1 |
23:59:17 |
eng-rus |
seism. |
seismically quiet |
низкосейсмичный |
igisheva |
2 |
23:58:18 |
eng-rus |
seism. |
seismically quiet |
малоактивный в сейсмическом отношении |
igisheva |
3 |
23:55:10 |
rus-ger |
econ. |
порядок одобрения |
Genehmigungsverfahren |
Andrey Truhachev |
4 |
23:54:21 |
eng-rus |
gen. |
the urge was there |
хотелось (to) |
Liv Bliss |
5 |
23:53:55 |
eng-ger |
econ. |
proceeding relating to permission |
Genehmigungsverfahren |
Andrey Truhachev |
6 |
23:53:46 |
eng-ger |
econ. |
authorization process |
Genehmigungsverfahren |
Andrey Truhachev |
7 |
23:53:31 |
eng-ger |
econ. |
approval procedure |
Genehmigungsverfahren |
Andrey Truhachev |
8 |
23:53:21 |
rus-spa |
account. |
шредер |
trituradora |
Maripositochka |
9 |
23:53:17 |
eng-ger |
econ. |
approval procedure |
Genehmigungsverfahren |
Andrey Truhachev |
10 |
23:53:04 |
rus-ger |
gen. |
ГБк |
GBq (гигабеккерель) |
Lina_vin |
11 |
23:51:15 |
rus-ger |
f.trade. |
лицензионный порядок |
Genehmigungsverfahren (напр., осуществления внешнеторговых операций) |
Andrey Truhachev |
12 |
23:51:08 |
rus-ger |
gen. |
гигабеккерель |
GBq (единица измерения активности радиоактивного источника в системе СИ) |
Lina_vin |
13 |
23:49:29 |
eng-rus |
gen. |
neighborhood beautification project |
проект благоустройства прилегающей территории |
witness |
14 |
23:44:37 |
rus-ger |
EU. |
Европейский парламент |
das Europäische Parlament |
Andrey Truhachev |
15 |
23:43:00 |
eng-rus |
slang |
daddy'o |
крутой чувак (Mid 50's to mid-60's beatnik/hipster slang. Somewhat equivalent to today's "dude" or "man" but with a much cooler zen-bohemian and/or streetwise hipster attitude.) |
Telecaster |
16 |
23:42:05 |
eng-ger |
EU. |
the European Parliament |
das Europäische Parlament |
Andrey Truhachev |
17 |
23:41:47 |
eng-ger |
EU. |
European Parliament |
das Europäische Parlament |
Andrey Truhachev |
18 |
23:41:19 |
eng-rus |
gen. |
carry shoulder high |
носить на руках |
Liv Bliss |
19 |
23:39:36 |
rus-ger |
EU. |
Постановление Европейского парламента и Совета ЕС |
Anordnung des Europäischen Parlamentes und des Rates |
Andrey Truhachev |
20 |
23:39:11 |
rus-ger |
EU. |
Постановление Европейского парламента и Совета ЕС |
Bestimmung des Europäischen Parlamentes und des Rates |
Andrey Truhachev |
21 |
23:38:34 |
rus-ger |
EU. |
Постановление Европейского парламента и Совета ЕС |
Verordnung des Europäischen Parlamentes und des Rates |
Andrey Truhachev |
22 |
23:37:27 |
eng-rus |
EU. |
Regulation of the European Parliament and of the Council |
Постановление Европейского парламента и Совета ЕС |
Andrey Truhachev |
23 |
23:36:50 |
eng-rus |
ecol. |
vPvBs |
очень стойкие и очень биоаккумулируемые (вещества; Very Persistent and Very-Bio-Accumulative; Директива REACH) |
ambassador |
24 |
23:36:44 |
rus-ger |
polit. |
мероприятие по повышению эффективности использования энергии |
Energieeffizienzmaßnahme |
другая |
25 |
23:31:37 |
eng-rus |
scient. |
nature-aligned |
природосообразный |
igisheva |
26 |
23:29:25 |
eng-rus |
gen. |
aboriginal |
корённый (not to be confused with aborigine) |
Liv Bliss |
27 |
23:29:20 |
rus |
abbr. railw. |
ЕЛС |
единый лицевой счет |
Denis Lebedev |
28 |
23:26:44 |
rus-ger |
med. |
Парагландулярный |
paraglandularis |
Lina_vin |
29 |
23:23:06 |
rus-ger |
inf. |
буду рад хотя бы нескольким отзывам |
Wär glücklich über ein paar Meinungen |
Andrey Truhachev |
30 |
23:18:42 |
rus-ger |
med. |
фиброзирование |
Fibrosierung |
Lina_vin |
31 |
23:17:47 |
rus-ger |
econ. |
сектор зданий |
Gebäudesektor |
другая |
32 |
23:14:01 |
rus-ger |
polit. |
мероприятия по повышению эффективности использования энергии |
Energieeffizienzmaßnahmen |
другая |
33 |
23:08:05 |
eng-rus |
cook. |
ready-made meals |
готовые к употреблению пищевые продукты |
Rori |
34 |
22:54:13 |
eng-rus |
railw. |
solid-rolled railway wheel |
цельнокатаное колесо (indiamart.com) |
crockodile |
35 |
22:51:02 |
eng-rus |
footwear |
Storage of returned goods |
кладовая возврата |
stajna |
36 |
22:48:01 |
rus-ger |
tech. |
собранный узел |
Bausatz |
Andrey Truhachev |
37 |
22:46:38 |
rus-ger |
tech. |
набор комплектующих элементов |
Bausatz |
Andrey Truhachev |
38 |
22:46:23 |
rus-ger |
tech. |
набор комплектующих элементов |
Zusammenbausatz |
Andrey Truhachev |
39 |
22:44:33 |
rus-ger |
tech. |
собранный узел, собранный блок |
Zusammenbausatz |
Andrey Truhachev |
40 |
22:36:57 |
eng-rus |
med. |
neurotension |
нейротензин (нейропептид, обладающий гормональным действием) |
inspirado |
41 |
22:31:22 |
eng-rus |
med. |
capsicum |
капсикум (вещество, содержащееся в стручковом перце) |
inspirado |
42 |
22:30:18 |
eng-rus |
int.transport. |
customs clearance department |
группа таможенного декларирования |
stajna |
43 |
22:30:03 |
eng-rus |
gen. |
unrealized |
несбывшийся |
Liv Bliss |
44 |
22:26:08 |
rus-fre |
med. |
аденоид |
adénoïde |
KsuD |
45 |
22:18:05 |
rus-fre |
med. |
сопутствующий диагноз |
diagnostic secondaire |
KsuD |
46 |
22:17:09 |
rus-fre |
med. |
основной диагноз |
diagnostic primaire |
KsuD |
47 |
22:13:44 |
eng-rus |
gen. |
needle fleece |
иглопробивное полотно с густым ворсом |
Andrey250780 |
48 |
22:03:54 |
eng-rus |
gen. |
radon hazard |
радоноопасность |
witness |
49 |
22:00:33 |
rus-ger |
tech. |
установочное пространство |
Bauraum |
Александр Рыжов |
50 |
22:00:20 |
eng-rus |
O&G |
oil-associated gas |
нефтяной газ |
igisheva |
51 |
21:58:31 |
rus-fre |
med. |
гариссонова борозда |
sillon de Harrison |
KsuD |
52 |
21:57:47 |
eng-rus |
gen. |
beneficial |
целесообразный (иногда подходит по контексту: It would be beneficial to offer... (в рекомендациях по составлению коммерческого предложения)) |
Tanya Gesse |
53 |
21:53:36 |
eng-rus |
gen. |
focused attention |
пристальное внимание |
Даниил84 |
54 |
21:50:44 |
rus-ger |
adv. |
не пропустите! |
schnell zuschlagen (в рамках акций, сезонов, ограниченного к-ва мест; от удара молотком при аукционе) |
solo45 |
55 |
21:46:01 |
eng-rus |
gen. |
not endangered language |
благополучный язык |
igisheva |
56 |
21:45:14 |
eng-rus |
gen. |
potentially endangered language |
