1 |
23:56:13 |
eng-rus |
gen. |
one-dimensional |
скучный |
NS |
2 |
22:58:18 |
eng-rus |
gen. |
mineralogical pole |
вершина диаграммы минерального состава |
Kazuroff |
3 |
22:51:14 |
eng-rus |
gen. |
gumption |
сметливость |
Anglophile |
4 |
22:49:10 |
eng-rus |
inf. |
quick on the uptake |
сметливый |
Anglophile |
5 |
22:42:16 |
eng |
abbr. |
European Registry of Orphan Works |
ROW |
ochernen |
6 |
22:37:55 |
eng-rus |
gen. |
looks about |
по сути (it looks about the same) |
akimboesenko |
7 |
22:31:05 |
eng-rus |
gen. |
scamorza |
итал. сыр скаморза, скаморз (Это мягкий, сделанный из цельного молока сыр, который употребляется сразу же после приготовления) |
dariamos |
8 |
22:26:41 |
eng-rus |
gen. |
State Commission for Regulation of Financial Services Markets of Ukraine |
Государственная комиссия по регулированию рынков финансовых услуг Украины |
Rori |
9 |
22:25:26 |
rus-ger |
SAP.fin. |
целевые расходы |
ordentlicher Aufwand (ordentlicher Aufwand = Zweckaufwand) |
Berngardt |
10 |
22:01:45 |
eng-rus |
gen. |
disambiguation |
другие значения слова, запроса в энциклопедиях |
koriukin2 |
11 |
22:01:23 |
eng-rus |
gen. |
submergibility |
возможность работать в погруженном состоянии |
Undina5577 |
12 |
21:42:16 |
eng |
abbr. |
ROW |
European Registry of Orphan Works |
ochernen |
13 |
21:23:02 |
eng-rus |
gen. |
LRRS |
система дальнего наблюдения (Long Range Reconnaissance System) |
WiseSnake |
14 |
21:03:35 |
eng-rus |
gen. |
in dark conditions |
в тёмное время суток |
Alexander Oshis |
15 |
21:01:45 |
eng-rus |
gen. |
Uno cards |
Настольная карточная игра "Уно" |
ikondra |
16 |
20:50:37 |
eng |
abbr. |
COSMOS |
Cosmic Evolution Survey |
ВВладимир |
17 |
20:45:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
newswire |
информагентство |
Игорь Миг |
18 |
20:42:14 |
eng-rus |
|
pellicle cleaning ratio |
эффективность удаления зубного налёта |
Andy |
19 |
20:31:04 |
eng-rus |
|
looks about the same |
по сути одно и то же |
akimboesenko |
20 |
20:25:43 |
eng-rus |
|
restock |
обновить запас (к остаткам старой партии добавить из новой партии) |
akimboesenko |
21 |
20:21:30 |
eng-rus |
|
solidify the point |
растолковать |
akimboesenko |
22 |
20:18:03 |
eng-rus |
|
dump in on top of the remaining pile |
досыпать кучу (гвозди в ящик) |
akimboesenko |
23 |
20:17:59 |
rus-fre |
|
уницентрический |
unicentrique (характер роста опухоли) |
Koshka na okoshke |
24 |
20:10:32 |
rus-lav |
|
такелажник |
takelāžists |
Anglophile |
25 |
20:03:59 |
rus-lav |
|
"совок" |
Padomija (СССР) |
Anglophile |
26 |
19:58:31 |
eng-rus |
|
distance |
разница |
НаташаВ |
27 |
19:49:47 |
eng-rus |
|
inpatient period |
период нахождения пациента в клинике |
inspirado |
28 |
19:49:04 |
eng-rus |
|
paramount importance |
определяющее значение |
Alexander Demidov |
29 |
19:29:30 |
eng-rus |
|
promote |
порождать |
НаташаВ |
30 |
18:53:08 |
eng-rus |
SAP.tech. |
reststrahlen |
остаточные лучи (Эти лучи Рубенсом названы остаточными (Reststrahlen); они получаются после четырёхкратного отражения от некоторых теплоцветных поверхностей, исключительно сильно отражающих только некоторые сорта лучей (как металлы)) |
