1 |
23:59:49 |
eng-rus |
mus. |
fretwire |
ладовая проволока |
potemki |
2 |
23:59:19 |
eng-rus |
gen. |
Plautdietsch |
язык меннонитов России |
Andrey Truhachev |
3 |
23:56:31 |
rus-ger |
ling. |
нижнепрусский диалект немецкого языка |
Plautdietsch (На нём также говорят в североамериканском языковом поясе, в Германии известен как Plautdietsch (плаутдич). Немецко-платский диалект используется во всём мире и является родным для полумиллиона человек:) |
Andrey Truhachev |
4 |
23:55:28 |
eng-rus |
archit. |
ledge |
козырёк |
Баян |
5 |
23:53:47 |
rus-ger |
ling. |
плаутдич |
Plautdietsch (язык меннонитов России, нижнепрусский вариант восточно-нижненемецкого языка, который сформировался в XVIXVII вв. в Западной Пруссии.) |
Andrey Truhachev |
6 |
23:42:20 |
eng-rus |
oil.proc. |
semi-regenerative reformer |
установка каталитического риформинга с периодической регенерацией катализатора |
MichaelBurov |
7 |
23:41:50 |
rus-fre |
gen. |
входить в число |
compter parmi (L'acide sulfurique compte parmi les produits chimiques manufacturés les plus utilisés.) |
I. Havkin |
8 |
23:28:44 |
eng-rus |
idiom. |
go under the hammer |
продаваться с аукциона |
Andrey Truhachev |
9 |
23:27:27 |
rus-fre |
gen. |
окончательный |
irrévocable (décision irrévocable - окончательное решение) |
kopeika |
10 |
23:27:15 |
eng-rus |
oil.proc. |
stream day of operation |
операционные сутки |
MichaelBurov |
11 |
23:26:48 |
eng-rus |
oil.proc. |
stream day of operation |
операционный день |
MichaelBurov |
12 |
23:26:47 |
eng-ger |
idiom. |
come under the hammer |
unter den Hammer kommen |
Andrey Truhachev |
13 |
23:26:24 |
eng-ger |
idiom. |
go under the hammer |
unter den Hammer kommen |
Andrey Truhachev |
14 |
23:24:32 |
rus-fre |
gen. |
мысленно |
par la pensée (Le géoïde est la surface moyenne des océans, prolongée par la pensée sous les continents.) |
I. Havkin |
15 |
23:12:34 |
rus-fre |
lat. |
с чьего-либо согласия |
sub consensu |
I. Havkin |
16 |
23:12:09 |
eng-rus |
lat. |
sub consensu |
с чьего-либо согласия |
I. Havkin |
17 |
23:11:57 |
eng-rus |
oil.proc. |
stream day of operation |
рабочие сутки |
MichaelBurov |
18 |
23:11:39 |
eng-rus |
cem. |
sulphate-resistant portland-cement |
сульфатостойкий портланд-цемент |
tavost |
19 |
23:11:23 |
eng-rus |
lat. |
ut supra |
как сказано раньше |
I. Havkin |
20 |
23:10:22 |
rus-fre |
law |
как сказано выше |
ut supra (лат.) |
I. Havkin |
21 |
23:09:37 |
rus-fre |
law |
в устной форме |
viva voce (лат.) |
I. Havkin |
22 |
23:09:30 |
eng-rus |
oil.proc. |
stream day of operation |
сутки эксплуатации |
MichaelBurov |
23 |
23:09:05 |
eng-rus |
law |
viva voce |
в устной форме (лат.) |
I. Havkin |
24 |
23:08:06 |
eng-rus |
law |
regula juris |
правовая норма (лат.) |
I. Havkin |
25 |
23:07:35 |
rus-fre |
law |
правовая норма |
regula juris (лат.) |
I. Havkin |
26 |
23:06:23 |
eng-rus |
gen. |
elected unopposed |
избран на безальтернативной основе (в выборах участвовал только один кандидат, и он, соответственно, победил) |
ojka |
27 |
23:06:14 |
rus-fre |
law |
одно вместо другого |
qui pro quo (лат.) |
I. Havkin |
28 |
23:04:42 |
eng-rus |
law |
persona sui juris |
правомочное лицо (лат.) |
I. Havkin |
29 |
23:04:19 |
rus-fre |
law |
правомочное лицо |
persona sui juris (лат.) |
I. Havkin |
30 |
23:03:29 |
rus-fre |
law |
без достаточных оснований |
nudis verbis (лат.) |
I. Havkin |
31 |
23:03:12 |
rus-fre |
law |
голословно |
nudis verbis (лат.) |
I. Havkin |
32 |
23:02:34 |
eng-rus |
law |
nudis verbis |
без достаточных оснований (лат.) |
I. Havkin |
33 |
23:02:20 |
eng-rus |
law |
nudis verbis |
голословно (лат.) |
I. Havkin |
34 |
23:01:05 |
rus-fre |
law |
место, где совершено преступление |
locus delicti (лат.) |
I. Havkin |
35 |
23:00:18 |
rus-fre |
gen. |
юридическое значение |
valeur juridique |
kopeika |
36 |
23:00:12 |
eng-rus |
stat. |
factor-at-a-time experiment |
однофакторный эксперимент |
Min$draV |
37 |
22:59:42 |
rus-fre |
law |
по букве закона |
de rigore juris (лат.) |
I. Havkin |
38 |
22:59:13 |
eng-rus |
law |
de rigore juris |
по букве закона (лат.) |
I. Havkin |
39 |
22:58:36 |
eng-rus |
law |
de nomine |
по формальному основанию (лат.) |
I. Havkin |
40 |
22:58:05 |
rus-fre |
law |
по формальному основанию |
de nomine (лат.) |
I. Havkin |
41 |
22:57:24 |
rus-fre |
law |
против мира |
contra pacem (лат.) |
I. Havkin |
42 |
22:56:23 |
eng-rus |
law |
contra pacem |
против мира (лат.) |
I. Havkin |
43 |
22:56:10 |
rus-ger |
gen. |
апчхи! |
Pitschü! |
Andrey Truhachev |
44 |
22:55:38 |
eng-rus |
gen. |
cum hoc |
после этого (лат.) |
I. Havkin |
45 |
22:55:37 |
rus-ger |
construct. |
пистолет для картриджей |
Auspresspistole (Ручной инструмент для нанесения клеев, герметиков и т. д.) |
Юрий Павленко |
46 |
22:55:12 |
rus-fre |
gen. |
после этого |
cum hoc (лат.) |
I. Havkin |
47 |
22:52:41 |
rus-fre |
law |
с точки зрения законодательного предположения |
de lege ferenda (лат.) |
I. Havkin |
48 |
22:52:12 |
eng-rus |
comp., MS |
User Notice |
Уведомление пользователя |
Andy |
49 |
22:51:18 |
eng-rus |
law |
compos sui |
контролирующий своё поведение (лат.) |
I. Havkin |
50 |
22:50:57 |
eng-rus |
law |
compos sui |
в полном сознании (лат.) |
I. Havkin |
51 |
22:50:03 |
rus-fre |
law |
в полном сознании |
compos sui (лат.) |
I. Havkin |
52 |
22:46:09 |
rus-fre |
gen. |
на первый взгляд |
prima facie (лат.) |
I. Havkin |
53 |
22:43:43 |
rus-ger |
build.struct. |
легкосборные каркасные конструкции |
vorgefertigte Skelettkonstruktionen |
solnyschko7 |
54 |
22:42:38 |
rus-fre |
gen. |
выполнять |
intervenir dans ((о функции и т. п.) Le squelette est une structure rigide qui intervient dans trois fonctions fondamentales : le soutien, la protection et le mouvement.) |
I. Havkin |
55 |
22:39:23 |
rus-ger |
gen. |
при согласовании с кем-либо |
in Absprache mit jemandem |
Валерия Георге |
56 |
22:35:57 |
eng-rus |
chem. |
Enzymatic pretreatment |
предварительная ферментативная обработка |
Min$draV |
57 |
22:32:55 |
rus-fre |
med. |
костяк |
charpente osseuse |
I. Havkin |
58 |
22:31:08 |
rus-ger |
gen. |
сэнсэй сенсей, сансей |
Sensei |
nataly_j |
59 |
22:23:16 |
eng-rus |
gen. |
legislated |
установленный законодательством |
MargeWebley |
60 |
22:22:21 |
rus-fre |
agric. |
максимальная рента |
