1 |
23:54:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in deep trouble |
испытывать серьёзные проблемы |
Игорь Миг |
2 |
23:54:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in deep trouble |
оказаться в катастрофическом положении |
Игорь Миг |
3 |
23:54:17 |
rus |
abbr. biochem. |
АМК |
аминокарбоновая кислота |
igisheva |
4 |
23:50:14 |
rus-ger |
|
Простатопатия |
Prostatopathie |
santagermany |
5 |
23:48:19 |
rus |
biochem. |
а/к |
аминокислота |
igisheva |
6 |
23:47:53 |
rus-xal |
biochem. |
а/к |
аминокислота |
igisheva |
7 |
23:42:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bring to one's knees |
ставить на колени |
Игорь Миг |
8 |
23:33:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not all that much |
не слишком |
Игорь Миг |
9 |
23:28:55 |
rus-spa |
psychol. |
аморализм |
amoralismo |
macser |
10 |
23:25:27 |
eng-rus |
pediatr. |
early-born |
новорождённый |
mosheyeva |
11 |
23:23:32 |
rus |
chem. |
ам.к-тный |
аминокислотный |
igisheva |
12 |
23:23:06 |
rus-xal |
chem. |
ам.к-тный |
аминокислотный |
igisheva |
13 |
23:21:06 |
rus-ger |
med., dis. |
передача вируса |
Virusübertragung |
Лорина |
14 |
23:17:05 |
rus-fre |
law |
скидки, сбавки и уступки |
RRR (rabais, remises et ristournes) |
Pitcher |
15 |
23:11:11 |
eng-rus |
comp. |
lens |
лазерная головка (привода компакт-дисков и DVD) |
OlCher |
16 |
23:03:29 |
rus |
abbr. chem. |
АМК |
аминокислотный |
igisheva |
17 |
23:02:56 |
rus-spa |
softw. |
архитектура "клиент-сервер" |
arquitectura cliente-servidor |
ines_zk |
18 |
22:58:19 |
rus |
chem. |
а/к |
аминокислотный |
igisheva |
19 |
22:58:12 |
rus-fre |
|
Директор представительства |
Directeur Directrice du Bureau de Représentation |
ROGER YOUNG |
20 |
22:57:58 |
rus |
abbr. chem. |
АК |
аминокислотный |
igisheva |
21 |
22:55:33 |
rus |
chem.nomencl. |
а.п. |
аминокислотная последовательность |
igisheva |
22 |
22:50:54 |
rus-ger |
fin. |
окончательная сумма |
Endbetrag |
Лорина |
23 |
22:50:47 |
rus-fre |
|
административный директор |
Directeur administratif |
ROGER YOUNG |
24 |
22:48:32 |
rus |
chem. |
а.п. |
аминокислотная последовательность |
igisheva |
25 |
22:47:59 |
rus-ger |
bank. |
корреспондентский сбор |
Korrespondenzgebühr |
Лорина |
26 |
22:47:35 |
rus |
abbr. chem. |
АКП |
аминокислотная последовательность |
igisheva |
27 |
22:44:02 |
rus-fre |
account. |
архиватор |
logiciel de compression de données |
inn |
28 |
22:42:37 |
rus-ger |
bank. |
дата зачисления |
Buchungsdatum |
Лорина |
29 |
22:42:09 |
eng-rus |
idiom. |
take a nip |
откусывать (Lacking a knife or spoon, he takes a nip of waxy skin between his incisors) |
shapker |
30 |
22:41:44 |
eng-rus |
|
consular services |
консульские услуги |
ROGER YOUNG |
31 |
22:41:21 |
rus-fre |
|
КОНСУЛЬСКИЕ УСЛУГИ |
services consulaires |
ROGER YOUNG |
32 |
22:38:31 |
eng |
abbr. med. |
PD |
postactivation depression |
iwona |
33 |
22:36:56 |
rus-xal |
chem. |
ам.о. |
аминокислотный остаток |
igisheva |
34 |
22:35:45 |
rus |
chem. |
а.о. |
аминокислотный остаток |
igisheva |
35 |
22:35:14 |
rus |
abbr. chem. |
АКО |
аминокислотный остаток |
igisheva |
36 |
22:32:10 |
rus |
abbr. comp. |
АК |
акционерная компания |
igisheva |
37 |
22:29:47 |
eng-rus |
med. |
systemically |
наречие как? от значений, имеющих отношение к или воздействующих на весь организм или всю циркуляцию (в качестве примера: генерализовано) |
Nidarat |
38 |
22:23:13 |
rus |
leg.ent.typ. |
а/к |
акционерная компания |
igisheva |
39 |
22:22:25 |
rus-xal |
leg.ent.typ. |
а/к |
акционерная компания |
igisheva |
40 |
22:21:22 |
rus |
leg.ent.typ. |
а/о |
акционерное общество |
igisheva |
41 |
22:16:33 |
rus-xal |
leg.ent.typ. |
а/о |
акционерное общество |
igisheva |
42 |
22:08:40 |
eng-rus |
|
obscure |
заслонять (Low clouds obscured the mountains. = The mountains were obscured by low clouds.) |
VLZ_58 |
43 |
21:59:21 |
rus-fre |
|
просмотреть комментарии |
voir les commentaires |
ROGER YOUNG |
44 |
21:58:02 |
rus-ger |
law |
в тот же день |
taggleich |
Vorbild |
45 |
21:55:08 |
eng-rus |
biol. |
Lucifer yellow |
Люцифер жёлтый (флюоресцентный краситель) |
Liolichka |
46 |
21:53:54 |
eng-rus |
|
cut |
отсутствие на занятиях без уважительной причины |
PanKotskiy |
47 |
21:53:18 |
eng-rus |
|
cut |
прогул |
PanKotskiy |
48 |
21:52:52 |
eng-rus |
comp. |
simple burst error-detecting codes |
простые коды для обнаружения пакетов ошибок |
ssn |
49 |
21:50:58 |
eng-rus |
comp. |
burst error-detecting code |
код для обнаружения пакетов ошибок |
ssn |
50 |
21:50:49 |
eng-rus |
space |
US Cosmic Visions |
Космические перспективы США (в марте 2017 проходил семинар с таким названием) |
gameoverf |
51 |
21:48:55 |
rus-ger |
|
рамочный металлодетектор |
Metalldetektor (в метро, аэропортах, вокзалах) |
Ин.яз |
52 |
21:48:39 |
eng-rus |
|
lift someone's spirits |
поднять дух |
VLZ_58 |
53 |
21:47:51 |
rus-fre |
law |
оставить без изменения обвинения подсудимого |
retenir le prévenu dans les liens dans la prévention |
traductrice-russe.com |
54 |
21:46:42 |
rus |
agrochem. |
минудобрение |
минеральное удобрение |
igisheva |
55 |
21:46:11 |
rus |
abbr. agrochem. |
МУ |
минеральное удобрение |
igisheva |
56 |
21:44:56 |
eng-rus |
oil.proc. |
petroleum organic synthesis |
нефтеорганический синтез |
igisheva |
57 |
21:41:00 |
rus-ger |
tech. |
свинцово-кислотный аккумулятор |
Blei-Säure-Batterie |
Io82 |
58 |
21:39:47 |
rus-fre |
|
под заголовком |
intitulé |
ROGER YOUNG |
59 |
21:39:39 |
rus |
oil.proc. |
нефтеоргсинтез |
нефтеорганический синтез |
igisheva |
60 |
21:39:18 |
rus-xal |
oil.proc. |
нефтеоргсинтез |
нефтеорганический синтез |
igisheva |
61 |
21:39:02 |
eng-rus |
opt. |
distributed Bragg reflector |
РБО |
grafleonov |
62 |
21:35:24 |
eng-rus |
biochem. |
gamma-hydroxybutanoic acid |
ГГБ |
MichaelBurov |
63 |
21:34:01 |
eng-rus |
vet.med. |
SDMA |
symmetric dimethylarginine симметричный диметиларгинин |
Alexey Lebedev |
64 |
21:33:12 |
rus |
chem. |
оргсинтез |
органический синтез |
igisheva |
65 |
21:32:53 |
rus |
abbr. chem. |
ОС |
органический синтез |
igisheva |
66 |
21:32:41 |
rus-fre |
|
раскрыть преступление |
résoudre le crime |
ROGER YOUNG |
67 |
21:32:20 |
rus-ger |
med. |
люмбальная пункция |
TAP-Test |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
68 |
21:32:12 |
eng-rus |
biochem. |
gamma-hydroxybuthyrate |
ГГБ |
MichaelBurov |
69 |
21:31:42 |
eng-rus |
biochem. |
GHB |
ГГБ |
MichaelBurov |
70 |
21:29:02 |
eng-rus |
auto. |
disc brake caliper cover |
заглушка скобы дискового тормоза |
OlCher |
71 |
21:27:48 |
rus-fre |
|
противоречить |
aller à l'encontre de (о законах) |
ROGER YOUNG |
72 |
21:27:16 |
rus-fre |
|
идти наперекор |
aller à l'encontre de |
ROGER YOUNG |
73 |
21:26:27 |
rus-fre |
|
вступать в противоречие с |
aller à l'encontre de |
ROGER YOUNG |
74 |
21:25:30 |
rus |
abbr. org.chem. |
ЛАО |
линейный альфа-олефин |
igisheva |
75 |
21:21:27 |
eng-rus |
|
make for |
придавать (So this one went more towards Al Green or something and on the record we've left in a few of the rough edges, a few of the studio noises, which makes for a good sort of atmosphere) |
Lily Snape |
76 |
21:20:33 |
eng |
abbr. ceram. |
DCMA |
Dry Color Manufacturers Association |
minamin |
77 |
21:17:47 |
eng-rus |
ceram. |
Dry Color Manufacturers Association |
Международная Ассоциация Производителей Пигментов |
minamin |
78 |
21:09:28 |
eng-rus |
EU. |
FE |
for example например |
Alexey Lebedev |
79 |
20:55:39 |
rus-spa |
softw. |
присваивать |
asignar |
ines_zk |
80 |
20:55:03 |
rus-ger |
bank. |
клиентские средства |
Kundenmittel |
Лорина |
81 |
20:54:35 |
eng-rus |
|
aginner |
противник перемен |
OlCher |
82 |
20:49:11 |
eng-rus |
|
make oneself comfortable |
устроиться поудобнее |
ART Vancouver |
83 |
20:47:58 |
rus-ger |
|
страны-транзитёры |
Transitländer |
Olga Romanovskaya |
84 |
20:47:52 |
eng-rus |
|
commit a terrorist attack |
совершить террористический акт |
VLZ_58 |
85 |
20:47:11 |
eng-rus |
telecom. |
codeword length |
длина кодовой комбинации |
ssn |
86 |
20:46:46 |
rus-ger |
med. |
вызывающий кариес |
kariesauslösend |
marinik |
87 |
20:46:27 |
rus-ger |
med. |
кариесогенный |
kariesauslösend |
marinik |
88 |
20:46:26 |
eng-rus |
telecom. |
codeword checker |
блок контроля кодовых комбинаций |
ssn |
89 |
20:45:17 |
rus-fre |
|
кадровая политика |
politique de recrutement |
ROGER YOUNG |
90 |
20:44:51 |
eng-rus |
progr. |
codewalker |
преобразователь кода |
ssn |
91 |
20:44:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hold on to your hat |
будьте ко всему готовы |
Игорь Миг |
92 |
20:44:02 |
eng-rus |
progr. |
codeveloping |
совместная разработка |
ssn |
93 |
20:43:10 |
rus-ger |
|
отквитаться |
heimzahlen |
franzik |
94 |
20:42:29 |
eng-rus |
|
combustible contaminants |
горючие примеси |
Johnny Bravo |
95 |
20:42:14 |
eng-rus |
progr. |
codevalue |
значение кода |
ssn |
96 |
20:40:56 |
eng-rus |
progr. |
codeunit |
элемент кода |
ssn |
97 |
20:38:54 |
eng-rus |
telecom. |
codesymbol |
кодовый знак |
ssn |
98 |
20:38:13 |
rus-fre |
|
сострадание |
sympathie (On pourrait croire qu'il a été victime de sa bonté, de sa philanthropie, de sa sympathie envers les malheureux.) |
I. Havkin |
99 |
20:37:59 |
eng-rus |
progr. |
codesize |
размер кода |
ssn |
100 |
20:37:52 |
eng-rus |
med. |
aggression questionnaire |
опросник агрессии |
Wolfskin14 |
101 |
20:37:10 |
eng-rus |
progr. |
codesignation |
сообозначение |
ssn |
102 |
20:36:34 |
eng-rus |
Игорь Миг quot.aph. |
hold on to your hat |
держись! (Maybe Trump’s problems with English are because he’s really a native speaker of Russian? Hold onto your hats. -– MBerdy.17) |
Игорь Миг |
103 |
20:35:11 |
eng-rus |
progr. |
codesharing |
совместное использование кодов |
ssn |
104 |
20:34:14 |
eng-rus |
telecom. |
packet Internet groper |
программа наблюдения за прохождением пакетов |
ssn |
105 |
20:33:48 |
eng-rus |
progr. |
codesensitive |
кодозависимый |
ssn |
106 |
20:33:32 |
eng-rus |
telecom. |
IPv4 Internet |
IPv4-интернет |
oleg.vigodsky |
107 |
20:32:56 |
eng-rus |
progr. |
codesegment |
сегмент кода |
ssn |
108 |
20:32:33 |
eng-rus |
telecom. |
Internet trunking |
интернет-транкинг |
oleg.vigodsky |
109 |
20:32:19 |
eng-rus |
telecom. |
Internet user |
интернет-пользователь |
oleg.vigodsky |
110 |
20:32:02 |
eng-rus |
progr. |
codesafety |
безопасность кода |
ssn |
111 |
20:31:36 |
eng-rus |
slang |
high school kids don't have a clue |
школоте не понять |
SirReal |
112 |
20:31:15 |
eng-rus |
slang |
you're too young to get this |
школоте не понять |
SirReal |
113 |
20:30:28 |
eng-rus |
slang |
high school kids |
школота (pejorative term) |
SirReal |
114 |
20:27:37 |
eng-rus |
telecom. |
Internet client |
интернет-клиент |
oleg.vigodsky |
115 |
20:27:30 |
eng-rus |
telecom. |
Internet center |
интернет-центр |
oleg.vigodsky |
116 |
20:27:23 |
eng-rus |
telecom. |
Internet call |
интернет-вызов |
oleg.vigodsky |
117 |
20:26:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hold onto your hat |
это ещё только цветочки (Maybe Trump’s problems with English are because he’s really a native speaker of Russian? Hold onto your hats. -– MBerdy.17) |
Игорь Миг |
118 |
20:26:30 |
eng-rus |
telecom. |
Internet call waiting |
интернет-вызов на ожидании |
oleg.vigodsky |
119 |
20:26:11 |
eng-rus |
telecom. |
Internet environment |
интернет-среда |
oleg.vigodsky |
120 |
20:24:53 |
eng-rus |
telecom. |
Internet engineering task force |
инженерная группа по развитию Интернета |
oleg.vigodsky |
121 |
20:24:21 |
eng-rus |
telecom. |
Internet domain |
интернет-домен |
oleg.vigodsky |
122 |
20:24:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hold onto your hat |
будьте готовы к любым неожиданностям |
Игорь Миг |
123 |
20:24:04 |
eng-rus |
telecom. |
Internet connection |
интернет-соединение |
Andrey Truhachev |
124 |
20:23:48 |
eng-rus |
telecom. |
Internet communication |
связь через Интернет |
oleg.vigodsky |
125 |
20:23:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hold onto your hat |
только не падай! |
Игорь Миг |
126 |
20:23:17 |
eng-rus |
telecom. |
Internet administrator |
интернет-администратор |
oleg.vigodsky |
127 |
20:23:04 |
eng-rus |
telecom. |
fast Internet access |
быстрый интернет-доступ |
oleg.vigodsky |
128 |
20:22:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hold onto your hat |
только не падайте! |
Игорь Миг |
129 |
20:22:06 |
eng-rus |
inet. |
Internet |
с доступом в Интернет |
Alex_Odeychuk |
130 |
20:20:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hold onto your hat |
держитесь (Maybe Trump’s problems with English are because he’s really a native speaker of Russian? Hold onto your hats. -– MBerdy.17) |
Игорь Миг |
131 |
20:15:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
native speaker of Russian |
носитель русского языка (Maybe Trump’s problems with English are because he’s really a native speaker of Russian? Hold onto your hats. -– MBerdy.17) |
Игорь Миг |
132 |
20:10:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grab |
приделать ноги |
Игорь Миг |
133 |
20:09:15 |
eng-rus |
|
online dating |
онлайн-знакомства |
SirReal |
134 |
20:08:48 |
eng-rus |
|
online dating |
свидание он-лайн |
drag |
135 |
20:08:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grab |
забрать в свои руки |
Игорь Миг |
136 |
20:06:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grab |
отхватить |
Игорь Миг |
137 |
20:05:51 |
eng-rus |
|
wind chimes |
китайский колокольчик |
Tanya Gesse |
138 |
20:03:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grab |
прибирать к рукам |
Игорь Миг |
139 |
20:03:19 |
eng-rus |
psychiat. |
OCD |
ОКР (обсессивно-компульсивное расстройство, obsessive–compulsive disorder) |
MichaelBurov |
140 |
20:02:31 |
rus-ita |
auto. |
минивэн |
pulmino |
Sergei Aprelikov |
141 |
20:02:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grab |
хапануть |
Игорь Миг |
142 |
20:02:13 |
eng-rus |
progr. |
duplication of information input |
запараллеливание |
Moonranger |
143 |
20:01:01 |
eng-rus |
inet. |
on the Internet |
в Интернете |
Alexander Demidov |
144 |
20:00:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grab |
оттяпать |
Игорь Миг |
145 |
19:59:53 |
rus-ger |
adm.law. |
транспортный рабочий |
Transportkraft |
dolmetscherr |
146 |
19:59:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grab |
схапать |
Игорь Миг |