RedHat |
31 |
18:51:10 |
rus-ita |
|
закупорить |
ingorgare |
Avenarius |
32 |
18:46:24 |
rus-ger |
hi-fi |
затворные очки |
Shutterbrille (для 3D-видео) |
Bedrin |
33 |
18:29:01 |
rus-ger |
|
конфликт интересов |
Wettbewerbsabrede (раздел в контракте, где указаны условия, препятствующие участию в конкурирующих предприятиях и т. д.) |
EZrider |
34 |
18:14:46 |
eng-rus |
|
unicentric |
уницентрический (характер роста опухоли) |
Koshka na okoshke |
35 |
18:05:48 |
eng-rus |
|
Dubaian |
дубайский |
Alamarime |
36 |
18:02:58 |
eng-rus |
|
under sleeper pad |
подшпальный амортизатор |
Maximoose |
37 |
17:40:18 |
rus-fre |
|
вид поступления |
type de dépôt |
NaNa* |
38 |
17:29:36 |
rus-ger |
|
контролировать |
im Griff haben |
q3mi4 |
39 |
17:29:18 |
eng-rus |
|
glass beaded surface |
бисерное покрытие |
Alexander Oshis |
40 |
17:28:18 |
eng-rus |
|
glass beaded surface |
поверхность с бисерным покрытием (В речи специалистов тип поверхности обычно остаётся без перевода) |
Alexander Oshis |
41 |
17:19:12 |
eng-rus |
|
notarial clerk |
помощник нотариуса |
Leonid Dzhepko |
42 |
17:14:12 |
eng-rus |
gambl. |
odds |
коэффициенты (bookie term) |
SirReal |
43 |
17:00:36 |
eng-rus |
|
inflict attrition |
обеспечить постепенное наращивание усилий ПВО до полного уничтожения целей средств воздушного нападения противника. (reedline.com) |
ZNIXM |
44 |
16:52:45 |
eng-rus |
|
repositionable adhesive |
полуперманентный клей |
Alexander Oshis |
45 |
16:36:52 |
rus-ger |
SAP.tech. |
тупиковая водная труба |
Wassersackrohr (манометры) |
iwa |
46 |
16:35:13 |
eng-rus |
|
conservation pledge agreement |
охранное обязательство |
Altv |
47 |
16:27:13 |
eng-rus |
|
wholesale financing |
оптовое кредитование (синоним floor plan financing / floor plan loan) |
Poleena |
48 |
16:25:12 |
eng |
abbr. |
Prodact Core Data Sheet |
PCDS (Базовая спецификация препарата) |
Pustelga |
49 |
16:24:56 |
eng-rus |
amer. |
callithump |
парад (в наши дни обычно употребляется для обозначения шумных парадов или шествий, сопровождающихся громкой игрой на музыкальных инструментах) |
Вугар |
50 |
16:22:47 |
rus-ger |
|
камера заднего вида |
Rückfahrkamera (авт.) |
Den Leon |
51 |
16:18:26 |
rus-fre |
|
хозяйственное товарищество |
société ménagère |
NaNa* |
52 |
16:05:43 |
rus-fre |
|
сведения о |
informations sur |
NaNa* |
53 |
15:51:46 |
rus-fre |
|
при создании |
à l'occasion de sa création |
NaNa* |
54 |
15:51:13 |
rus-fre |
|
способ образования |
mode de constitution |
NaNa* |
55 |
15:49:47 |
rus-fre |
|
регистрационное дело |
dossier d'enregistrement |
NaNa* |
56 |
15:49:00 |
rus-fre |
|
номер дома |
numéro d'immeuble |
NaNa* |
57 |
15:47:09 |
rus-fre |
|
паевый взнос |
apport |
NaNa* |
58 |
15:27:12 |
eng-rus |
|
indoor area |
крытый участок |
WiseSnake |
59 |
15:25:12 |
eng |
abbr. |
PCDS |
Prodact Core Data Sheet (Базовая спецификация препарата) |
Pustelga |
60 |
15:14:03 |
eng-rus |
|
Integrated Ocean Drilling Program |
Комплексная Программа Океанского Бурения (IODP) |