нестабильный язык |
igisheva |
57 |
21:43:57 |
eng-rus |
gen. |
endangered language |
неблагополучный язык |
igisheva |
58 |
21:43:34 |
eng-rus |
gen. |
seriously endangered language |
вымирающий язык |
igisheva |
59 |
21:42:43 |
eng-rus |
gen. |
nearly extinct language |
почти вымерший язык |
igisheva |
60 |
21:41:32 |
eng-rus |
gen. |
possibly extinct language |
возможно вымерший язык |
igisheva |
61 |
21:40:50 |
eng-rus |
gen. |
extinct language |
вымерший язык |
igisheva |
62 |
21:37:49 |
eng-rus |
gen. |
integrated results |
обобщающие результаты |
Andrey Truhachev |
63 |
21:37:28 |
eng-rus |
industr. |
oil-free air |
безмасляный воздух |
igisheva |
64 |
21:37:02 |
eng-rus |
gen. |
summary of the results |
обобщающие результаты |
Andrey Truhachev |
65 |
21:36:13 |
eng-rus |
gen. |
summary results |
обобщающие результаты |
Andrey Truhachev |
66 |
21:35:23 |
rus-ger |
gen. |
обобщающие результаты |
zusammenfassende Ergebnisse |
Andrey Truhachev |
67 |
21:32:36 |
rus-fre |
med. |
дополнительная хорда левого желудочка |
fausse corde du ventricule gauche |
KsuD |
68 |
21:32:32 |
eng-ger |
gen. |
integrated results |
zusammenfassende Ergebnisse |
Andrey Truhachev |
69 |
21:32:18 |
eng-ger |
gen. |
summary of the results |
zusammenfassende Ergebnisse |
Andrey Truhachev |
70 |
21:32:03 |
eng-ger |
gen. |
summary results |
zusammenfassende Ergebnisse |
Andrey Truhachev |
71 |
21:31:28 |
eng-rus |
gen. |
gas flowmeter |
расходомер газа |
Alexander Demidov |
72 |
21:29:32 |
eng-rus |
phys.chem. |
dew point |
температура росы |
igisheva |
73 |
21:28:05 |
rus-fre |
med. |
описторхи |
opisthorchis |
KsuD |
74 |
21:17:05 |
eng-rus |
vet.med. |
transmissible venereal tumor |
трансмиссивная венерическая саркома |
Скоробогатов |
75 |
21:14:52 |
eng-rus |
gen. |
filter battery |
блок фильтров |
Alexander Demidov |
76 |
21:13:45 |
eng-rus |
oil.proc. |
industry leaders group |
группа лидеров отрасли |
MichaelBurov |
77 |
21:10:05 |
rus-ger |
polit. |
Федеральный министр по охране окружающей среды |
Bundesumweltminister |
другая |
78 |
21:05:51 |
eng-rus |
oil.proc. |
performance group |
группа по показателям |
MichaelBurov |
79 |
20:57:51 |
eng-rus |
med. |
acute promyeloid leukemia |
острый промиелоцитарный лейкоз |
white_canary |
80 |
20:55:44 |
eng-rus |
gen. |
barrier free environment for physically challenged people |
доступная среда жизнедеятельности для маломобильных граждан |
witness |
81 |
20:55:00 |
rus-ger |
auto. |
лобовая часть |
Front |
Andrey Truhachev |
82 |
20:54:18 |
eng-rus |
gen. |
inappropriately |
неподходящим образом |
MichaelBurov |
83 |
20:52:41 |
rus-ger |
tech. |
перед |
Front (передняя часть) |
Andrey Truhachev |
84 |
20:51:47 |
eng-rus |
gen. |
splitter muffler |
пластинчатый шумоглушитель |
Alexander Demidov |
85 |
20:51:32 |
eng-rus |
gen. |
inappropriately |
несообразно |
MichaelBurov |
86 |
20:51:02 |
eng-rus |
gen. |
inappropriately |
несоответствующим образом |
MichaelBurov |
87 |
20:50:25 |
rus-ger |
construct. |
фасад |
Exterieur (здания) |
Andrey Truhachev |
88 |
20:50:12 |
rus-dut |
gen. |
проноситься со свистом |
zoeven |
ms.lana |
89 |
20:48:59 |
rus-dut |
gen. |
жужжать |
zoeven |
ms.lana |
90 |
20:48:06 |
rus-dut |
gen. |
в настоящий момент |
zoëven |
ms.lana |
91 |
20:47:58 |
eng-rus |
gen. |
exhaust ventilation |
отводящая вентиляция |
Alexander Demidov |
92 |
20:47:48 |
eng-rus |
gen. |
exhaust ventilation |
вентиляция отводящая |
Alexander Demidov |
93 |
20:47:11 |
eng-rus |
gen. |
inappropriately |
ненадлежащим образом |
MichaelBurov |
94 |
20:45:37 |
rus-ger |
tech. |
условия тестирования |
Prüfungsbedingungen |
Andrey Truhachev |
95 |
20:45:25 |
eng-rus |
gen. |
air distribution duct |
воздуховод распределительный |
Alexander Demidov |
96 |
20:44:09 |
eng-ger |
tech. |
test conditions |
Prüfungsbedingungen |
Andrey Truhachev |
97 |
20:43:52 |
eng-ger |
tech. |
examination conditions |
Prüfungsbedingungen |
Andrey Truhachev |
98 |
20:43:40 |
eng-ger |
tech. |
trial conditions |
Prüfungsbedingungen |
Andrey Truhachev |
99 |
20:42:18 |
rus-ger |
tech. |
условия испытания |
Prüfungsbedingungen |
Andrey Truhachev |
100 |
20:38:55 |
eng-rus |
gen. |
air supply duct |
воздуховод нагнетания |
Alexander Demidov |
101 |
20:38:46 |
eng-rus |
med. |
DLC |
лейкоцитарная формула |
inn |
102 |
20:38:13 |
eng-rus |
med. |
differential leukocyte count |
лейкоцитарная формула |
inn |
103 |
20:35:02 |
eng-rus |
gen. |
seat of fire |
зона горения |
Alexander Demidov |
104 |
20:31:07 |
eng-rus |
gen. |
enable |
обеспечивать условия |
Alexander Demidov |
105 |
20:29:17 |
eng-rus |
gen. |
heater battery |
блок нагревателей |
Alexander Demidov |
106 |
20:29:02 |
eng-rus |
tech. |
self-cutting thread |
самонарезающаяся резьба |
gorbulenko |
107 |
20:26:58 |
eng-rus |
med. |
SOS |
при необходимости |
inn |
108 |
20:22:54 |
eng-rus |
gen. |
fire safety valve |
противопожарный клапан |
Alexander Demidov |
109 |
20:22:52 |
eng-rus |
gen. |
customer service charges |
затраты на содержание службы заказчика |
witness |
110 |
20:19:29 |
eng-rus |
gen. |
supply ventilation |
нагнетающая вентиляция |
Alexander Demidov |
111 |
20:18:45 |
eng-rus |
geogr. |
Domodedovo |
Домодедово |
igisheva |
112 |
20:15:16 |
eng-rus |
fire. |
fire-fighting water |
вода для пожаротушения |
igisheva |
113 |
20:06:26 |
eng-rus |
auto. |
steam car |
паромобиль |
igisheva |
114 |
20:04:04 |
ger |
aerodyn. |
Cw-Wert |
Luftwiderstandsbeiwert |
Andrey Truhachev |
115 |
19:54:24 |
eng-rus |
gen. |
bonneted |
капотного исполнения |
Alexander Demidov |
116 |
19:53:24 |
rus-ger |
law |
имущественное право |
sachliches Recht (Sachrecht) |
norbek rakhimov |
117 |
19:38:45 |
eng-rus |
gen. |
fuel feed |
топливопитание |
Alexander Demidov |
118 |
19:36:57 |
eng |
abbr. med. |
DLC |
differential leukocyte count |
inn |
119 |
19:36:48 |
eng-rus |
industr. |
steam import |
ввод пара |
igisheva |
120 |
19:36:02 |
eng-rus |
industr. |
steam export |
отвод пара |
igisheva |
121 |
19:32:45 |
eng-rus |
gen. |
exhaust muffler |
шумоглушитель выхлопа |
Alexander Demidov |
122 |
19:31:13 |
eng-rus |