147 |
19:59:21 |
rus-ger |
comp. |
скрыть текст |
den Text verdecken |
Лорина |
148 |
19:58:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grab |
урвать |
Игорь Миг |
149 |
19:57:58 |
eng-rus |
fin. |
Internet fund |
интернет-фонд |
yerlan.n |
150 |
19:56:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grab |
сцапать |
Игорь Миг |
151 |
19:55:47 |
rus-spa |
softw. |
обновить |
actualizar |
ines_zk |
152 |
19:49:11 |
eng-rus |
med. |
plasma medicine |
плазменная медицина |
buraks |
153 |
19:46:05 |
rus-fre |
fr. |
биологический отец родитель |
géniteur |
irida_27 |
154 |
19:40:42 |
eng |
abbr. oil |
RPOC |
rod pump off controller (ALS) |
tat-konovalova |
155 |
19:39:31 |
eng-rus |
med. |
co-morbidity |
коморбидность |
MichaelBurov |
156 |
19:37:38 |
eng-rus |
O&G |
off-shift |
вне смены |
Drozdova |
157 |
19:35:47 |
eng-rus |
med. |
co-morbid |
коморбидный |
MichaelBurov |
158 |
19:35:10 |
eng-rus |
|
golf clap |
1. хлопание в ладоши в насмешку, после того как кто-нибудь сделает что-то не заслуживающее одобрения 2. сдержанное хлопание в ладоши |
shrewd |
159 |
19:34:03 |
eng-rus |
|
fairly straightforward |
достаточно просто |
yerlan.n |
160 |
19:33:44 |
eng-rus |
econ. |
track closely |
идти рука об руку (с чем-либо) |
yerlan.n |
161 |
19:33:34 |
eng-rus |
med. |
co-exist |
сопутствовать |
MichaelBurov |
162 |
19:33:08 |
eng-rus |
|
prerequisite |
первоусловие |
yerlan.n |
163 |
19:32:48 |
eng-rus |
fin. |
negotiable CDs |
оборотные депозитные сертификаты |
yerlan.n |
164 |
19:32:39 |
eng-rus |
fin. |
broker call loan |
брокерский кредит |
yerlan.n |
165 |
19:32:30 |
eng-rus |
fin. |
T note |
казначейская нота |
yerlan.n |
166 |
19:32:19 |
eng-rus |
fin. |
tax-anticipation bond |
облигация по налоговым отложениям |
yerlan.n |
167 |
19:31:58 |
eng-rus |
|
been there, done that |
было дело |
yerlan.n |
168 |
19:31:37 |
eng-rus |
fin. |
malinvestment |
нерациональное инвестирование |
yerlan.n |
169 |
19:31:21 |
eng-rus |
fin. |
continuation pattern |
продолжительная модель |
yerlan.n |
170 |
19:31:17 |
eng-rus |
fin. |
reversal pattern |
реверсивная модель |
yerlan.n |
171 |
19:31:10 |
eng-rus |
fin. |
short-term trend |
краткосрочный тренд (фин.) |
yerlan.n |
172 |
19:30:51 |
eng-rus |
fin. |
corporate leverage |
корпоративный леверидж |
yerlan.n |
173 |
19:30:15 |
eng-rus |
fin. |
bullish trend line |
бычья тренд линия |
yerlan.n |
174 |
19:30:09 |
eng-rus |
fin. |
bull trend |
бычий тренд |
yerlan.n |
175 |
19:29:31 |
eng-rus |
fin. |
actual return |
фактическая доходность |
yerlan.n |
176 |
19:29:23 |
eng-rus |
fin. |
optimal allocation line |
линия оптимального распределения |
yerlan.n |
177 |
19:29:17 |
eng-rus |
med. |
pulmonary morbidity |
лёгочная патология |
yerlan.n |
178 |
19:29:02 |
eng-rus |
fin. |
junk spread |
бросовый спред |
yerlan.n |
179 |
19:28:45 |
eng-rus |
fin. |
gold supply |
золотая масса (в обращении) |
yerlan.n |
180 |
19:28:04 |
eng-rus |
|
unpopular |
неприемлемый (неприемлемая для населения политика государства по повышению налогов) |
yerlan.n |
181 |
19:25:47 |
eng-rus |
econ. |
unitary elasticity |
унитарная эластичность (unit elasticity – единичная эластичность) |
yerlan.n |
182 |
19:23:05 |
eng-rus |
econ. |
spill-over |
эффект перетока |
yakobson |
183 |
19:21:22 |
rus-fre |
phys. |
пассивная гравитационная масса |
masse grave passive |
Fringilla |
184 |
19:20:13 |
rus-ger |
med. |
перенесённые болезни |
erlittene Krankheiten |
Phylonette |
185 |
19:19:14 |
rus-ger |
textile |
халат |
Morgenmantel |
dolmetscherr |
186 |
19:18:42 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
experienced hand |
опытный специалист (at + gerund – по ...; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
187 |
19:17:07 |
eng-rus |
mil. |
atomic and missile programs |
ракетная и ядерная программы (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
188 |
19:16:32 |
eng-rus |
mil. |
remain a nuclear power |
оставаться ядерной державой (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
189 |
19:14:49 |
eng-rus |
fash. |
runway model |
манекенщик |
SirReal |
190 |
19:14:07 |
eng-rus |
nucl.phys. |
highly pure lithium |
литий высокой чистоты (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
191 |
19:13:37 |
eng-rus |
nano |
highly pure |
высокой чистоты |
Alex_Odeychuk |
192 |
19:13:22 |
eng-rus |
|
to add insult to injury |
словно этого было мало |
boggler |
193 |
19:12:52 |
eng-rus |
|
insult one's intelligence |
считать за дурака |
SirReal |
194 |
19:12:03 |
eng-rus |
|
be forefront in one's mind |
быть на уме |
dumb rabies |
195 |
19:12:00 |
rus-fre |
|
заявление на увольнение |
lettre de démission |
ROGER YOUNG |
196 |
19:07:53 |
rus-fre |
|
Поэтому, если |
Donc, si |
ROGER YOUNG |
197 |
19:07:34 |
eng-rus |
econ. |
Global Leadership and Organizational Behavior Effectiveness |
Эффективность глобального лидерства и организационного поведения |
yerlan.n |
198 |
19:00:43 |
rus-fre |
|
киевский административный апелляционный суд |
cour d'appel administrative de Kiev |
ROGER YOUNG |
199 |
18:58:32 |
eng-rus |
mil. |
shape the battlespace |
формирование боевого пространства |
Киселев |
200 |
18:58:01 |
eng-rus |
|
spatiotemporal perception |
восприятие пространства и времени |
la_varenie |
201 |
18:57:20 |
rus-spa |
|
быть фиолетовым, быть пофиг, безразличным |
sudársela algo a alguien |
Unc |
202 |
18:57:10 |
rus-fre |
|
Киевский окружной административный суд |
Cour administrative du district de Kiev |
ROGER YOUNG |
203 |
18:56:25 |
eng-rus |
|
until you say otherwise |
до дальнейших распоряжений |
NumiTorum |
204 |
18:56:09 |
eng-rus |
med. |
Structured Interview for Prodromal Syndromes |
структурированное интервью продромальных синдромов |
yerlan.n |
205 |
18:53:14 |
eng-rus |
progr. |
pattern match in exactly the same way |
идентично выполнять сопоставление с образцом |
Alex_Odeychuk |
206 |
18:51:18 |
eng-rus |
progr. |
pattern match on |
выполнять сопоставление с образцом по |
Alex_Odeychuk |
207 |
18:50:43 |
rus-ger |
uncom. |
тупой нож |
Poggenknief |
Евгения Ефимова |
208 |
18:48:50 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Kazakhstan Association of Oil, Gas and Energy Sector Organisations |
Казахстанская ассоциация организаций нефтегазового и энергетического комплекса (Kazenergy newsdeskmedia.com) |
Aiduza |
209 |
18:48:13 |
rus-fre |
|
обжалуемое решение |
décision contestée |
ROGER YOUNG |
210 |
18:47:01 |
rus-fre |
|
мотивировочная часть |
exposé des raisons (напр. судебного постановления) |
ROGER YOUNG |
211 |
18:45:18 |
eng-rus |
anat. |
pyramid of Malpighi |
почечная пирамида |
Скоробогатов |
212 |
18:44:32 |
eng-rus |
|
certifiable |
несомненный |
fa158 |
213 |
18:40:16 |
eng-rus |
progr. |
ad-hoc syntax |
специальный синтаксис |
Alex_Odeychuk |
214 |
18:40:02 |
rus-fre |
|
Окружной административный суд города Киева |
tribunal administratif du district de la ville de Kiev |
ROGER YOUNG |
215 |
18:38:32 |
eng-rus |
dat.proc. |
data description format |
формат определения данных |
Alex_Odeychuk |
216 |
18:36:19 |
rus-dut |
fr. |
комбинация |
combinaison |
Сова |
217 |
18:36:16 |
eng-rus |
psychol. |
dysfunctional family |
дисфункциональная семья |
Vladi_S |
218 |
18:33:28 |
rus-fre |
law |
осведомлён о том, что в отношении внебрачного ребёнка право на отцовство и право на материнство реализуются независимо друг от друга |
être informé du caractère divisible du lien de filiation naturelle |
Pitcher |
219 |
18:33:06 |
eng-rus |
|
appeal body |
апелляционная инстанция |
ROGER YOUNG |
220 |
18:30:50 |
rus-fre |
|
апелляционная инстанция |
instance d'appel |
ROGER YOUNG |
221 |
18:27:24 |
rus-fre |
|
отстранение от должности |
suspension de fonctions |
ROGER YOUNG |
222 |
18:25:54 |
rus-fre |
phys. |
активная гравитационная масса |
masse grave active |
Fringilla |
223 |
18:25:22 |
rus-ger |
food.ind. |
благородное вино или шнапс |
edler Tropfen |
Bunnyme |
224 |
18:13:48 |
eng-rus |
AI. |
statistical AI techniques |
статистические методы искусственного интеллекта (like those found in neural networks) |
Alex_Odeychuk |
225 |
18:13:27 |
rus-dut |
dial. |
нижняя юбка |
combinaison |
Сова |
226 |
18:13:05 |
eng-rus |
comp.sl. jarg. |
at the hardware level |
на уровне металла |
Alex_Odeychuk |
227 |
18:11:57 |
eng-rus |
dat.proc. |
tree-based data structuring mechanism |
механизм обработки древовидных структур данных |
Alex_Odeychuk |
228 |
18:11:35 |
eng-rus |
dat.proc. |
tree-based data structure |
древовидная структура данных |
Alex_Odeychuk |
229 |
18:10:40 |
eng-rus |
AI. |
automatic backtracking |
автоматический перебор с возвратом |
Alex_Odeychuk |
230 |
18:10:21 |
rus-fre |
|
уважаемые люди |
personnes respectées |
ROGER YOUNG |
231 |
18:10:07 |
rus-fre |
|
уважаемые люди |
personnes respectables |
ROGER YOUNG |
232 |
18:09:29 |
eng-rus |
AI. |
researcher in machine learning |
специалист по вопросам машинного обучения |
Alex_Odeychuk |
233 |
18:07:55 |
eng-rus |
inet. |
on-line |
размещённый в сети |
Alex_Odeychuk |
234 |
18:07:37 |
eng-rus |
softw. |
up-to-date on-line training material |
учебные материалы о современной версии системы, размещённые в интернете |
Alex_Odeychuk |
235 |
18:06:22 |
rus |
GOST. |
Госстандарт Р |
Государственный стандарт России |
igisheva |
236 |
18:06:00 |
rus |
abbr. GOST. |
ГОСТ Р |
Государственный стандарт России |
igisheva |
237 |
18:05:54 |
rus-fre |
|
народный депутат |
député du peuple |
ROGER YOUNG |
238 |
18:05:30 |
rus-dut |
|
горестно |
smartelijk |
Сова |
239 |
18:00:03 |
rus-ger |
|
демонтаж |
Abmontierung |
Fidel Castro |
240 |
17:59:54 |
rus |
GOST. |
госстандарт |
государственный стандарт |
igisheva |
241 |
17:59:34 |
rus |
abbr. GOST. |
ГС |
государственный стандарт |
igisheva |
242 |
17:58:26 |
rus-dut |
|
погруженный в мечты |
droomverloren |
Сова |
243 |
17:58:19 |
eng-rus |
AI. |
natural language query interface of biomedical information |
средство взаимодействия с пользователем в форме обработки запросов на извлечение медико-биологической информации на естественном языке |
Alex_Odeychuk |
244 |
17:57:39 |
eng-rus |
med. |
biomedical information |
медико-биологическая информация |
Alex_Odeychuk |
245 |
17:56:49 |
eng-rus |
AI. |
open variable |
образец (в ветви конструкции сопоставления с образцом) |
Alex_Odeychuk |
246 |
17:56:31 |
eng-rus |
Russia admin.geo. |
Perm Territory |
Пермский край |
igisheva |
247 |
17:56:05 |
eng-rus |
AI. |
open variable |
открытая переменная |
Alex_Odeychuk |
248 |
17:56:03 |
eng-rus |
Russia |
Cherdyn |
Чердынь |
igisheva |
249 |
17:55:32 |
eng-rus |
Russia |
Chaykovsky District |
Чайковский район |
igisheva |
250 |
17:55:08 |
eng-rus |
Russia |
Chaykovsky |
Чайковский |
igisheva |
251 |
17:55:02 |
eng-rus |
AI. |
natural language query interface |
средство взаимодействия с пользователем в форме обработки запросов на естественном языке |
Alex_Odeychuk |
252 |
17:54:56 |
eng-rus |
|
neurotypical |
нейротипик ("обычный" человек, не демонстрирующий черт, присущих людям с расстройствами аутистического спектра) |
ad_notam |
253 |
17:54:12 |
rus-fre |
|
правовед-международник |
docteurs en jurisprudence internationale |
ROGER YOUNG |
254 |
17:51:31 |
eng-rus |
AI. |
statement in mathematical logic |
высказывание в символической форме |
Alex_Odeychuk |
255 |
17:51:08 |
rus-dut |
saying. |
кормить / отделываться пустыми обещаниями |
met een kluitje in de riet sturen |
Сова |
256 |
17:50:01 |
eng-rus |
|
curebie |
сторонник концепции потенциального "излечения" от аутизма |
ad_notam |
257 |
17:49:40 |
rus-dut |
saying. |
отправить / отослать / послать с какой-нибудь отговоркой |
met een kluitje in de riet sturen (=met een smoesje wegsturen) |
Сова |
258 |
17:49:22 |
rus |
abbr. belar. |
РТ |
Республика Татарстан |
igisheva |
259 |
17:49:17 |
rus-fre |
|
Национальная академия правовых наук Украины |
Académie nationale des sciences juridiques de l'Ukraine |
ROGER YOUNG |
260 |
17:48:31 |
eng-rus |
|
neurodiversity |
нейроразнообразие (концепция, согласно которой люди с расстройствами аутистического спектра должны быть признаны социальнозначимым меньшинством, имеющим право на представление и защиту своих интересов) |
ad_notam |
261 |
17:47:47 |
rus-dut |
saying. |
получить ничего не значащий ответ |
met een kluitje in de riet sturen (=een antwoord krijgen waar men niets aan heef) |
Сова |
262 |
17:44:27 |
eng-rus |
AI. |
perform human-like reasoning |
решать задачи из области искусственного интеллекта на основе логического вывода и привлечения здравого смысла |
Alex_Odeychuk |
263 |
17:43:04 |
eng |
abbr. belar. |
RT |
Republic of Tatarstan |
igisheva |
264 |
17:42:48 |
rus-ger |
med. |
эстрогензависимый |
östrogenabhängig |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
265 |
17:42:40 |
eng-rus |
AI. |
ontology knowledge base |
онтологическая база знаний |
Alex_Odeychuk |
266 |
17:40:02 |
eng-rus |
softw. |
artificial intelligence project |
проект в области искусственного интеллекта |
Alex_Odeychuk |
267 |
17:38:37 |
eng-rus |
mil. |
military logistics |
материально-техническое обеспечение вооружённых сил |
Alex_Odeychuk |
268 |
17:38:16 |
rus-fre |
|
общественный совет |
conseil public |
ROGER YOUNG |
269 |
17:38:08 |
rus-ger |
med. |
медицинские процедуры |
medizinische Maßnahmen |
dolmetscherr |
270 |
17:37:29 |
eng-rus |
AI. |
knowledge-based |
экспертный (основанный на правилах) |
Alex_Odeychuk |
271 |
17:37:17 |
eng-rus |
AI. |
knowledge-based planning and scheduling initiative |
экспертная система общего и календарного планирования (система, основанная на правилах) |
Alex_Odeychuk |
272 |
17:36:55 |
eng-rus |
AI. |
planning and scheduling initiative |
система общего и календарного планирования |
Alex_Odeychuk |
273 |
17:36:46 |
rus-ger |
med. |
сестринский уход |
pflegerische Maßnahmen |
dolmetscherr |
274 |
17:36:02 |
eng-rus |
AI. |
military planning agent |
интеллектуальный агент по военному планированию |
Alex_Odeychuk |
275 |
17:35:52 |
rus-fre |
|
легитимизироваться |
se légitimer |
ROGER YOUNG |
276 |
17:35:34 |
eng-rus |
mil. |
in a crisis environment |
в кризисной ситуации |
Alex_Odeychuk |
277 |
17:34:26 |
eng-rus |
mil. |
logistical nightmare |
задача материально-технического обеспечения повышенной сложности |
Alex_Odeychuk |
278 |
17:33:23 |
rus-fre |
|
легитимизировать |
légitimer |
ROGER YOUNG |
279 |
17:33:17 |
eng-rus |
med. |
back-calculated |
