1 |
23:54:44 |
eng-ukr |
gen. |
bloviate |
багатослівно говорити |
artoix |
2 |
23:50:01 |
rus-tur |
gen. |
рассказывать |
bahsetmek (о чём-л. -- -dan/den) |
Ремедиос_П |
3 |
23:46:44 |
eng-rus |
archaeol. |
archaeological heritage asset |
объект археологического наследия (An archaeological heritage asset is understood as traces of human existence from past epochs that are partially or fully buried in the ground or submerged underwater. This includes all archaeological artifacts and cultural layers associated with such traces, the primary or one of the primary sources of information about which are archaeological excavations or findings. Archaeological heritage assets also encompass ancient settlements, burial mounds, earthen graves, ancient burials, habitation sites, campsites, stone sculptures, stelae, rock art, remnants of ancient fortifications, manufactories, canals, ships, roads, and sites of ancient religious rites, along with cultural layers designated as archaeological heritage assets. — Под объектом археологического наследия понимаются частично или полностью скрытые в земле или под водой следы существования человека в прошлых эпохах, включая все связанные с такими следами археологические предметы и культурные слои, основным или одним из основных источников информации о которых являются археологические раскопки или находки. Объектами археологического наследия являются в том числе городища, курганы, грунтовые могильники, древние погребения, селища, стоянки, каменные изваяния, стелы, наскальные изображения, остатки древних укреплений, производств, каналов, судов, дорог, места совершения древних религиозных обрядов, отнесенные к объектам археологического наследия культурные слои.) |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:45:14 |
rus-tur |
gen. |
нижеуказанный |
aşağıdaki |
Ремедиос_П |
5 |
23:44:34 |
rus-tur |
gen. |
следующий |
aşağıdaki (т.е. названный ниже: Diş implantı, aşağıdaki durumlarda uygulanabilir) |
Ремедиос_П |
6 |
23:44:27 |
eng-rus |
hist. |
historic property |
памятник истории и культуры |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:43:12 |
rus-tur |
gen. |
указанный ниже |
aşağıdaki |
Ремедиос_П |
8 |
23:39:35 |
eng-rus |
comp., MS |
community hub |
центр сообщества |
Andy |
9 |
23:29:19 |
rus-tur |
gen. |
кроме |
haricinde |
Ремедиос_П |
10 |
23:27:30 |
rus-tur |
gen. |
износостойкий |
dayanıklı |
Ремедиос_П |
11 |
23:26:54 |
rus-tur |
gen. |
долговечность |
dayanıklılık |
Ремедиос_П |
12 |
23:26:41 |
rus-tur |
gen. |
прочность |
dayanıklılık |
Ремедиос_П |
13 |
23:26:28 |
rus-tur |
gen. |
износостойкость |
dayanıklılık |
Ремедиос_П |
14 |
23:23:32 |
rus-tur |
gen. |
прочность |
direnç |
Ремедиос_П |
15 |
23:21:30 |
rus-tur |
gen. |
новое поколение |
yeni kuşak |
Ремедиос_П |
16 |
23:18:07 |
rus-tur |
gen. |
уверенно |
güvenle |
Ремедиос_П |
17 |
23:14:58 |
rus-tur |
gen. |
заживать |
iyileşmek |
Ремедиос_П |
18 |
23:12:48 |
rus-tur |
dentist. |
заглушка |
başlık (устанавливаемая на импланте) |
Ремедиос_П |
19 |
23:09:51 |
rus-tur |
gen. |
надеваться |
takılmak (Tek aşamalı işlemde implant yerleştirildikten sonra geçici başlık takılır) |
Ремедиос_П |
20 |
23:05:12 |
rus-tur |
gen. |
оставшийся |
kalan |
Ремедиос_П |
21 |
23:01:00 |
rus-tur |
gen. |
детальный |
detaylı |
Ремедиос_П |
22 |
22:59:09 |
rus-tur |
med. |
седация |
sedasyon |
Ремедиос_П |
23 |
22:56:13 |
eng-rus |
geochron. |
index fossil |
руководящая форма палеонтологическая (Руководящая форма – это ископаемый организм, позволяющий с высокой уверенностью определить возраст вмещающих его пород.) |
10-4 |
24 |
22:41:22 |
eng-rus |
geogr. |
lead |
проход между препятствиями (We found a good route over the wide open lead) |
10-4 |
25 |
22:02:30 |
eng-rus |
tech. |
TV stick |
TV-приставка |
Andy |
26 |
21:49:39 |
eng-rus |
progr. |
be re-thrown |
быть повторно выброшенным (Any exceptions thrown during the asynchronous operation are re-thrown to be handled. — Любые исключения, возникающие во время асинхронной операции, будут повторно выброшены для обработки.) |