Alban |
61 |
15:12:14 |
rus-ger |
|
предварительное распоряжение |
Patientenverfügung |
Donia |
62 |
15:03:16 |
eng-rus |
|
floating filling station |
водная АЗС |
millatce |
63 |
14:48:41 |
eng-rus |
|
child view level |
дочерний уровень представления |
Diana7 |
64 |
14:46:51 |
rus-ger |
|
смещённая активность |
Übersprungshandlung (ethology.ru) |
Donia |
65 |
14:46:17 |
eng-rus |
|
meat alternative |
заменитель мяса |
Dimpassy |
66 |
14:39:14 |
eng-rus |
|
RSOB |
розничная торговля на борту авиасудов (Retail Sales on Board) |
Viacheslav Volkov |
67 |
14:21:11 |
eng-rus |
|
hen's tooth |
молочный зуб (pl. hen's teeth, syn. milk teeth) |
Iro |
68 |
14:20:53 |
eng-rus |
|
phospholyration |
фосфолирование |
Winona |
69 |
14:17:02 |
eng-rus |
|
nested correlation |
вложенная корреляция |
Alexander Demidov |
70 |
13:52:32 |
eng-rus |
|
acentric factor |
ацентрический фактор (wiki) |
Alexander Demidov |
71 |
13:47:26 |
eng-rus |
|
Passito |
заизюмленный виноград (материал для производства десертных вин) |
baletnica |
72 |
13:42:37 |
eng-rus |
|
process field bus |
открытая промышленная сеть (PROFIBUS) |
Stella70 |
73 |
13:37:34 |
rus-ita |
|
придатки |
annessi uterini |
Avenarius |
74 |
13:34:10 |
rus-ger |
ecol. |
биологическое разнообразие |
Biodiversität |
annanna |
75 |
13:10:57 |
eng-rus |
|
prospector |
геологоразведчик |
Pickman |
76 |
13:07:54 |
eng-rus |
|
Kerto wood |
Клеёный брус Kerto (Клееный брус LVL pbsspb.ru) |
she-stas |
77 |
12:59:28 |
eng-rus |
SAP.tech. |
delivery |
выклад (конвейер для транспортировки готовой продукции) |
Taevo |
78 |
12:44:56 |
eng-rus |
|
malosuccinic fermentation |
яблочно-янтарное брожение |
baletnica |
79 |
12:37:37 |
eng-rus |
law |
Dragged Shareholder |
принуждаемый к продаже акционер |
Lavrov |
80 |
12:36:32 |
eng-rus |
|
Drag Notice |
уведомление об обязательной продаже (напр., акций) |
Lavrov |
81 |
12:30:46 |
rus-dut |
|
И жили они долго и счастливо. |
En zij leefden nog lang en gelukkig |
tolkksu |
82 |
12:29:44 |
eng-rus |
|
piston-like displacement |
поршневое вытеснение |
О. Шишкова |
83 |
12:22:11 |
eng |
abbr. |
CSA |
capacity supply agreement |
Leonid Dzhepko |
84 |
12:21:45 |
eng-rus |
|
jeesh |
дружный коллектив (Ender's Game (wiki)) |
Alexander Demidov |
85 |
12:02:48 |
eng-rus |
|
the Gazprom Arbitration Court |
Третейский суд "Газпром" (gazprom.com) |
twinkie |
86 |
11:58:10 |
eng-rus |
|
rock shelter |
скальное убежище, жилой грот, скальный грот |
Dmitrarka |
87 |
11:57:30 |
eng-rus |
SAP.fin. |
untimely payment |
несвоевременный платёж, просрочка платежа |
9sbka |
88 |
11:56:41 |
eng-rus |
|
independent board |
независимый совет (Политика) |
bago_ru |
89 |
11:45:43 |
eng-rus |
|
stick figure |
контурное изображение |
Dmitrarka |
90 |
11:33:30 |
rus-ger |
|
получистовая обработка |
Semischlichten |
Kmaks |
91 |
11:26:02 |
eng-rus |
SAP.tech. |
earthing truck |
тележка заземления |
interp30 |
92 |
11:20:09 |
eng-rus |
|
apply first aid |
оказывать первую помощь (to s.o.) |
Anglophile |
93 |
11:14:12 |
eng-rus |