plafond du loyer de fermage |
I. Havkin |
61 |
22:21:46 |
rus-fre |
agric. |
столовая |
place à manger (в свинарнике) |
I. Havkin |
62 |
22:21:28 |
rus-fre |
agric. |
место для кормления |
place à manger |
I. Havkin |
63 |
22:19:52 |
rus-fre |
hrs.brd. |
место явки при соревновании |
place d'annoncement |
I. Havkin |
64 |
22:18:33 |
rus-fre |
agric. |
тропка для вьючных животных |
piste muletière |
I. Havkin |
65 |
22:17:40 |
rus-fre |
hrs.brd. |
дорожка для верховой езды |
piste équestre |
I. Havkin |
66 |
22:16:31 |
rus-fre |
hrs.brd. |
ипподром |
piste de trot |
I. Havkin |
67 |
22:15:24 |
eng-rus |
med. |
ORL clinic |
ЛОР клиника |
Елена_С |
68 |
22:15:17 |
rus-fre |
melior. |
пионерная дорога |
piste de chantier |
I. Havkin |
69 |
22:14:32 |
rus-fre |
agric. |
нематофауна |
nématofaune |
I. Havkin |
70 |
22:13:44 |
rus-fre |
agric. |
нематодная болезнь |
nématodose (растений) |
I. Havkin |
71 |
22:12:52 |
rus-fre |
agric. |
снегомер |
neigéomètre |
I. Havkin |
72 |
22:12:39 |
rus-fre |
agric. |
нивомер |
neigéomètre |
I. Havkin |
73 |
22:11:57 |
rus-fre |
agric. |
кормораздатчик |
mangeoire |
I. Havkin |
74 |
22:10:47 |
rus-fre |
agric. |
овощевод |
horticulteur |
I. Havkin |
75 |
21:52:59 |
eng-rus |
gen. |
sleep deprivation |
выдержка без сна |
Alexander Demidov |
76 |
21:52:20 |
eng-rus |
gen. |
many day-long |
многодневный |
Alexander Demidov |
77 |
21:39:33 |
eng-rus |
med. |
leg ulcer |
ножная язва |
Vladimir Shevchuk |
78 |
21:37:39 |
eng-rus |
gen. |
execution list |
расстрельный список |
Alexander Demidov |
79 |
21:36:29 |
rus-spa |
Chil. |
глупец |
pastel (es un pastel(синоним tonto, torpe, ingenuo)) |
sunnyday |
80 |
21:24:43 |
eng-rus |
law |
subject to prior notification |
с предварительным уведомлением |
Elina Semykina |
81 |
21:14:55 |
eng-rus |
chromat. |
scanning range |
диапазон регистрируемых ионов в режиме сканирования (МС) |
Min$draV |
82 |
21:10:35 |
eng-rus |
refrig. |
inlet guide vanes |
направляющие лопатки на входе |
yurchenkoiv |
83 |
21:08:05 |
eng-rus |
gen. |
physical coercion |
физическое воздействие |
Alexander Demidov |
84 |
21:07:21 |
eng-rus |
gen. |
physical coercion |
физические методы воздействия (Physical coercion is the most commonly considered form of coercion, where the content of the conditional threat is the use of force against a victim, their dear ones or property. An often used example is "putting a gun to someone's head" (at gunpoint) or putting a "knife under the throat" (at knifepoint or cut-throat) to compel action. These are so common that they are also used as metaphors for other forms of coercion. Armed forces in many countries use firing squads to maintain discipline and intimidate the masses, or opposition, into submission or silent compliance. However, there also are nonphysical forms of coercion, where the threatened injury does not immediately imply the use of force. Byman and Waxman (2000) define coercion as "the use of threatened force, including the limited use of actual force to back up the threat, to induce an adversary to behave differently than it otherwise would."[1] However, coercion does not necessarily amount to destruction. wiki) |
Alexander Demidov |
85 |
21:03:10 |
eng-rus |
gen. |
encrypted telegram |
шифротелеграмма |
Alexander Demidov |
86 |
21:01:02 |
eng-rus |
market. |
market capacity |
вместительность рынка |
mizgertina |
87 |
20:50:11 |
eng-rus |
gen. |
amid preparations for |
в ходе подготовки |
Alexander Demidov |
88 |
20:48:41 |
eng-rus |
gen. |
briefing conference |
совещание-инструктаж |
Alexander Demidov |
89 |
20:32:23 |
eng-rus |
product. |
gravity piping |
безнапорные трубопроводы |
igisheva |
90 |
20:31:54 |
eng-rus |
product. |
gravity pipe |
безнапорный трубопровод |
igisheva |
91 |
20:20:45 |
eng-rus |
comp. |
machinal number |
неотрицательное компьютерное число неотрицательное число, представимое в компьютере, т.е. рациональное число, выразимое через сумму двоичных степеней с неотрицательными коэффициентами (ср. natural number) |
Constantin137 |
92 |
20:20:36 |
eng-rus |
chromat. |
film thickness |
толщина фазы (толщина плёнки неподвижной фазы на внутренней поверхности капилляра) |
Min$draV |
93 |
20:14:32 |
eng-rus |
libr. |
paper seasoning |
кондиционирование бумаги |
I. Havkin |
94 |
20:13:01 |
eng-rus |
libr. |
interim guide card |
временный разделитель |
I. Havkin |
95 |
20:12:10 |
eng-rus |
libr. |
local guide card |
разделитель с названием местности |
I. Havkin |
96 |
20:11:13 |
eng-rus |
libr. |
syllabic guide card |
слоговой разделитель |
I. Havkin |
97 |
20:10:41 |
eng-rus |
libr. |
projecting guide card |
разделитель с выступом |
I. Havkin |
98 |
20:10:06 |
eng-rus |
libr. |
shelf guide card |
полочный разделитель |
I. Havkin |
99 |
20:09:24 |
eng-rus |
libr. |
subject guide card |
предметный разделитель |
I. Havkin |
100 |
20:08:54 |
eng-rus |
libr. |
catalog guide card |
каталожный разделитель |
I. Havkin |
101 |
20:07:45 |
eng-rus |
publish. |
assigning journals for abstracting |
разметка журналов для реферирования |
I. Havkin |
102 |
20:07:17 |
eng-rus |
gen. |
laser staff |
нивелирная рейка для лазера |
Radomir218 |
103 |
20:05:09 |
eng-rus |
libr. |
microfiche |
плоский микрофильм |
I. Havkin |
104 |
20:02:32 |
rus-ita |
law |
без движения |
in sospeso (о делах, документах) |
I. Havkin |
105 |
20:02:12 |
rus-ita |
law |
неоконченный |
in sospeso |
I. Havkin |
106 |
20:00:36 |
rus-ita |
law |
подозревать лицо в совершении преступления |
sospettare una persona di un reato |
I. Havkin |
107 |
19:59:33 |
rus-ita |
law |
абсолютные полномочия |
potere insindacabile |
I. Havkin |
108 |
19:58:58 |
rus-ita |
law |
законная власть |
potere legittimo |
I. Havkin |
109 |
19:58:25 |
rus-ita |
law |
произвол |
potere arbitrario |
I. Havkin |
110 |
19:57:57 |
rus-ita |
law |
между странами участниками сообщества |
intracomunitario |
I. Havkin |
111 |
19:57:24 |
rus-ita |
law |
внутри сообщества |
intracomunitario |
I. Havkin |
112 |
19:57:00 |
eng-rus |
chromat. |
Oven temperature |
температурный режим термостата (обычно речь идёт о температурном градиенте термостатируемой колонки ГХ, при этом указывается нижний и верхний предел и скорость изменения температуры) |
Min$draV |
113 |
19:55:38 |
rus-ita |
law |
устное оповещение |
convocazione verbale |