Alex_Odeychuk |
27 |
21:44:08 |
eng-rus |
progr. |
pass state information to the callback |
передавать информацию о состоянии в метод обратного вызова |
Alex_Odeychuk |
28 |
21:43:46 |
rus-heb |
gen. |
оправдывать |
לתרץ (в знач. приводить доводы, в соврем. иврите как правило в оправдание порицаемых действий) |
Баян |
29 |
21:42:33 |
eng-rus |
progr. |
user-defined object |
объект, определяемый пользователем |
Alex_Odeychuk |
30 |
21:40:35 |
eng-rus |
progr. |
task-based asynchronous pattern |
асинхронный шаблон, основанный на задачах |
Alex_Odeychuk |
31 |
21:39:35 |
eng |
abbr. comp., MS |
TAP |
task-based asynchronous pattern |
Alex_Odeychuk |
32 |
21:39:04 |
eng-rus |
progr. |
working with legacy code |
работа с устаревшим кодом |
Alex_Odeychuk |
33 |
21:37:51 |
eng-rus |
progr. |
be superseded |
быть вытесненным (by ... – ... чем-л.) |
Alex_Odeychuk |
34 |
21:36:00 |
eng |
comp., MS |
APM pattern |
asynchronous programming model pattern |
Alex_Odeychuk |
35 |
21:35:01 |
eng |
abbr. comp., MS |
APM |
Asynchronous Programming Model |
Alex_Odeychuk |
36 |
21:33:33 |
eng-rus |
gen. |
historic property |
объект культурного наследия |
barbuddah |
37 |
21:28:44 |
rus-ger |
mun.plan. |
Технология строительно-ремонтных работ |
Technologie der Bau- und Reparaturarbeiten |
dolmetscherr |
38 |
21:21:20 |
rus-ita |
inf. |
вдруг |
metti che (metti che poi mi serve — вдруг пригодится) |
Olya34 |
39 |
21:08:19 |
eng-rus |
gen. |
a day ahead of time |
на день раньше (He came to the studio a day ahead of time.) |
ArcticFox |
40 |
21:02:37 |
eng-rus |
gen. |
the majority of researchers agree |
по мнению большинства исследователей |
ArcticFox |
41 |
20:52:34 |
eng-rus |
geol. |
sedimentation area |
область седиментации |
ArcticFox |
42 |
20:50:46 |
rus-pol |
|
wózek widłowy |
widłowy |
Shabe |
43 |
20:50:22 |
eng |
abbr. health. |
EMDN |
European Medical Device Nomenclature (Европейская номенклатура медицинских изделий) |
Marika_2020 |
44 |
20:32:54 |
eng-rus |
neuropsychol. |
autonomous sensory meridian response |
автономный сенсорный меридиональный ответ |
Vadim Rouminsky |
45 |
20:21:25 |
rus-ger |
mun.plan. |
инженерная подготовка городских территорий |
ingenieurtechnische Erschließung von städtischen Gebieten |
dolmetscherr |
46 |
20:19:10 |
rus-ger |
mun.plan. |
планирование и благоустройство городов |
Stadtplanung und -verbesserung |
dolmetscherr |
47 |
20:11:31 |
eng-rus |
gen. |
under the authority of |
с позволения |
Johnny Bravo |
48 |
20:03:11 |
eng-rus |
ed. |
academic status |
академическая успеваемость (наличие или отсутствие задолженностей) |
Johnny Bravo |
49 |
19:49:21 |
rus |
abbr. ed. |
ПООП |
примерная основная образовательная программа |
Denis Lebedev |
50 |
19:48:23 |
rus |
abbr. ed. |
ПД |
профессиональная деятельность |
Denis Lebedev |
51 |
19:40:32 |
eng-rus |
econ. |
socially beneficial |
общественно значимый |
A.Rezvov |
52 |
19:36:27 |
rus-ger |
traf. |
дорожно-транспортные развязки в разных уровнях |
Kreuzungsfreiheiten |
dolmetscherr |
53 |
19:28:46 |
ger-ukr |
dentist. |
Zahnimplantat |
зубний імплантат |
Anuvadak |
54 |
19:25:38 |
rus-ger |
manag. |
управление городским хозяйством |
städtische Verwaltung |
dolmetscherr |
55 |
19:23:45 |
rus-ger |
construct. |
городской менеджмент |
Stadtmanagement |
dolmetscherr |
56 |
19:04:30 |
rus-ger |
construct. |
городское строительство и хозяйство |
Städtebau und städtische Wirtschaft |
dolmetscherr |
57 |
18:45:14 |
rus-ita |
gen. |
легко перевариваемый |
delicato (о продукте питания) |
Avenarius |
58 |
18:43:04 |
rus-ita |
book. |
крона невысоких деревьев |
ramaglia (albeggia in mezzo alla ramaglia (Pascoli)) |
Avenarius |
59 |
18:37:45 |
rus-jpn |
cinema |
оператор-постановщик |
撮影監督 (さつえいかんとく) |
karulenk |
60 |
18:29:41 |
eng-rus |
gen. |
Gulf Health Council |
Совет министров здравоохранения стран Совета сотрудничества арабских государств Персидского залива ССАГПЗ |
emirates42 |
61 |
18:04:27 |