industr. |
import steam |
внешний пар |
igisheva |
123 |
19:31:09 |
eng-rus |
gen. |
gas duct |
газовод |
Alexander Demidov |
124 |
19:31:08 |
eng-rus |
agric. |
sanitary inspection center |
санпропускник |
WiseSnake |
125 |
19:30:36 |
eng-rus |
gen. |
weather shield |
погодный козырёк |
Alexander Demidov |
126 |
19:30:23 |
eng-rus |
gen. |
weather shield |
козырёк погодный |
Alexander Demidov |
127 |
19:29:27 |
eng-rus |
industr. |
export steam |
отводимый пар |
igisheva |
128 |
19:27:02 |
rus-ger |
law |
требование письменной формы |
Schriftformerfordernis |
Лорина |
129 |
19:26:58 |
eng |
abbr. med. |
SOS |
if necessary |
inn |
130 |
19:26:31 |
eng-rus |
busin. |
registration of a foreign judgement |
регистрация решения иностранного суда (Кипр) |
Viacheslav Volkov |
131 |
19:17:44 |
rus-fre |
tech. |
гидроаккумулирующая электростанция |
centrale de pompage-turbinage |
SVT25 |
132 |
19:16:31 |
rus-ger |
gen. |
необходимый |
gefordert |
Andrey Truhachev |
133 |
19:15:54 |
eng-rus |
hist. |
lost pages |
белые страницы |
Yanamahan |
134 |
19:15:28 |
eng-rus |
SAP.fin. |
Profit Center Accounting |
Учёт по МВП |
blue helmet |
135 |
19:15:05 |
rus-fre |
gen. |
избавлять от |
soulager de (La nature volcanique des lieux soulage d'un grand nombre de maux (problèmes respiratoires, rhumatismes, allergies).) |
I. Havkin |
136 |
19:14:21 |
rus-fre |
agric. |
сухостойкий период |
tarissement (термин животноводства (крупный рогатый скот) - период диеты для беременной коровы за недолго до отела) |
agrosphere |
137 |
19:12:36 |
eng-rus |
biochem. |
up-regulating |
положительная регуляция |
Molia |
138 |
19:12:18 |
eng-rus |
min.prod. |
play |
месторождение (An area in which hydrocarbon accumulations or prospects of a given type occur. For example the shale gas plays in North America include the Barnett, Eagle Ford, Fayetteville, Haynesville, Marcellus, and Woodford, among many others. Outside North America, shale gas potential is being pursued in many parts of Europe, Africa, Asia, and South America. slb.com) |
spanishru |
139 |
19:12:09 |
rus-ger |
fin. |
обязанность документального подтверждения финансового положения |
Offenlegungspflicht |
Лорина |
140 |
19:10:38 |
rus-spa |
mining. |
месторождение |
play (английский язык) |
spanishru |
141 |
19:03:39 |
eng-rus |
inf. |
high-fiving |
удар ладонью о ладонь другого (в знак приветствия, радости) |
Виталик-Киев |
142 |
19:02:27 |
rus-fre |
gen. |
сосуществовать с |
côtoyer (La ville revient sur la scène internationale où tradition et authenticité côtoient modernité et innovation.) |
I. Havkin |
143 |
19:01:02 |
eng-rus |
med. |
narcotic analgesics |
наркотический анальгетик |
Tiny Tony |
144 |
18:56:37 |
rus-fre |
gen. |
оживленный |
foisonnant (Naples a même été l'un des centres culturels les plus foisonnants d'Europe, en attirant des artistes comme ...) |
I. Havkin |
145 |
18:56:33 |
rus-ger |
law |
в течение срока |
während der Dauer |
Лорина |
146 |
18:49:54 |
eng-rus |
med. |
multi-patient study |
исследование среди пациентов |
gorbulenko |
147 |
18:45:30 |
eng-rus |
hist. |
Hadiach Regiment |
Гадяцкий полк (wikipedia.org) |
Yanamahan |
148 |
18:44:46 |
eng-rus |
hist. |
Hadiach |
гадячский |
Yanamahan |
149 |
18:44:35 |
eng-rus |
hist. |
Hadiach |
гадяцкий |
Yanamahan |
150 |
18:44:31 |
rus-fre |
gen. |
возьмите лучше попросите, закажите и т. п. |
préférez (Préférez un limoncello artisanal, qui est confectionné à base des zestes de citrons non traités.) |
I. Havkin |
151 |
18:41:47 |
rus-spa |
footb. |
Милан |
Milan (итальянская футбольная команда) |
I. Havkin |
152 |
18:38:54 |
rus-spa |
geogr. |
Милан |
Milán |
I. Havkin |
153 |
18:34:15 |
rus-fre |
geogr. |
Милан |
Milan (город в Италии) |
I. Havkin |
154 |
18:33:47 |
rus-ger |
fin. |
платить наперёд |
fortzahlen |
Лорина |
155 |
18:33:24 |
rus-fre |
footb. |
Милан |
Milan (итальянская футбольная команда) |
I. Havkin |
156 |
18:31:59 |
rus-ger |
insur. |
не по своей вине |
unverschuldet |
Лорина |
157 |
18:24:08 |
eng-rus |
oil |
surface tiltmeter |
поверхностный наклономер |
wandervoegel |
158 |
18:22:46 |
eng-rus |
oil |
treatment well |
рабочая скважина (google.com) |
wandervoegel |
159 |
18:21:47 |
eng-rus |
hist. |
Little Russian |
малорусский |
Yanamahan |
160 |
18:21:31 |
eng-rus |
hist. |
Little Russian |
малоросский |
Yanamahan |
161 |
18:20:09 |
rus-fre |
gen. |
переходить через улицу проспект, дорогу и т. п. |
traverser (непереходное употребление франц. глагола) Bon conseil : regardez à deux fois avant de traverser.) |
I. Havkin |
162 |
18:17:17 |
eng-rus |
gen. |
physically challenged people |
маломобильные граждане |
witness |
163 |
18:08:16 |
eng-rus |
EU. |
EU Regulation |
Регламент ЕС (icc-iso.ru, gost.ru) |
Vladimir |
164 |
18:07:50 |
rus-ger |
insur. |
страховой взнос работодателя |
Arbeitgeberanteil |
Лорина |
165 |
18:05:13 |
eng-rus |
med. |
posttest probability |
посттестовая вероятность, апостериорная вероятность |
newt777 |
166 |
18:04:37 |
eng-rus |
gen. |
the culture of folk humor |
народная смеховая культура |
Yanamahan |
167 |
18:03:57 |
eng-rus |
gen. |
bioprospecting |
биоразработки |
MayRingo |
168 |
18:03:14 |
eng-rus |
gen. |
you should talk! |
кто бы говорил! |
seecow |
169 |
17:56:43 |
rus-spa |
cook. |
мадридское рагу |
cocido madrileño |
Alexander Matytsin |
170 |
17:56:05 |
eng-rus |
busin. |
Madrilenian stew |
мадридское рагу |
Alexander Matytsin |
171 |
17:54:13 |
eng-rus |
gen. |
verbal altercation |
словесная перепалка |
Yanamahan |
172 |
17:48:28 |
eng-rus |
hist. |
herts |
герць (так у казаков носил название поединок) |
Yanamahan |
173 |
17:43:36 |
eng-rus |
insur. |
deductible amount |
сумма личного участия |
Андатра |
174 |
17:43:08 |
rus-ger |
busin. |
деятельность |
Geschäftsbetrieb |
Лорина |
175 |
17:37:05 |
rus-dut |
gen. |
исполнить |
vervullen |
Лисица |
176 |
17:32:46 |
eng-rus |
press. |
Sph – Stroke per hour |
Ударов в час (Единица измерения скорости работы и производительности пресса) |
usagin |
177 |
17:31:58 |
rus-ger |
med. |
гемитиреоидэктомия |
Hemithyreoidektomie |
Lina_vin |
178 |
17:31:25 |
eng-rus |