I. Havkin |
114 |
19:55:26 |
rus-ita |
law |
устный вызов |
convocazione verbale |
I. Havkin |
115 |
19:54:41 |
rus-ita |
law |
обвиняемый, скрывающийся от правосудия |
contumace |
I. Havkin |
116 |
19:53:34 |
eng-rus |
electr.eng. |
THDi |
коэффициент нелинейных искажений (Total Harmonic Distortion) |
OlCher |
117 |
19:53:25 |
eng-rus |
chromat. |
phenylmethylsiloxane |
фенилметилсилоксан |
Min$draV |
118 |
19:53:05 |
rus-ita |
law |
юридическое основание |
fondamento giuridico |
I. Havkin |
119 |
19:51:29 |
rus-ita |
law |
почтовое отправление |
plico postale |
I. Havkin |
120 |
19:50:52 |
rus-ita |
law |
пограничная полиция |
polizia confinaria |
I. Havkin |
121 |
19:50:12 |
rus-ita |
law |
земли, находящиеся в коллективном пользовании |
terre in godimento collettivo |
I. Havkin |
122 |
19:49:14 |
rus-ita |
law |
совместное землепользование |
godimento collettivo della terra |
I. Havkin |
123 |
19:48:28 |
rus-ita |
law |
приговор суда первой инстанции |
sentenza di primo grado |
I. Havkin |
124 |
19:44:43 |
rus-ita |
law |
воинский чин |
grado della gerarchia militare |
I. Havkin |
125 |
19:40:31 |
rus-fre |
ed. |
Региональный план развития образования |
Plan Régional de Développement des Formations |
I. Havkin |
126 |
19:40:15 |
eng-rus |
product. |
process control diagram |
схема технологического контроля |
igisheva |
127 |
19:40:04 |
fre |
ed. |
PRDF |
Plan Régional de Développement des Formations |
I. Havkin |
128 |
19:38:50 |
rus-fre |
ophtalm. |
электроофтальмограмма |
électro-ophtalmogramme |
I. Havkin |
129 |
19:38:20 |
fre |
ophtalm. |
EOP |
Electro-OphtalmoGramme |
I. Havkin |
130 |
19:33:23 |
rus-fre |
econ. |
тепличный газ |
gaz à effet de serre |
I. Havkin |
131 |
19:29:58 |
rus-ger |
econ. |
бизнес-консультант |
Unternehmensberater |
Julianne |
132 |
19:29:40 |
rus-fre |
econ. |
ведущие национализированные компании |
Grandes Entreprises Nationales |
I. Havkin |
133 |
19:29:11 |
fre |
econ. |
GEN |
Grandes Entreprises Nationales |
I. Havkin |
134 |
19:28:14 |
fre |
comp., net. |
GEN |
Global European Network (англ.) |
I. Havkin |
135 |
19:27:05 |
rus-fre |
agric. |
Региональная касса взаимного сельскохозяйственного кредита |
Caisse Régionale du Crédit Agricole Mutuel |
I. Havkin |
136 |
19:26:29 |
fre |
agric. |
CRCAM |
Caisse Régionale du Crédit Agricole Mutuel |
I. Havkin |
137 |
19:24:59 |
rus-fre |
med. |
передвижной медицинский контроль по выявлению случаев заболевания проказой, предупреждению распространения и лечению |
Infirmie Supérviseur Lèpre |
I. Havkin |
138 |
19:23:33 |
fre |
med. |
ISL |
Infirmie Supérviseur Lèpre |
I. Havkin |
139 |
19:22:01 |
rus-fre |
survey. |
Институт топометрии |
Institut de Topométrie ((геодезических измерений) я Evry) |
I. Havkin |
140 |
19:21:05 |
fre |
survey. |
IT |
Institut de Topométrie |
I. Havkin |
141 |
19:19:50 |
rus-fre |
med. |
Научный диплом специалиста по передовым технологиям |
Diplôme Scientifique de Technologie Avancée |
I. Havkin |
142 |
19:19:13 |
fre |
med. |
DSTA |
Diplôme Scientifique de Technologie Avancée |
I. Havkin |
143 |
19:17:40 |
rus-fre |
med. |
Управление среднего медицинского персонала |
Direction des Soins Infirmiers |
I. Havkin |
144 |
19:16:43 |
eng-rus |
law |
Russian National Classifier of Forms of Incorporation |
ОКОПФ |
Igor Kondrashkin |
145 |
19:16:30 |
rus-fre |
med. |
Управление среднего медицинского персонала |
DSSI (Direction des Soins Infirmiers) |
I. Havkin |
146 |
19:12:15 |
eng-rus |
law |
Russian National Classifier of Ownership Patterns |
ОКФС |
Igor Kondrashkin |
147 |
19:04:40 |
rus-ita |
bot. |
фиалка трёхцветная |
viola tricolor Viola tricolor |
Kalinichenko I. |
148 |
18:53:19 |
rus-ger |
med. |
гиперплазия носовых раковин |
Nasenmuschelhyperplasie |
Natady |
149 |
18:44:01 |
rus-ger |
med. |
снижение обоняния |
Riechminderung |
Natady |
150 |
18:39:18 |
rus-ger |
med. |
противоотёчное средство |
abschwellendes Mittel |
Natady |
151 |
18:26:27 |
rus-ger |
med. |
искривление носовой перегородки |
Nasenseptumdeviation |
Natady |
152 |
18:15:36 |
eng-rus |
gen. |
outdoor payment terminal |
уличный терминал |
SBS |
153 |
18:12:58 |
eng-rus |
O&G. tech. |
liquid trap |
сепаратор (компрессорное оборудование) |
drag |
154 |
18:08:11 |
eng-rus |
gen. |
Industrial Power Unit |
Промышленная силовая установка |
eugeene1979 |
155 |
17:55:14 |
eng-rus |
econ. |
normalized EBITDA |
нормализованный показатель EBITDA |
Romashka00 |
156 |
17:50:29 |
eng-rus |
plumb. |
WC ceramic |
санфаянс |
СЮШ |
157 |
17:37:40 |
rus-ita |
bot. |
фиалка полевая |
viola del pensiero Viola arvensis |
Kalinichenko I. |
158 |
17:33:34 |
eng-rus |
law |
surrender of child |
отказ от ребёнка |
Tiny Tony |
159 |
17:32:35 |
rus-ita |
tech. |
предварительный натяг подшипника |
precarico |
carinadiroma |
160 |
17:27:23 |
rus-ita |
bot. |
горошек волосистый |
veccia irsuta Vicia hirsuta |
Kalinichenko I. |
161 |
17:24:47 |
rus-ger |
law |
Имперский вестник законов истор., Германия и Австрия |
RGB (Reichsgesetzblatt) |
Шандор |
162 |
17:24:25 |
eng-rus |
slang |
sign for |
подписываться (I didn't sign for that – я на это не подписывался) |
Damirules |
163 |
17:23:51 |
eng-rus |
tech. |
aerosol spectrometer |
аэрозольный спектрометр |
В. Бузаков |
164 |
17:21:20 |
rus-ita |
bot. |
горошек мышиный |
veccia cracca Vicia cracca |
Kalinichenko I. |
165 |
17:14:03 |
rus-ita |
bot. |
вероника плющелистная |
morso di gallina (Veronica hederaefolia |
Kalinichenko I. |
166 |
17:13:54 |
eng-rus |
gen. |
arrest warrant |
постановление об аресте |
Alexander Demidov |
167 |
17:11:10 |
rus-ita |
bot. |
вероника полевая |
veronica dei campi Veronica arvensis |
Kalinichenko I. |
168 |
17:03:59 |
rus-ita |
bot. |
вероника пашенная |
veronica agreste Veronica agrestis |
Kalinichenko I. |
169 |
16:59:55 |
rus-ita |
bot. |
крапива жгучая |
ortica minore Urtica urens |
Kalinichenko I. |
170 |
16:55:15 |
rus-ita |
bot. |
мать-и-мачеха |
farfara Tussilago farfara |
Kalinichenko I. |
171 |
16:54:42 |
eng-rus |
gen. |
GPU man |
гэпэушник |
Alexander Demidov |
172 |
16:53:49 |
eng-rus |
oil.proc. |
non-maintenance capital expenditure |
неремонтные капитальные затраты |
MichaelBurov |
173 |
16:50:50 |
rus-ita |
bot. |
одуванчик лекарственный |
dente di leone Taraxacum officinale |