|
pending home sales |
предстоящие продажи домов (в США) |
knavehearts |
94 |
11:12:27 |
rus-ger |
|
доконкурентный |
vorwettbwerblich |
Queerguy |
95 |
11:11:32 |
rus-ger |
ecol. |
устойчивый |
nachhaltig (напр., устойчивое развитие) |
Queerguy |
96 |
11:09:06 |
eng-rus |
|
pure in heart |
честен душою |
Alexander Demidov |
97 |
10:56:53 |
eng-rus |
|
centrally-acting |
центрального действия (о лекарственном препарате) |
owant |
98 |
10:56:10 |
eng-rus |
|
strong contribution |
весомый вклад |
Alexander Demidov |
99 |
10:52:24 |
eng-rus |
|
postmarketing experience |
опыт пострегистрационного применения (лекарственного препарата proz.com) |
owant |
100 |
10:47:57 |
eng-rus |
|
lawless |
бандитский |
Pickman |
101 |
10:38:58 |
rus-fre |
|
аллилтиомочевина |
allylthiourée |
kosyak-napas |
102 |
10:32:59 |
eng-rus |
|
self-drilling implant |
самовкручивающийся имплантат (стоматология) |
SWexler |
103 |
10:31:28 |
eng-rus |
|
wet age-related macular degeneration |
влажная форма возрастной макулярной дегенерации |
Alexander Demidov |
104 |
10:20:52 |
eng-rus |
|
engine failure training |
Имитация отказа двигателя |
Mifta |
105 |
10:20:13 |
rus-ger |
|
искусственный камень на основе полимеров |
Mineralwerkstoff (композитный материал полимер минеральный наполнитель имитирующий натуральный камень) |
paulaner73 |
106 |
10:19:16 |
eng-rus |
|
non-pressure pipe |
безнапорная труба |
Yerkwantai |
107 |
10:18:40 |
eng-rus |
|
amount of dry matter |
содержание сухого вещества |
neznaika |
108 |
10:17:30 |
eng-rus |
el. |
intelligent chip card |
интеллектуальная карта |
n.lysenko |
109 |
10:16:32 |
eng-rus |
|
rebated pipe |
фальцевая труба |
Yerkwantai |
110 |
10:14:36 |
rus-ger |
|
абстрагироваться |
ausklammern |
Valerij Tomarenko |
111 |
9:55:56 |
eng-rus |
|
Headland Turn Sequence |
программируемая последовательность действий навесного оборудования трактора при развороте на краю поля |
Vasia Chapaeff |
112 |
9:48:51 |
eng-rus |
|
not defined/rated |
не нормируется (применимо к показателям анализа) |
Mus |
113 |
9:47:41 |
eng-rus |
|
steel mandrel |
стальной сердечник (для труб) |
Yerkwantai |
114 |
9:44:15 |
eng-rus |
|
water flush |
водная промывка (пирогаза) |
Mus |
115 |
9:27:21 |
eng-rus |
|
slag crushed stone |
шлаковый щебень |
Yerkwantai |
116 |
9:09:05 |
eng-rus |
|
resistance to disintegration |
устойчивость против распада |
Yerkwantai |
117 |
9:02:24 |
eng-rus |
|
unexecutable project |
нереализуемый проект |
Soulbringer |
118 |
9:00:28 |
eng-rus |
|
execute a project |
реализовать проект |
Soulbringer |
119 |
8:18:01 |
eng-rus |
|
worthy of emulation |
достойный подражания |
Alexander Demidov |
120 |
8:12:40 |
rus-ger |
|
создавать копию или плагиат |
abkupfern |
chronik |
121 |
7:27:41 |
rus-fre |
|
шипеть |
souffler (о кошках) |
Yanick |
122 |
7:18:02 |
eng-rus |
|
guarantor state |
страна гарант |
MargeWebley |
123 |
7:01:05 |
eng-rus |
nonferr. |
washing-cleaning mode |
режим обезжиривание-очистка (Цветмет) |
Soulbringer |
124 |
6:58:52 |
eng-rus |
nonferr. |
washing equipment |
