |
eng-rus |
med. |
presenteeism |
снижение продуктивности труда (ввиду болезни, несмотря на выход на работу) |
Dimpassy |
270 |
12:01:32 |
eng-rus |
med. |
presenteeism |
нарушение трудовой деятельности (ввиду болезни, несмотря на выход на работу) |
Dimpassy |
271 |
11:56:59 |
rus-ger |
|
алмазосодержащая руда |
Diamanterz |
dolmetscherr |
272 |
11:55:21 |
eng-rus |
|
logon page |
страница авторизации |
Alexander Demidov |
273 |
11:54:38 |
rus-ger |
construct. |
композитный цемент |
Kompositzement |
dolmetscherr |
274 |
11:53:32 |
rus-ger |
law |
реструктуризация долга |
Restrukturierung (в основном используется термин Schuldenbereinigung, но также и Restrukturierung, см. на указ. далее сайте, однако надо помнить, что этот термин в немецком праве используется в основном, когда речь идёт о юр. лицах, в основном в случ. Eigenverwaltung (при банкротстве), а также в след. случае: "Bei Staaten und untergeordneten Gebietskörperschaften wird international ebenfalls von Restrukturierung ("debt restructuring") gesprochen, wenn bei hochverschuldeten Staaten die Umschuldung ("debt exchange") oder ein Schuldenerlass ("debt relief") gemeint ist" derra.eu) |
Евгения Ефимова |
275 |
11:53:22 |
rus-ger |
med. |
вызывать врача |
einen Arzt rufen |
Andrey Truhachev |
276 |
11:53:00 |
eng-rus |
chem. |
allylimidazolidine |
аллилимидазолидин |
eugeene1979 |
277 |
11:52:44 |
eng-rus |
|
login |
авторизация (1) [uncountable] the act of starting to use a computer system, usually by typing a name or word that you choose to use ▪ If you've forgotten your login ID, click this link. 2) [countable] the name that you use to enter a computer system ▪ Enter your login and password and press ‘go'. OALD | страница авторизации = login page) |
Alexander Demidov |
278 |
11:52:04 |
rus-ger |
met. |
металлургическая пыль |
Hüttenstaub |
dolmetscherr |
279 |
11:51:32 |
eng-rus |
|
population grid |
картограмма населения |
kkruglov |
280 |
11:51:23 |
eng-rus |
|
logon |
авторизация (1 (computing) A combination of a user's identification and password used to enter a computer. Using the same logon for different systems can be a security risk. 2 (computing) The process of logging on. The user's desktop is displayed shortly after logon. WT. страница авторизации = logon page) |
Alexander Demidov |
281 |
11:45:47 |
eng-rus |
el. |
gate input |
стробирующий вход |
ssn |
282 |
11:43:24 |
rus-ger |
tech. |
установка для брикетирования |
Brikettierungsanlage |
dolmetscherr |
283 |
11:40:04 |
eng-rus |
chem. |
dioxoimidazolidin |
диоксоимидозолидин |
eugeene1979 |
284 |
11:39:14 |
rus |
abbr. |
ЗСР |
Заготовительно-складские расходы |
MaRRi-01 |
285 |
11:38:45 |
eng-rus |
chem. |
isobutoxyphenyl |
изобутоксифенил |
eugeene1979 |
286 |
11:37:55 |
eng-rus |
progr. |
process of changing |
процесс изменений (напр., в котором может находиться счётчик) |
ssn |
287 |
11:37:15 |
eng-rus |
|
be launched |
начать выходить |
suburbian |
288 |
11:35:34 |
rus-ger |
law |
ассоциированная компания |
verbundene Gesellschaft |
dolmetscherr |
289 |
11:28:49 |
eng-rus |
|
kindred soul |
родственная душа (Someone with the same feelings or attitudes as oneself; kindred spirit. Many of the participants found themselves among kindred souls who shared their interests. WT) |