Kalinichenko I. |
174 |
16:45:37 |
eng-rus |
gen. |
John Doe |
Вася Пупкин (для женщин – Джейн Доу (причём эти имена официально присваиваются людям, чью личность установить не выходит, чаще всего покойникам и коматозникам без документов). Другой вариант – мистер Смит. Правда, Mr. Smith чаще используется в значении анонимус. Французский аналог: Жан Дюран, мсье Дюпон. Немецкий аналог: Ганс Мюллер, Макс Мустерманн. Польский аналог: Ян Ковальский и т. д. Итальянский аналог: Марио Росси, реже Пинко Паллино. Испанский аналог: Фуланито Менганито. Английский аналог: Джон Буль. Португальский вариант: сеньор Флану. Норвежский вариант: Ола Нордманн. Японский вариант: Ямада Таро (с луркморья)) |
4uzhoj |
175 |
16:43:37 |
rus-dut |
gen. |
включать в |
incorporeren |
Сова |
176 |
16:40:49 |
eng-rus |
UN |
policy development |
разработка политики (Разработка и оценка политики (Доклад Верховного комиссара)) |
grafleonov |
177 |
16:35:52 |
rus-spa |
commer. |
Тариф закона об общих налогах на импорт и экспорт Мексика |
TIGIE |
Shenderyuk Oleg |
178 |
16:31:12 |
eng-rus |
context. |
best man |
свидетель (на свадьбе, первый свидетель) |
smikesh |
179 |
16:27:30 |
eng-rus |
gen. |
delivery slip |
свидетельство о поставке |
EliaPasternak |
180 |
16:25:52 |
rus-ita |
bot. |
звездчатка средняя |
centocchio Stellaria media |
Kalinichenko I. |
181 |
16:22:10 |
eng-rus |
gen. |
consistently |
регулярно |
MichaelBurov |
182 |
16:22:03 |
ger |
weld. |
SG |
Schweißgut |
stirlitzTMM |
183 |
16:21:00 |
rus-ita |
bot. |
чистец полевой |
erba strega Stachys arvensis |
Kalinichenko I. |
184 |
16:17:50 |
eng-rus |
econ. |
financial return ratio |
возврат на капитал |
MichaelBurov |
185 |
16:14:24 |
rus-ita |
bot. |
паслён чёрный |
erba morella Solanum nigrum |
Kalinichenko I. |
186 |
16:13:50 |
eng-rus |
law |
North American Wetlands Conservation Act |
Закон о сохранении болот в Северной Америке (Общий закон P.L. 101-233 от 13 декабря 1989 г. , охватывающий болотистые местности в США, Канаде и Мексике, служащие местом обитания для перелетных птиц и других видов дикой природы) |
ambassador |
187 |
16:12:15 |
rus-ger |
telecom. |
канал передачи голосовых сообщений |
Sprachspeicherkanal |
art_fortius |
188 |
16:10:36 |
rus-ita |
bot. |
щавель курчавый |
romice crespa Rumex crispus |
Kalinichenko I. |
189 |
16:05:30 |
rus-spa |
gen. |
в районе |
en las proximidades de |
Wiana |
190 |
16:04:46 |
rus-ita |
tech. |
всемерный |
tutto....possibile (appoggio, aiuto, ecc) |
Biscotto |
191 |
16:04:30 |
rus-ita |
bot. |
лютик ползучий |
ranuncolo strisciante Ranunculus repens |
Kalinichenko I. |
192 |
16:02:46 |
eng-rus |
comp., net. |
publishing point |
точка распространения |
Toria Io |
193 |
16:00:59 |
rus-dut |
gen. |
слабая отговорка |
slap excuus |
suarez |
194 |
16:00:29 |
rus-ita |
bot. |
лютик полевой |
ranuncolo dei campi Ranunculus arvensis |
Kalinichenko I. |
195 |
15:59:06 |
eng-rus |
comp., MS |
publishing point |
точка публикации |
Toria Io |
196 |
15:58:54 |
rus-dut |
gen. |
пустая болтовня |
slap geklets |
suarez |
197 |
15:58:33 |
eng-rus |
astrophys. |
habitable zone |
зона вокруг звезды, ограниченная минимальным и максимальным расстоянием до звезды, предположительно пригодная для жизни |
alexkro |
198 |
15:55:29 |
rus-ita |
bot. |
портулак огородный |
erba porcellana Portulaca oleracea |
Kalinichenko I. |
199 |
15:50:01 |
eng-rus |
gen. |
best man |
свидетель на свадьбе (главный) |
smikesh |
200 |
15:49:03 |
rus-ita |
bot. |
горец птичий |
correggiola Polygonum aviculare |
Kalinichenko I. |
201 |
15:44:54 |
rus-ger |
progr. |
передача массива данных |
Dateitransfer |
art_fortius |
202 |
15:40:21 |
eng-rus |
notar. |
who executed this instrument in his authorized capacity |
дееспособность проверена (Фраза, которая была взята за основу, полностью звучит так: , и была почерпнута из заверок американских "нотариусов". Поскольку в Америке (за исключением штата Луизиана и ещё пары территорий) нотариусы удостоверяют только подлинность подписи, а свою дееспособность подписант как бы "клятвенно свидетельствует" (acknowledge) сам, а у нас дееспособность проверяет нотариус, то я предлагаю, дабы сохранить красивую формулировку и не исказить смысл, просто убрать слово "acknowledged".: …who acknowledged to me that he/she executed this instrument in his/her authorized capacity) |
4uzhoj |
203 |
15:40:12 |
eng-rus |
industr. |
pressure profile |
барический профиль |
igisheva |
204 |
15:38:12 |
rus-ger |
construct. |
балкон, лоджия или терраса |
Freisitz |
Etwas |
205 |
15:36:10 |
rus |
oil.proc. |
гидроскимминг |
ГО |
MichaelBurov |
206 |
15:35:57 |
eng-rus |
bank. |
applicable margin |
маржа процентной ставки |
kadzeno |
207 |
15:35:19 |
eng-rus |
oil.proc. |
HS |
ГО |
MichaelBurov |
208 |
15:34:42 |
eng-rus |
astrophys. |
planet transit |
прохождение планеты перед своей звездой или системой звёзд |
alexkro |
209 |
15:29:26 |
eng-rus |
telecom. |
Wispr |
Роуминг среди поставщиков услуг беспроводного доступа в Интернет |
Андатра |
210 |
15:29:07 |
eng-rus |
gen. |
base someone's claim |
обосновывать требования (It has also based its claim on the islands' proximity to the South American mainland. BBC) |
OLGA P. |
211 |
15:28:59 |
eng-rus |
astrophys. |
transiting planet |
планета, проходящая перед своей звездой или системой звёзд |
alexkro |
212 |
15:28:37 |
eng-rus |
oil.proc. |
refinery RV |
восстановительная стоимость НПЗ |
MichaelBurov |
213 |
15:28:28 |
eng-rus |
footb. |
Major League Soccer |
Высшая лига футбола (в США и Канаде. wikipedia.org) |
Leonid Dzhepko |
214 |
15:18:34 |
eng-rus |
ed. |
work |
учебная программа |
Mary Kuligina |
215 |
15:18:23 |
eng-rus |
med. |
lean fat |
худые жиры |
bigmaxus |
216 |
15:17:35 |
eng-rus |
baseb. |
Major League Baseball |
Главная лига бейсбола (в США и Канаде; MLB. wikipedia.org) |
Leonid Dzhepko |
217 |
15:14:47 |
eng-rus |
astrophys. |
circumbinary |
вращающийся вокруг двойной звезды (о планете) |
alexkro |
218 |
15:11:25 |
eng-rus |
med. |
surgical adhesive |
хирургический клей |
tanik812 |
219 |
15:10:14 |
rus-ger |
progr. |
раздел загрузки |
Boot-Partition (раздел жёсткого диска, с которого происходит загрузка ПО) |
art_fortius |
220 |
15:07:56 |
rus-fre |
gen. |
в части |
au titre de |
Stas-Soleil |
221 |
15:07:21 |
rus-ger |