установка обезжиривания (Цветмет) |
Soulbringer |
125 |
6:57:27 |
eng-rus |
nonferr. |
connecting scheme for trichloroethylene cleaning and rectification unit |
схема соединения установки очистки и ректификации трихлорэтилена (Цветмет) |
Soulbringer |
126 |
6:55:02 |
eng-rus |
|
draw a line |
отграничивать (between) |
Евгений Тамарченко |
127 |
6:54:16 |
eng-rus |
|
draw a line |
отграничить (between) |
Евгений Тамарченко |
128 |
6:05:59 |
eng-rus |
st.exch. |
on a spot price basis |
на основе спотовой цены |
Soulbringer |
129 |
5:50:27 |
rus-ita |
|
синоним "зоны евро" |
Eurolandia |
olego |
130 |
5:42:51 |
eng-rus |
med. |
Modified Rogers Scale |
модифицированная шкала Rogers (шкала для оценки кататонии) |
ННатальЯ |
131 |
5:42:25 |
eng |
abbr. med. |
Modified Rogers Scale |
MRS |
ННатальЯ |
132 |
5:40:42 |
eng-rus |
med. |
Clinical rating scale for tremor |
Шкала клинической оценки тремора (ШКОТ) |
ННатальЯ |
133 |
4:47:51 |
eng |
abbr. med. |
ECP |
endoscopic cyclophotocoagulation |
ННатальЯ |
134 |
4:42:25 |
eng |
abbr. med. |
MRS |
Modified Rogers Scale |
ННатальЯ |
135 |
4:42:14 |
eng-rus |
busin. |
formative stage |
стадия формирования |
nuclear |
136 |
4:40:12 |
eng |
abbr. med. |
CRST |
Clinical rating scale for tremor |
ННатальЯ |
137 |
3:53:30 |
eng-rus |
tech. |
mission synthesis |
синтез задачи (название алгоритма вибрационных испытаний) |
translator911 |
138 |
3:41:05 |
eng-rus |
tech. |
Max Response Spectrum |
спектр максимальных откликов |
translator911 |
139 |
3:40:47 |
eng |
abbr. tech. |
Max Response Spectrum |
MRS |
translator911 |
140 |
2:50:14 |
rus-fre |
|
букашка |
petite bête |
Vera Fluhr |
141 |
2:50:09 |
eng |
abbr. O&G, sakh. |
Work Permit Process |
WP |
SAKHstasia |
142 |
2:40:47 |
eng |
abbr. tech. |
MRS |
Max Response Spectrum |
translator911 |
143 |
2:31:33 |
rus-dut |
|
беспорядки |
opstootjes |
el.nova |
144 |
2:14:19 |
rus-fre |
anat. |
семявыносящий проток |
canal déférent |
transland |
145 |
2:08:34 |
eng-rus |
tech. |
Hanning window |
окно Хеннинга (спектральный анализ) |
translator911 |
146 |
2:07:37 |
eng-rus |
tech. |
peak hold |
регистрация пиковых значений (анализатором спектра) |
translator911 |
147 |
2:03:40 |
eng-rus |
tech. |
vibration demands |
требования к уровню вибрации |
translator911 |
148 |
1:50:09 |
eng |
abbr. O&G, sakh. |
WP |
Work permit (Процесс оформления и использования Разрешений на производство работ) |
SAKHstasia |
149 |
1:42:58 |
eng-rus |
med. |
lymphocytic esophagitis |
гранулематозный эзофагит (одно из проявлений болезни Крона) |
CubaLibra |
150 |
1:38:32 |
eng-rus |
auto. |
fordor |
четырёхдверный кузов |
Cb14 |
151 |
1:34:17 |
eng-rus |
prof.jarg. |
preferential changes |
вкусовые правки (при редактировании перевода) |
SirReal |
152 |
1:28:45 |
eng-rus |
pharm. |
pc |
после еды ([Latin post cibum] after a meal) |
mazurov |
153 |
1:26:46 |
eng-rus |
comp., MS |
welcome guide |
начальное руководство |
PAYX |
154 |
1:24:43 |
eng-rus |
pharm. |
eod |
через день |
mazurov |
155 |
1:23:17 |
eng-rus |
pharm. |
a.m. |
утром |
mazurov |