eng-rus |
gen. |
complying with |
соблюдение |
Stas-Soleil |
62 |
17:59:06 |
eng-rus |
gen. |
Gulf Health Council |
Совет министров здравоохранения стран Персидского залива |
emirates42 |
63 |
17:57:09 |
rus-ger |
law |
подписываемый договор |
der zu unterzeichnende Vertrag |
Лорина |
64 |
17:56:55 |
rus-fre |
med. |
АМП |
Adénomectomie ou mastectomie (ablation chirurgicale du sein) |
Мартынова |
65 |
17:54:25 |
rus-pol |
|
nie bez kozery |
kozera |
Shabe |
66 |
17:53:35 |
rus-fre |
zool. |
велелла |
vélelle |
TaniaTs |
67 |
17:53:22 |
rus-fre |
zool. |
парусница |
vélelle |
TaniaTs |
68 |
17:52:39 |
rus-fre |
zool. |
парусник |
vélelle |
TaniaTs |
69 |
17:45:48 |
rus |
abbr. ed. |
ОПОП |
основная профессиональная образовательная программа |
Denis Lebedev |
70 |
17:35:30 |
eng-rus |
gen. |
in relation to |
касательно |
Stas-Soleil |
71 |
17:25:27 |
eng-rus |
inf. |
paradisiac |
парадайзный |
marimarina |
72 |
17:24:13 |
ger |
fin. |
AbWa |
abweichender Auftraggeber (Bitte wenden Sie sich mit Rückfragen direkt an das zuständige Finanzamt. In der Regel ist das Finanzamt in den Umsatzinformationen der Bank bezeichnet ("ABWA"). In Zweifelsfällen kann Ihre Bank hierzu entsprechende Angaben machen; erkundigen Sie sich dort bitte nach dem "Abweichenden Auftraggeber" der Zahlung.) |
hagzissa |
73 |
17:23:09 |
eng-rus |
gen. |
paradisiacal |
раю подобный |
marimarina |
74 |
17:16:49 |
ger |
abbr. fin. |
MREF |
Mandatsreferenznummer |
hagzissa |
75 |
17:07:13 |
rus-jpn |
cust. |
таможенник |
税関員 (ぜいかんいん) |
karulenk |
76 |
17:03:23 |
eng-rus |
anat. |
descending genicular artery |
нисходящая коленная артерия |
iwona |
77 |
16:54:22 |
eng-rus |
st.exch. |
fomo |
фомо (fear of missing out) |
MichaelBurov |
78 |
16:54:00 |
eng-rus |
econ. |
at least 20 percent of the US workforce is subject to licensing |
в США не менее 20% работников необходимы лицензии |
A.Rezvov |
79 |
16:36:24 |
eng-ukr |
idiom. |
tightly wound |
напружений (the person that is very tense or stressing/stressed out) |
olyakovenko |
80 |
16:35:40 |
eng-rus |
econ. |
employer loan forgiveness |
списание кредитов работодателем |
A.Rezvov |
81 |
16:29:33 |
ger |
fin. |
StOk |
Staatsoberkasse |
hagzissa |
82 |
16:24:11 |
rus-aze |
gen. |
хрупкий |
çox incə |
zaur.karimli |
83 |
16:24:08 |
rus-aze |
gen. |
хрупкий |
çox zərif |
zaur.karimli |
84 |
16:24:03 |
rus-aze |
gen. |
хрупкий |
tezsınan |
zaur.karimli |
85 |
16:23:59 |
rus-aze |
gen. |
хрупкий |
kövrək |
zaur.karimli |
86 |
16:23:54 |
eng-rus |
gen. |
GMP certificate |
сертификат GMP |
emirates42 |
87 |
16:23:22 |
eng-aze |
gen. |
brittle |
kövrək |
zaur.karimli |
88 |
16:03:56 |
rus |
ophtalm. |
фаг |
флюоресцентная ангиография глаза |
baloff |
89 |
16:02:38 |
eng |
abbr. |
Rt Revd |
Right Reverend ((in Britain) a title of respect for an Anglican or Roman Catholic bishop) |
LadaP |
90 |
15:57:24 |
eng |
abbr. med. |
WBCD |
White Blood Cell Depletion |
peuplier_8 |
91 |
15:48:57 |
eng-rus |
gen. |
troublesome |
злосчастный |
UniversalLove |
92 |
15:44:02 |
eng-rus |
med. |
treatment room nurse |
медицинская сестра процедурного кабинета |
baloff |
93 |
15:30:06 |
rus-khm |
gen. |
король Камбоджи |
ព្រះមហាក្សត្រនៃព្រះរាជាណាចក្រកម្ពុជា |
yohan_angstrem |
94 |
15:23:51 |
eng-rus |
med. |
doublet product |
двухкомпонентный препарат |
Andy |
95 |
15:17:39 |
eng-rus |
clin.trial. |
schedule of assessments |
график проведения обследований |
Andy |
96 |
15:15:36 |
rus-aze |
auto. |
тормоз |
əyləc |
zaur.karimli |
97 |
15:15:07 |
eng-rus |
clin.trial. |
study closeout |
прекращение исследования |
Andy |
98 |
15:14:41 |
eng-rus |
gen. |
trivially easy |
чрезвычайно легко |
A.Rezvov |
99 |
15:12:45 |
eng-rus |
gen. |
royalty-free |
без отчислений автору (например, о публикации) |
A.Rezvov |
100 |
15:11:48 |
eng-aze |
gen. |
brake |
əyləc |
zaur.karimli |
101 |
15:10:16 |
rus-aze |
gen. |
болт |
bolt |
zaur.karimli |
102 |
15:09:14 |
eng-aze |
gen. |
stud |
bolt |
zaur.karimli |
103 |
15:09:06 |
eng-aze |
gen. |
screw |