cem. |
вентилятор отходящих газов |
Abgasventilator |
q3mi4 |
222 |
14:55:08 |
eng-rus |
sport. |
fan park |
фан-зона |
Alexey Lebedev |
223 |
14:54:33 |
eng-rus |
law |
legal arrangements |
юридическое оформление (контекстуальные переводы: It is important that the legal arranements for intending parents and the surrogate mother be done properly and according to South African law requirements) |
'More |
224 |
14:51:03 |
eng-rus |
relig. |
LoveCharity vaunteth not itself, is not puffed up |
Любовь не бахвалится, не кичится (Досл. любовь не превозносится, не гордится-Библия,1 Кор. 13:4) |
Татьян |
225 |
14:49:30 |
rus-spa |
gen. |
демонстрировать |
dar muestra |
Wiana |
226 |
14:37:57 |
eng-rus |
sport. |
chessball |
чесбол (Разновидность коллективной игры в шахматы. Игра разработана, чтобы в коллективе отработать принципы синхронизации одновременной творческой работы большого числа людей.) |
anadyakov |
227 |
14:36:30 |
rus |
oil.proc. |
гидрооблагораживание |
гидро-обл. |
MichaelBurov |
228 |
14:36:10 |
rus |
abbr. oil.proc. |
ГО |
гидро-обл. |
MichaelBurov |
229 |
14:33:10 |
eng-rus |
proj.manag. |
process definition |
технологическое описание |
igisheva |
230 |
14:31:33 |
eng-rus |
proj.manag. |
process definition |
описание используемых технологических процессов |
igisheva |
231 |
14:30:37 |
eng-rus |
sport. |
fistball |
фистбол (Популярный командный вид спорта, игра на разделённой пополам сеткой или лентой травяной площадке (размером 50х20 метров), в которой две команды, находящиеся по разные стороны сетки, перебрасывают через неё мяч, как правило, руками, с целью приземлить его на чужой половине и не допустить более однократного касания мяча на своей половине площадки. Игроки имеют право допустить до 3 касаний мяча руками и одного касания мяча земли. Первый чемпионат мира среди мужчин был проведен в 1958 году в Австрии.) |
anadyakov |
232 |
14:29:19 |
eng-rus |
drw. |
drawing standard |
чертёжный стандарт |
igisheva |
233 |
14:20:46 |
eng-rus |
ed. |
Common European Framework of Reference for Languages |
Общеевропейские критерии определения уровня владения иностранным языком (касательно "компетенций": Если вариант предложен МГЛУ, это не делает его правильным по умолчанию. Слово "комптенции" в русском языке вообще плохо смотрится во множественном числе) |
4uzhoj |
234 |
14:20:33 |
eng-rus |
sport. |
oriental |
ориентал (Любительский вид спорта, объединяющий в себе ударную технику и борцовские приёмы. Борцы, как правило, владеют различными техниками боя на разных дистанциях. Во время поединков запрещены удары в затылок, в спину, пах.) |
anadyakov |
235 |
14:19:29 |
eng-rus |
sport. |
racketlon |
ракетлон (Вид спорта, где соперники сражаются за победу в четырёх видах спорта с ракеткой: настольном теннисе, бадминтоне, сквоше и большом теннисе. Матч по ракетлону состоит из четырёх сетов – по одному в каждом виде спорта.) |
anadyakov |
236 |
14:19:22 |
eng-rus |
proj.manag. |
utility specifications |
технические условия на энергоносители |
igisheva |
237 |
14:15:02 |
eng-rus |
gen. |
Swiss Code of Obligations |
Кодекс обязательственного права Швейцарии |
4uzhoj |
238 |
14:10:39 |
rus-ger |
law |
порядок исчисления и выплаты вознаграждения |
Vergütungsregelung |
YuriDDD |
239 |
14:10:20 |
eng-rus |
gen. |
appeals to me |
касается меня |
cemcem4ik |
240 |
14:07:39 |
eng-rus |
proj.manag. |
battery limit conditions |
параметры точки демаркации |
igisheva |
241 |
14:04:40 |
eng-rus |
gen. |
corporate carrier |
компания-перевозчик |
Alexander Demidov |
242 |
14:04:23 |
eng-rus |
proj.manag. |
design criteria |
проектные критерии |
igisheva |
243 |
14:03:24 |
eng-rus |
law |
sports franchise |
спортивный клуб (контекстуально) |
Leonid Dzhepko |
244 |
14:02:45 |
eng-rus |
environ. |
environmental and health |
эколого-гигиенический |
igisheva |
245 |
13:59:50 |
eng-rus |
gen. |
focussed |
сосредоточенный (focussed pupils) |
cemcem4ik |
246 |
13:53:40 |
eng-rus |
footb. |
cup-tied |
игрок заигранный в турнире другой командой |
Alexey Lebedev |
247 |
13:50:43 |
eng-rus |
gen. |
oft-repeated |
частый (напр., частое выражение, частая фраза) |
Eugsam |
248 |
13:49:48 |
rus-dut |
gen. |
держава |
mogenheid |
Сова |
249 |
13:40:22 |
eng-rus |
jarg. |
porn woman |
порнушница |
igisheva |
250 |
13:40:07 |
eng-rus |
jarg. |
porn man |
порнушник |
igisheva |
251 |
13:39:56 |
eng-rus |
gen. |
stiffening cross member |
крестовина жесткости |
Alexander Demidov |
252 |
13:38:23 |
eng-rus |
comp., MS |
emergency restart |
аварийная перезагрузка |
Toria Io |
253 |
13:36:29 |
eng-rus |
tech. |
pegmatite pipe bend |
пегматитовый отвод |
tavost |
254 |
13:35:59 |
rus-ger |
gen. |
километр за километром |
Kilometer um Kilometer |
Novoross |
255 |
13:35:24 |
rus-ger |
auto. |
система аварийного торможения, предотвращающая множественные столкновения |
Multikollisionsbremse |
YuriDDD |
256 |
13:30:34 |
eng-rus |
food.ind. |
gozinaki |
козинаки |
Cannie |
257 |
13:27:32 |
rus-ger |
law |
убеждённость в правомерности и необходимости |
opinio iuris sive necessitatis (латынь) |
Slawjanka |
258 |
13:21:36 |
eng-rus |
footb. |
disposses an opponent of the ball |
отобрать мяч у соперника |
Alexey Lebedev |
259 |
13:20:44 |
eng-rus |
context. |
legal arrangement |
договорённость |
4uzhoj |
260 |
13:20:22 |
eng-rus |
gen. |
legal arrangements |
требования действующего законодательства (иногда встречается в таком значении. Только для перевода с английского!) |
4uzhoj |
261 |
13:19:12 |
eng-rus |
geol. |
Suzak deposits |
сузакские отложения (Таджикская депрессия) |
Bauirjan |
262 |
13:17:17 |
eng-rus |
cem. |
smoke sampler |
пробоотборник дыма |
president1991 |
263 |
13:16:53 |
eng-rus |
oil.proc. |
road transportation fuel |
дорожное транспортное топливо |
MichaelBurov |
264 |
13:15:35 |
eng-rus |
tech. |
Most Penetrating Particle Size |
размер частиц с наибольшей проникающей способностью |
В. Бузаков |
265 |
13:14:15 |
eng |
abbr. tech. |
Most Penetrating Particle Size |
MMPS |
В. Бузаков |
266 |
13:09:37 |
rus-dut |
gen. |
буквальность |
letterlijkheid |
Сова |
267 |
13:08:26 |
eng-rus |
UN |
residence requirement |
ценз проживания |
grafleonov |
268 |
13:03:41 |
rus-ita |
law |
акт о повреждении |
certificato d'avaria |
dessy |
269 |
13:01:00 |
eng-rus |
proj.manag. |