156 |
1:21:26 |
eng-rus |
pharm. |
SL |
под язык |
mazurov |
157 |
1:13:19 |
rus-ger |
med. |
сухие хрипы |
giemen |
svsm |
158 |
1:12:30 |
rus-spa |
inf. |
может разразиться большой скандал |
puede armarse una gorda |
Alexander Matytsin |
159 |
1:10:18 |
rus-spa |
|
отдыхающий |
dominguero |
Alexander Matytsin |
160 |
1:07:49 |
rus-spa |
journ. |
репортаж как жанр журналистики |
reporterismo |
Alexander Matytsin |
161 |
1:05:57 |
rus-spa |
inf. |
продавать воздух |
vender humo |
Alexander Matytsin |
162 |
1:04:20 |
rus-spa |
inf. |
без лишних объяснений |
sin la menor explicación |
Alexander Matytsin |
163 |
0:59:30 |
rus-spa |
lab.law. |
закрывать бюллетень по временной нетрудоспособности |
expedir un alta laboral |
Alexander Matytsin |
164 |
0:54:55 |
rus-spa |
|
в точности |
religiosamente |
Alexander Matytsin |
165 |
0:53:36 |
rus-spa |
|
в любом случае |
sea como fuere |
Alexander Matytsin |
166 |
0:52:44 |
rus-spa |
|
опережать |
aventajar |
Alexander Matytsin |
167 |
0:40:32 |
eng-rus |
pharm. |
o.m. |
утром (omni mane) |
mazurov |
168 |
0:40:28 |
eng-rus |
telecom. |
Long Term Evolution |
стандарт "Долгосрочное развитие" |
MichaelBurov |
169 |
0:39:34 |
eng-rus |
pharm. |
ung. |
мазь |
mazurov |
170 |
0:38:31 |
eng-rus |
pharm. |
mane |
утром |
mazurov |
171 |
0:36:24 |
eng-rus |
pharm. |
q.h. |
каждый час |
mazurov |
172 |
0:35:57 |
eng-rus |
pharm. |
q._h. |
принимать по часам (вместо нижнего подчеркивания ставится количество часов (цифра)) |
mazurov |
173 |
0:34:59 |
eng-rus |
pharm. |
ut dict. |
принимать в соответствии с рецептом |
mazurov |
174 |
0:34:24 |
rus-ita |
|
осудить |
condemn |
MashkaMashka |
175 |
0:34:17 |
eng-rus |
pharm. |
p.r.n. |
по необходимости |
mazurov |
176 |
0:34:13 |
eng-rus |
|
toil |
изнуряющий труд |
НаташаВ |
177 |
0:33:47 |
eng-rus |
pharm. |
p.o. |
орально |
mazurov |
178 |
0:33:20 |
eng-rus |
pharm. |
daw |
выдавать как предписано (dispense as written) |
mazurov |
179 |
0:32:49 |
eng-rus |
med. |
da |
выдавать как предписано |
mazurov |
180 |
0:32:06 |
eng-rus |
med. |
caps |
капсулы |
mazurov |
181 |
0:31:44 |
eng-rus |
med. |
ad lib |
принимать по желанию |
mazurov |
182 |
0:31:25 |
eng-rus |
med. |
ad lib |
принимать по мере необходимости |
mazurov |
183 |
0:29:39 |
eng-rus |
med. |
2 caps q4h |
две капсулы каждые четыре часа |
mazurov |
184 |
0:27:00 |
eng-rus |
|
sullen |
смурной |
Anglophile |
185 |
0:26:33 |
eng-rus |
med. |
q.i.d. |
четыре раза в день |
mazurov |
186 |
0:24:13 |
rus-lav |
|
по доброте душевной |
aiz labas sirds |
Anglophile |
187 |
0:23:04 |
rus-lav |
|
молодец |
ziķeris |
Anglophile |
188 |
0:20:21 |
eng-rus |
med. |
polyneuropathic nature |
полинейропатический характер |
mazurov |
189 |
0:16:03 |
rus-lav |
|
царёк |
vietvaldis |
Anglophile |
190 |
0:02:24 |
rus-ger |
auto. |
клапан для удержания груза |
Lasthalteventil (Так как Вы написали, не индексируется. Другое дело без предлога - клапан удержания груза. См. http://www.maz.ru/cntnt/spechtehnika_na_baze_maz/manipulyatori/pk-15500.html Malligan) |
Vladimir Shevchenko |