gen. |
sketch master plan |
эскиз генплана |
witness |
179 |
17:29:03 |
eng-rus |
press. |
QDC – Quick Die Change |
Быстрая замена штампа |
usagin |
180 |
17:25:53 |
eng-rus |
gen. |
weather cover |
погодный колпак (Weather Cover for Garden Bench Love Seat) |
Alexander Demidov |
181 |
17:21:45 |
eng-rus |
ed. |
scholarship winner |
лауреат стипендии |
firmine |
182 |
17:20:06 |
eng-rus |
agric. |
cesspool for domestic wastewater |
выгреб для хозбытовых сточных вод |
WiseSnake |
183 |
17:13:47 |
eng-rus |
polit. |
back legitimation |
резервная легитимация |
Yanamahan |
184 |
17:12:49 |
eng-rus |
tech. |
starting angle |
стартовый угол |
Andrey Truhachev |
185 |
17:12:41 |
rus-ger |
gen. |
по записи по телефону |
nach telefonischer Vereinbarung |
Лорина |
186 |
17:10:51 |
eng-ger |
tech. |
starting angle |
Anfahrwinkel |
Andrey Truhachev |
187 |
17:10:39 |
eng-ger |
tech. |
starting angle |
Anfangswinkel |
Andrey Truhachev |
188 |
17:10:27 |
eng-ger |
tech. |
starting angle |
Startwinkel |
Andrey Truhachev |
189 |
17:09:17 |
rus-fre |
law |
форма |
imprimé (бланк документа, форма ¹...) |
Morning93 |
190 |
17:07:55 |
rus-ger |
mil. |
оригинал списка фамилий |
Originalnamensliste |
Лорина |
191 |
17:00:07 |
rus-ger |
auto. |
опорная плоскость |
Grundebene |
Andrey Truhachev |
192 |
16:59:04 |
rus-ger |
auto. |
опорная поверхность |
Grundebene |
Andrey Truhachev |
193 |
16:58:47 |
rus-ger |
gen. |
братская могила |
Sammelgrab |
Лорина |
194 |
16:57:20 |
rus-ger |
law |
отдельная могила |
Einzelgrab |
Лорина |
195 |
16:56:14 |
rus-ger |
auto. |
угол переднего свеса в вертикальной плоскости |
vertikaler Anfahrwinkel |
Andrey Truhachev |
196 |
16:56:06 |
rus-fre |
law |
каталог профессий |
répertoire des métiers |
Morning93 |
197 |
16:53:47 |
eng |
abbr. med. |
Total Reference Air Kerma |
TRAK |
harser |
198 |
16:52:15 |
eng |
abbr. med. |
PAH |
pulmonary artery hypertension |
Фьялар |
199 |
16:46:35 |
eng-rus |
tech. |
actuating angle |
угол срабатывания |
Andrey Truhachev |
200 |
16:42:52 |
rus-spa |
transp. |
товарно-транспортная накладная |
carta de porte |
Maripositochka |
201 |
16:39:44 |
eng-rus |
gen. |
magnesium oxide wallboard |
стекломагнезитовая плита (ВАД) |
Alexander Demidov |
202 |
16:38:57 |
eng-rus |
build.mat. |
magnesium oxide board |
стекломагнезитовый лист (Magnesium oxide boards offer replacements for gypsum-based panels, drywall, and other construction boards and panels. • Magnesium board is a non-insulating, sheathing product used for similar applications to gypsum-based drywall and plywood.
) |
Alexander Demidov |
203 |
16:38:46 |
eng-rus |
gen. |
magnesium oxide board |
стекломагнезитовая плита |
Alexander Demidov |
204 |
16:37:39 |
eng-rus |
gen. |
multiple-author |
межавторский (межавторская серия: a multiple-author series, межавторский проект: a multiple-author project) |
Рина Грант |
205 |
16:36:37 |
rus-spa |
mining. |
роговая обманка |
horblenda hornblenda (http://ru.wikipedia.org/wiki/Роговая_обманка) |
spanishru |
206 |
16:34:07 |
eng-rus |
busin. |
satisfactory |
надлежащий |
Alexander Matytsin |
207 |
16:32:03 |
eng-rus |
gen. |
full finish |
100% отделка |
Alexander Demidov |
208 |
16:30:13 |
eng |
abbr. |
CSP |
communications service provider (Communications service provider A communications service provider or CSP is a service provider that transports information electronically. The term encompasses public and private companies in the telecom (landline and wireless), Internet, cable, satellite, and managed services businesses. The market in which a communication servi... Found on http://en.wikipedia.org/wiki/Communicati) |
Alexander Demidov |
209 |
16:30:12 |
eng-rus |
gen. |
communications service provider |
провайдер услуг связи (Communications service provider A communications service provider or CSP is a service provider that transports information electronically. The term encompasses public and private companies in the telecom (landline and wireless), Internet, cable, satellite, and managed services businesses. The market in which a communication servi... Found on wikipedia.org) |
Alexander Demidov |
210 |
16:29:44 |
rus-ger |
tech. |
базовая плоскость |
Grundebene |
Andrey Truhachev |
211 |
16:28:38 |
eng-ger |
tech. |
datum level |
Bezugsebene |
Andrey Truhachev |
212 |
16:28:12 |
eng-rus |
gen. |
server room |
помещение серверной |
Alexander Demidov |
213 |
16:27:06 |
eng-rus |
gen. |
Internet service provider |
интернет провайдер |
Alexander Demidov |
214 |
16:26:52 |
rus-ger |
tech. |
исходный уровень |
Grundebene |
Andrey Truhachev |
215 |
16:22:12 |
eng-rus |
myth. |
Aeaea |
о. Ээя (в древнегреческой мифологии остров, который посещает Одиссей.) |
Aloxite |
216 |
16:20:00 |
eng-rus |
myth. |
Pisistratus |
Писистрат (герой "Одиссеи", сын Нестора и Анаксибии) |
Aloxite |
217 |
16:17:01 |
rus-ger |
inf. |
хлопать глазами |
mit den Augen klappern (часто моргать, растерянно) |
Andrey Truhachev |
218 |
16:16:27 |
eng-rus |
myth. |
Pylos |
Пилос (некогда резиденция царя Нестора) |
Aloxite |
219 |
16:15:44 |
rus-ger |
law |
Закон о кремации |
Feuerbestattungsgesetz |
Лорина |
220 |
16:14:01 |
rus-ger |
law |
постановление |
VO (Verordnung) |
Лорина |
221 |
16:10:47 |
rus-ger |
offic. |
прилагаемый |
beigefügt |
Лорина |
222 |
16:09:26 |
eng-rus |
gen. |
travails |
тяготы |
Telecaster |
223 |
16:08:55 |
eng-rus |
gen. |
in-house method validation |
внутрилабораторная валидация метода |
4uzhoj |
224 |
16:07:13 |
rus-spa |
law |
осмотр места происшествия |
inspección del lugar del hecho |
adri |
225 |
16:02:45 |
rus-ger |
gen. |
управление кладбищами |
Friedhofsverwaltung |
Лорина |
226 |
15:59:34 |
rus-ger |
gen. |
крематорий |
Feuerbestattungsanlage |
Лорина |
227 |
15:59:19 |
eng-rus |
orthop. |
toe cushion |
прокладка между пальцев |
Hiema |
228 |
15:59:00 |
eng-ger |
auto. |
entry angle |
Anfahrwinkel |
Andrey Truhachev |
229 |
15:57:39 |
eng-rus |
gen. |
public health |
состояние здоровья населения |
Alexander Matytsin |
230 |
15:56:48 |
eng-ger |
auto. |
start-up angle |
Anfahrwinkel |
Andrey Truhachev |
231 |