Alexander Demidov |
290 |
11:26:00 |
eng-rus |
chem. |
dioxoisoindolin |
диоксоизоиндолин |
eugeene1979 |
291 |
11:24:32 |
eng-rus |
|
kindred spirit |
альтер эго (A person who shares several or many fundamental beliefs, ideas, convictions, sentiments, attitudes, and/or interests with oneself. It didn't take long to figure out that John is a kindred spirit, and we've been the closest of friends ever since we met. thefreedictionary.com) |
Alexander Demidov |
292 |
11:13:56 |
rus-ger |
|
выражать сочувствие |
nachfühlen |
Andrey Truhachev |
293 |
11:13:13 |
rus-ger |
|
разделить чувства |
jemandemetwas nachfühlen |
Andrey Truhachev |
294 |
11:12:59 |
rus-ger |
|
разделять чувства |
jemandemetwas nachfühlen |
Andrey Truhachev |
295 |
11:12:37 |
rus-ger |
|
посочувствовать |
jemandemetwas nachfühlen |
Andrey Truhachev |
296 |
11:11:05 |
eng-rus |
|
empathize with |
сострадать |
Andrey Truhachev |
297 |
11:06:40 |
rus-ger |
|
сострадать |
jemandem etwas nachfühlen |
Andrey Truhachev |
298 |
11:06:19 |
rus-ger |
|
проявлять участие |
jemandem etwas nachfühlen |
Andrey Truhachev |
299 |
11:05:50 |
rus-ger |
|
проявить участие |
jemandem etwas nachfühlen |
Andrey Truhachev |
300 |
11:05:16 |
eng-rus |
|
empathize |
проявить участие |
Andrey Truhachev |
301 |
11:02:09 |
eng-rus |
avia. |
aircraft-to-aircraft encounter |
опасное сближение |
Mec |
302 |
11:01:53 |
rus-ger |
|
сопереживать |
nachfühlen |
Andrey Truhachev |
303 |
11:01:33 |
eng-rus |
|
downstream |
следующий |
ROGER YOUNG |
304 |
11:01:32 |
rus-ger |
|
проявлять сочувствие |
jemandem etwas nachfühlen |
Andrey Truhachev |
305 |
11:01:14 |
rus-ger |
|
проявить сочувствие |
jemandem etwas nachfühlen |
Andrey Truhachev |
306 |
10:59:58 |
eng-rus |
|
empathize |
сочувствовать (with) |
Andrey Truhachev |
307 |
10:59:34 |
eng-rus |
|
empathize with |
сочувствовать |
Andrey Truhachev |
308 |
10:59:21 |
eng-rus |
|
downstream |
напорный |
ROGER YOUNG |
309 |
10:59:03 |
eng-rus |
|
downstream |
нагнетательный |
ROGER YOUNG |
310 |
10:56:55 |
eng-rus |
weld. |
anti-spatter |
антипригарный состав (для защиты поверхности объекта сварки и сварочной горелки от сварочных брызг) |
yagailo |
311 |
10:56:43 |
eng-rus |
|
to a whole new level |
на принципиально новый уровень (Taking Software AND a Service to a whole new level.) |
Alexander Demidov |
312 |
10:56:16 |
eng-rus |
|
to a whole new level |
на качественно новый уровень (The VERY inventive ways people kick back and relax at home, in the office and even on public transport. Hilarious images show creative people taking comfort to a whole new level; Genius solutions include DIY cinemas and eating a takeaway in the bath; One man attempted to fill his petrol from the comfort ...) |
Alexander Demidov |
313 |
10:39:26 |
eng-rus |
health. |
Fast Track Procedures |
ускоренный порядок внедрения |
Plotnik_VA |
314 |
10:37:11 |
rus-ger |
|
на окраине деревни |
am Ortsrand |
Andrey Truhachev |
315 |
10:36:18 |
rus-ger |
|
на окраине села |
am Rande des Dorfes |
Andrey Truhachev |
316 |
10:34:07 |
eng-rus |
|
on the outskirts of the village |
на окраине деревни |
Andrey Truhachev |
317 |
10:33:19 |
eng-rus |
|
outskirts of the village |
окраина деревни |
Andrey Truhachev |
318 |
10:33:04 |
eng-rus |
|