bolt |
zaur.karimli |
104 |
15:08:45 |
eng-aze |
gen. |
pin |
bolt |
zaur.karimli |
105 |
15:08:20 |
eng-aze |
gen. |
bolt |
bolt |
zaur.karimli |
106 |
15:08:16 |
eng-rus |
gen. |
conveyor clamp |
конвейер с захватами |
emirates42 |
107 |
15:07:53 |
rus-fre |
econ. |
подписной варрант |
bon de souscription d'actions |
la_tramontana |
108 |
15:05:31 |
eng-rus |
med. |
medical officer |
специалист по медицинским вопросам |
Andy |
109 |
14:59:15 |
eng |
abbr. med. |
ELP |
extended life platelet |
peuplier_8 |
110 |
14:51:03 |
eng-rus |
gen. |
The curve is an inverse U shape |
Эта кривая выглядит как перевернутая буква U |
A.Rezvov |
111 |
14:49:30 |
eng-rus |
gen. |
derived from |
происходящий от |
Stas-Soleil |
112 |
14:40:00 |
eng |
abbr. bank. |
ACF |
As Custodian For |
russiangirl |
113 |
14:35:22 |
eng-rus |
gen. |
extreme case |
крайняя позиция (об аргументации) |
A.Rezvov |
114 |
14:34:45 |
eng-rus |
neurol. |
hand of benediction |
благословляющая кисть (деформация) |
iwona |
115 |
13:54:50 |
eng-rus |
anat. |
cutaneous innervation |
кожная иннервация |
iwona |
116 |
13:54:45 |
eng-rus |
dentist. |
mouth prop |
прикусной блок |
Julia_Tim |
117 |
13:50:40 |
eng-rus |
anat. |
medial rotation |
медиальное вращение |
iwona |
118 |
13:35:49 |
eng-rus |
anat. |
retroinguinal space |
позадипаховое пространство |
iwona |
119 |
13:32:38 |
rus |
abbr. mil. |
ВБД |
ветеран боевых действий |
MichaelBurov |
120 |
13:32:19 |
eng |
gen. |
Chesterton's Fence |
Chesterton's Fence is a principle that says change should not be made until the reasoning behind the current state of affairs is understood. It says the rash move, upon coming across a fence, would be to tear it down without understanding why it was put up. (thoughtbot.com) |
A.Rezvov |
121 |
13:31:01 |
eng-rus |
gen. |
retaliation |
репрессивные меры |
twinkie |
122 |
13:30:19 |
eng-rus |
anat. |
sciatic foramina |
седалищное отверстие |
iwona |
123 |
13:28:57 |
eng-rus |
econ. |
would-be patent abolitionists |
сторонники отмены патентной системы |
A.Rezvov |
124 |
13:28:40 |
rus-heb |
law |
признать недееспособным |
להכריז כפסול דין (על ~ – ~ кого-л.) |
Баян |
125 |
13:08:42 |
eng-rus |
econ. |
trade secrecy |
коммерческая тайна |
A.Rezvov |
126 |
12:54:17 |
rus-heb |
gen. |
выходить за рамки компетенции |
לחרוג מגדר סמכותו (его) |
Баян |
127 |
12:44:41 |
rus-ger |
law |
бремя содержания |
Unterhaltungslast |
Лорина |
128 |
12:39:57 |
rus-dut |
traf. |
знак движение запрещено |
geslotenverklaring |
tatianaw |
129 |
12:37:54 |
rus |
abbr. nucl.pow. |
УДД |
установка дегазации дистиллята |
Boris54 |
130 |
12:37:22 |
eng-rus |
geol. |
density of seismic coverage |
плотность сети наблюдений (про сейсморазведку: Fig: 2. Showing Density of Seismic coverage.) |
ArcticFox |
131 |
12:30:42 |
eng-rus |
railw. |
trans-shipment station |
перегрузочный узел |
allp1ne |
132 |
12:20:50 |
rus-ger |
proced.law. |
компенсационная реституция |
Kompensationsrückerstattung |
Lana81 |
133 |
12:18:38 |
rus-dut |
traf. |
транзитная дорога |
doorgaande rijbaan |
tatianaw |
134 |
12:16:03 |
eng |
abbr. biochem. |
NRS |
nonresistant starch |
MichaelBurov |
135 |
12:15:49 |
eng |
abbr. biochem. |
NRS |
non-resistant starch |
MichaelBurov |
136 |
12:14:39 |
eng-rus |
biochem. |
nonresistant starch |
нерезистентный крахмал (NRS) |
MichaelBurov |
137 |
12:13:42 |
eng-rus |
biochem. |
non-resistant starch |
нерезистентный крахмал (NRS) |
MichaelBurov |
138 |
12:11:35 |
rus-dut |
traf. |
слепая зона или мертвая зона закрытый от водителя участок обзора |
blinde hoek (или dode hoek) |
tatianaw |
139 |
12:10:09 |
rus-dut |
traf. |
мёртвая зона или слепая зона закрытый от водителя участок обзора |
dode hoek (или blinde hoek) |
tatianaw |
140 |
12:00:03 |
eng-rus |
gen. |
cyber incident |
инцидент в области информационной безопасности (A cyber incident is defined as "a deliberate attempt to gain unauthorized access to computer systems to disrupt normal operations, steal information, or destroy data." extnoc.com) |