15:56:29 |
eng-ger |
auto. |
penetration angle |
Anfahrwinkel |
Andrey Truhachev |
232 |
15:54:43 |
rus-ger |
gen. |
перезахоронить |
umbetten |
Лорина |
233 |
15:53:47 |
eng |
abbr. med. |
TRAK |
Total Reference Air Kerma |
harser |
234 |
15:53:08 |
eng-rus |
gen. |
cold water main |
водопровод холодной воды |
Alexander Demidov |
235 |
15:51:31 |
eng-rus |
agric. |
Estimate and Contract Department |
СДО (сметно-договорной отдел) |
WiseSnake |
236 |
15:50:58 |
eng-rus |
gen. |
eye washing |
промывка глаз |
Alexander Demidov |
237 |
15:50:50 |
eng-rus |
gen. |
neighbouring residents |
местное население |
Alexander Matytsin |
238 |
15:49:39 |
eng-rus |
proverb |
Puff is part of the trade |
блеф-составная часть этой профессии |
Andrey Truhachev |
239 |
15:46:18 |
rus-ger |
inf. |
двигаться с грохотом |
klappern |
Andrey Truhachev |
240 |
15:45:49 |
rus-ger |
gen. |
на территории |
auf dem Gelände |
Лорина |
241 |
15:43:44 |
rus-ger |
med. |
лимфаденэктомия |
Lymphonodektomie (удаление лимфатических узлов) |
Hell_Raiza |
242 |
15:42:39 |
rus-ger |
inf. |
болтология |
Klappern |
Andrey Truhachev |
243 |
15:42:23 |
eng-rus |
gen. |
WC |
санузел (noun countable [wcs] UK abbreviation for water closet: a toilet, or a room containing a toilet Х The wooden staircase leads to three bedrooms, the bathroom, and a separate WC. CALD) |
Alexander Demidov |
244 |
15:42:06 |
eng-rus |
med. |
cardiac shadow |
сердечная тень |
13.05 |
245 |
15:41:22 |
eng-rus |
gen. |
WC facilities |
сантехнические помещения |
Alexander Demidov |
246 |
15:40:07 |
rus-ger |
gen. |
грем |
Klappern |
Andrey Truhachev |
247 |
15:39:03 |
eng |
abbr. |
Moist Smokeless Tobacco products |
MST (изделия из влажного бездымного табака (типа снюса), закладываются за губу.) |
CSB |
248 |
15:35:48 |
eng-rus |
tech. |
strength uniformity |
равнопрочность |
gorbulenko |
249 |
15:34:31 |
rus-ger |
gen. |
погромыхивание |
Klappern |
Andrey Truhachev |
250 |
15:32:11 |
eng-rus |
gen. |
depending on application |
в зависимости от назначения, в зависимости от сферы применения |
Kapita |
251 |
15:32:09 |
eng-rus |
gen. |
via work |
коллеги (конткестуальнй перевод) |
bojana |
252 |
15:30:54 |
rus-ger |
auto. |
громыхание |
Klappern |
Andrey Truhachev |
253 |
15:27:11 |
eng-rus |
gen. |
forced ventilation |
вентиляция с механическим побуждением |
Alexander Demidov |
254 |
15:27:09 |
rus-ger |
energ.ind. |
хозяйственная древесина |
Kurzumtriebsholz |
oberst42 |
255 |
15:26:37 |
eng-rus |
law |
presumption of guilt |
презумпция вины |
Alamarime |
256 |
15:24:57 |
eng-rus |
gen. |
meet partly |
частично соответствовать |
Kapita |
257 |
15:24:01 |
eng-rus |
busin. |
neighbouring areas |
смежные области |
Alexander Matytsin |
258 |
15:18:22 |
rus-ger |
construct. |
цементировать |
verfestigen (грунт) |
Andrey Truhachev |
259 |
15:18:17 |
eng-rus |
gen. |
underwater massage |
подводный массаж |
Hiema |
260 |
15:17:20 |
eng-rus |
offic. |
but not necessarily limited to |
в частности |
Alexander Matytsin |
261 |
15:14:18 |
rus-lav |
gen. |
косметология |
skaistumkopšana |
Hiema |
262 |
15:13:10 |
rus-ger |
gen. |
не имеющий примеров |
vorbildlos |
Лорина |
263 |
15:12:54 |
rus-ger |
fig. |
беспрецедентный |
vorbildlos |
Лорина |
264 |
14:59:47 |
rus-ger |
tech. |
застывать |
verfestigen |
Andrey Truhachev |
265 |
14:56:22 |
eng-rus |
telecom. |
deauthorisation |
деавторизация |
sega_tarasov |
266 |
14:54:31 |
eng-rus |
traf. |
roadside clear zone |
обочина |
Alexander Matytsin |
267 |
14:53:21 |
rus-ger |
tech. |
твердеть |
sich verfestigen |
Andrey Truhachev |
268 |
14:53:19 |
rus-ger |
med. |
очаги гиперметаболической активности |
hypermetabole Herde |
GW1921 |
269 |
14:52:03 |
eng-rus |
EU. |
product safety and efficacy |
безопасность и эффективность продукции (в соответствии с Регламентом ЕС REACH) |
ambassador |
270 |
14:50:19 |
rus-ger |
tech. |
крепить |
verfestigen |
Andrey Truhachev |
271 |
14:47:11 |
eng-rus |
law |
if the necessity arises to do something |
в случае возникновения необходимости (чего-либо) |
maqig |
272 |
14:40:24 |
rus-lav |
gen. |
огнестрельное ранение |
šauts ievainojums |
cytrn |
273 |
14:39:03 |
eng |
abbr. |
MST |
Moist Smokeless Tobacco (изделия из влажного бездымного табака (типа снюса), закладываются за губу.; products) |
CSB |
274 |
14:25:04 |
rus-ger |
fig. |
колебаться |
sich bewegen |
Лорина |
275 |
14:20:06 |
eng-rus |
market. |
denial marketing |
маркетинг отрицания (маркетринговый трюк, при котором намеренно не сообщаются никакие подробности о товаре с целью подогреть интерес) |
bojana |
276 |
14:18:05 |
rus-ger |
med. |
околоключичные |
periklavikuläre |
GW1921 |
277 |
14:17:05 |
rus-ger |
gen. |
за пределы |
über hinaus |
Лорина |
278 |
14:16:54 |
rus-ger |
gen. |
за рамки |
über hinaus |
Лорина |
279 |
14:13:05 |
eng-rus |
gen. |
land use and development rules |
ПЗЗ (Правила землепользования и застройки) |
rechnik |
280 |
14:03:26 |
eng-rus |
gen. |
loading dock |
загрузочный док |
Alexander Demidov |
281 |
13:57:48 |
rus-spa |
med. |
паренхиматозный |
parenquimatoso |
adri |
282 |
13:57:25 |
eng-rus |
electr.eng. |
CTVT |
колончатый регулировочный трансформатор (column-type variable transformer) |
Vicomte |
283 |
13:51:40 |
eng-rus |
gen. |
administration and accommodation |
административно-бытовой |
Alexander Demidov |
284 |
13:49:29 |
eng-rus |
mil. |
UHH steel |
броневая сталь ультравысокой твёрдости (сокр. от ultra-high-hardness steel) |
edasi |
285 |
13:48:24 |
eng-rus |
gen. |
rack aisle |
проход между стеллажами |
Alexander Demidov |
286 |
13:47:06 |
eng-rus |
mil. |
HH steel |
броневая сталь высокой твёрдости (сокр. от high-hardness steel) |
edasi |
287 |
13:43:01 |
rus-spa |
med. |
@рёберно-диафрагмальный синус |
seno costofrénico |
adri |
288 |
13:40:04 |
rus-lav |
gen. |
перековать |
pārkalt |
cytrn |
289 |
13:38:13 |
eng-rus |
med. |
phantom tissue |
тканеэквивалентный фантом |
wooligan |
290 |
13:37:36 |
eng-rus |
hist. |
Khmelnytsky Uprising |
Хмельниччина (название исторического периода 1648-1657 годов и восстание под предводительством Богдана Хмельницкого) |