outskirts of the village |
окраина села |
Andrey Truhachev |
319 |
10:31:26 |
eng-rus |
|
edge of the village |
окраина села |
Andrey Truhachev |
320 |
10:30:50 |
eng-rus |
|
edge of the village |
окраина деревни |
Andrey Truhachev |
321 |
10:26:52 |
rus-ger |
|
окраина села |
Dorfrand |
Andrey Truhachev |
322 |
10:26:24 |
rus-ger |
|
на окраине села |
am Dorfrand |
Andrey Truhachev |
323 |
10:26:01 |
rus-ger |
|
на окраине деревни |
am Dorfrand |
Andrey Truhachev |
324 |
10:25:18 |
eng-rus |
|
on the village edge |
на окраине деревни |
Andrey Truhachev |
325 |
10:24:37 |
eng-rus |
uncom. |
edge the teeth |
раздражать очень сильно (Устаревшее вырождение. Современный аналог этого выражения: set someone's teeth on edge (the sound of the drill at the dentist's sets my teeth on edge)) |
Portnikov |
326 |
10:23:56 |
eng-rus |
|
on village edge |
на окраине села |
Andrey Truhachev |
327 |
10:21:11 |
eng-rus |
|
crossdressing |
переодевание в одежду противоположного пола |
suburbian |
328 |
10:20:12 |
eng-rus |
|
crossdressing |
фетишистский трансвестизм |
suburbian |
329 |
10:18:41 |
eng-rus |
explan. |
crossdresser |
человек, переодевающийся в одежду противоположного пола |
suburbian |
330 |
10:09:57 |
rus-ger |
|
Европейский Комитет по предотвращению пыток и бесчеловечного обращения |
Europäisches Komitee zur Verhütung von Folter und unmenschlicher и erniedrigender Behandlung oder Bestrafung |
ich_bin |
331 |
10:06:08 |
eng-rus |
|
Kinky Gerlinky |
"Кинки Герлинки"-модный ночной лондонский гей-клуб |
suburbian |
332 |
10:04:16 |
rus-ger |
psychol. |
любовь к иностранцам |
Xenophilie |
Andrey Truhachev |
333 |
10:03:12 |
eng-rus |
psychol. |
xenophily |
ксенофилия |
Andrey Truhachev |
334 |
10:02:55 |
rus-ger |
psychol. |
ксенофилия |
Xenophilie |
Andrey Truhachev |
335 |
10:00:59 |
rus-ger |
sport. |
олимпийская чемпионка |
Olympiasiegerin |
Andrey Truhachev |
336 |
10:00:29 |
eng-rus |
sport. |
Olympic champion |
олимпийская чемпионка |
Andrey Truhachev |
337 |
9:44:51 |
rus-ger |
|
пациент с факторами высокого риска развития осложнений |
Hochrisikopatient (напр., сахарный диабет, сердечно-сосудистые заболевания и т. д.) |
marinik |
338 |
9:41:38 |
eng-rus |
med. |
pathozoospermia |
патозооспермия |
Desdichado |
339 |
9:37:04 |
eng-rus |
psychol. |
attentional set-shifting |
переключаемость внимания |
skaivan |
340 |
9:31:06 |
eng-rus |
med.appl. |
repeated vascular access |
постоянный сосудистый доступ |
vlad-and-slav |
341 |
9:29:18 |
rus-ger |
tax. |
налоговый статус |
steuerliche Verhältnisse |
dolmetscherr |
342 |
9:20:53 |
rus-ger |
law |
существенное обязательство |
wesentliche Pflicht |
Dominator_Salvator |
343 |
9:11:39 |
eng-rus |
dat.proc. |
private attribute |
приватный атрибут |
capissimo |
344 |
9:01:57 |
rus-ger |
cosmet. |
улавливатель свободных радикалов |
Radikalfänger |
Гевар |
345 |
8:58:32 |
rus-ger |
cosmet. |
косметический салон |
Kosmetikstudio |
Гевар |
346 |
8:57:22 |
eng-rus |
|
troublesome issue |
наболевший вопрос |
ArtCl |
347 |
8:56:16 |
rus-ger |
med. |
максимум действия |
Wirkmaximum (препарата) |
marinik |
348 |
8:36:43 |
rus-ger |
law |
множественность арендаторов |
Personenmehrheit als Mieter |
Dominator_Salvator |
349 |
8:31:47 |
eng-rus |
oil |