значение, расcчитанное по результатам измерений |
Andy |
280 |
17:32:54 |
eng-rus |
med. |
confer life-long immunity |
обеспечивают иммунитет на всю жизнь |
Andy |
281 |
17:32:10 |
eng-rus |
AI. |
intelligent planning system |
система интеллектуального планирования |
Alex_Odeychuk |
282 |
17:31:58 |
eng-rus |
dentist. |
mercury fillings |
пломбы из материала, содержащего ртуть |
Анна Ф |
283 |
17:31:32 |
eng-rus |
AI. |
intelligent data processing agent |
интеллектуальный агент обработки данных |
Alex_Odeychuk |
284 |
17:31:06 |
eng-rus |
mil. |
logistical solution |
решение задачи материально-технического обеспечения |
Alex_Odeychuk |
285 |
17:30:26 |
eng-rus |
mil. |
evaluate plans for logistical feasibility |
проверять возможность материально-технического обеспечения разрабатываемых планов |
Alex_Odeychuk |
286 |
17:29:39 |
eng-rus |
softw. |
dynamic analysis and replanning tool |
система динамического анализа и перепланирования (The Dynamic Analysis and Replanning Tool, commonly abbreviated to DART, is an artificial intelligence program used by the U.S. military to optimize and schedule the transportation of supplies or personnel and solve other logistical problems. DART uses intelligent agents to aid decision support systems located at the U.S. Transportation and European Commands. It integrates a set of intelligent data processing agents and database management systems to give planners the ability to rapidly evaluate plans for logistical feasibility. By automating evaluation of these processes DART decreases the cost and time required to implement decisions.) |
Alex_Odeychuk |
287 |
17:29:08 |
rus-dut |
|
распалившийся |
heetlopend |
Сова |
288 |
17:28:50 |
eng-rus |
genet. |
swap knockout |
нокаут с заменой |
VladStrannik |
289 |
17:28:15 |
eng-rus |
genet. |
swap knockout variant |
нокаутный вариант с заменой |
VladStrannik |
290 |
17:27:18 |
eng-rus |
softw. |
general purpose computer algebra system |
система компьютерной алгебры общего назначения |
Alex_Odeychuk |
291 |
17:26:47 |
eng-rus |
geogr. |
Penrhiwceiber |
Пенривкайбер (небольшой населённый пункт в Уэльсе) |
Valita |
292 |
17:26:33 |
eng-rus |
dat.proc. |
symbolic expression |
выражение в символьной форме (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
293 |
17:26:01 |
eng-rus |
dat.proc. |
support for symbolic expressions |
поддержка обработки выражений в символьной форме (InfoWorld; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
294 |
17:25:56 |
eng-rus |
dat.proc. |
support for symbolic expressions |
поддержка обработки выражений в аналитической форме (InfoWorld; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
295 |
17:25:50 |
eng-rus |
dat.proc. |
support for symbolic expressions |
поддержка символьных вычислений (InfoWorld; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
296 |
17:24:46 |
rus-fre |
|
Центр политико-правовых реформ. |
Centre de réformes politiques et juridiques |
ROGER YOUNG |
297 |
17:24:38 |
eng-rus |
OHS |
spill response procedures |
порядок реагирования на разливы |
Valita |
298 |
17:23:59 |
eng-rus |
|
Centre of Policy and Legal Reform |
центр политико-правовых реформ |
ROGER YOUNG |
299 |
17:22:20 |
eng-rus |
busin. |
requests response procedure |
процедура работы с заявками |
Johnny Bravo |
300 |
17:22:02 |
eng-rus |
|
insulation screw |
винт для крепления изоляции |
Анна Ф |
301 |
17:21:42 |
rus-ger |
|
время посещений и ночной покой |
Besuchszeiten und Nachtruhe |
dolmetscherr |
302 |
17:19:39 |
eng-rus |
immunol. |
panel of sequence swapped chimeras |
панель последовательностей, заменённых химерами |
VladStrannik |
303 |
17:19:10 |
eng-rus |
progr. |
allows for scalability |
обеспечивать масштабирование (системы, сети или процесса; InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
304 |
17:17:51 |
eng-rus |
AI. |
natural language processing |
обработка текста или речи на естественном языке (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
305 |
17:17:41 |
eng-rus |
AI. |
natural language processing algorithm |
алгоритм обработки текста или речи на естественном языке (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
306 |
17:16:11 |
eng-rus |
progr. |
offer built-in garbage collection |
иметь встроенную поддержку автоматического управления памятью (русс. термин "автоматическое управление памятью" взят из кн.: Рихтер Дж. CLR via C#. Программирование на платформе Microsoft .NET Framework 2.0 на языке C#; Савихин О.Г Основы разработки приложений в Microsoft Visual Studio .NET) |
Alex_Odeychuk |
307 |
17:14:25 |
rus-fre |
leg.ent.typ. |
публичное акционерное общество |
société publique par actions |
igisheva |
308 |
17:14:24 |
eng-rus |
rhetor. |
authoritative answer |
однозначный ответ |
Alex_Odeychuk |
309 |
17:14:14 |
eng-rus |
|
authoritative answer |
общепринятый ответ |
Alex_Odeychuk |
310 |
17:13:52 |
rus-fre |
|
Дисциплинарное производство |
procédures disciplinaires |
ROGER YOUNG |
311 |
17:13:50 |
rus-fre |
leg.ent.typ. |
публичное акционерное общество |
société par actions publique |
igisheva |
312 |
17:13:08 |
eng-rus |
met. |
phosphorous print |
фосфорный отпечаток |
Olvic |
313 |
17:11:03 |
rus-fre |
|
Служитель фемиды |
serviteur de Thémis |
ROGER YOUNG |
314 |
17:10:23 |
eng-rus |
tech. |
single-person vehicle |
транспортное средство, рассчитанное на одного человека |
Alex_Odeychuk |
315 |
17:07:20 |
rus-spa |
leg.ent.typ. |
общество с ограниченной ответственностью |
sociedad limitada |
igisheva |
316 |
17:06:38 |
eng-rus |
busin. |
requests response procedure |
система приёма заявок с соответствующим подтверждением от принимающей стороны |
Johnny Bravo |
317 |
17:05:32 |
ita |
|
S.r.l. |
società a responsabilità limitata |
igisheva |
318 |
17:04:02 |
rus-lav |
leg.ent.typ. |
общество с ограниченной ответственностью |
sabiedrība ar ierobežotu atbildību |
igisheva |
319 |
17:02:57 |
lav |
abbr. comp. |
SIA |
sabiedrība ar ierobežotu atbildību |
igisheva |
320 |
17:02:03 |
est |
abbr. comp. |
OÜ |
osaühing |
igisheva |
321 |
17:00:32 |
eng-rus |
clin.trial. |
amount excreted |
количество неизменённого ЛС, выделенного с мочой (Ае, фармакокинетический параметр) |
tahana |
322 |
16:57:49 |
rus-fre |
leg.ent.typ. |
открытое акционерное общество |
société anonyme de type ouvert |
igisheva |
323 |
16:57:37 |
rus-ger |
|
личное мнение |
individuelle Ansicht |
dolmetscherr |
324 |
16:56:37 |
eng-rus |
auto. |
valve seal |
маслосъемный колпачок |
LyuFi |
325 |
16:54:33 |
eng-rus |
|
focus |
акцентировать внимание |
WiseSnake |
326 |
16:53:51 |
eng-rus |
inf. |
wipe out |
слопать |
4uzhoj |
327 |
16:53:18 |
eng-rus |
|
wipe out |
разорить (to ruin someone financially: The loss of my job wiped us out. The storm ruined the corn crop and wiped out everyone in the county.) |
4uzhoj |
328 |
16:52:33 |
rus-spa |
|
преждевременный |
inoportuno |
Lavrov |
329 |
16:51:42 |
rus-spa |
|
преждевременный |
precipitado |
Lavrov |
330 |
16:51:39 |
eng-rus |
weap. |
dead reckoning position |
рассчитанное вычисленное место |
ABelonogov |
331 |
16:50:37 |
rus |
abbr. tradem. |
ПНОС |
"Пермнефтеоргсинтез" |
igisheva |
332 |
16:50:22 |
eng-rus |
weap. |
high-pressure arm |
оружие, рассчитанное на патроны высокого давления |
ABelonogov |
333 |
16:47:29 |
rus |
misused |
расчитанный |
расСчитанный (расчитанный -- распространенное неправильное написание слова расСчитанный. перейдите по ссылке, чтобы увидеть переводы слова расcчитанный и фраз с ним.) |
SirReal |
334 |
16:47:20 |
rus-ger |
|
обстановка напряжённости |
Spannungsfeld |
dolmetscherr |
335 |
16:46:48 |
rus |
misused |
расчитывать |
см. рассчитывать (распространенное неправильное написание слова "раССчитывать") |
SirReal |
336 |
16:46:19 |
rus-ita |
|
маркировочная схема |
schemi da marcatura |
vpp |
337 |
16:41:43 |
eng-rus |
tech. |
custom scale |
пользовательская шкала |
Gri85 |
338 |
16:40:49 |
eng-rus |
law |
Bar Standards Board |
Комиссия по стандартам барристеров |
Anttila |
339 |
16:39:15 |
eng-rus |
tech. |
pressure tare |
тарирование давления |
Gri85 |
340 |
16:33:40 |
eng-rus |
names |
Shannah |
Шэнна (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
341 |
16:33:39 |
eng-rus |
immunol. |
alpha helix linker region |
альфа-спиральная линкерная область |
VladStrannik |
342 |
16:27:52 |
eng-rus |
names |
Shana |
Шэна (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
343 |
16:27:43 |
eng-rus |
hockey. |
capitalize on power play opportunity |
реализовать большинство |
maystay |
344 |
16:26:04 |
eng-rus |
tech. |
better accuracy |
повышенная точность |
Gri85 |
345 |
16:25:44 |
rus-fre |
|
удовлетворять апелляцию |
accueillir l'appel |
ROGER YOUNG |
346 |
16:24:36 |
rus-fre |
|
удовлетворять апелляцию |
accueillir la demande |
ROGER YOUNG |
347 |
16:24:21 |
rus-fre |
|
удовлетворять апелляцию |
accepter la demande |
ROGER YOUNG |
348 |
16:23:17 |
eng-rus |
tech. |
screw extensions |
винтовые удлинители |
Gri85 |
349 |
16:22:32 |
eng-rus |
comp. |
resource-intensive |
требовательный к ресурсам |
Damirules |
350 |
16:21:48 |
eng-rus |
tech. |
in short form |
в компактном исполнении |
Gri85 |
351 |
16:19:54 |
eng-rus |
comp. |
resource intensive |
требовательный к ресурсам |
Damirules |
352 |
16:17:42 |
rus-ger |
|
дружеская улыбка |
freundliches Lächeln |
dolmetscherr |
353 |
16:16:04 |
rus-fre |
|
окружной суд |
cour de district |
ROGER YOUNG |
354 |
16:15:05 |
eng-rus |
|
inner strength |
внутренняя сила |
AFilinovTranslation |
355 |
16:14:56 |
eng-rus |
med. |
angiotensin receptor-neprilysin inhibitor |
комбинация блокаторов ангиотензиновых рецепторов и ингибиторов неприлизина |
WiseSnake |
356 |
16:14:40 |
eng-rus |
tech. |
packings |
сальники |
Gri85 |
357 |
16:13:55 |
eng-rus |
tech. |
resist wear |
отличаться устойчивостью к износу |
Gri85 |
358 |
16:12:26 |
eng-rus |
hockey. |
earn points |
зарабатывать очки |
maystay |
359 |
16:11:41 |
rus-fre |
|
киевский апелляционный административный суд |
cour administrative d'appel de Kiev |
ROGER YOUNG |
360 |
16:11:26 |
eng-rus |
hockey. |
previous meeting |
предыдущая игра |
maystay |
361 |
16:10:35 |
eng-rus |
tech. |
retract circuit |
контур обратного хода |
Gri85 |
362 |
16:09:32 |
eng-rus |
tech. |
Threaded Collar |
резьбовое кольцо |
Gri85 |
363 |
16:08:27 |
eng-rus |
hockey. |
lock up the win |
обеспечить победу |
maystay |
364 |
16:07:13 |
eng-rus |
hockey. |
score on the power play |
забить в большинстве |
maystay |
365 |
16:05:26 |
eng-rus |
hockey. |
vital victory |
важная победа |
maystay |
366 |
16:05:14 |
eng-rus |
hockey. |
vital victory |
необходимая победа |
maystay |
367 |
16:04:05 |
eng-rus |
hockey. |
playoff spot |
место в плей-офф |
maystay |
368 |
15:58:52 |
rus-fre |
|
серьёзность ситуации |
gravité de la situation |
ROGER YOUNG |
369 |
15:58:36 |
eng-rus |
forens.med. |
age-at-death |
возраст на момент смерти |
vladibuddy |
370 |
15:57:01 |
eng-rus |
auto. |
rope pay-on device |
устройство намотки троса |
Dinara Makarova |
371 |
15:54:33 |
eng-rus |
dat.proc. |
own ad-hoc |
свой собственный (напр., формат) |
Alex_Odeychuk |
372 |
15:53:46 |
eng-rus |
Игорь Миг quot.aph. |
pick off |
перехватить ("For eight years Russia "ran over" President Obama, got stronger and stronger, picked-off Crimea and added missiles".– Trump.17. So what new word did Trump use? Перехватить. The word can mean intercepting someone or something – getting it first. Here the implication is: Russia grabbed Crimea before the Americans could. That is, indeed, a highly significant admission by the U.S. President. -– MBerdy.17) |
Игорь Миг |
373 |
15:52:20 |
eng-rus |
|
solid information |
проверенная информация |
4uzhoj |
374 |
15:49:49 |
rus-ger |
el. |
коэффициент заполнения |
Aussteuergrad (импульса) |
Amphitriteru |
375 |
15:47:55 |
rus-fre |
|
Судейские кадры |
personnel judiciaire |
ROGER YOUNG |
376 |
15:46:09 |
eng-rus |
forens.med. |
MNI |
минимальное число лиц (minimal number of individuals) |
vladibuddy |
377 |
15:46:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
above-average |
выделяющийся на общем фоне |
Игорь Миг |
378 |
15:45:29 |
eng-rus |
quot.aph. |
Good times. |
Да, хорошее было время |
Alex_Odeychuk |
379 |
15:44:36 |
eng-rus |
hockey. |
earn a victory |
заработать победу |
maystay |
380 |
15:44:13 |
rus-ger |
law |
площадь общего пользования |
Gemeinschaftsfläche |
dolmetscherr |
381 |
15:43:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
above-average |
продвинутый |
Игорь Миг |
382 |
15:43:37 |
eng-rus |
idiom. |
at 3 in the morning |
посреди ночи |
Alex_Odeychuk |
383 |
15:42:41 |
eng-rus |
dat.proc. |
random guided search |
стохастический поиск |
Alex_Odeychuk |
384 |
15:41:55 |
eng-rus |
dat.proc. |
stochastic search |
стохастический поиск |
Alex_Odeychuk |
385 |
15:40:02 |
eng-rus |
sport. |
in final minute |
на последней минуте |
maystay |
386 |
15:39:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
smooth sailing |
накатом |
Игорь Миг |
387 |
15:39:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
smooth sailing |
словно по писаному |
Игорь Миг |
388 |
15:38:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
smooth sailing |
как по накату |
Игорь Миг |
389 |
15:36:37 |
eng-rus |
hockey. |
starter |
игрок стартового состава |
maystay |
390 |
15:36:15 |
rus-ger |
|
калейдоскоп лиц |
Kaleidoskop der Gesichter |
AndrewDeutsch |
391 |
15:34:39 |
eng-rus |
hockey. |
get on scoreboard |
отметиться на (информационном) табло (кубе) |
maystay |
392 |
15:33:13 |
eng-rus |
patents. |
without being bound to a particular theory |
без привязки к конкретной теории полагают, что |
VladStrannik |
393 |
15:32:18 |
eng-rus |
|
collide with |
столкнуться с |
maystay |
394 |
15:30:57 |
eng-rus |
hockey. |
sprawling stop |
сэйв, при котором вратарь распластался на льду |
maystay |
395 |
15:30:40 |
rus-ger |
law |
площадь общественного пользования |
öffentliche Fläche |
dolmetscherr |
396 |
15:29:28 |
rus-ger |
|
участок автодороги |
Straßengrund |
dolmetscherr |
397 |
15:27:04 |
eng-rus |
|
stranded investments |
деньги на ветер |
Анна Ф |
398 |
15:27:03 |
eng-rus |
|
stranded investments |
средства, потраченные впустую |
Анна Ф |
399 |
15:26:40 |
eng-rus |
polit. |
high technology |
высокотехнологичность |
bigmaxus |
400 |
15:25:31 |
eng-rus |
inf. |
whatsisname |