Yanamahan |
291 |
13:31:45 |
rus-lav |
gen. |
же |
gan |
cytrn |
292 |
13:30:21 |
rus-ger |
gen. |
турагентства |
Reiseagentur |
FranklinHarding |
293 |
13:24:48 |
rus-spa |
med. |
кардиоторакальный индекс |
ICT (índice cardiotorácico) |
adri |
294 |
13:22:32 |
eng-rus |
gen. |
isolatable |
поддающийся изоляции |
energyflow |
295 |
13:22:14 |
rus-spa |
med. |
ПТВ |
TP (Протромбиновое время) |
adri |
296 |
13:20:45 |
rus-spa |
med. |
АЧТВ |
TTPA (активированное частичное тромбопластиновое время) |
adri |
297 |
13:18:26 |
rus-ger |
gen. |
обходительный |
verträglich |
Лорина |
298 |
13:17:59 |
rus-spa |
med. |
тропонин |
troponina |
adri |
299 |
13:16:55 |
eng-rus |
gen. |
floor-standing |
напольного исполнения |
Alexander Demidov |
300 |
13:13:51 |
eng-rus |
gen. |
administration and accommodation facilities |
административно-бытовая часть (АБЧ) |
Alexander Demidov |
301 |
13:12:19 |
eng-rus |
gen. |
right to be informed of charges |
право быть поставленным в известность о предъявляемом обвинении |
HarryWharton&Co |
302 |
13:09:01 |
rus-lav |
gen. |
вот |
gan |
cytrn |
303 |
13:07:54 |
eng-rus |
gen. |
National Resource Food Council and Nutrition Board |
Национальный совет по пищевым ресурсам и национальная комиссия по питанию |
peregrin |
304 |
13:02:53 |
eng-rus |
gen. |
right to be presumed innocent |
право на презумпцию невиновности |
HarryWharton&Co |
305 |
13:02:05 |
eng-rus |
gen. |
weatherproof |
погодозащитный |
Alexander Demidov |
306 |
12:56:15 |
eng-rus |
gen. |
customer business |
обслуживание клиентов |
sega_tarasov |
307 |
12:55:29 |
eng |
abbr. |
RCON |
Cash and balances due from depository institutions for the consolidated bank (report on consolidated data) |
4uzhoj |
308 |
12:55:13 |
eng |
abbr. |
RCFN |
Cash and balances due from depository institutions for foreign offices |
4uzhoj |
309 |
12:54:26 |
eng |
abbr. |
RCFD |
Cash and balances due from depository institutions for domestic offices |
4uzhoj |
310 |
12:54:14 |
rus-lav |
gen. |
быть вечно во хмелю |
pavadīt dzīvi skurbā |
cytrn |
311 |
12:50:36 |
rus-lav |
gen. |
опьянение |
skurba |
cytrn |
312 |
12:49:37 |
eng-rus |
gen. |
sunlounger |
шезлонг |
Gudkova |
313 |
12:42:27 |
rus-lav |
gen. |
пьянящий |
skurbs |
cytrn |
314 |
12:39:10 |
rus-lav |
gen. |
опьянеть |
ieskurbt |
cytrn |
315 |
12:38:58 |
rus-ger |
hist. |
просвещённый абсолютизм |
aufgeklärter Absolutismus |
Лорина |
316 |
12:34:06 |
eng-rus |
nautic. |
Code for the Investigation of Marine Casualties and Incidents |
Международный кодекс проведения расследований аварий и инцидентов на море |
Экопресс |
317 |
12:31:32 |
eng-rus |
meas.inst. |
Zero-center null meter |
нуль-индикатор с нулём посередине |
Vicomte |
318 |
12:25:50 |
eng |
abbr. |
RIAD |
Report of Income and Dividends |
4uzhoj |
319 |
12:21:16 |
eng-rus |
meas.inst. |
RMS-reading |
отсчёт среднеквадратического эффективного значения |
Vicomte |
320 |
12:14:47 |
rus-fre |
polit. |
министерство экологии, устойчивого развития, транспорта и жилищного строительства |
ministère de l'Écologie, du Développement durable, des Transports et du Logement (Франции) |
NeiN |
321 |
12:13:56 |
rus |
abbr. |
АБЧ |
административно-бытовая часть |
Alexander Demidov |
322 |
12:13:49 |
rus-lav |
gen. |
ручеёк тянет жалобную песню |
strautiņš žēlu dziesmu gauž (gauž наст. вр. 3-е л. от гл. gaust) |
cytrn |
323 |
12:10:37 |
eng-rus |
gen. |
inter-rack |
межстеллажный |
Alexander Demidov |
324 |
12:09:18 |
rus-lav |
gen. |
ручеёк |
strautiņš |
cytrn |
325 |
12:08:27 |
eng-rus |
agric. |
empty day |
пустой день (у коров) |
WiseSnake |
326 |
12:07:34 |
eng-rus |
gen. |
nothing is impossible |
нет ничего невозможного |
I. Havkin |
327 |
12:06:13 |
eng-rus |
gen. |
fire risk assessment |
расчёт пожарных рисков |
Alexander Demidov |
328 |
12:05:22 |
rus-lav |
gen. |
вытягивать |
gaust (грустно петь) |
cytrn |
329 |
12:04:25 |
rus-ger |
gen. |
отнюдь |
nichts weniger als |
Лорина |
330 |
12:02:45 |
rus-lav |
gen. |
плакаться |
gaust (см. gausties) |
cytrn |
331 |
12:02:41 |
rus-fre |
gen. |
нет ничего невозможного |
rien n'est impossible |
I. Havkin |
332 |
12:01:00 |
eng-rus |
gen. |
constructive proposals |
конструктив (Разг. Конструктивные предложения, решения. Большой толковый словарь русского языка. 1 е изд е: СПб.: Норинт. С. А. Кузнецов. 1998) |
Alexander Demidov |
333 |
12:00:44 |
rus-ita |
gen. |
нет ничего невозможного |
niente г impossibile |
I. Havkin |
334 |
11:55:47 |
eng-rus |
gen. |
urban dweller |
городской житель |
princess Tatiana |
335 |
11:54:07 |
rus-lav |
gen. |
досуг |
vaļasprieks |
cytrn |
336 |
11:52:27 |
rus-ger |
gen. |
в конечном счёте |
in letzter Konsequenz |
Лорина |
337 |
11:51:22 |
rus-ger |
law |
впоследствии |
in Konsequenz |
Лорина |
338 |
11:48:00 |
rus-ger |
med. |
лимфоцеле |
Lymphozele |
olinka_ja |
339 |
11:46:23 |
rus-fre |
gen. |
находить |
croire (Nous croyons ces preuves amplement suffisantes pour prouver que ...) |
I. Havkin |
340 |
11:43:14 |
eng-rus |
dentist. |
silicatize |
силикатировать (обрабатывать силикатами для придания прочности) |
gorbulenko |
341 |
11:39:23 |
eng-rus |
gen. |
floor flatness |
ровность поверхности пола |
Alexander Demidov |
342 |
11:27:02 |
eng-rus |
sec.sys. |
guard force performance |
показатели службы охраны |
kozelski |
343 |
11:25:37 |
eng-rus |
gen. |
Fetiales |
Фециалы |
Butterfly812 |
344 |
11:24:26 |
eng-rus |
mil., WMD |
Sanitary Regulations on Handling Radioactive Waste |
Санитарные правила обращения с радиоактивными отходами (ссылка на источник – Постановление главного государственного санитарного врача РФ) |
irksibrus1 |
345 |
11:20:59 |
eng-rus |
gen. |
dock leveller |
док-левеллер |
Alexander Demidov |
346 |
11:15:51 |
eng-rus |
gen. |
safety compliance certificate |
сертификат на соответствие требованиям безопасности |
Alexander Demidov |
347 |
11:14:17 |
rus-ger |
inf. |
педант |
Paragraphenreiter |
solo45 |
348 |
11:10:12 |
eng-rus |
gen. |
safety certificate |
сертификат на соответствие требованиям безопасности |
Alexander Demidov |
349 |
11:03:08 |
rus-spa |
med. |
пневмопатия |
neumopatía |
adri |