cumulative oil production |
НДН (накопленная добыча нефти) |
twinkie |
350 |
7:33:04 |
rus-spa |
polit. |
валовый национальный продукт |
TTP |
Ольга Матвеева |
351 |
6:32:27 |
rus-fre |
lit. |
наважденье |
hantise f (Vous êtes en moi comme une hantise - Вы во мне как наважденье (Modigliani à Anna Akhmatova)) |
Oleg Dodon |
352 |
6:05:59 |
eng-rus |
|
knowing smile |
заговорщицкая улыбка |
КГА |
353 |
5:43:31 |
rus-ita |
|
ежедневные операции |
operazioni giornaliere |
Валерия 555 |
354 |
5:36:14 |
eng-rus |
tech. |
refurbish |
восстановить (напр., машину после аварии:: Should they successfully extract the stolen car, one hopes that the former owner of the car will get it back, since it might be a collector's item after 27 years, provided it can be refurbished. – при условии, что её возможно восстановить) |
ART Vancouver |
355 |
5:31:32 |
eng-rus |
|
go unseen |
оставаться незамеченным (Amazingly, authorities say that the car appears to have been there for quite a while, but managed to go unseen by the passing cars above due to the steep angle of the cliff. – удавалось оставаться незамеченным) |
ART Vancouver |
356 |
5:26:53 |
eng-rus |
|
for quite a while |
довольно давно (Authorities say that the car appears to have been there for quite a while, but managed to go unseen by the passing cars above due to the steep angle of the cliff.) |
ART Vancouver |
357 |
5:26:21 |
eng-rus |
|
for quite a while |
довольно долго (Amazingly, authorities say that the car appears to have been there for quite a while, but managed to go unseen by the passing cars above due to the steep angle of the cliff.) |
ART Vancouver |
358 |
5:19:33 |
eng-rus |
civ.law. |
marriage of convenience |
брак по расчёту (больше "брак по расчёту", такой брак необязательно фиктивный) |
mahavishnu |
359 |
5:16:01 |
eng-rus |
media. |
make a startling discovery |
с удивлением обнаружить (An Oregon man walking in the woods made a startling discovery when he stumbled upon a Porsche that had been reported stolen an astounding 27 years ago! – с удивлением обнаружил) |
ART Vancouver |
360 |
5:15:43 |
eng-rus |
progr. |
SemVer |
семантическая версификация (Semantic Versioning – спецификация и управление номерами версий пакетов в Node.js) |
Valeriy_Yatsenkov |
361 |
4:44:20 |
rus-ger |
trav. |
музейный автобус |
Museumsbus (Bei einem Museumsbus handelt es sich analog zur Museumsbahn um ausgemusterte Linienbusse, die zu Stadtrundfahrten eingesetzt werden.) |
EVA-T |
362 |
4:17:51 |
rus-ger |
law |
Министерство социального развития, опеки и попечительства |
Ministerium für soziale Entwicklung, Vormundschaft und Pflegschaft |
Лорина |
363 |
4:12:15 |
rus-ger |
law |
заявленное требование |
beantragte Forderung |
Лорина |
364 |
4:09:30 |
rus-ger |
law |
ордер |
Prozessvollmacht (адвоката) |
Лорина |
365 |
3:29:28 |
eng-rus |
inf. |
wreck |
рухлядь |
GypsyMan |
366 |
3:29:07 |
eng-rus |
inf. |
feather one's own nest |
нечестно обогащаться |
Vera S. |
367 |
2:47:04 |
eng-rus |
OHS |
Senior Labour Inspectors Committee |
Комитет старших инспекторов по охране труда |
Kintera_Jenkins |
368 |
2:38:03 |
rus-ita |
|
резня |
mattanza |
Tigrotta |
369 |
2:33:46 |
rus-ita |
zool. |
гринды |
globicefali |
Tigrotta |
370 |
2:30:58 |
rus-ita |
zool. |
гринды |