mechanical design |
механическое проектирование |
igisheva |
270 |
13:00:13 |
rus-est |
gen. |
ёрзать |
nihelema |
SBS |
271 |
12:56:34 |
eng-rus |
gen. |
the tiniest bit |
на бесконечно малую величину |
nata_gagarina |
272 |
12:56:02 |
eng-rus |
mineral. |
decorative and ornamental stone |
декоративно-поделочный камень |
Technical |
273 |
12:52:10 |
rus-ger |
gen. |
исключить из употребления |
aus dem Speiseplan streichen |
nataly_j |
274 |
12:51:17 |
eng-rus |
chem. |
lignin-carbohydrate complex |
лигноуглеводный комплекс (LCC – ЛУК) |
kauliaris |
275 |
12:50:04 |
rus-spa |
polit. |
ядерная деятельность |
actividades nucleares |
Wiana |
276 |
12:49:44 |
eng |
abbr. chem. |
LCC |
Lignin-Carbohydrate Complex |
kauliaris |
277 |
12:48:51 |
eng |
abbr. media. |
IRNA |
Iranian Republic News Agency |
Wiana |
278 |
12:44:08 |
eng-rus |
UN |
residence requirement |
срок оседлости |
grafleonov |
279 |
12:40:27 |
eng-rus |
combust. |
load coupling |
нагрузочная муфта |
churbaevvr |
280 |
12:34:39 |
rus-ger |
gen. |
пророщенная пшеница |
Weizensprossen |
nataly_j |
281 |
12:19:19 |
eng-rus |
gen. |
pretty little thing |
милашка |
Stas-Soleil |
282 |
12:14:55 |
eng-rus |
gen. |
poor little thing |
бедняжка |
Stas-Soleil |
283 |
12:14:31 |
eng-rus |
oil.proc. |
rack |
наливная эстакада |
MichaelBurov |
284 |
12:14:15 |
eng |
abbr. tech. |
MMPS |
Most Penetrating Particle Size |
В. Бузаков |
285 |
12:11:24 |
eng-rus |
footb. |
caretaker manager |
исполняющий обязанности главного тренера |
Alexey Lebedev |
286 |
12:07:42 |
eng-rus |
tech. |
tool life quantity |
количество обработанных деталей за срок службы инструмента |
bonly |
287 |
12:03:08 |
eng-rus |
gen. |
evaluation category |
направление анализа (при комплексном анализе) |
4uzhoj |
288 |
12:01:18 |
eng-rus |
oil.proc. |
product handling |
перемещение нефтепродуктов |
MichaelBurov |
289 |
12:00:32 |
eng-rus |
oil.proc. |
product handling cost |
затраты на перемещение нефтепродуктов |
MichaelBurov |
290 |
11:56:32 |
eng-rus |
footb. |
bend |
обводящий удар |
Alexey Lebedev |
291 |
11:54:51 |
eng-rus |
gen. |
goodwill |
репутационные преимущества |
Alexander Demidov |
292 |
11:51:46 |
eng-rus |
tech. |
technology index |
показатель технологичности |
bonly |
293 |
11:50:09 |
eng-rus |
dipl. |
do not hesitate to |
без стеснения |
Аревик |
294 |
11:48:14 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
hurt locker |
"засада" (о безвыходном и очень уязвимом положении, когда нечем ответить и приходится терпеть / нести потери – армейский жаргон) |
Vadim Rouminsky |
295 |
11:44:39 |
eng-rus |
virol. |
HAU |
ГАЕ (haemadsorbing unit – гемадсорбирующая единица (активность штамма)) |
Zhelezniakova |
296 |
11:43:35 |
eng-rus |
gen. |
vie to tell each other |
наперебой рассказывать друг другу |
Technical |
297 |
11:43:22 |
eng-rus |
fin. |
amount standing to the credit |
кредитовое сальдо |
Alexander Matytsin |
298 |
11:42:32 |
eng-rus |
law |
Society of Maritime Arbitrators |
Общество морских арбитров (Нью-Йорк, США; SMA smany.org) |
Leonid Dzhepko |
299 |
11:41:39 |
rus-ita |
drw. |
параметризация |
parametrizzazione |
spesi |
300 |
11:41:23 |
eng-rus |
auto. |
Tightening Moments |
Момент затяжки |
вася1191 |
301 |
11:41:08 |
eng-rus |
econ. |
psychic return |
нематериальный доход |
princess Tatiana |
302 |
11:39:29 |
eng-rus |
gen. |
e-purse |
электронный кошелёк |
Alexander Demidov |
303 |
11:37:28 |
eng-rus |
footb. |
cautionable offence |
нарушение, подлежащее наказанию жёлтой карточкой |
Alexey Lebedev |
304 |
11:36:57 |
eng |
abbr. |
Society of Maritime Arbitrators |
SMA |
Leonid Dzhepko |
305 |
11:34:16 |
rus-ita |
drw. |
аксонометрическая проекция |
аssonometria |
spesi |
306 |
11:32:55 |
rus-ita |
geom. |
геометрическая фигура |
figura geometrica |
spesi |
307 |
11:32:15 |
rus-fre |
gen. |
соответствующий |
en cause |
Stas-Soleil |
308 |
11:30:49 |
eng-rus |
gen. |
account information |
информация о состоянии счета |
Alexander Demidov |
309 |
11:30:27 |
rus-ita |
drw. |
комплексный чертёж |
disegno complessivo |
spesi |
310 |
11:28:00 |
ger |
abbr. |
BVerfGG |
Gesetz über das Bundesverfassungsgericht (Закон о Федеральном конституционном суде) |
Slawjanka |
311 |
11:27:33 |
eng-rus |
gen. |
fraud risk |
риск мошенничества |
Alexander Demidov |
312 |
11:14:21 |
eng-rus |
med. |
microdeletion |
микроделеция, потеря участка хромосомы (Y chromosome microdeletion – отсутствие Y-участка в хромосоме) |
Ivan Chubkin |
313 |
11:09:26 |
eng-rus |
med. |
microdeletion |
потеря участка хромосомы (Y chromosome microdeletion – отсутствие Y-участка в хромосоме) |
Ivan Chubkin |
314 |
11:04:30 |
rus-ger |
construct. |
Главный Строительный Кодекс |
Musterbauordnung (MBO) |
Etwas |
315 |
10:53:57 |
eng-rus |
ed. |
part-time mode |
режим обучения с частичной нагрузкой (т.е. менее 12 часов в неделю, или кредитов) |
Mary Kuligina |
316 |
10:53:14 |
eng-rus |
law |
litigator |
судебный юрист |
Leonid Dzhepko |
317 |
10:47:45 |
eng-rus |
ed. |
part-time student |
студент, обучающийся в режиме частичной нагрузки (т.е. менее 12 часов в неделю, или кредитов: Не путать с заочным обучением! Данный термин означает именно количество кредитов, при этом студент может учиться как очно, так и заочно) |
Mary Kuligina |
318 |
10:42:07 |
eng-rus |
gen. |
rating agreement |
Договор о предоставлении рейтинговых услуг (заключённый между Заказчиком и Агентством договор, на основании которого Агентством осуществляется Определение рейтинга.) |
4uzhoj |
319 |
10:38:13 |
eng-rus |
gen. |
rating action |
рейтинговое действие (одно из следующих действий Агентства: Присвоение рейтинга, Подтверждение рейтинга, Изменение рейтинга (повышение, снижение), внесение рейтинга в Контрольный список, выведение рейтинга из Контрольного списка, Приостановка рейтинга, Отзыв рейтинга.) |
4uzhoj |
320 |
10:36:57 |
eng |
abbr. |
SMA |
Society of Maritime Arbitrators |
Leonid Dzhepko |
321 |
10:28:53 |
eng-rus |
insur. |
physical damage insurance |
страхование на случай травматизма |
Alexander Matytsin |
322 |
10:24:25 |
eng-rus |
law |
whose territory accommodates |
на территории которого расположен |
Евгений Тамарченко |
323 |
10:20:36 |
eng-rus |
invest. |
Professional Investor Fund targeting Qualifying Investors |