350 |
11:01:38 |
eng-rus |
gen. |
evenly distributed load |
равномерно распредёленная нагрузка (this ensures an evenly distributed load on the roof...The permissible evenly-distributed load on the folded-down platform on the cage is 200 kg. ... with an evenly distributed load on the top. Our multiple spring design provides an evenly distributed load on the sealing faces.) |
Alexander Demidov |
351 |
10:55:16 |
eng |
abbr. med. |
National Council on Compensation Insurance |
NCCI |
harser |
352 |
10:54:38 |
eng-rus |
law |
pre-judicial recovery |
досудебная санация |
Alexander Matytsin |
353 |
10:52:59 |
eng-rus |
gen. |
Joint Staff Advisory Note |
Совместная консультативная справка персонала (термин МВФ и Всемирного банка) |
m_mahalingam |
354 |
10:47:58 |
eng-rus |
gen. |
voice-based fire alarm system |
система оповещения о пожаре |
Alexander Demidov |
355 |
10:44:30 |
rus-lav |
med. |
гемофилия |
asins nerecēšana |
cytrn |
356 |
10:36:21 |
rus-lav |
fig.of.sp. |
изрыгать огонь |
vemt uguni (напр., о вулкане) |
cytrn |
357 |
10:34:34 |
rus-ger |
ecol. |
система рекуперации отработанного тепла |
Abwärmenutzungsanlage |
Andrey Truhachev |
358 |
10:33:26 |
rus-ger |
tech. |
система утилизации тепла |
Abwärmenutzungsanlage |
Andrey Truhachev |
359 |
10:31:22 |
eng-rus |
gen. |
ferule |
розга |
gorbulenko |
360 |
10:27:18 |
rus-lav |
inf. |
блевать |
vemt |
cytrn |
361 |
10:25:36 |
eng-rus |
mil. |
dual-hardness armor |
комбинированная броня с двумя слоями разной твёрдости |
edasi |
362 |
10:24:22 |
eng-rus |
abbr. |
DHA |
Комбинированная броня с двумя слоями разной твёрдости (сокращение от Dual-hardness armor) |
edasi |
363 |
10:20:55 |
eng-rus |
tech. |
dosing piston |
дозирующий поршень |
gorbulenko |
364 |
10:18:46 |
eng-rus |
industr. |
gas compartment |
газовый отсек |
Karabas |
365 |
10:16:57 |
eng-rus |
gen. |
fulfill condition |
соблюсти условие |
Butterfly812 |
366 |
10:15:28 |
rus-spa |
gen. |
американизм |
estadounidismo |
Alexander Matytsin |
367 |
10:11:48 |
rus-ger |
auto. |
энергосберегающая установка |
Abwärmenutzungsanlage |
Andrey Truhachev |
368 |
10:07:09 |
eng-rus |
med. |
knee strain |
растяжение связок коленного сустава |
kozelski |
369 |
10:05:50 |
eng-rus |
gen. |
discard criteria |
критерии отбраковки |
ksyuwa |
370 |
10:02:55 |
rus-ger |
anat. |
створка митрального клапана |
Mitralsegel |
marinik |
371 |
9:59:34 |
rus-ger |
med. |
зародышевый путь |
Keimbahn |
Schumacher |
372 |
9:58:45 |
eng-rus |
gen. |
knock the wind out of |
ударить кого-либо в солнечное сплетение (someone) |
КГА |
373 |
9:57:46 |
rus-ger |
anat. |
бикуспидальный клапан |
Bikuspidalklappe (двустворчатый) |
marinik |
374 |
9:55:16 |
eng |
abbr. med. |
NCCI |
National Council on Compensation Insurance |
harser |
375 |
9:54:28 |
rus-ger |
anat. |
митральный клапан |
Bikuspidalklappe |
marinik |
376 |
9:52:15 |
rus-fre |
psychiat. |
центр удовольствия |
noyau accumbens |
Кот Московский |
377 |
9:52:05 |
rus-ger |
anat. |
створка митрального клапана |
Mitralklappensegel |
marinik |
378 |
9:51:41 |
eng-rus |
uncom. |
to whom it may concern |
справка (в некоторых случаях эта фраза пишется вместо заголовка по центру страницы, и её вполне правомерно передать в переводе словом "справка".) |
4uzhoj |
379 |
9:50:01 |
rus-ger |
med. |
ЛПНП/ЛПВП-индекс |
LDL-/HDL-Quotient |
УндинаМарина |
380 |
9:36:47 |
eng-rus |
tech. |
cogeneration of heat and power |
комбинированное производство тепла и электроэнергии |
Andrey Truhachev |
381 |
9:33:42 |
eng-rus |
gen. |
get a feeling |
ощутить |
framboise |
382 |
9:27:41 |
eng-rus |
manag. |
U. S. Merit Systems Protection Board |
Совет по защите системы заслуг (США) |
Marzhan Zh |
383 |
9:26:14 |
eng-rus |
gen. |
lumpenization |
Люмпенизация |
rechnik |
384 |
9:23:25 |
rus-fre |
psychiat. |
игровая зависимость |
jeu pathologique |
Кот Московский |
385 |
9:06:10 |
rus-ger |
med. |
шейка малоберцовой кости |
Fibulahals |
SKY |
386 |
9:05:26 |
eng-rus |
med. |
asthma like symptoms |
астмоподобные симптомы |
Molia |
387 |
8:59:44 |
eng-rus |
gen. |
from the finished floor |
от уровня чистого пола |
Alexander Demidov |
388 |
8:57:25 |
eng-rus |
gen. |
roof void |
межферменное пространство |
Alexander Demidov |
389 |
8:57:00 |
rus-fre |
gen. |
надежный |
stable |
Sherlocat |
390 |
8:51:20 |
eng-rus |
med. |
hip joint arthrosis |
артроз тазобедренных суставов |
Ying |
391 |
8:45:30 |
eng-rus |
med. |
mesenteric artery thrombosis |
тромбоз мезентериальных артерий |
Ying |
392 |
8:36:38 |
eng-rus |
food.ind. |
sprouted barley |
проросший ячмень |
Molia |
393 |
8:24:03 |
eng |
abbr. telecom. |
Managed Services Provider |
MSP |
sega_tarasov |
394 |
8:23:27 |
eng-rus |
telecom. |
managed services provider |
поставщик управляемых услуг (MSP) |
sega_tarasov |
395 |
7:48:53 |
eng-rus |
inf. |
Lucky you! |
ты в рубашке родился! |
Andrey Truhachev |
396 |
7:45:33 |
eng-ger |
inf. |
Lucky you! |
Glück gehabt! |
Andrey Truhachev |
397 |
7:40:51 |
rus-ger |
geogr. |
Гонконг |
Hongkong |
jatros |
398 |
7:33:12 |
rus-ger |
gen. |
преклонных лет |
älter |
Andrey Truhachev |
399 |
7:32:29 |
eng-rus |
adv. |
public signage display |
рекламный дисплей |
Bogdan_Demeshko |
400 |
7:24:03 |
eng |
abbr. telecom. |
MSP |
Managed Services Provider |
sega_tarasov |
401 |
7:22:10 |
eng-rus |
inet. |
cyberstalking |
виртуальное преследование |
Pediatrician |
402 |
7:04:49 |
rus-ger |
gen. |
преклонного возраста |
älter |
Andrey Truhachev |
403 |
7:01:48 |
rus-ger |
gen. |
пожилой |
älter |
Andrey Truhachev |
404 |
7:00:59 |
eng-rus |
gen. |
multi column distillation unit |
многоступенчатая дистилляционная установка |
fruit_jellies |
405 |
7:00:06 |
eng-rus |
gen. |
training deck |
презентация (напр., обучающая) |
fruit_jellies |
406 |
6:58:51 |
eng-rus |
gen. |
elderly couple |
престарелая супружескаяпара |
Andrey Truhachev |
407 |
6:57:12 |
rus-ger |
gen. |
пожилая супружеская пара |
älteres Ehepaar |
Andrey Truhachev |
408 |
6:22:38 |
eng-rus |
med. |
patient emergency card |
карточка экстренной медицинской помощи |
Игорь_2006 |
409 |
6:21:16 |
eng-rus |
slang |
bullseye |