LadaP |
141 |
11:59:46 |
eng-rus |
mach. |
operation code |
правила эксплуатации |
translator911 |
142 |
11:53:26 |
rus-dut |
drugs |
Наркологическая помощь в северной части Нидерландов |
VNN Verslavingszorg Noord Nederland (https://www.vnn.nl/ wikipedia.org) |
tatianaw |
143 |
11:44:10 |
eng-rus |
gen. |
mis-selling |
недобросовестная продажа |
LadaP |
144 |
11:15:53 |
rus-heb |
law |
подопечный |
חסוי (лицо, находящееся под опекой) |
Баян |
145 |
11:14:42 |
rus-heb |
gen. |
это не оно |
זה לא זה |
Баян |
146 |
11:14:34 |
rus-heb |
gen. |
это не то |
זה לא זה |
Баян |
147 |
11:10:31 |
eng-ukr |
idiom. |
run out the clock |
використовувати наявний час (to use all the time that is still available; to use all the available time) |
olyakovenko |
148 |
11:02:18 |
eng-rus |
anat. |
fine movement |
мелкие движения (пальцев) |
iwona |
149 |
10:59:21 |
rus-pol |
gen. |
кед |
trampka |
Elfer |
150 |
10:56:30 |
eng-rus |
anat. |
thoracohumeral |
грудно-плечевой |
iwona |
151 |
10:50:35 |
rus-pol |
gen. |
эффективность |
wydajność |
Elfer |
152 |
10:40:30 |
rus-pol |
bank. |
оценка |
docenianie |
Elfer |
153 |
10:34:35 |
rus-pol |
bank. |
зачисление |
uznanie |
Elfer |
154 |
10:33:52 |
rus-pol |
fin. |
зачисление |
uznanie |
Elfer |
155 |
10:29:16 |
rus-ita |
sport. |
участник регаты |
regatante |
nemico401 |
156 |
10:21:50 |
rus-ger |
gen. |
на основе материалов |
basierend auf Materialien |
dolmetscherr |
157 |
10:21:40 |
rus-ger |
gen. |
на основе материалов |
auf der Grundlage von Materialien |
dolmetscherr |
158 |
10:15:42 |
rus-ger |
econ. |
экономические тексты |
Wirtschaftstexte |
dolmetscherr |
159 |
10:08:01 |
eng-rus |
food.ind. |
heel fillet |
галтель пятки вывода ((в пайке микросхем)) |
Sygnu |
160 |
9:58:30 |
rus-fre |
bible.term. |
Веселиил |
Beçalel |
сергей орлов |
161 |
9:49:17 |
eng |
|
slip through the net |
slip through the cracks (US cambridge.org) |
Shabe |
162 |
9:48:22 |
eng |
|
slip through the cracks |
slip through the net (UK cambridge.org) |
Shabe |
163 |
9:44:41 |
rus-fre |
bible.term. |
месяц Авив |
mois des Épis |
сергей орлов |
164 |
9:39:33 |
eng-aze |
gen. |
body |
cism |
zaur.karimli |
165 |
9:38:27 |
rus-aze |
gen. |
тело |
cism |
zaur.karimli |
166 |
9:38:02 |
rus-ger |
law |
арбитражный и гражданский процесс |
Schiedsverfahren und Zivilprozess |
dolmetscherr |
167 |
9:36:27 |
rus-tur |
gen. |
внешний вид |
görünüş |
Ремедиос_П |
168 |
9:35:36 |
eng-rus |
proj.manag. |
design basis |
проектное решение |
Lialia03 |
169 |
9:35:34 |
rus-fre |
bible.term. |
Рефидим |
Rephidim |
сергей орлов |
170 |
9:35:12 |
rus-ger |
econ. |
валютно-кредитные отношения |
Kredit- und Währungsbeziehungen |
dolmetscherr |
171 |
9:34:07 |
rus-tur |
gen. |
внешний вид |
görüntü |
Ремедиос_П |
172 |
9:32:37 |
rus-tur |
gen. |
появление |
ortaya çıkma |
Ремедиос_П |
173 |
9:31:56 |
rus-ger |
econ. |
теория инноваций |
Innovationstheorie |
dolmetscherr |
174 |
9:31:50 |
rus-tur |
gen. |
внешний вид |
dışyüz |
Ремедиос_П |
175 |
9:31:33 |
eng-rus |
econ. |
Innovation theory |
теория инноваций |
dolmetscherr |
176 |
9:30:24 |
rus-tur |
gen. |
появление |
görünme |
Ремедиос_П |
177 |
9:24:06 |
rus-ger |
econ. |
численные методы решения экономических задач |
Numerische Methoden zur Lösung wirtschaftlicher Probleme |
dolmetscherr |
178 |
9:19:49 |
rus-ger |
econ. |
искусство делового общения |
Kunst der Geschäftskommunikation |
dolmetscherr |
179 |
9:16:26 |
rus-ger |
econ. |
корпоративная и деловая этика |
Unternehmens- und Geschäftsethik |
dolmetscherr |
180 |
9:02:07 |
rus-ger |
med. |
Тиреоидная акропахия |
Akropachie (24radiology.ru) |
Daniyal |
181 |
8:54:09 |
eng-rus |
fin. |
valuate |
оценивать стоимость |
Lialia03 |
182 |
8:53:13 |
eng-rus |
fin. |
valuate |
определять стоимость |
Lialia03 |
183 |
8:52:26 |
eng-rus |
context. |
positive changes |
перемены к лучшему |
ВосьМой |
184 |
8:52:08 |
eng-rus |
inf. |
I'm going out tonight |
вечером я собираюсь куда-нибудь пойти (В значении отдохнуть, в клуб, в кино, в бар.) |