как там его (a placeholder for the name of a man whose name the speaker can not bring to mind: That's why you have programs like "Crossing Over"–all those people that go to whatsisname, John Edwards. • The new junior minister, whatsisname, Donald Sinclair.) |
4uzhoj |
401 |
15:25:11 |
eng-rus |
inf. |
whatsisname |
как его там (a placeholder for the name of a man whose name the speaker can not bring to mind: That's why you have programs like "Crossing Over"–all those people that go to whatsisname, John Edwards. • The new junior minister, whatsisname, Donald Sinclair.) |
4uzhoj |
402 |
15:24:18 |
eng-rus |
inf. |
whatchamacallit |
как его там |
4uzhoj |
403 |
15:22:20 |
eng-rus |
hockey. |
beautiful setup |
красивая комбинация |
maystay |
404 |
15:20:13 |
eng-rus |
mil. |
come under shelling |
попасть под обстрел (если речь идёт об артобстреле: We came under shelling about 3km from the Turkish border. • After destroying a considerable number of barges, sea trucks and luggers were forced to crash dive as we came under shelling by a Jap shore battery.) |
4uzhoj |
405 |
15:20:04 |
eng-rus |
progr. |
in reasonable time |
в разумный срок (in polynomial – i.e., reasonable – time) |
Alex_Odeychuk |
406 |
15:19:56 |
eng-rus |
progr. |
in polynomial time |
в разумный срок (in polynomial – i.e., reasonable – time) |
Alex_Odeychuk |
407 |
15:13:24 |
eng-ger |
agric. |
horseapples |
Roßäpfel |
Andrey Truhachev |
408 |
15:11:51 |
rus-est |
uncom. |
понимать |
aduma (ei adunud = ei saanud aru - не понял) |
irin4ik |
409 |
15:11:28 |
eng-rus |
med. |
ten-meter walking test |
тест с ходьбой на 10 метров |
iwona |
410 |
15:09:49 |
eng-rus |
softw. |
app in maintenance |
сопровождаемое приложение |
Alex_Odeychuk |
411 |
15:09:39 |
eng-rus |
hockey. |
from behind the net |
из-за ворот |
maystay |
412 |
15:09:37 |
eng-rus |
med. |
morpholinoethyl |
морфолиноэтиловый |
Teofrast |
413 |
15:09:36 |
eng |
abbr. med. |
10-MWT |
ten-meter walking test |
iwona |
414 |
15:09:05 |
eng-rus |
|
stranded investments |
неоправданные инвестиции |
Анна Ф |
415 |
15:06:04 |
eng-rus |
law |
gross misdemeanor |
правонарушение с отягчающими обстоятельствами (в отличие от "правонарушения" – misdemeanor, см. mncourts.gov) |
twinkie |
416 |
15:05:43 |
eng |
abbr. med. |
MAS |
modified Ashworth scale |
iwona |
417 |
15:01:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
smooth sailing |
семечки (разг.) |
Игорь Миг |
418 |
15:01:29 |
rus-dut |
|
общеизвестный |
alom |
Сова |
419 |
14:59:43 |
eng-rus |
mol.biol. |
T cell enrichment kit |
Набор для выделения и обогащения Т-клеток |
Wolfskin14 |
420 |
14:59:29 |
rus-fre |
|
судебное решение |
décision judiciaire |
ROGER YOUNG |
421 |
14:57:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be smooth sailing |
даваться без напряга (разг.) |
Игорь Миг |
422 |
14:57:44 |
eng-rus |
commun. |
ISP |
оператор телекоммуникационных услуг (сокр. от "Internet service provider") |
Alex_Odeychuk |
423 |
14:57:41 |
rus-ita |
med. |
медицинское изделие |
dispositivo medico |
SerenaC |
424 |
14:57:35 |
eng-rus |
commun. |
Internet service provider |
оператор телекоммуникационных услуг (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
425 |
14:56:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be smooth sailing |
не вызывать затруднений (Now that is not to say that translating The Donald has been smooth sailing for my Russian colleagues. – MBerdy.17) |
Игорь Миг |
426 |
14:55:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be smooth sailing |
проходить словно по писаному |
Игорь Миг |
427 |
14:55:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be smooth sailing |
идти как по-писаному |
Игорь Миг |
428 |
14:53:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be smooth sailing |
протекать без сучка и задоринки |
Игорь Миг |
429 |
14:53:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be smooth sailing |
идти как по маслу |
Игорь Миг |
430 |
14:52:46 |
eng-rus |
hockey. |
goal-scorer |
голеадор |
maystay |
431 |
14:52:04 |
eng-rus |
hockey. |
between-the-legs |
"в домик" (шайба, пущенная и забитая между щитков вратаря) |
maystay |
432 |
14:51:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to be smooth sailing |
быть непростым делом |
Игорь Миг |
433 |
14:51:00 |
rus-ger |
|
неуместный |
irrelevant |
Andrey Truhachev |
434 |
14:48:37 |
rus-ger |
|
"мимо темы" |
nicht zum Thema gehörig |
Andrey Truhachev |
435 |
14:48:19 |
rus-ger |
|
не в тему |
nicht zum Thema gehörig |
Andrey Truhachev |
436 |
14:47:57 |
rus-ger |
|
не по теме |
nicht zum Thema gehörig |
Andrey Truhachev |
437 |
14:47:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
smooth sailing |
простая задача (translating The Donald has been smooth sailing for my Russian colleagues. – MBerdy.17) |
Игорь Миг |
438 |
14:46:33 |
rus-ger |
|
не по делу |
nicht zur Sache gehörig |
Andrey Truhachev |
439 |
14:46:24 |
rus-ita |
law |
в качестве альтернативы |
in via gradata |
spanishru |
440 |
14:45:43 |
eng-rus |
hockey. |
opening puck drop |
стартовое вбрасывание |
maystay |
441 |
14:45:03 |
rus-ita |
|
карточка водителя для тахографа |
carta di conducente |
armoise |
442 |
14:44:05 |
eng-rus |
|
beside the point |
не по теме |
Andrey Truhachev |
443 |
14:44:04 |
eng-rus |
|
beside the point |
не по делу |
Andrey Truhachev |
444 |
14:43:54 |
eng-rus |
anat. |
corpus of clitoris |
тело клитора |
Скоробогатов |
445 |
14:42:02 |
rus-ger |
|
это здесь ни при чём |
das gehört nicht zur Sache |
Andrey Truhachev |
446 |
14:41:00 |
eng-rus |
med. |
µCi |
мкКи (микрокюри) |
tahana |
447 |
14:40:59 |
eng-rus |
lat. |
ad rem nihil facit |
это к делу не относится |
Andrey Truhachev |
448 |
14:40:46 |
rus-ger |
lat. |
это к делу не относится |
ad rem nihil facit |
Andrey Truhachev |
449 |
14:40:00 |
rus-fre |
|
заявление об увольнении |
lettre de démission |
ROGER YOUNG |
450 |
14:35:16 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Environmental Action Plan |
План ПОМ (План природоохранных мероприятий) |
Aiduza |
451 |
14:35:03 |
rus-fre |
|
экс-глава |
ancien chef |
ROGER YOUNG |
452 |
14:33:58 |
eng-rus |
|
unforeseen issue |
непредвиденная проблема |
maystay |
453 |
14:32:45 |
eng-rus |
immunol. |
tissue culture incubator |
инкубатор для тканевых культур |
VladStrannik |
454 |
14:31:07 |
eng-rus |
hockey. |
back up |
быть запасным вратарём |
maystay |
455 |
14:30:33 |
eng-rus |
met. |
argon blowing |
продувка аргоном |
VLZ_58 |
456 |
14:29:03 |
eng-rus |
pharma. |
involved persistence of significant disability or incapacity |
стойкая утрата трудоспособности или инвалидность (критерий серьезности нежелательного явления) |
Min$draV |
457 |
14:28:39 |
eng-rus |
sport. |
get the start against |
выйти в стартовом составе (some team; о вратаре) |
maystay |
458 |
14:28:18 |
eng-rus |
sport. |
get the start against |
начать матч (some team; о вратаре) |
maystay |
459 |
14:27:50 |
eng-rus |
drug.name |
niraparib |
нирапариб (оказывает положительный эффект при лечении рака яичников) |
CRINKUM-CRANKUM |
460 |
14:27:18 |
rus-fre |
|
удовлетворить апелляцию |
Accueillir un appel |
ROGER YOUNG |
461 |
14:25:52 |
eng-rus |
pharma. |
life threatening |
угроза жизни (критерий серьезности нежелательного явления) |
Min$draV |
462 |
14:24:52 |
eng-rus |
anat. |
Mullerian tube |
мюллеров проток |
Скоробогатов |
463 |
14:23:38 |
eng-rus |
real.est. |
serviced lot |
участок с коммуникациями |
valerchen |
464 |
14:23:06 |
eng-rus |
pharma. |
life threatening |
состояние, угрожающее жизни (критерий серьезности нежелательного явления) |
Min$draV |
465 |
14:22:54 |
eng-rus |
med. |
UMN |
ВМН |
iwona |
466 |
14:21:46 |
eng-rus |
pharma. |
life threatening |
угроза для жизни (критерий серьезности нежелательного явления) |
Min$draV |
467 |
14:21:37 |
eng-rus |
sport. |
playoff berth |
место в плей-офф |
maystay |
468 |
14:21:16 |
eng-rus |
O&G, karach. |
EAP |
План природоохранных мероприятий (Environmental Action Plan) |
Aiduza |
469 |
14:20:56 |
eng |
med. |
Upper Motor Neuron |
UMN |
iwona |
470 |
14:20:51 |
eng-rus |
O&G, karach. |
EAP |
ППОМ (План природоохранных мероприятий, Environmental Action Plan) |
Aiduza |
471 |
14:20:47 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Environmental Action Plan |
ППОМ (План природоохранных мероприятий) |
Aiduza |
472 |
14:20:24 |
eng |
abbr. med. |
UMN |
Upper Motor Neuron |
iwona |
473 |
14:19:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
third-biggest |
третий по размерам |
Игорь Миг |
474 |
14:18:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
third-biggest |
занимающий третью строчку |
Игорь Миг |
475 |
14:18:29 |
eng-rus |
pharma. |
involved or prolonged inpatient hospitalization |
госпитализация или её продление (критерий серьезности нежелательного явления) |
Min$draV |
476 |
14:17:46 |
eng-rus |
sport. |
get points |
набирать очки |
maystay |
477 |
14:16:14 |
eng-rus |
|
on the verge |
на грани (on the verge of collapse/success/tears/death/disaster/war, etc.: Her husband's violent and abusive behaviour drove her to the verge of despair.) |
artery |
478 |
14:15:59 |
eng-rus |
immunol. |
round bottom plate |
круглодонный планшет |
VladStrannik |
479 |
14:15:40 |
eng-rus |
immunol. |
opaque round bottom plate |
непрозрачный круглодонный планшет |
VladStrannik |
480 |
14:14:48 |
eng-rus |
|
start to finish |
от начала до конца |
maystay |
481 |
14:12:53 |
eng-rus |
|
on the verge |
на пороге (almost at the beginning of: a country on the verge of an industrial revolution) |
4uzhoj |
482 |
14:12:18 |
eng-rus |
immunol. |
round-bottom 96-well plate |
круглодонный 96-луночный планшет |
VladStrannik |
483 |
14:10:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
defense behemoths |
гиганты отечественной оборонки (конт.) |
Игорь Миг |
484 |
14:09:36 |
eng-rus |
|
knuckle under to |
прогибаться под |
ROGER YOUNG |
485 |
14:08:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
defense behemoths |
гигантские корпорации ВПК |
Игорь Миг |
486 |
14:08:43 |
eng-rus |
hockey. |
stretch |
тренировка |
maystay |
487 |
14:08:00 |
eng-rus |
mech.eng. |
leak tightness of a weld joint |
герметичность сварного шва |
Alex_UmABC |
488 |
14:05:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
defense behemoths |
гиганты оборонпрома (well-known defense behemoths – P.17) |
Игорь Миг |
489 |
14:02:52 |
eng-rus |
immunol. |
microbead |
микрогранула |
VladStrannik |
490 |
14:01:53 |
eng-rus |
hockey. |
roster depth |
глубина состава |
maystay |
491 |
14:01:16 |
rus-fre |
|
Судейский корпус |
système judiciaire |
ROGER YOUNG |
492 |
13:59:34 |
eng-rus |
uncom. |
on the verge |
на заре |
4uzhoj |
493 |
13:59:24 |
eng-rus |
immunol. |
cell proliferation kit |
набор для детекции пролиферации клеток |
VladStrannik |
494 |
13:59:10 |
eng-rus |
|
judicial staff |
Судейский корпус |
ROGER YOUNG |
495 |
13:56:47 |
rus-fre |
|
прогибание |
affaissement (Русско-французский словарь по нефти и газу) |
ROGER YOUNG |
496 |
13:55:58 |
eng-rus |
cultur. |
hedonistic |
материалистический (гедонистический) |
Alex_Odeychuk |
497 |
13:54:57 |
eng-rus |
mech.eng. |
check mating surfaces using layout dye |
проверять сопрягаемые поверхности на краску |
Alex_UmABC |
498 |
13:54:53 |
eng-rus |
med. |
nonreflex hypertonia |
нерефлекторная гипертония |
iwona |
499 |
13:52:23 |
eng-rus |
mus. |
alternate version |
альтернативная версия (альбома, песни) |
Lily Snape |
500 |
13:49:57 |
eng-rus |
mining. |
semimobile |
буксируемый (используется повсеместно применительно к различным типам конвейеров – забойным, соединительным и т.д.) |
Sergey Old Soldier |
501 |
13:49:26 |
rus-fre |
|
нести персональную ответственность |
être personnellement responsable de |
ROGER YOUNG |
502 |
13:48:42 |
rus-ita |
|
рекомендательное письмо |
lettera di referenze |
armoise |
503 |
13:45:07 |
rus-fre |
|
ставленник |
protégé |
ROGER YOUNG |
504 |
13:45:03 |
rus-ita |
|
мореходная книжка |
libretto di navigazione (https://it.wikipedia.org/wiki/Libretto_di_navigazione) |
armoise |
505 |
13:41:42 |
eng-rus |
|
alternative account |
альтернативная версия (The book is an alternative account of the events of J.R.R. Tolkien's The Lord of the Rings.) |
4uzhoj |
506 |
13:41:18 |
rus-ger |
law |
что касается |
hinsichtlich von |
dolmetscherr |
507 |
13:39:54 |
eng-rus |
hockey. |
shutout |
"сухарик" |
maystay |
508 |
13:37:42 |
eng-rus |
|
ringbearer |
кольценосец |
4uzhoj |
509 |
13:37:03 |
eng-rus |
tech. |
face-sharing contact |
контакт по общей грани |
I. Havkin |
510 |
13:32:36 |
eng |
abbr. light. |
HCL |
Human Centric Lighting |
linaro |
511 |
13:29:13 |
eng-rus |
|
secret history |
криптоистория (Термин "криптоистория" введён в оборот Г. Л. Олди, чтобы описать жанр некоторых произведений Андрея Валентинова, и используется только в русской критике. В англоязычной для этого жанра принято название "secret history" – "тайная история", означающий то же самое. (ru.wikipedia.org/wiki/Криптоистория; en.wikipedia.org/wiki/Secret_history)) |
4uzhoj |
512 |
13:28:05 |
eng-rus |
lit. |
make one's toes curl |
испугать или поразить кого-нибудь |
webber |
513 |
13:26:37 |
eng-rus |
|
states |
регионы (В РФ (обычно не включая центр, т.е. Москва, Санкт-Петербург, МО и ЛО).) |
Alexander Demidov |
514 |
13:25:55 |
rus-ger |
law |
скрытые недостатки |
nicht erkennbare Mängel |
dolmetscherr |
515 |
13:25:37 |
rus-ger |
law |
скрытые дефекты |
nicht erkennbare Mängel |
dolmetscherr |
516 |
13:25:08 |
rus-ger |
law |
невидимые дефекты |
nicht erkennbare Mängel |
dolmetscherr |
517 |
13:23:59 |
eng-rus |
mil. |
artillery missile brigade |
ракетно-артиллерийская бригада |
Alex_Odeychuk |
518 |
13:23:12 |
eng-rus |
mil. |
artillery missile |
ракетно-артиллерийский |
Alex_Odeychuk |
519 |
13:22:09 |
eng-rus |
mil. |
separate marine brigade |
отдельная бригада морской пехоты |
Alex_Odeychuk |
520 |
13:20:48 |
eng-rus |
|
state |
регион (в России как федеральном государстве, но: в Московском регионе = in the Moscow region (Москва + MO). | a part of a large country such as Australia, Germany, or the US that has its own government: "The German federal states have a large degree of autonomy. "the northern/southern/eastern/western states of the US "The company operates hospitals in 12 states, including Texas and California. "The Navajo reservation stretches from Arizona into two neighbouring states. CBED. | В российском конституционном праве регионом называют часть территории Российской Федерации, которая обладает общностью природных, социально-экономических, национальных, культурных признаков. Регион может совпадать с границами территории субъекта Российской Федерации или объединять территории нескольких субъектов Российской Федерации. БЭКМ) |