globicefali (или черные дельфины, "киты-пилоты") |
Tigrotta |
371 |
2:05:00 |
eng-rus |
|
non sequitur |
не связанное с предыдущим замечание |
eugenealper |
372 |
2:00:51 |
rus-ger |
law |
противодействие экстремизму |
Widerstand gegen Extremismus |
SKY |
373 |
1:37:40 |
eng-rus |
|
traipse |
слоняться ("There are the truly strange anachronisms throughout. Félicie traipses around in denim shorts, and the characters … make 'Hammer Time' jokes. And yet we know it's supposed to be the 19th century because of the proliferation of top hats and horse-drawn carriages, and because both the Eiffel Tower and Statue of Liberty are under construction." – Katie Walsh, The Los Angeles Times, 24 Aug. 2017) |
VLZ_58 |
374 |
1:37:25 |
rus-ger |
inf. |
резкие движения |
plötzliche Bewegungen |
ichplatzgleich |
375 |
1:04:47 |
rus-ger |
law |
департамент информации и печати |
Departement für Information und Presse |
SKY |
376 |
1:01:01 |
rus |
abbr. org.chem. |
МК |
метилкарбитол |
igisheva |
377 |
1:00:43 |
eng-rus |
org.chem. |
diethylene glycol methyl ether |
метилкарбитол |
igisheva |
378 |
0:54:03 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
EFFRET |
EFFicient REfining Technologies |
Alexander Oshis |
379 |
0:49:56 |
rus |
abbr. chem.nomencl. |
ММЭ |
монометиловый эфир |
igisheva |
380 |
0:39:24 |
eng-rus |
org.chem. |
diethylene glycol monomethyl ether |
монометиловый эфир диэтиленгликоля |
igisheva |
381 |
0:39:23 |
eng-rus |
org.chem. |
diethylene glycol methyl ether |
метиловый эфир диэтиленгликоля |
igisheva |
382 |
0:38:06 |
eng-rus |
org.chem. |
diethylene glycol monomethyl ether |
метиловый эфир диэтиленгликоля |
igisheva |
383 |
0:37:43 |
rus-fre |
|
репродуктивная клиника |
clinique de reproduction |
ROGER YOUNG |
384 |
0:35:56 |
rus-fre |
|
качество работы |
qualité du travail |
ROGER YOUNG |
385 |
0:32:53 |
rus-spa |
sec.sys. |
маршрут эвакуации |
vía de escape |
Alaleo |
386 |
0:19:53 |
rus-ger |
med. |
см. Insulinpumpentherapie |
Pumpentherapie |
marinik |
387 |
0:18:48 |
rus-fre |
|
представляет огромный интерес для |
suscite un grand intérêt pour |
ROGER YOUNG |
388 |
0:17:56 |
rus-fre |
|
представляет огромный интерес для |
revêt un intérêt stratégique vital pour |
ROGER YOUNG |
389 |
0:17:34 |
rus-fre |
|
представляет огромный интерес для |
être d'un intérêt majeur pour |
ROGER YOUNG |
390 |
0:16:17 |
rus-fre |
|
представляет огромный интерес для |
présente un grand intérêt pour |
ROGER YOUNG |
391 |
0:15:46 |
rus-fre |
|
представляет огромный интерес для |
avoir beaucoup d'intérêt pour |
ROGER YOUNG |
392 |
0:15:10 |
rus-fre |
|
представляет огромный интерес для |
présente le plus grand intérêt à |
ROGER YOUNG |
393 |
0:14:44 |
rus-fre |
|
представляет огромный интерес для |
présente un intérêt profond à |
ROGER YOUNG |
394 |
0:14:17 |
rus-fre |
|
представляет огромный интерес для |
importe beaucoup à |
ROGER YOUNG |
395 |
0:12:57 |
rus-fre |
|
живое общение с |
contact vivant avec |
ROGER YOUNG |
396 |
0:05:31 |
rus-fre |
|
современные подходы |
approches modernes |
ROGER YOUNG |
397 |
0:03:45 |
rus-fre |
|
принципы лечения |
principes de traitement |
ROGER YOUNG |
398 |
0:02:44 |
rus-fre |
|
в течение многих лет + что-то делается, происходит |
cela fait des années que |
fluggegecheimen |