TranslationHelp |
185 |
8:49:35 |
eng-rus |
inf. |
I'm going out tonight |
у меня планы на вечер (Когда человек куда-то собирается пойти, вечером его не будет дома.) |
TranslationHelp |
186 |
8:31:35 |
eng-rus |
gen. |
look for a new job |
искать новую работу |
TranslationHelp |
187 |
8:28:53 |
eng-rus |
cliche. |
ample reason |
достаточные основания (a collocation in English (Cambridge Dictionary): We can deny him a visa extension. There is certainly ample reason for that. • There is ample reason for concern. • My client claims he fears for his life. I believe he has ample reason to fear. • Furthermore, the entire area was roped off and protected by armed guards 24 hours a day for several days after the incident. Officially, and understandably, this was to retrieve “most” of the 24 rockets in question. Whether that is an honest assessment or not, it certainly provided ample reason for the military to shield the activities at the crash site from the public. (ufoinsight.com)) |
ART Vancouver |
188 |
8:23:51 |
rus-fre |
bible.term. |
Ор |
Hour |
сергей орлов |
189 |
8:22:50 |
eng-rus |
gen. |
I've lost my job |
меня уволили с работы (Если в контексте человека действительно уволили, а не он ушёл с работы по собственному желанию, либо по какой-то другой причине (например, по здоровью).) |
TranslationHelp |
190 |
8:21:26 |
eng-rus |
gen. |
I got fired |
меня уволили с работы |
TranslationHelp |
191 |
8:20:53 |
eng-rus |
gen. |
I've lost my job |
я остался без работы (Когда человек потерял работу, больше не работает. Эмоциональная окраска, возможно, он испытывает трудности.) |
TranslationHelp |
192 |
8:19:15 |
eng-rus |
gen. |
I've lost my job |
я потерял работу (Наиболее нейтрально, сообщает что человек больше не работает, причина неизвестна.) |
TranslationHelp |
193 |
8:14:22 |
eng-rus |
cliche. |
should |
на тот случай, если (For example, why was the plane carrying 24 fully armed rockets on what was essentially a training exercise? Although skeptics to the UFO claims – which we will get to in a moment – point out that this is to produce the realistic weight of a plane should it be heading into combat – this would appear to be something achievable without using fully armed weaponry. Certainly not with an inexperienced pilot, if we accept for a moment the US Air Force’s claims regarding Barlow and his error causing the crash. -- на тот случай, если ему придётся вылететь на боевое задание (ufoinsight.com) • The fact that Allan used a pen name proves that he did not feel great confidence about his novel and wanted to be able to maintain a distance from it should it be poorly received by critics.) |
ART Vancouver |
194 |
8:13:16 |
eng-rus |
gen. |
I have a job to do |
у меня есть задача (Какое-то определенное задание, данное человеку начальством. Не просто то, что у человека есть какая-либо работа.) |
TranslationHelp |
195 |
8:13:01 |
eng-rus |
gen. |
I have a job to do |
у меня есть задание (Какое-то определенное задание, данное человеку начальством. Не просто то, что у человека есть какая-либо работа.) |
TranslationHelp |
196 |
8:10:19 |
eng-rus |
cliche. |
in case |
на случай, если (Bring extra food and water and a snow shovel in case you get stuck on the road.) |
ART Vancouver |
197 |
8:05:09 |
eng-rus |
fig. |
niggle |
не давать покоя (cause slight but persistent annoyance, discomfort, or anxiety: "a suspicion niggled at the back of her mind" (Oxford Dictionary): A sound enough explanation. However, to some, the official explanation didn’t add up. Not least why he was traveling so fast while descending in the first place. While the military chalked this up to experience or lack thereof on Barlow’s part, it was an aspect of the case, like many others, that niggled at the minds of many UFO researchers. (ufoinsight.com)) |
ART Vancouver |
198 |
8:04:01 |
eng-rus |
fig. |
niggle |