Alexander Demidov |
521 |
13:19:21 |
eng-rus |
vulg. |
lose one's shit |
бомбануть (вариант требует замены безличной конструкции на личную: He lost his shit – У него бомбануло.) |
SergeyLetyagin |
522 |
13:14:02 |
rus-ita |
relig. |
клариссинка, кларисса |
clarissa (монахиня Ордена святой Клары) |
Yasmina7 |
523 |
13:10:39 |
eng-rus |
mil. |
littoral defense brigade |
бригада береговой обороны |
Alex_Odeychuk |
524 |
13:02:04 |
rus-fre |
|
очищение власти |
lustration |
ROGER YOUNG |
525 |
12:59:51 |
eng-rus |
med. |
LDL-receptor |
ЛПНП-рецептор |
Владимир Владимирович Свиридов |
526 |
12:59:46 |
eng-rus |
immunol. |
T cell enrichment kit |
набор для обогащения T-клетками |
VladStrannik |
527 |
12:59:02 |
eng-rus |
inf. |
drop me a beat |
дай бит (UrbanDictionary When you start making a good beat so that someone can listen or rap to it.) |
SergeyLetyagin |
528 |
12:57:56 |
eng-rus |
rhetor. |
have ushered a new era |
ознаменовать собой новую эру (в истории ...) |
Alex_Odeychuk |
529 |
12:56:05 |
rus-ita |
|
на дыбах |
rampante (о лошади) |
IreneBlack |
530 |
12:51:32 |
rus-fre |
|
обсуждать |
débats sont en cours |
ROGER YOUNG |
531 |
12:46:06 |
eng-rus |
|
constitute a difficult task |
представлять собой сложную задачу |
VLZ_58 |
532 |
12:39:49 |
eng-rus |
rhetor. |
have ushered a new era |
открыть новую эпоху (of ... – ... чего-либо / в ...) |
Alex_Odeychuk |
533 |
12:37:37 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
short aim theory |
теория ближнего прицела (to create science fiction never venturing more than a few decades into the future and primarily focusing on technical inventions rather than social issues) |
Alex_Odeychuk |
534 |
12:34:46 |
eng-rus |
astr. |
compact star |
компактная звезда (in astronomy, the term is used to refer collectively to white dwarfs, neutron stars, and black holes) |
Alex_Odeychuk |
535 |
12:34:35 |
eng-rus |
astr. |
compact star |
компактный объект (in astronomy, the term is used to refer collectively to white dwarfs, neutron stars, and black holes) |
Alex_Odeychuk |
536 |
12:33:37 |
eng-rus |
inf. |
have to show that one didn't get one's degree for nothing |
отрабатывать диплом (для контекста типа: их юристы не могут даже типовой договор просто так пропустить, отрабатывают свой диплом) |
m_rakova |
537 |
12:33:34 |
eng-rus |
astr. |
compact object |
компактный объект |
Alex_Odeychuk |
538 |
12:32:11 |
eng-rus |
immunol. |
immunosuppressive adenosine |
иммуносупрессивный аденозин |
VladStrannik |
539 |
12:30:57 |
eng-rus |
|
artist's model |
модель (натурщица) |
Alex_Odeychuk |
540 |
12:30:03 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
observer on the satellite |
наблюдатель на спутнике |
Alex_Odeychuk |
541 |
12:29:50 |
eng-rus |
tech. |
needle roller thrust bearing |
упорный игольчатый роликоподшипник |
Shevi |
542 |
12:28:26 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
Zaph Phthet |
Заф Фтет (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
543 |
12:28:09 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
Goor Hahn |
Гур Ган (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
544 |
12:27:50 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
Liuda Pheer |
Люда Фир (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
545 |
12:27:35 |
eng-rus |
tech. |
drawn cup needle roller bearing |
игольчатый роликоподшипник со штампованным наружным кольцом |
Shevi |
546 |
12:27:31 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
Eva Djann |
Ива Джан (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
547 |
12:27:09 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
Onar |
Онар (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
548 |
12:26:50 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
Chara Nandi |
Чара Нанди (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
549 |
12:26:32 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
Miyiko Eigoro |
Миико Эйгоро (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
550 |
12:26:12 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
Veda Kong |
Веда Конг (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
551 |
12:25:45 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
Rhea |
Реа (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
552 |
12:25:29 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
Evda Nahl |
Эвда Наль (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
553 |
12:25:07 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
Cadd Lite |
Кад Лайт (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
554 |
12:24:51 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
Embe Ong |
Эмб Онг (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
555 |
12:24:31 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
Beth Lohn |
Бет Лон (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
556 |
12:24:30 |
rus-ger |
uncom. |
тупой нож |
Poggenknief (Plattd. dat Knief – Messer, laut dem Plattdeutsch-hochdeutschen Wörterbuch von Renate Hermann-Winter ist ein Poggenknief ein "schlechtes, stumpfes Messer".) |
Евгения Ефимова |
557 |
12:23:48 |
rus-ita |
hist. |
клевец |
mazzapicchio |
Супру |
558 |
12:22:32 |
eng-rus |
inf. |
dent |
коцать |
carburetted |
559 |
12:22:26 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
Heb Uhr |
Хеб Ур (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
560 |
12:22:04 |
rus-ger |
health. |
частная система здравоохранения |
privates Gesundheitswesen (Probleme im privaten Gesundheitswesen tbhilfe.org) |
Dominator_Salvator |
561 |
12:21:48 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
Zann Senn |
Зан Сен (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
562 |
12:21:27 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
Grimm Schar |
Грим Шар (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
563 |
12:21:10 |
eng-rus |
|
hosted buyer |
профессиональный покупатель |
Brittaney |
564 |
12:21:09 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
Ahf Noot |
Аф Нут (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
565 |
12:20:51 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
Sherliss |
Шерлис (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
566 |
12:20:25 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
Frith Don |
Фрит Дон (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
567 |
12:20:09 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
Cart Sann |
Карт Сан (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
568 |
12:19:51 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
Renn Bose |
Рен Боз (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
569 |
12:19:35 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
Liao Lang |
Ляо Лан (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
570 |
12:19:20 |
rus-fre |
|
оставить запись, написать сообщение |
laisser un petit mot (Et n'oubliez pas de laisser un petit mot sur le livre d'or! И не забудьте оставить запись в книге посетителей!) |
zosya |
571 |
12:19:18 |
eng-rus |
scient. |
Indian scientist |
учёный-индиец |
Alex_Odeychuk |
572 |
12:19:05 |
eng-rus |
inf. |
dent |
жимок |
carburetted |
573 |
12:19:01 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
Kam Amat |
Кам Амат (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
574 |
12:18:38 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
Junius Antus |
Юний Ант (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
575 |
12:18:22 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
Mwen Mass |
Мвен Мас (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
576 |
12:18:03 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
Darr Veter |
Дар Ветер (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
577 |
12:17:44 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
Mir Ohm |
Мир Ом (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
578 |
12:17:38 |
eng-rus |
|
FX deals |
сделки с иностранной валютой |
Moscowtran |
579 |
12:17:27 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
Thor Ann |
Тор Ан (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
580 |
12:17:08 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
Zieg Zohr |
Зиг Зор (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
581 |
12:16:36 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
Diss Ken |
Дис Кен (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
582 |
12:16:17 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
Grom Orme |
Гром Орм (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
583 |
12:15:51 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
Kay Bear |
Кэй Бэр (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
584 |
12:15:29 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
Ione Marr |
Ионе Мар (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
585 |
12:15:08 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
Taron |
Тарон (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
586 |
12:14:21 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
Beena Ledd |
Бина Лeд (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
587 |
12:13:59 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
Pour Hyss |
Пур Хисс (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
588 |
12:13:42 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
Pel Lynn |
Пел Лин (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
589 |
12:13:18 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
Ingrid Dietra |
Ингрид Дитра (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
590 |
12:12:55 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
Eon Thal |
Эон Тал (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
591 |
12:12:28 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
Louma Lasvy |
Лума Ласви (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
592 |
12:12:26 |
rus-ger |
|
за исключением |
ausgenommen (er widerspricht allen, ausgenommen dem Vater; wir werden kommen, ausgenommen es regnet; alle waren da, ausgenommen sein Bruder/sein Bruder ausgenommen) |
Dominator_Salvator |
593 |
12:11:58 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
Pour Hyss |
Пел Лин (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
594 |
12:11:37 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
Nisa Creet |
Низа Крит (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
595 |
12:11:13 |
rus-ger |
sport. |
в гостях |
auswärts (auswärts (auf dem gegnerischen Platz, in der gegnerischen Halle usw.) spielen, antreten müssen) |
Ин.яз |
596 |
12:10:59 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
Erg Noor |
Эрг Ноор (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
597 |
12:09:41 |
eng-rus |
|
drive wild |
остервенить |
Супру |
598 |
12:09:23 |
eng-rus |
astr. |
61 Cygni |
61 Лебедя |
Alex_Odeychuk |
599 |
12:09:06 |
eng-rus |
|
make blood boil |
остервенить |
Супру |
600 |
12:08:36 |
eng-rus |
|
put into a rage |
остервенить |
Супру |
601 |
12:08:20 |
rus-ita |
|
Сводный брат |
Fratello unilaterale |
Itarus |
602 |
12:07:44 |
eng-rus |
|
enrage |
остервенить |
Супру |
603 |
12:06:52 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
Director of External Relations of the planet of 61 Cygni |
заведующий внешней информацией 61 Лебедя |
Alex_Odeychuk |
604 |
12:06:05 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
Director of External Relations |
заведующий внешней информацией |
Alex_Odeychuk |
605 |
12:05:52 |
eng-rus |
inf. |
infuriate |
выбесить |
Супру |
606 |
12:05:31 |
eng-rus |
hist. |
in a former age |
далёкого прошлого |
Alex_Odeychuk |
607 |
12:05:28 |
eng-rus |
inf. |
drive wild |
выбесить |
Супру |
608 |
12:05:15 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
girl of the Island of Oblivion |
девушка с Острова забвения |
Alex_Odeychuk |
609 |
12:04:59 |
eng-rus |
immunol. |
in a concentration dependent-manner |
зависимым от концентрации способом |
VladStrannik |
610 |
12:04:43 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
engineer on Satellite 57 |
инженер на спутнике 57 |
Alex_Odeychuk |
611 |
12:04:40 |
rus-ger |
inet. |
миниатюра |
Beitragsbild |
dolmetscherr |
612 |
12:04:30 |
rus-ger |
inet. |
превью |
Beitragsbild (уменьшенная до небольших размеров копия изображения для компактного представления пользователю) |
dolmetscherr |
613 |
12:04:23 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
candidate for Director of the Outer Stations |
кандидат на должность заведующего внешними станциями |
Alex_Odeychuk |
614 |
12:04:21 |
eng-rus |
inf. |
make blood boil |
выбесить |
Супру |
615 |
12:03:41 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
biologist of the Institute of Nerve Currents |
биолог Института нервных токов |
Alex_Odeychuk |
616 |
12:03:38 |
eng-rus |
inf. |
put out of temper |
выбесить |
Супру |
617 |
12:03:21 |
rus-spa |
|
спасатель |
rescatista |
Lavrov |
618 |
12:03:18 |
eng-rus |
inf. |
put into a rage |
выбесить |
Супру |
619 |
12:03:10 |
eng-rus |
scient. |
maritime archaeological expedition |
морская археологическая экспедиция |
Alex_Odeychuk |
620 |
12:03:02 |
eng-rus |
scient. |
mechanic to the expedition |
механик экспедиции |
Alex_Odeychuk |
621 |
12:02:39 |
eng-rus |
inf. |
put in a fume |
выбесить |
Супру |
622 |
12:02:12 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
Director of the Maritime Archaeological Expedition |
заведующий морской археологической экспедицией |
Alex_Odeychuk |
623 |
12:02:03 |
eng-rus |
inf. |
infuriate with |
выбесить |
Супру |
624 |
12:01:44 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
electronic memory machine |
электронная машина памяти |
Alex_Odeychuk |
625 |
12:01:27 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
Director of the Electronic Memory Machines |
заведующий отделом электронных машин памяти |
Alex_Odeychuk |
626 |
12:01:04 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
Director of the Outer Stations |
заведующий внешними станциями |
Alex_Odeychuk |
627 |
12:00:50 |
eng-rus |
inf. |
madden |
выбесить |
Супру |
628 |
12:00:34 |