Фонд для Профессиональных Инвесторов, ориентированный на Квалифицированных Инвесторов |
Mag A |
324 |
10:12:50 |
eng-rus |
gen. |
VIN |
идентификационный номер избирателя (voter identification number – термин добавлен на основании нигерийского временного удостоверения избирателя – Temporary Voter Card) |
ла гата |
325 |
10:12:25 |
eng-rus |
insur. |
third party liability insurance |
договор страхования ответственности перед третьими лицами |
Alexander Matytsin |
326 |
10:04:22 |
eng-rus |
footb. |
added time |
компенсированное время |
Alexey Lebedev |
327 |
10:03:18 |
rus-ger |
progr. |
режим диагностики |
Diagnosemodus |
art_fortius |
328 |
10:01:46 |
rus-ger |
progr. |
режим диагностики |
Diagnosebetrieb |
art_fortius |
329 |
9:54:12 |
eng-rus |
footb. |
pass sideways |
отдавать пас попёрек поля |
Alexey Lebedev |
330 |
9:49:46 |
eng-rus |
gen. |
share flotation |
публичная продажа акций |
Alexey Lebedev |
331 |
9:46:47 |
eng-rus |
cem. |
hoisting damper |
подъёмная заслонка |
president1991 |
332 |
9:44:10 |
eng-rus |
gen. |
not a single grain of truth |
ни капли правды |
Alexey Lebedev |
333 |
9:31:56 |
rus-ger |
med. |
мультипланарная реконструкция |
MP-Rekonstruktionen |
Schumacher |
334 |
9:23:17 |
eng-rus |
cem. |
fixed bracket |
стационарный кронштейн |
president1991 |
335 |
9:17:36 |
eng-rus |
electr.eng. |
pull box |
протяжная коробка |
El Grabaduro |
336 |
9:16:37 |
eng-rus |
fin. |
overdraft account |
cчёт с возможностью овердрафта |
YelenaPestereva |
337 |
9:14:02 |
eng-rus |
cem. |
dividing gate |
разделительный затвор |
president1991 |
338 |
8:55:43 |
eng-rus |
cook. |
buckwheat groats |
гречка |
Andrey Truhachev |
339 |
8:55:23 |
eng-ger |
cook. |
buckwheat groats |
Buchweizengrütze |
Andrey Truhachev |
340 |
8:52:53 |
rus-ger |
proverb |
Щи да каша-пища наша! |
Kohlsuppe und Buchweizengrütze, das ist unsere Kost! |
Andrey Truhachev |
341 |
8:42:52 |
eng-rus |
cem. |
interrupted line |
прерывистая линия |
president1991 |
342 |
8:38:04 |
eng-rus |
cem. |
grouting-up |
Заливка |
president1991 |
343 |
8:37:11 |
eng-rus |
st.exch. |
copper crash |
падение меди в цене |
Ulenspiegel |
344 |
8:26:13 |
eng-rus |
OHS |
critical safety device |
критическое защитное устройство |
Ася Кудрявцева |
345 |
8:26:01 |
eng-rus |
gen. |
M'ka |
эмка (The GAZ-A was succeeded by the more modern GAZ M1 (based largely on the four cylinder version of the Ford Model B), produced from 1936 to 1942. The M letter stands for Molotovets ('of Molotov's fame'), it was the origin of the car's nickname, M'ka... wiki) |
Alexander Demidov |
346 |
8:17:29 |
rus-ger |
gen. |
непредотвратимые обстоятельства |
unabwendbare Umstände |
SKY |
347 |
8:13:49 |
rus-ger |
gen. |
разбой |
Plündern |
Andrey Truhachev |
348 |
8:12:51 |
rus-ger |
mil. |
мародёрство |
Plündern |
Andrey Truhachev |
349 |
8:11:28 |
eng-rus |
gen. |
freebootery |
мародёрство |
Andrey Truhachev |
350 |
8:10:58 |
eng-rus |
gen. |
freebooting |
мародёрство |
Andrey Truhachev |
351 |
8:10:01 |
eng-rus |
gen. |
freebootery |
каперство |
Andrey Truhachev |
352 |
8:08:45 |
eng-rus |
gen. |
freebooting |
каперство |
Andrey Truhachev |
353 |
8:07:33 |
rus-ger |
gen. |
грабёж |
Plündern |
Andrey Truhachev |
354 |
7:57:21 |
eng-rus |
inf. |
raid the fridge |
опустошать холодильник |
Andrey Truhachev |
355 |
7:56:41 |
eng-ger |
inf. |
raid the fridge |
den Kühlschrank plündern |
Andrey Truhachev |
356 |
7:56:03 |
rus-ger |
inf. |
опустошать холодильник |
den Kühlschrank plündern |
Andrey Truhachev |
357 |
7:54:49 |
eng-rus |
hunt. |
bird-nest |
разорять птичьи гнезда |
Andrey Truhachev |
358 |
7:54:02 |
eng-rus |
hunt. |
go nesting |
разорять птичьи гнезда |
Andrey Truhachev |
359 |
7:53:27 |
rus-ger |
hunt. |
разорять гнёзда |
Vogelnester plündern |
Andrey Truhachev |
360 |
7:52:17 |
rus-ger |
tech. |
хорошо зарекомендовавший себя метод |
ein etabliertes Verfahren |
Andrey Truhachev |
361 |
7:47:29 |
eng-ger |
hunt. |
go nesting |
Vogelnester plündern |
Andrey Truhachev |
362 |
7:47:03 |
eng-ger |
hunt. |
bird-nest |
Vogelnester plündern |
Andrey Truhachev |
363 |
7:46:09 |
rus-ger |
hunt. |
разорять птичьи гнезда |
Vogelnester plündern |
Andrey Truhachev |
364 |
7:24:03 |
rus-ger |
gen. |
акт сдачи-приёмки оказанных услуг |
Übergabeprotokoll für erbrachte Leistungen |
SKY |
365 |
7:23:52 |
rus-ger |
weap. |
задняя крышка |
Bodenverschluss (торпедного аппарата) |
Andrey Truhachev |
366 |
7:22:52 |
eng-ger |
weap. |
breech door |
Bodenverschluß |
Andrey Truhachev |
367 |
7:10:22 |
rus-ger |
gen. |
холл |
Lounge |
Andrey Truhachev |
368 |
7:07:49 |
eng-rus |
archit. |
civil designer |
строительный инженер |
president1991 |
369 |
7:07:26 |
rus-ger |
gen. |
фойе |
Lounge |
Andrey Truhachev |
370 |
6:33:06 |
rus-ger |
tech. |
Профиль скольжения |
Gleitprofil |
Moska_Fantasy |
371 |
6:18:36 |
rus-ger |
gen. |
укоренившаяся привычка |
feste Angewohnheit |
Andrey Truhachev |
372 |
6:18:11 |
rus-ger |
gen. |
укоренившаяся привычка |
etablierte Gewohnheit |
Andrey Truhachev |
373 |
6:17:24 |
eng-rus |
gen. |
established habit |
стойкая привычка |
Andrey Truhachev |
374 |
6:16:46 |
eng-ger |
gen. |
established habit |
feste Angewohnheit |
Andrey Truhachev |
375 |
6:16:35 |
eng-ger |
gen. |
established habit |
etablierte Gewohnheit |
Andrey Truhachev |
376 |
6:14:41 |
eng-rus |
gen. |
established habit |
укрепившаяся привычка |
Andrey Truhachev |
377 |
6:13:16 |
eng-rus |
gen. |
established habit |
укоренившаяся привычка |
Andrey Truhachev |
378 |
6:10:33 |
rus-ger |
gen. |
оправдавший себя |
etabliert |
Andrey Truhachev |
379 |
6:09:25 |
rus-ger |
gen. |
проверенный |
bewährt |
Andrey Truhachev |
380 |
6:08:52 |
rus-ger |
gen. |
прошедший проверку временем |
bewährt |
Andrey Truhachev |
381 |
6:07:52 |
rus-ger |
gen. |
испытанный |
etabliert |
Andrey Truhachev |
382 |
5:54:02 |
rus-ger |
gen. |
плед |
Kuscheldecke |
zwieble |
383 |
5:37:23 |
rus-ger |
gen. |
навещать |
einen Besuch erstatten |
Andrey Truhachev |
384 |
5:36:36 |
rus-ger |
gen. |
пойти в гости |
einen Besuch erstatten |
Andrey Truhachev |
385 |
5:32:45 |
rus-ger |
gen. |
пойти на вечер |
auf eine Party gehen |
Andrey Truhachev |
386 |
5:31:58 |
eng-ger |
gen. |
go to a party |
auf eine Party gehen |
Andrey Truhachev |
387 |
5:31:17 |
rus-ger |
gen. |
пойти на вечеринку |