не оставлять (cause slight but persistent annoyance, discomfort, or anxiety: "a suspicion niggled at the back of her mind" (Oxford Dictionary): A sound enough explanation. However, to some, the official explanation didn’t add up. Not least why he was traveling so fast while descending in the first place. While the military chalked this up to experience or lack thereof on Barlow’s part, it was an aspect of the case, like many others, that niggled at the minds of many UFO researchers. (ufoinsight.com)) |
ART Vancouver |
199 |
8:03:21 |
eng-rus |
gen. |
I have work to do |
у меня есть дела (Это необязательно именно дела по работе. Могут быть и дела по дому, или какое-либо задание по учёбе, которое нужно сделать. I have work to do может использоваться в любом контексте, когда у вас есть задачи, которые нужно выполнить.: I have a lot of work to do today – У меня сегодня много работы (но это необязательно именно дела связанные с вашей работой)) |
TranslationHelp |
200 |
7:54:26 |
eng-rus |
idiom. |
chalk sth. up to |
отнести на счёт (Отнести за счет (или на счет) кого-чего — усмотреть причину чего-л. в ком-л. или чём-л.: "As one might expect, UFO enthusiasts contend that the object is not of human origin and, thus, is some kind of alien vehicle. (...) Skeptics, no doubt, will chalk the event up to a technical error or celestial misidentification." – скептики спишут на неполадки / отнесут за счёт неполадок (www.coasttocoastam.com) • A sound enough explanation. However, to some, the official explanation didn’t add up. Not least why he was traveling so fast while descending in the first place. While the military chalked this up to experience or lack thereof on Barlow’s part, it was an aspect of the case, like many others, that niggled at the minds of many UFO researchers. (ufoinsight.com)) |
ART Vancouver |
201 |
7:50:34 |
eng-rus |
cliche. |
not least why |
не в последнюю очередь из-за того, что (The cause of the crash, according to the United States Air Force, was pilot error. Barlow, they said, was seeing “radar ghosts”. This, combined with the loss of his navigation equipment, confused the pilot, who believed he was nearer to Tacoma than he actually was. A sound enough explanation. However, to some, the official explanation didn’t add up. Not least why he was traveling so fast while descending in the first place. (ufoinsight.com)) |
ART Vancouver |
202 |
7:37:01 |
eng-rus |
univer. |
nonresident scholar |
внештатный научный сотрудник |
amorgen |
203 |
7:36:03 |
eng-rus |
gen. |
than actually |
чем на самом деле (+ auxiliary verb: Barlow, they said, was seeing “radar ghosts”. This, combined with the loss of his navigation equipment, confused the pilot, who believed he was nearer to Tacoma than he actually was. (ufoinsight.com)) |
ART Vancouver |
204 |
7:29:41 |
eng-rus |
gen. |
fly into all directions |
разлететься во все стороны (However, at an altitude of 2,700 feet and at a speed of over 750 miles per hour, Barlow, still strapped firmly into his seat (which is how military recovery teams would find his body), slammed squarely into the mountainside. Debris would fly into all directions and travel a considerable distance. (ufoinsight.com)) |
ART Vancouver |
205 |
6:52:37 |
rus-fre |
bible.term. |
гомер |
omèr |
сергей орлов |
206 |
6:47:30 |
rus-fre |
bible.term. |
Син |
Sine |
сергей орлов |
207 |
6:46:06 |
rus-fre |
bible.term. |
Елим |
Élim |
сергей орлов |
208 |
6:45:28 |
eng-rus |
avia. |
grant permission to land |
разрешить посадку (By this time, however, the F86 was beginning to run remarkably low on fuel. Preparations were made for an emergency landing at Vancouver’s Sea Island Airport. Before permission to land was granted, though, all communications were lost. (ufoinsight.com)) |
ART Vancouver |
209 |
6:45:04 |
rus-fre |
bible.term. |
Мерра |
Mara |
сергей орлов |
210 |
6:42:22 |
eng-rus |
poetic |
dull morning |
хмурое утро (On the gray, dull morning of 12th February 1954, at around 10:30 am, Second Lieutenant Lamar Barlow was piloting his F86 Sabre jet over the North Shore Mountains, and specifically Grouse Mountain in British Columbia, Canada. Earlier that morning, Barlow had left the runway from McChord Air Force Base over the state border in Tacoma, Washington. (ufoinsight.com)) |