eng-rus |
polit. |
retiring |
подающий в отставку |
Alex_Odeychuk |
629 |
12:00:27 |
eng-rus |
inf. |
enrage |
выбесить |
Супру |
630 |
12:00:16 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
Secretary of the Astronautical Council |
секретарь Совета звёздоплавания |
Alex_Odeychuk |
631 |
11:59:47 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
Astronautical Council |
Совет звездоплавания |
Alex_Odeychuk |
632 |
11:59:33 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
President of the Astronautical Council |
председатель Совета звездоплавания |
Alex_Odeychuk |
633 |
11:59:07 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
electronic engineer |
электронный инженер |
Alex_Odeychuk |
634 |
11:58:52 |
eng-rus |
immunol. |
chemistry |
химическое вещество |
VladStrannik |
635 |
11:58:43 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
storekeeper |
заведующий хранилищем научных материалов |
Alex_Odeychuk |
636 |
11:58:26 |
rus-ger |
inf. |
брать выходной |
freimachen (dienstfrei nehmen: ein paar Tage freimachen; heute machen wir frei) |
Ин.яз |
637 |
11:58:09 |
eng-rus |
law |
county administrator |
выборный окружной администратор |
twinkie |
638 |
11:58:03 |
eng-rus |
health. |
dietary supervisor |
распределитель питания |
Alex_Odeychuk |
639 |
11:57:31 |
eng-rus |
sport. |
teacher of gymnastics |
учительница ритмической гимнастики |
Alex_Odeychuk |
640 |
11:57:13 |
rus-ger |
inf. |
брать отгул |
freimachen |
Ин.яз |
641 |
11:56:52 |
eng-rus |
immunol. |
saporin toxin |
сапориновый токсин |
VladStrannik |
642 |
11:52:55 |
eng-rus |
tech. |
mechanical engineer |
механик-инженер |
Alex_Odeychuk |
643 |
11:52:49 |
rus-ger |
busin. |
дата начала действия лицензии |
Datum des Lizenzbeginns (Merkmal zur Ermittlung neuer Lizenzverkaufsverträge ist das Datum des Lizenzbeginns.) |
Dominator_Salvator |
644 |
11:52:23 |
eng-rus |
nautic. |
ship's physician |
корабельный врач |
Alex_Odeychuk |
645 |
11:51:08 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
astronavigator |
астронавигатор |
Alex_Odeychuk |
646 |
11:50:47 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
spaceship commander |
командир звездолёта |
Alex_Odeychuk |
647 |
11:50:29 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
chief of the expedition |
начальник экспедиции |
Alex_Odeychuk |
648 |
11:49:36 |
eng-rus |
agric. |
ECV |
Эффективная скорость движения охлаждающего потока (effective cooling velocity) |
Joujou |
649 |
11:47:26 |
eng-rus |
water.suppl. |
hydro-antracite |
гидроантрацит ("...загрузочный материал, изготовленный на основе натурального антрацита..." a-filter.ru) |
vulpes |
650 |
11:46:51 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
space expedition |
космическая экспедиция |
Alex_Odeychuk |
651 |
11:46:33 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
first class spaceship crew |
экипаж звездолёта первого класса |
Alex_Odeychuk |
652 |
11:46:06 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
first class spaceship |
звездолёт первого класса |
Alex_Odeychuk |
653 |
11:44:16 |
eng-rus |
footb. |
relegation battle |
борьба за выживание (в текущем дивизионе. Premier League relegation battle: the fans' verdict on who's going down) |
aldrignedigen |
654 |
11:42:25 |
eng-rus |
hist. |
Saint Petersburg Governorate |
Санкт-Петербургская губерния |
Alex_Odeychuk |
655 |
11:41:48 |
eng-rus |
anat. |
midtarsal |
средне-тарзальный |
iwona |
656 |
11:41:24 |
eng-rus |
scient. |
win a state science award |
стать лауреатом государственной премии (в области науки) |
Alex_Odeychuk |
657 |
11:41:20 |
eng-rus |
hygien. |
Lady bin |
Корзина для использованных женских гигиенических средств |
Eugene_Chel |
658 |
11:41:18 |
eng-rus |
scient. |
win a state science award |
получить государственную премию (в области науки) |
Alex_Odeychuk |
659 |
11:40:46 |
eng-rus |
scient. |
state science award |
государственная премия в области науки |
Alex_Odeychuk |
660 |
11:38:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make up one's mind about |
определяться с |
Игорь Миг |
661 |
11:37:07 |
rus-ger |
hygien. |
товары личной гигиены |
Körperpflegewaren (мн. ч.) |
Dominator_Salvator |
662 |
11:36:43 |
eng |
abbr. med. |
RFNA |
radio frequency nerve ablation |
iwona |
663 |
11:35:31 |
eng-rus |
polit. |
impact the marketplace |
повлиять на рынок |
bigmaxus |
664 |
11:35:27 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
Great Ring of Civilizations |
Великое Кольцо (система межзвёздной связи, осуществляемая цивилизациями обитаемых звёздных миров посредством направленных излучений. Постоянная связь по Кольцу шла по галактическому времени, каждую стотысячную галактической секунды (что соответствовало периодичности раз в восемь дней или сорок пять раз в год по земному времени). Связь на большие расстояния происходила нерегулярно, случайным приёмом, а также посредством ретрансляции сообщений.) |
Alex_Odeychuk |
665 |
11:34:12 |
rus-ita |
tech. |
профилактическая замена |
sostituzione preventiva |
Lantra |
666 |
11:33:55 |
eng-rus |
chromat. |
Peak composition |
соотношение площадей пиков |
CRINKUM-CRANKUM |
667 |
11:33:54 |
eng-rus |
met. |
acrylate quenchants |
закалочные жидкости на основе акрилата |
gerasymchuk |
668 |
11:32:02 |
eng-rus |
ed. |
retraining course diploma |
диплом о профессиональной переподготовке (В формулировке Приложения 40 к постановлению Министерства образования Республики Беларусь 27.07.2011 № 194) |
SergeiAstrashevsky |
669 |
11:29:55 |
eng-rus |
mol.biol. |
extracellular domain protein |
Внеклеточный белковый домен |
Wolfskin14 |
670 |
11:28:21 |
eng-rus |
commer. |
blade runner |
подпольный торговец лезвиями (Перевод мягко говоря не совсем правильный. Здесь поясняется откуда взялся термин Blade runner: http://www.imdb.com/title/tt0083658/faq#.2.1.60 Gibby) |
Vlad X |
671 |
11:27:49 |
rus-ger |
energ.ind. |
система централизованного теплоснабжения |
Fernwärmesystem |
dolmetscherr |
672 |
11:25:37 |
eng-rus |
philos. |
social thinker |
общественный мыслитель |
Alex_Odeychuk |
673 |
11:24:29 |
eng-rus |
|
false cognate |
межъязыковой омоним (1. A word which is similar in meaning to another word, and which appears to also be cognate (etymologically related) to it, but which is in fact unrelated. 2. A word that appears similar in form to another word, but is both unrelated in its meaning and of unrelated origin. 3. (proscribed) A false friend, a word that appears to have the same meaning as a given word, but that does not (without regard to whether or not the two terms are cognate). wiktionary.org) |
Alexander Demidov |
674 |
11:24:28 |
eng-rus |
immunol. |
amino acid change |
изменение аминокислоты |
VladStrannik |
675 |
11:24:22 |
eng-rus |
immunol. |
beneficial amino acid change |
полезное изменение аминокислоты |
VladStrannik |
676 |
11:24:08 |
eng-rus |
sec.sys. |
lone wolf terrorist |
террорист-одиночка (theguardian.com) |
grafleonov |
677 |
11:23:32 |
eng-rus |
health. |
patient-reported outcome measures |
сообщаемые пациентами показатели результативности (лечения; Е. Тамарченко, 03.04.2017) |
Евгений Тамарченко |
678 |
11:22:26 |
eng-rus |
|
tax collection |
налоговые поступления (corporate tax collection is expected to rise 15%) |
Ker-online |
679 |
11:19:50 |
rus |
idiom. |
от и до |
см. тж. как свои пять пальцев |
4uzhoj |
680 |
11:18:23 |
rus |
|
как свои пять пальцев |
см. тж. от и до |
4uzhoj |
681 |
11:16:40 |
eng-rus |
|
zestless |
безвкусный |
Andre_00 |
682 |
11:16:09 |
eng-rus |
health. |
patient-reported experience measures |
сообщаемые пациентами показатели клиентского опыта (Тж. PREMs. Например: время ожидания, как общается врач, порекомендуют ли друзьям и т. п. // Е. Тамарченко, 03.04.2017) |
Евгений Тамарченко |
683 |
11:14:48 |
eng-rus |
chess.term. |
force a draw |
форсировать ничью |
boggler |
684 |
11:14:45 |
eng |
abbr. |
PREMs |
patient reported experience measures (Е. Тамарченко, 03.04.2017) |
Евгений Тамарченко |
685 |
11:14:09 |
eng-rus |
|
redeeming |
компенсаторный |
fa158 |
686 |
11:11:54 |
eng-rus |
|
understand the lay of the land |
ориентироваться на местности |
4uzhoj |
687 |
11:09:35 |
eng-rus |
|
Steam power plant cycle |
ПСУ (цикл паросиловой установки) |
rechnik |
688 |
10:59:53 |
eng-rus |
|
walk-in |
прийти на приём без записи (How long do I have to wait if I walk-in to see a medical provider?) |
4uzhoj |
689 |
10:59:08 |
eng-rus |
lit. |
set one's heel upon |
подавлять (= oppress) |
webber |
690 |
10:56:15 |
eng-rus |
|
look out for |
высматривать (следить, не появиться ли кто-либо/что-либо: The CO said for me to look out for the tanks.) |
4uzhoj |
691 |
10:54:15 |
eng-rus |
|
false friend of a translator |
ложный друг переводчика (The term [false friend] is a shortened version of the expression "false friend of a translator", the French version of which (faux amis du traducteur) was introduced by linguists Maxime Koessler and Jules Derocquigny in 1928 wikipedia.org) |
Alexander Demidov |
692 |
10:53:16 |
eng-rus |
immunol. |
batch-convert |
подвергать пакетному преобразованию |
VladStrannik |
693 |
10:51:43 |
eng-rus |
|
false friends |
ложные друзья (False friends are words in two languages (or letters in two alphabets) that look or sound similar, but differ significantly in meaning. An example is the English embarrassed and the Spanish embarazada (which means pregnant), or the word sensible, which means reasonable in English, but sensitive in French and Spanish. Another example is the root L-H-M in Semitic languages, while "Lakham" in Hebrew and "Laham" in Syriac mean "Bread", "Laham" in Arabic is "Meat". The term is a shortened version of the expression "false friend of a translator", the French version of which (faux amis du traducteur) was introduced by linguists Maxime Koessler and Jules Derocquigny in 1928. WK) |
Alexander Demidov |
694 |
10:51:32 |
eng-rus |
law |
notarial recording act |
Нотариальный закон |
lorachaika |
695 |
10:50:39 |
eng-rus |
immunol. |
extracellular domain protein |
белок внеклеточного домена |
VladStrannik |
696 |
10:48:43 |
eng-rus |
law |
notarial recording act |
Акт о нотариальной записи (Beurkundungsgesetz (BeurkG), Германия) |
lorachaika |
697 |
10:48:41 |
eng-rus |
|
false cognates |
межъязыковые омонимы (False cognates are pairs of words that seem to be cognates because of similar sounds and meaning, but have different etymologies; they can be within the same language or from different languages. For example, the English word dog and the Mbabaram word dog have the exact same meaning, but by complete coincidence. This is different from false friends, which are similar-sounding words with different meanings, but which may in fact be etymologically related. (For example: Dependiente looks like dependent, but means employee.) Even though false cognates lack a common root, there may still be an indirect connection between them (for example by phono-semantic matching or folk etymology). As an example of false cognates, the Spanish word haber sounds and looks similar to the English word have, but are in fact unrelated. WK) |
Alexander Demidov |
698 |
10:44:25 |
rus-spa |
econ. |
дилерская сеть |
red de concesionarios |
Ahalmena |
699 |
10:44:21 |
eng-rus |
|
false cognate |
ложный друг переводчика (a word in one language that has a different meaning from a similar-sounding word in another language, for example the English ‘actual' and the German ‘aktuell'. These similarities can confuse language learners and often cause errors. macmillandictionary.com) |
Alexander Demidov |
700 |
10:44:18 |
eng-rus |
tax. |
Multilateral Convention to Implement Tax Treaty Related Measures to Prevent Base Erosion and Profit Shifting |
Многостороннее соглашение о реализации договора об избежании двойного налогообложения с целью предотвращения размывания налогооблагаемой базы и вывода прибыли из-под налогообложения |
Ace Translations Group |
701 |
10:44:16 |
eng-rus |
inf. |
from here on in |
с этого момента |
Damirules |
702 |
10:43:57 |
eng-rus |
inf. |
from here on out |
с этого момента |
Damirules |
703 |
10:42:12 |
eng-rus |
inf. |
from here on out |
отныне |
Damirules |
704 |
10:42:05 |
rus-ger |
|
автобусный парк |
Bus-Fuhrpark |
dolmetscherr |
705 |
10:41:44 |
eng-rus |
inf. |
from here on out |
впредь |
Damirules |
706 |
10:40:03 |
eng-rus |
|
the more so because |
благо |
grafleonov |
707 |
10:38:55 |
eng-rus |
inf. |
from here on in |
впредь |
Damirules |
708 |
10:37:25 |
eng-rus |
inf. |
from here on in |
отныне |
Damirules |
709 |
10:36:29 |
eng-rus |
prop.&figur. |
get the lay of the land |
сориентироваться на местности (I made sure to arrive a few minutes early so that I could get the lay of the land, find my way around. • First I look in Google Earth so that I can get the lay of the land digitally before we go out.) |
4uzhoj |
710 |
10:33:24 |
eng-rus |
progr. |
codepath |
путь выполнения кода |
ssn |
711 |
10:33:14 |
eng-rus |
|
in unclear circumstances |
при невыясненных обстоятельствах (Human rights activists expressed concern over the disappearance of human rights defender who went missing in unclear circumstances) |
nyasnaya |
712 |
10:33:09 |
eng-rus |
|
with the loading capacity of |
грузоподъёмностью |
Johnny Bravo |
713 |
10:32:58 |
eng-rus |
stat. |
this being so |
в таком случае |
denis_klimets |
714 |
10:32:32 |
eng-rus |
progr. |
codepage switching |
переключение кодовых страниц |
ssn |
715 |
10:32:23 |
eng-rus |
|
respite foster care |
временное воспитание в приёмной семье (transmonee.org) |
aldrignedigen |
716 |
10:32:10 |
eng-rus |
inf. |
as of now |
в настоящее время |
Damirules |
717 |
10:32:00 |
eng-rus |
|
patronat care |
воспитание в патронатной семье (transmonee.org) |
aldrignedigen |
718 |
10:31:41 |
eng-rus |
progr. |
codepage numbers |
номера кодовых страниц |
ssn |
719 |
10:31:27 |
eng-rus |
|
private fostering |
частное воспитание (transmonee.org) |
aldrignedigen |
720 |
10:31:07 |
eng-rus |
|
kinship fostering |
воспитание родственниками (transmonee.org) |
aldrignedigen |
721 |
10:31:02 |
eng-rus |
progr. |
codepage number |
номер кодовой страницы |
ssn |
722 |
10:30:41 |
eng-rus |
|
informal kinship care |
неофициальное попечение со стороны родственников (transmonee.org) |
aldrignedigen |
723 |
10:30:13 |
eng-rus |
progr. |
codepage identifiers |
идентификаторы кодовых страниц |