auf eine Party gehen |
Andrey Truhachev |
388 |
5:26:04 |
eng-ger |
gen. |
established party |
etablierte Partei |
Andrey Truhachev |
389 |
5:12:34 |
eng-rus |
railw. |
car moving rabbit |
маневрово-перекатывающая тележка |
Technical |
390 |
5:06:57 |
eng-rus |
gen. |
dysorthography |
дизорфография |
MissTN |
391 |
5:03:04 |
rus-ger |
gen. |
широко известный метод |
ein etabliertes Verfahren |
Andrey Truhachev |
392 |
5:02:28 |
rus-ger |
gen. |
проверенный способ |
ein etabliertes Verfahren |
Andrey Truhachev |
393 |
5:00:38 |
rus-ger |
gen. |
распространённый |
etabliert |
Andrey Truhachev |
394 |
4:41:52 |
eng-rus |
real.est. |
FIABCI |
Международная федерация профессионалов рынка недвижимости (International Real Estate Federation) |
Ying |
395 |
4:23:36 |
rus-ger |
polit. |
буржуазный |
etabliert |
Andrey Truhachev |
396 |
4:18:59 |
rus-ger |
polit. |
традиционная партия |
etablierte Partei |
Andrey Truhachev |
397 |
4:12:17 |
rus-ger |
gen. |
традиционный |
etabliert |
Andrey Truhachev |
398 |
4:11:08 |
rus-ger |
gen. |
адаптированный |
etabliert |
Andrey Truhachev |
399 |
4:09:01 |
rus-ger |
gen. |
широко известный |
etabliert |
Andrey Truhachev |
400 |
4:08:03 |
rus-ger |
gen. |
упрочившийся |
etabliert (об обычаях итд) |
Andrey Truhachev |
401 |
4:05:46 |
rus-ger |
gen. |
авторитетный |
etabliert (о писателе итд) |
Andrey Truhachev |
402 |
3:59:35 |
eng-rus |
med. |
torus demarcationis |
демаркационный вал |
lew3579 |
403 |
3:55:57 |
eng-ger |
gen. |
intrenched |
etabliert |
Andrey Truhachev |
404 |
3:42:43 |
eng-rus |
med. |
primary surgical treatment |
ПХО (первичная хирургическая обработка (раны)) |
lew3579 |
405 |
3:25:25 |
rus-ger |
gen. |
Стяжной подшипник |
Spannlager |
Moska_Fantasy |
406 |
3:02:17 |
eng-rus |
clin.trial. |
male subject |
испытуемый-мужчина |
igisheva |
407 |
3:02:05 |
eng-rus |
clin.trial. |
female subject |
испытуемая-женщина |
igisheva |
408 |
2:58:18 |
eng-rus |
clin.trial. |
male subject |
мужчина (как объект исследования) |
igisheva |
409 |
2:53:45 |
eng-rus |
scient. |
recent |
недавно проведённый |
igisheva |
410 |
2:52:58 |
eng-rus |
clin.trial. |
with |
с применением |
igisheva |
411 |
2:51:36 |
rus-ita |
radio |
режиссёрская комната |
regia |
Censonis |
412 |
2:51:16 |
eng-rus |
light. |
pulsed light |
импульсное световое излучение |
igisheva |
413 |
2:49:37 |
eng-rus |
anat. |
upper face |
верхняя часть лица |
igisheva |
414 |
2:48:54 |
eng-rus |
laser.med. |
laser resurfacing |
лазерное омоложение |
igisheva |
415 |
2:41:14 |
eng-rus |
drug.name |
nonanimal stabilized hyaluronic acid |
неживотная стабилизированная гиалуроновая кислота |
igisheva |
416 |
2:39:56 |
eng-rus |
drug.name |
non-animal |
неживотного происхождения |
igisheva |
417 |
2:39:36 |
eng-rus |
drug.name |
non-animal |
неживотный |
igisheva |
418 |
2:28:27 |
eng-rus |
emph. |
megilla |
и снова здорово |
igisheva |
419 |
2:26:43 |
eng-rus |
emph. |
the same old game |
и снова здорово |
igisheva |
420 |
2:23:46 |
eng-rus |
gen. |
orbignya olifera |
масло бабассу (Получают в результате холодного прессования ядер орехов бразильской пальмы, которые содержат до 70% масла, с последующей очисткой) |
ulkomaalainen |
421 |
2:19:23 |
eng-rus |
obs. |
associate member |
общник (почетный вольный общник Императорской Академии Художеств) |
Амбарцумян |
422 |
2:19:01 |
rus-ger |
el. |
электрический предохранитель |
Überspannungsschutz |
zwieble |
423 |
2:18:34 |
eng-rus |
gen. |
trametes versicolor |
гриб каваратаке |
ulkomaalainen |
424 |
2:04:06 |
eng-rus |
law |
assessment officer |
судебный оценщик |
ART Vancouver |
425 |
2:02:12 |
eng-rus |
fig. |
megilla |
сказочка про белого бычка |
igisheva |
426 |
2:01:56 |
eng-rus |
gen. |
vaccination against varicella-zoster virus |
вакцинация против ветряной оспы |
tlumach |
427 |
1:50:15 |
eng-rus |
clin.trial. |
Electronic data capture forms |
Электронная регистрационная форма (пациента; eCRF) |
Alex_Krotevich |
428 |
1:38:03 |
eng-rus |
biophys. |
diffusiophoresis |
диффузиофорез |
shadrov |
429 |
1:36:15 |
rus-ita |
univer. |
судебная риторика |
retorica giudiziale |
LuceSvet |
430 |
1:34:15 |
rus-spa |
road.surf. |
тротуарный бордюр |
cordón de la vereda |
Alexander Matytsin |
431 |
1:26:14 |
eng-rus |
clin.trial. |
placebo-treated |
получающий плацебо |
igisheva |
432 |
1:17:53 |
eng-rus |
cosmet. |
upper facial line |
морщина в верхней части лица |
igisheva |
433 |
1:16:27 |
eng-rus |
cosmet. |
line area |
зона образования морщин |
igisheva |
434 |
1:13:06 |
eng-rus |
med. |
Clinoidal meningioma |
Менингиома крыла клиновидной кости |
Marylysy |
435 |
1:12:36 |
rus-est |
construct. |
свайные работы |
vaiatööd |
ВВладимир |
436 |
0:53:14 |
eng-rus |
gen. |
topical collection |
тематическая подборка |
Glebson |
437 |
0:50:05 |
eng-rus |
clin.trial. |
Likert-type scale |
лайкертовская шкала |
igisheva |
438 |
0:49:31 |
rus-fre |
gen. |
опорочить |
violer (девушку) |
kopeika |
439 |
0:49:21 |
rus-ita |
ital. |
самообман |
autoinganno |
iolanda86 |
440 |
0:47:36 |
rus-epo |
gen. |
прилагать |
apliki |
urbrato |
441 |
0:46:37 |
rus-epo |
gen. |
аппетит |
apetito |
urbrato |
442 |
0:45:09 |
rus-epo |
gen. |
едва |
apenaŭ |
urbrato |
443 |
0:43:32 |
rus-fre |
econ. |
электронная экономика |
économie numérique (концепция ведения народного хозяйства Франции) |
Torao |
444 |
0:42:21 |
rus-epo |
gen. |
антология |
antologio |
urbrato |
445 |
0:40:45 |
eng-rus |
formal |
alternate contact |
замещающее контактное лицо |
ART Vancouver |
446 |
0:40:15 |
rus-epo |
gen. |
делать заранее |
anticipi |
urbrato |
447 |
0:36:25 |
rus-epo |
gen. |
перед |
antaŭ (о пространстве) |
urbrato |
448 |
0:20:49 |
eng-rus |
progr. |
event trace diagram |
диаграмма трассировки событий |
ssn |
449 |
0:06:31 |
rus-fre |
gen. |
игнорировать |
braver (Certaines artistes bravent l'attitude réprobatrice de la société.) |
I. Havkin |
450 |
0:06:03 |
rus-ita |
data.prot. |
компьютерное моделирование |
simulazione al computer |
spesi |
451 |
0:04:40 |
rus-fre |
gen. |
пренебрегать общественным мнением |
braver l'opinion |
I. Havkin |
452 |
0:03:47 |
rus-ita |
math. |
математическое моделирование |
simulazione matematica |
spesi |
453 |
0:01:58 |
rus-ita |
math. |
математическое моделирование |
modellazione matematica |
spesi |