ART Vancouver |
211 |
6:37:31 |
eng-rus |
gen. |
purposeful attempt |
целенаправленная попытка (Perhaps strange, then, that the incident in question is not as well-known as we might expect given the tragic circumstances which surround it. Is this a purposeful attempt to downplay it? (ufoinsight.com)) |
ART Vancouver |
212 |
5:59:33 |
eng-rus |
gen. |
there is nothing here to suggest |
здесь ничего не говорится о том ("Hopefully the end result of all of this is better protection for good tenants and making it easier to get rid of bad ones." "There is nothing here to suggest it will be any easier for landlords to get rid of genuinely bad tenants with malicious intentions." (Reddit)) |
ART Vancouver |
213 |
5:54:11 |
eng-rus |
law, court |
make an offence |
ввести ответственность (за нарушение закона: Upon royal assent: prohibiting rent increases for additional occupants who are minors and making it an offence to do so (gov.bc.ca)) |
ART Vancouver |
214 |
5:48:25 |
eng-rus |
real.est. |
rental building |
многоквартирный доходный дом (... prohibiting personal occupancy evictions in purpose-built rental buildings with five or more units) |
ART Vancouver |
215 |
4:56:44 |
rus-ger |
law |
подлежать передаче |
der Übergabe unterliegen |
Лорина |
216 |
4:45:17 |
eng-rus |
fig. |
rush headlong |
нестись сломя голову (into something) = make a rash decision) |
ART Vancouver |
217 |
4:43:48 |
eng-rus |
gen. |
frantically run |
нестись сломя голову (Wow, stunning photo, thank you for sharing! Glad someone got it as I was frantically running down Georgia St like some crazy person knowing I was missing an epic sunset. (Twitter)) |
ART Vancouver |
218 |
4:39:35 |
eng-rus |
idiom. |
sparkle with new colours |
засиять новыми красками |
Lifestruck |
219 |
3:36:07 |
rus-ger |
law |
правоустанавливающий документ |
rechtssetzendes Dokument |
Лорина |
220 |
3:09:20 |
eng-rus |
humor. |
you're living large! |
живёшь на широкую ногу! ("I had banana pudding and chocolate pudding too‼️ Probably shouldn’t had both. Too full." "You're living large!" (Twitter)) |
ART Vancouver |
221 |
2:52:26 |
eng-rus |
HR |
gender pay gap |
разрыв между оплатой труда мужчин и женщин (Can negotiating tactics help close the gender pay gap? -- ликвидировать разрыв между оплатой труда мужчин и женщин) |
ART Vancouver |
222 |
2:50:20 |
eng-rus |
fig. |
gap |
разрыв между показателями (Can negotiating tactics help close the gender pay gap? -- ликвидировать разрыв между оплатой труда мужчин и женщин) |
ART Vancouver |
223 |
2:01:28 |
eng-rus |
volcan. |
pressure from below |
давление снизу (The gas and steam plumes were surging out with great violence, which indicates there's a lot of pressure from below. twitter.com) |
ART Vancouver |
224 |
1:54:11 |
rus-pol |
inf. |
комиссионка |
komis (комиссионный магазин; в польском это не разг. wsjp.pl) |
Shabe |
225 |
1:24:21 |
rus-fre |
gen. |
ИНН |
Numéro d'identification fiscale |
YuriTranslator |
226 |
1:16:21 |
rus-ger |
gen. |
любые иные |
alle anderen |
Лорина |
227 |
1:10:29 |
rus-ita |
gen. |
уступчивость |
transigenza |
Avenarius |
228 |
1:04:00 |
rus-ita |
zool. |
макак-резус |
macaco reso |
Avenarius |
229 |
0:57:05 |
rus-ita |
engl. |
морской пехотинец |
marine |
Avenarius |
230 |
0:51:20 |
rus-spa |
gen. |
горизонтальная раскладная стойка-сушилка для белья |
tendedero plegable |
DinaAlex |
231 |
0:50:22 |
rus-spa |
gen. |
вертикальная стойка раскладная для сушки белья |
perchero plegable |
DinaAlex |
232 |
0:48:15 |
rus-ita |
econ. |
списывать |
abbonare (долг и т.п.) |
Avenarius |
233 |
0:37:16 |
rus-ita |
footwear |
клоги |
scarpe a zeppa |
Avenarius |
234 |
0:17:54 |
rus-ita |
gen. |
спутанные нитки |
garbuglio (la matassa è diventata tutta un garbuglio) |
Avenarius |
235 |
0:10:02 |
rus-tur |
gen. |
проявляться |
belirmek |
Ремедиос_П |