ssn |
724 |
10:30:06 |
eng-rus |
O&G |
fumes |
летучие соединения |
Bemer |
725 |
10:29:38 |
eng-rus |
progr. |
codepage identifier |
идентификатор кодовой страницы |
ssn |
726 |
10:26:46 |
rus-ger |
radiol. |
многолепестковый коллиматор |
Multilamellenkollimator |
jerschow |
727 |
10:24:16 |
eng-rus |
food.ind. |
recommended daily intake |
суточная доза |
Ремедиос_П |
728 |
10:23:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
that makes us uneasy |
мы переживаем (из-за этого) |
Игорь Миг |
729 |
10:22:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
that makes us uneasy |
мы волнуемся из-за этого |
Игорь Миг |
730 |
10:22:17 |
eng-rus |
econ. |
relationship management |
управление по связи |
Alik-angel |
731 |
10:21:28 |
eng-rus |
telecom. |
codemark inversion |
инверсия кодовых маркеров |
ssn |
732 |
10:20:46 |
eng-rus |
|
focus |
предмет (the main focus of this review is – основным предметом настоящего обзора является) |
Min$draV |
733 |
10:19:59 |
eng-rus |
telecom. |
codemark |
кодовый маркер |
ssn |
734 |
10:18:38 |
eng-rus |
progr. |
codemark |
кодировать |
ssn |
735 |
10:18:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
editor-at-large |
редактор отдела комментариев |
Игорь Миг |
736 |
10:17:02 |
eng-rus |
progr. |
codeline |
строка кода |
ssn |
737 |
10:16:57 |
rus-ita |
chem. |
паспорт безопасности вещества |
foglio dati di sicurezza |
Lantra |
738 |
10:15:07 |
eng-rus |
progr. |
codelet |
коделет (проф.) |
ssn |
739 |
10:14:41 |
eng-rus |
progr. |
codelet |
механизм концептуального сжатия в моделях структурного отображения |
ssn |
740 |
10:14:06 |
eng-rus |
progr. |
codelet |
вычислительный примитив |
ssn |
741 |
10:13:34 |
eng-rus |
fig. |
understand the lay of the land |
сориентироваться в ситуации (We conducted a "deep dive" with them to help them understand the lay of the land and the NYC candidate pool.) |
4uzhoj |
742 |
10:13:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
editor-at-large |
обозреватель |
Игорь Миг |
743 |
10:12:19 |
eng-rus |
rhetor. |
have ushered a new era |
провозгласить новую эпоху (of ... – в ...) |
Alex_Odeychuk |
744 |
10:11:40 |
eng-rus |
progr. |
codelength |
разрядность кода |
ssn |
745 |
10:10:12 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
modern SF |
современная научная фантастика (сокр. от "modern science fiction") |
Alex_Odeychuk |
746 |
10:09:29 |
eng-rus |
progr. |
codeinsensitive |
кодонезависимый |
ssn |
747 |
10:09:20 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
short aim science fiction |
научная фантастика ближнего прицела (never venturing more than a few decades into the future and primarily focusing on technical inventions rather than social issues) |
Alex_Odeychuk |
748 |
10:09:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
resettle |
отселять |
Игорь Миг |
749 |
10:07:20 |
eng-rus |
lit. |
literary significance |
литературное значение творчества |
Alex_Odeychuk |
750 |
10:05:32 |
eng-rus |
progr. |
codegenerator |
генератор кода |
ssn |
751 |
10:05:20 |
eng-rus |
cinema |
be made into a film |
быть экранизированным |
Alex_Odeychuk |
752 |
10:04:38 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
a space-age tale |
легенда космического века |
Alex_Odeychuk |
753 |
10:04:28 |
eng-rus |
polit. |
Serbian Progressive Party |
Сербская прогрессивная партия |
bigmaxus |
754 |
10:04:20 |
eng-rus |
telecom. |
codefigure |
кодовая группа |
ssn |
755 |
10:04:13 |
eng-rus |
polit. |
Serbian Progressive Party |
СПП |
bigmaxus |
756 |
10:02:38 |
eng-rus |
immunol. |
direct ELISA |
прямой ELISA |
VladStrannik |
757 |
10:02:24 |
eng-rus |
polygr. |
dust-jacket design |
дизайн суперобложки |
Alex_Odeychuk |
758 |
10:01:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prefab flat block |
панельный жилой дом |
Игорь Миг |
759 |
10:00:15 |
eng-rus |
telecom. |
code-excited |
с кодовым возбуждением |
ssn |
760 |
9:58:53 |
eng-rus |
telecom. |
code-excited linear prediction |
линейное предсказание с кодовым возбуждением |
ssn |
761 |
9:58:06 |
eng-rus |
immunol. |
capture ELISA |
ELISA с захватом |
VladStrannik |
762 |
9:58:02 |
eng-rus |
|
global financial market |
мировой финансовый рынок |
Ker-online |
763 |
9:57:11 |
eng-rus |
telecom. |
codeexcited linear prediction |
линейное предсказание с кодовым возбуждением |
ssn |
764 |
9:54:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
postwar Soviet housing |
эпоха промышленного домостроения |
Игорь Миг |
765 |
9:53:29 |
eng-rus |
railw. |
coded track control |
управление посредством кодовых рельсовых цепей |
ssn |
766 |
9:52:40 |
eng-rus |
railw. |
coded track circuit |
кодовая рельсовая цепь |
ssn |
767 |
9:48:11 |
rus-ger |
rel., christ. |
совершать смертный грех |
eine Todsünde begehen |
Andrey Truhachev |
768 |
9:48:04 |
eng-rus |
|
external funding |
привлечение заёмных средств (контекст) |
Ker-online |
769 |
9:47:51 |
eng-rus |
rel., christ. |
commit a mortal sin |
совершать смертный грех |
Andrey Truhachev |
770 |
9:47:22 |
eng-rus |
|
external funding |
внешнее финансирование |
Ker-online |
771 |
9:46:59 |
rus-ger |
|
автобаза |
Fahrzeugpark |
dolmetscherr |
772 |
9:46:58 |
eng-ger |
rel., christ. |
commit a mortal sin |
eine Todsünde begehen |
Andrey Truhachev |
773 |
9:46:34 |
rus-ger |
rel., christ. |
совершить смертный грех |
eine Todsünde begehen |
Andrey Truhachev |
774 |
9:46:06 |
eng-rus |
rel., christ. |
commit a mortal sin |
совершить смертный грех |
Andrey Truhachev |
775 |
9:43:51 |
eng-rus |
geol. |
thermal maturity map |
карта термальной зрелости |
Xeg |
776 |
9:42:43 |
eng-rus |
railw. |
coded rail circuit |
кодовая рельсовая цепь |
ssn |
777 |
9:41:11 |
eng-rus |
|
show around |
показывать достопримечательности (гостю города) |
ART Vancouver |
778 |
9:40:39 |
eng-rus |
telecom. |
coded orthogonal multiplexing |
кодовое ортогональное мультиплексирование |
ssn |
779 |
9:40:34 |
eng-rus |
|
show around |
показывать дом (гостю) |
ART Vancouver |
780 |
9:40:31 |
eng-rus |
scient. |
have a basis in fact |
отражать фактологию (Time) |
Alex_Odeychuk |
781 |
9:40:09 |
eng-rus |
scient. |
be based on facts |
отражать фактологию (Fox News) |
Alex_Odeychuk |
782 |
9:39:33 |
eng-rus |
scient. |
be factually based |
отражать фактологию (Fox News) |
Alex_Odeychuk |
783 |
9:39:05 |
eng-rus |
telecom. |
orthogonal multiplexing |
ортогональное мультиплексирование |
ssn |
784 |
9:39:01 |
eng-rus |
|
fully funded |
обеспеченный финансированием в полном объёме |
Ker-online |
785 |
9:38:32 |
eng-rus |
|
fully funded |
полностью профинансированный |
Ker-online |
786 |
9:37:58 |
eng-rus |
|
fully funded |
полностью финансируемый |
Ker-online |
787 |
9:36:40 |
eng-rus |
|
fully funded |
с полным финансированием |
Ker-online |
788 |
9:36:31 |
eng-rus |
telecom. |
frequency division multiplexing |
мультиплексирование с частотным разделением |
ssn |
789 |
9:36:07 |
eng-rus |
|
fully funded |
полное финансирование (контекст) |
Ker-online |
790 |
9:34:56 |
eng-rus |
telecom. |
orthogonal frequency division multiplexing |
ортогональное мультиплексирование с частотным разделением |
ssn |
791 |
9:33:50 |
eng-rus |
telecom. |
coded orthogonal frequency division multiplexing |
кодовое ортогональное мультиплексирование с частотным разделением |
ssn |
792 |
9:32:56 |
eng-rus |
O&G |
fingerprinting |
фингерпринтинг (технология разведки и добычи нефти) |
heisenburger |
793 |
9:30:35 |
rus-ita |
inf. |
едрёна вошь! |
porca l'oca! |
Assiolo |
794 |
9:29:16 |
eng-rus |
astronaut. |
high-end prototyping |
прототипирование высокой сложности |
Alex_Odeychuk |
795 |
9:27:38 |
eng-rus |
soviet. |
in science and technology |
во внедренческой области (в области науки и техники) |
Alex_Odeychuk |
796 |
9:27:13 |
rus-ita |
inf. |
чёрт бы тебя побрал! |
accidenti a te! |
Assiolo |
797 |
9:26:03 |
rus-ita |
rude |
ёб твою мать! |
porca troia! |
Assiolo |
798 |
9:24:55 |
rus-ita |
rude |
ёб твою мать! |
porca puttana! |
Assiolo |
799 |
9:23:46 |
rus-ita |
inf. |
ё-моё! |
porca pupazza! |
Assiolo |
800 |
9:20:11 |
eng-rus |
astronaut. |
Rocket Technology Research Institute |
НИИ ракетной техники |
Alex_Odeychuk |
801 |
9:19:50 |
rus-ita |
inf. |
ё-моё! |
caspita! |
Assiolo |
802 |
9:19:31 |
rus-ita |
inf. |
ё-моё! |
cavolo! |
Assiolo |
803 |
9:17:16 |
eng-rus |
energ.syst. |
utility provider |
снабжающая организация (ресурсоснабжающая организация) |
Alex_Odeychuk |
804 |
9:15:40 |
eng-rus |
O&G |
tar-like material |
смолистый материал |
olga garkovik |
805 |
9:14:36 |
eng-rus |
oncol. |
pharmacodynamic marker |
фармакодинамический маркер |
VladStrannik |
806 |
9:02:20 |
eng-rus |
O&G |
overhead line |
линия головного погона |
olga garkovik |
807 |
9:01:00 |
eng-rus |
chem.ind. |
charring |
закоксовывание (applied to process equipment walls) |
millatce |
808 |
8:55:52 |
eng-rus |
dril. |
doghouse |
бытовка буровой бригады |
Ibatullin |
809 |
8:53:41 |
eng-rus |
dril. |
DCDA |
СУСДБ |
Ibatullin |
810 |
8:52:58 |
eng-rus |
dril. |
DCDA |
система управления и сбора данных в процессе бурения |
Ibatullin |
811 |
8:51:28 |
eng-rus |
telecom. |
coded mark inversion code |
код с инверсией кодовых маркеров |
ssn |
812 |
8:50:33 |
eng-rus |
telecom. |
coded mark inversion |
инверсия кодовых маркеров |
ssn |
813 |
8:49:40 |
rus-ger |
relig. |
грешить перед Богом |
gegen Gott sündigen |
Andrey Truhachev |
814 |
8:49:21 |
eng-rus |
relig. |
sin against God |
грешить перед Богом |
Andrey Truhachev |
815 |
8:49:14 |
eng-rus |
telecom. |
coded impulse modulation |
импульсно-кодовая модуляция |
ssn |
816 |
8:48:10 |
eng-rus |
relig. |
sin against God |
грешить против Бога |
Andrey Truhachev |
817 |
8:47:53 |
rus-ger |
relig. |
грешить против Бога |
gegen Gott sündigen |
Andrey Truhachev |
818 |
8:47:09 |
rus-ger |
relig. |
согрешить против Бога |
gegen Gott sündigen |
Andrey Truhachev |
819 |
8:46:38 |
eng-rus |
relig. |
sin against God |
согрешить против Бога |
Andrey Truhachev |
820 |
8:45:46 |
eng-rus |
railw. |
coded feed |
кодированное питание |
ssn |
821 |
8:45:24 |
eng-rus |
psychol. |
realize one's potential |
самореализоваться |
Andrey Truhachev |
822 |
8:44:38 |
eng-rus |
railw. |
coded energy |
кодовое питание |
ssn |
823 |
8:44:36 |
eng-rus |
psychol. |
realize one's full potential |
самореализоваться |
Andrey Truhachev |
824 |
8:43:34 |
eng-rus |
telecom. |
coded division modulation |
модуляция с кодовым разделением |
ssn |
825 |
8:39:01 |
eng-rus |
busin. |
project background |
обзорная информация о проекте |
Ibatullin |
826 |
8:36:59 |
eng-rus |
railw. |
coded control system |
система с кодовым управлением |
ssn |
827 |
8:30:43 |
eng |
abbr. |
coded charset identifiers |
coded character set identifiers |
ssn |
828 |
8:30:27 |
eng-rus |
progr. |
coded charset identifiers |
идентификаторы кодированных наборов символов |
ssn |
829 |
8:30:06 |
eng |
abbr. |
coded character set identifiers |
coded charset identifiers |
ssn |
830 |
8:28:56 |
eng |
abbr. |
coded character set identifier |
coded charset identifier |
ssn |
831 |
8:28:39 |
eng |
abbr. |
coded charset identifier |
coded character set identifier |
ssn |
832 |
8:26:46 |
eng |
abbr. |
coded character set |
coded charset |
ssn |
833 |
8:26:34 |
eng |
abbr. |
coded charset |
coded character set |
ssn |
834 |
8:25:10 |
eng-rus |
progr. |
coded character set identifiers |
идентификаторы кодированных наборов символов |
ssn |
835 |
8:24:25 |
eng-rus |
progr. |
coded character set identifier |
идентификатор кодированного набора символов |
ssn |
836 |
8:23:33 |
eng-rus |
electr.eng. |
P |
первичная обмотка трансформатора |
Ying |
837 |
8:23:12 |
eng-rus |
progr. |
coded character set |
кодированный набор символов |
ssn |
838 |
8:20:47 |
eng-rus |
railw. |
coded carrier equipment |
аппаратура кодирования токами несущих частот |
ssn |
839 |
8:19:54 |
eng-rus |
railw. |
coded carrier control system |
система управления с кодированием токами несущих частот |
ssn |
840 |
8:19:21 |
eng-rus |
|
micro art |
микроминиатюра |
Boris Gorelik |
841 |
8:19:03 |
eng-rus |
context. |
encores start with a good day of rehearsal |
хороший экспромт – это хорошо подготовленный экспромт (In the theater, encores start with a good day of rehearsal. In other words, most casts spend many months preparing for their performances.) |
Mikhail.Brodsky |
842 |
8:19:00 |
eng-rus |
railw. |
coded carrier control |
управление кодированными токами несущих частот |
ssn |
843 |
8:16:19 |
eng-rus |
telecom. |
coded automatic gain control |
кодированная автоматическая регулировка усиления |
ssn |
844 |
8:14:23 |
eng-rus |
telecom. |
codecycle |
цикл кодирования |
ssn |
845 |
8:11:55 |
eng-rus |
oil.proc. |
Nanocatalytic cracking of oil residue |
НККМ |
Aidarius |
846 |
8:02:02 |
eng-rus |
O&G |
Bazhenov suite |
баженовская свита |
Dude67 |
847 |
8:01:48 |
eng-rus |
met. |
crushed material |
крупка (Typically, crushed inoculant alloy of 20–70 mesh in size is used for this application.) |
VLZ_58 |
848 |
7:57:06 |
rus-ger |
fig. |
раскрыть потенциал |
sich selbst verwirklichen |
Andrey Truhachev |
849 |
7:56:38 |
rus-ger |
fig. |
реализовать свой потенциал |
sich selbst verwirklichen |
Andrey Truhachev |
850 |
7:54:53 |
eng-rus |
|
do one's own thing |
реализовать себя |
Andrey Truhachev |
851 |
7:53:40 |
rus-ger |
|
реализовать себя |
sich selbst verwirklichen |
Andrey Truhachev |
852 |
7:52:57 |
rus-ger |
|
сбываться |
sich verwirklichen |
Andrey Truhachev |
853 |
7:37:58 |
eng-rus |
fig. |
red meat |
лакомый кусок |
sever_korrespondent |
854 |
7:25:52 |
eng-rus |
busin. |
win the award |
выиграть тендер (of the contract/project) |
VLZ_58 |
855 |
7:25:21 |
eng-rus |
busin. |
have the winning bid |
выиграть тендер |
VLZ_58 |
856 |
7:05:54 |
eng-rus |
|
break one's heart |
очень удручить |
SirReal |
857 |
7:02:25 |
eng-rus |
|
create a good impression on |
произвести хорошее впечатление на |
mascot |
858 |
6:56:25 |
ger |
abbr. |
GLP |
Gute Laborpraxis (http://de.wikipedia.org/wiki/Gute_Laborpraxis) |
meggi |
859 |
6:55:40 |
rus-ger |
|
Стандарт GLP |
GLP (wikipedia.org) |
meggi |
860 |
6:54:33 |
rus-ger |
|
Надлежащая лабораторная практика |
GLP |
meggi |
861 |
6:53:25 |
eng-rus |
|
it ought to be noted that |
следует отметить, что |
ales |
862 |
6:49:53 |
eng-rus |
|
US-Russian relations |
российско-американские отношения |
mascot |
863 |
6:45:35 |
eng-rus |
|
MTCR |