пятьдесят фунтов |
stremmi |
410 |
6:20:41 |
eng-rus |
gen. |
oh, my sainted aunt! |
матушки! |
Liv Bliss |
411 |
5:31:30 |
eng-rus |
paint.varn. |
heat-resistant colour |
жаростойкая краска |
igisheva |
412 |
5:05:54 |
eng-rus |
oil.proc. |
main storage tank |
основной бак-хранилище |
igisheva |
413 |
4:53:03 |
eng-rus |
industr. |
color stabiliser |
стабилизатор окраски |
igisheva |
414 |
4:43:10 |
eng-rus |
tech. |
crusher bucket |
ковш-измельчитель |
miss_cum |
415 |
4:41:13 |
eng-rus |
inf. |
snoozefest |
что-либо очень скучное |
Tamerlane |
416 |
4:36:10 |
eng-rus |
acl. |
purification column |
очистная колонна |
igisheva |
417 |
4:25:06 |
eng-rus |
slang |
community work |
формирование сообщества (привлечение людей к продукту для формирования сообщества его поклонников) |
Orchid |
418 |
4:19:03 |
eng-rus |
idiom. |
common-and-garden |
заурядный |
igisheva |
419 |
4:05:47 |
eng-rus |
offic. |
for the purpose of something |
в рамках (чего-либо) |
igisheva |
420 |
4:05:25 |
eng-rus |
offic. |
for something |
в рамках (чего-либо) |
igisheva |
421 |
3:47:23 |
eng-rus |
energ.ind. |
energy conservation |
энергоэкономия |
igisheva |
422 |
3:33:23 |
eng-rus |
mol.biol. |
post mitochondrial supernatant |
постмитохондриальный супернатант |
Min$draV |
423 |
2:58:02 |
rus-ger |
bot. |
бузульник |
Ligularia |
chi |
424 |
2:55:51 |
eng-rus |
neurol. |
rota rod |
тест "вращающийся стержень" (тестирование моторной координации) |
Min$draV |
425 |
2:53:18 |
rus-ger |
bot. |
манжетка |
Alchemilla ((лат. Alchemílla) род многолетних травянистых растений семейства Розовые (Rosaceae).) |
chi |
426 |
2:31:49 |
eng-rus |
ophtalm. |
UCVA |
острота зрения без коррекции |
Земцова Н. |
427 |
2:22:11 |
eng |
abbr. |
PMS |
post mitochondrial supernatant |
Min$draV |
428 |
2:14:31 |
eng |
abbr. med. |
NRV |
non-rebreathing valve |
Julchonok |
429 |
1:51:35 |
eng-rus |
box. |
weight class |
весовая категория |
MichaelBurov |
430 |
1:29:04 |
eng-rus |
gen. |
winery |
винный дом |
Liv Bliss |
431 |
1:15:45 |
eng-rus |
zool. |
spontaneous motor activity |
спонтанная двигательная активность (Общая двигательная активность складывается из облигатной и спонтанной. Облигатная активность связана с реализацией разнообразных потребностей – в пище, безопасности, сексуальной, исследовательской и других. Спонтанная активность не имеет очевидной направленности в среде. Спонтанная двигательная активность отражает состояние потребности животного в движении) |
Min$draV |
432 |
1:13:03 |
eng-rus |
agric. |
feeding machine |
машина для раздачи кормов |
WiseSnake |
433 |
1:05:41 |
rus-fre |
gen. |
в этой области |
en la matière (Il s'agit de la compagnie qui a la plus grande expérience en la matière.) |
I. Havkin |
434 |
1:03:32 |
rus-ger |
tech. |
сменная головка |
Schlüssel-Einsatz (sogenannte Nuss) |
marinik |
435 |
0:57:14 |
rus-ger |
tech. |
сменные головки к шестигранному торцевому ключу |
Sechskant-Steckschlüsseleinsätze |
marinik |
436 |
0:55:28 |
rus-fre |
gen. |
находить |
considérer comme (Le Juge a considéré ces preuves comme suffisantes.) |
I. Havkin |
437 |
0:52:06 |
eng-rus |
gen. |
on the spot |
здесь и сейчас |
Liv Bliss |
438 |
0:50:37 |
rus-ger |
tech. |
торцевая шестигранная головка |
Sechskant-Steckschlüssel-Einsatz |
marinik |
439 |
0:49:27 |
rus-ger |
tech. |
шестигранная торцевая головка |
Sechskant-Steckschlüssel-Einsatz |
marinik |
440 |
0:49:03 |
rus-ger |
tech. |
шестигранная торцовая головка |
Sechskant-Steckschlüssel-Einsatz |
marinik |
441 |
0:48:43 |
rus-fre |
gen. |
находить |
juger (Les autorités jugent ces preuves suffisantes.) |
I. Havkin |
442 |
0:43:45 |
rus-dut |
gen. |
достоинство |
deftigheid |
ms.lana |
443 |
0:42:00 |
eng-rus |
gen. |
French- |
французско ___-___ (French-English dictionary) |
I. Havkin |
444 |
0:41:14 |
eng-rus |
gen. |
Franco- |
франко ___-___ (Franco-British company) |
I. Havkin |
445 |
0:40:35 |
eng-rus |
agric. |
seeding control system |
система контроля высева |
WiseSnake |
446 |
0:39:06 |
eng-rus |
cosmet. |
rhizobian gum |
камедь микоризы |
Nibiru |
447 |
0:33:56 |
eng-rus |
agric. |
fuel consumption accounting system |
система учёта расхода топлива |
WiseSnake |
448 |
0:31:50 |
eng-rus |
gen. |
Engish- |
англо- (в сложно-сокращённых словах) English-Russian Dictionary) |
I. Havkin |
449 |
0:27:47 |
rus-ger |
law |
подлежащий одобрению |
zustimmungspflichtig |
Лорина |
450 |
0:27:04 |
rus-dut |
gen. |
тлеющие угли |
sintel |
ms.lana |
451 |
0:23:15 |
rus-ger |
law |
с правом отзыва |
widerruflich |
Лорина |
452 |
0:19:40 |
rus-ita |
gen. |
распространяться |
applicarsi (Tale approccio si applica anche di riscoperta critica di autori non mainstream.) |
I. Havkin |
453 |
0:18:11 |
rus-ita |
gen. |
распространять |
applicare (Sarà facile applicare questa regola anche a tutte le altre metodiche di massaggio.) |
I. Havkin |
454 |
0:16:27 |
rus-ger |
law |
окончание срока действия договора |
Ablauf der Vertragsdauer |
Лорина |
455 |
0:14:10 |
rus-fre |
gen. |
распространять |
étendre (Il est important d'étendre cette approche à toutes les espèces pour lesquelles on dispose de suffisamment d'information.) |
I. Havkin |
456 |
0:14:04 |
rus-ger |
med. |
обездвижение |
Unbeweglichmachen (das Unterbinden der Bewegung von Körperteilen) |
marinik |
457 |
0:13:10 |
rus-ger |
law |
неиспользованное право на отпуск |
offener Urlaubsanspruch |
Лорина |
458 |
0:10:50 |
rus-fre |
gen. |
распространять |
appliquer (Il est fortement recommandé d'appliquer également cette règle à tous les véhicules-citernes transportant du MDI.) |
I. Havkin |
459 |
0:07:15 |
eng-rus |
archit. |
great hall |
парадная столовая (в замке или особняке) |
denghu |
460 |
0:04:17 |
rus-fre |
gen. |
распространяться |
s'appliquer (Cette règle s'applique également au cas où le contrat prend fin pour quelle que cause que ce soit.) |
I. Havkin |
461 |
0:02:55 |
eng-rus |
gen. |
apply to |
распространять на (They strongly inclined to apply this rule to other actions of debt on simple contract.) |
I. Havkin |
462 |
0:01:32 |
rus-ger |
gen. |
Работа в хлеву |
Stallarbeit |
KaroAramazd |