режим контроля за ракетной технологией (missile technology control regime) |
mascot |
864 |
6:35:29 |
eng-rus |
|
health-improving practice |
оздоровительная процедура |
Ремедиос_П |
865 |
6:35:05 |
eng-rus |
law |
according to jurisdiction |
согласно законодательству |
Jasmine_Hopeford |
866 |
6:34:58 |
eng-rus |
law |
according to legislation |
согласно законодательству |
Jasmine_Hopeford |
867 |
6:34:50 |
eng-rus |
law |
according to the legislation |
согласно законодательству |
Jasmine_Hopeford |
868 |
6:34:34 |
eng-rus |
law |
pursuant to the legislation |
согласно законодательству |
Jasmine_Hopeford |
869 |
6:34:09 |
eng-rus |
law |
under the law |
согласно законодательству |
Jasmine_Hopeford |
870 |
6:33:32 |
eng-rus |
st.exch. |
trading by voice |
торги с голоса (Trading by voice is one important mechanism through which investment firms execute business. In particular, voice trading (as opposed to electronic trading).) |
Jasmine_Hopeford |
871 |
6:29:37 |
eng-rus |
psychol. |
process of learning |
процесс обучения |
Vladi_S |
872 |
6:24:11 |
eng-rus |
polit. |
roll out a programme |
запускать программу |
searcherrr |
873 |
6:23:53 |
eng-rus |
|
thrilled |
заинтригованный |
searcherrr |
874 |
6:23:34 |
eng-rus |
|
thrilled |
возбуждённый |
searcherrr |
875 |
6:22:33 |
eng-rus |
econ. |
privileged credit |
Льготный кредит |
searcherrr |
876 |
6:18:04 |
eng-rus |
mil. |
layered armour |
слоёная броня |
Гевар |
877 |
6:16:50 |
eng-rus |
account. |
manually entered line items |
вписываемые показатели |
Jasmine_Hopeford |
878 |
6:14:16 |
eng-rus |
med. |
register the brain activity |
регистрировать активность головного мозга |
Alex_Odeychuk |
879 |
6:14:00 |
eng-rus |
|
utility vault |
телефонный колодец (Utility vault on Wikipedia) |
Darkin |
880 |
5:54:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
narrow valley |
распадок |
Gruzovik |
881 |
5:54:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
narrow valley |
распадина (= распадок) |
Gruzovik |
882 |
5:54:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
creek valley |
распадина (= распадок) |
Gruzovik |
883 |
5:51:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
disassociation |
распадение |
Gruzovik |
884 |
5:51:27 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
collapse |
распадение |
Gruzovik |
885 |
5:51:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
breaking up |
распадение |
Gruzovik |
886 |
5:50:52 |
eng-rus |
|
integral piece |
неотъемлемая часть |
Artjaazz |
887 |
5:50:18 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
talk excitedly |
распадаться |
Gruzovik |
888 |
5:49:31 |
eng-rus |
|
inalienable part |
неотъемлемая часть |
June-June |
889 |
5:49:25 |
eng-rus |
|
an integral part |
неотъемлемая часть (of) |
June-June |
890 |
5:48:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
dissociate |
распасться (pf of распадаться) |
Gruzovik |
891 |
5:48:06 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
collapse |
распадаться (impf of распасться) |
Gruzovik |
892 |
5:47:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
disintegrate |
распадаться (impf of распасться) |
Gruzovik |
893 |
5:46:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
narrow valley |
распад (= распадок) |
Gruzovik |
894 |
5:45:24 |
eng-rus |
med. |
outside office hours |
в нерабочее время |
Den Leon |
895 |
5:44:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
degeneration |
распад |
Gruzovik |
896 |
5:44:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
race genesis |
расогенез |
Gruzovik |
897 |
5:43:43 |
eng-rus |
dentist. |
injury of the jaw |
ранение |
MichaelBurov |
898 |
5:42:23 |
eng-rus |
lit., f.tales |
Cipollino |
Чиполлино |
alexlys |
899 |
5:41:45 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to drink heavily |
раскутиться (pf of раскучиваться) |
Gruzovik |
900 |
5:40:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
unwrap oneself |
раскутаться (pf of раскутываться) |
Gruzovik |
901 |
5:40:00 |
rus-spa |
agric. |
афлатоксин |
aflatoxina |
Arandela |
902 |
5:39:22 |
eng-rus |
geol. |
rheid |
Деформация вещества через процесс слоистого течения (viscous flow) при температуре ниже точки плавления (melting point). В особенности горная порода подверженная такому процессу |
DmitriySoshnikov |
903 |
5:39:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
uncover |
раскутать (pf of раскутывать) |
Gruzovik |
904 |
5:37:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
bite through |
раскусывать (impf of раскусить) |
Gruzovik |
905 |
5:36:44 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
grow bushy of plants |
раскуститься |
Gruzovik |
906 |
5:36:00 |
rus-spa |
agric. |
адсорбент микотоксинов |
secuestrante de micotoxinas |
Arandela |
907 |
5:35:49 |
eng-rus |
|
get to the bottom |
раскусывать (of) |
Damirules |
908 |
5:35:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
lighting up a cigar, etc |
раскурка |
Gruzovik |
909 |
5:34:22 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to smoke a lot |
раскуриться |
Gruzovik |
910 |
5:32:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
of a cigar, cigarette, or pipe draw |
раскуриваться (impf of раскуриться) |
Gruzovik |
911 |
5:31:29 |
eng-rus |
|
bring back memories |
пробудить воспоминания |
bookworm |
912 |
5:30:18 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
spend on smoking |
раскуривать (impf of раскурить) |
Gruzovik |
913 |
5:29:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
pass the time smoking |
раскуривать |
Gruzovik |
914 |
5:28:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
puff at a cigar, cigarette, or pipe |
раскуривать (impf of раскурить) |
Gruzovik |
915 |
5:22:59 |
eng-rus |
Gruzovik vernac. |
embolden |
раскураживать (impf of раскуражить) |
Gruzovik |
916 |
5:22:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
uncorking |
раскупорка (= раскупоривание) |
Gruzovik |
917 |
5:20:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
uncork |
раскупорить (pf of раскупоривать) |
Gruzovik |
918 |
5:17:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
open |
раскупориваться (impf of раскупориться) |
Gruzovik |
919 |
5:16:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
uncorking |
раскупоривание |
Gruzovik |
920 |
5:15:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
buy up |
раскупить |
Gruzovik |
921 |
5:15:17 |
eng-rus |
OHS |
dust removing unit |
блок обеспыливания |
Leonid Dzhepko |
922 |
5:15:03 |
eng-rus |
|
dust purging |
обеспыливание |
Timmy-Timmy |
923 |
5:14:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be carried away by bathing |
раскупаться |
Gruzovik |
924 |
5:11:34 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
dispossess the kulaks |
раскулачить (pf of раскулачивать) |
Gruzovik |
925 |
5:09:10 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
dispossessed kulak woman |
раскулаченная |
Gruzovik |
926 |
5:08:19 |
eng-rus |
met. |
sulphate removal system |
система удаления сульфата |
shtempel-a |
927 |
5:07:08 |
eng-rus |
|
take effect |
вступать в силу |
mascot |
928 |
5:06:58 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
dispossessed kulak |
раскулаченный |
Gruzovik |
929 |
5:05:50 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
start shouting for no reason |
раскудахтаться |
Gruzovik |
930 |
5:05:14 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to cackle and keep on cackling |
раскудахтаться |
Gruzovik |
931 |
5:03:32 |
rus-ger |
|
как если бы |
als ob |
Лорина |
932 |
5:00:14 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
free |
гульной (= гульный) |
Gruzovik |
933 |
4:57:28 |
rus-ger |
law |
конечный бенефициар |
letztendlicher Begünstigter |
Лорина |
934 |
4:47:20 |
eng-rus |
psychol. |
accuracy of reproduction |
точность воспроизведения (памяти) |
Vladi_S |
935 |
4:43:17 |
eng-rus |
psychol. |
professional attitude |
профессиональная установка |
Vladi_S |
936 |
4:38:24 |
eng-rus |
phys. |
GD2 |
значение момента инерции (gd squared) |
dimakan |
937 |
4:27:19 |
rus-ger |
med. |
ИПВ |
IPV |
Sol12 |
938 |
4:23:37 |
rus-ger |
med. |
инактивированная полиовакцина |
inaktivierte Polio-Vakzine (wikipedia.org) |
Sol12 |
939 |
4:13:30 |
eng-rus |
psychol. |
Teaching quality |
качество преподавания |
Vladi_S |
940 |
4:12:44 |
eng-rus |
psychol. |
Measuring Teaching Quality |
Оценка качества преподавания |
Vladi_S |
941 |
4:04:55 |
eng-rus |
Gruzovik logging |
crosscutting of timber |
раскряжёвка |
Gruzovik |
942 |
4:04:22 |
eng-rus |
Gruzovik logging |
cut logs across |
раскряжёвывать (impf of раскряжевать) |
Gruzovik |
943 |
4:03:50 |
eng-rus |
Gruzovik logging |
cut logs across |
раскряжевать (pf of раскряжёвывать) |
Gruzovik |
944 |
4:02:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
spread one's wings |
раскрыливаться (impf of раскрылиться) |
Gruzovik |
945 |
3:59:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
spread wide like wings |
раскрыливать (impf of раскрылить) |
Gruzovik |
946 |
3:56:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
expose oneself |
раскрываться (impf of раскрыться) |
Gruzovik |
947 |
3:55:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
open |
раскрываться (impf of раскрыться) |
Gruzovik |
948 |
3:55:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
dehisce |
раскрываться (impf of раскрыться) |
Gruzovik |
949 |
3:54:18 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
lay the cards on the table |
раскрывать свои карты |
Gruzovik |
950 |
3:53:19 |
eng-rus |
Gruzovik forens. |
solve a crime |
раскрывать преступление |
Gruzovik |
951 |
3:52:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
solve |
раскрывать (impf of раскрыть) |
Gruzovik |
952 |
3:23:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
disclosure |
раскрывание |
Gruzovik |
953 |
3:23:35 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
valvular dehiscence |
раскрывание створками |
Gruzovik |
954 |
3:23:07 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
bursting |
раскрывание |
Gruzovik |
955 |
3:22:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
opening |
раскрывание |
Gruzovik |
956 |
3:20:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
untwisting |
раскрутка |
Gruzovik |
957 |
3:18:19 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
start rotating faster and faster |
раскрутиться (pf of раскручиваться) |
Gruzovik |
958 |
3:17:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
come untwisted |
раскрутиться |
Gruzovik |
959 |
3:14:59 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
rotate faster and faster |
раскрутить (pf of раскручивать) |
Gruzovik |
960 |
3:14:05 |
eng-rus |
chromat. |
mass tolerance |
допуск по массе |
Conservator |
961 |
3:12:46 |
eng-rus |
chromat. |
peptide mass tolerance |
допуск по массе пептида |
Conservator |
962 |
3:12:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
untwine |
раскрутить (pf of раскручивать) |
Gruzovik |
963 |
3:08:55 |
eng-rus |
immunol. |
triggering of immune response |
запуск иммунного ответа |
Ying |
964 |
3:05:32 |
eng-rus |
Gruzovik archit. |
strike |
раскружалить (pf of раскружаливать) |
Gruzovik |
965 |
2:55:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
crumble into small pieces |
крошиться (impf of искрошиться, раскрошиться) |
Gruzovik |
966 |
2:53:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
crumble |
раскрошиться |
Gruzovik |
967 |
2:52:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
crumble into small pieces |
раскрошиться (pf of крошиться) |
Gruzovik |
968 |
2:39:43 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
shatter |
раскрошить (pf of крошить) |
Gruzovik |
969 |
2:39:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
break up |
раскрошить (pf of раскрашивать, крошить) |
Gruzovik |
970 |
2:33:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
crumbling |
раскрошение |
Gruzovik |
971 |
2:31:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
for cutting out |
раскройный |
Gruzovik |
972 |
2:30:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
cutting |
раскройка |
Gruzovik |
973 |
2:28:03 |
rus-ger |
|
норковая шуба |
Nerzmantel (Ich möchte mir gern diesen Nerzmantel kaufen, aber er ist sündhaft teuer.) |
Yelyzaveta Denysova |
974 |
2:26:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
pattern cutting |
раскрой |
Gruzovik |
975 |
2:26:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
cutting out the lay |
раскрой настила |
Gruzovik |
976 |
2:26:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
cutting out |
раскрой |
Gruzovik |
977 |
2:22:36 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
injure oneself and be bleeding |
раскровениться |
Gruzovik |
978 |
2:19:53 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bloody |
раскровенить |
Gruzovik |
979 |
2:17:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
start shouting |
раскричаться |
Gruzovik |
980 |
2:14:49 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
trumpet |
раскритиковать |
Gruzovik |
981 |
2:14:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
broadcast |
раскритиковать |
Gruzovik |
982 |
2:01:41 |
eng-rus |
med. |
Loose stool |
Разжижение стула |
Saffron |
983 |
1:59:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
criticize severely |
раскритиковать |
Gruzovik |
984 |
1:59:09 |
eng-rus |
Gruzovik crystall. |
decrystallized |
раскристаллизованный |
Gruzovik |
985 |
1:58:50 |
eng-rus |
vulg. |
get fucked up |
наебениться (fucked up glosbe.com) |
andreon |
986 |
1:57:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
disintegration of the peasant class |
раскрестьянивание |
Gruzovik |
987 |
1:56:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
emancipated |
раскрепощённый |
Gruzovik |
988 |
1:54:40 |
eng-rus |
med. |
induced labour |
стимуляция родов |
Saffron |
989 |
1:38:16 |
eng-rus |
scient. |
biometric science |
биометрическая наука |
Andy |
990 |
1:34:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
free oneself |
раскрепощаться (impf of раскрепоститься) |
Gruzovik |
991 |
1:33:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
free oneself |
раскрепоститься (pf of раскрепощаться) |
Gruzovik |
992 |
1:28:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
emancipate |
раскрепостить (pf of раскрепощать) |
Gruzovik |
993 |
1:22:40 |
eng-rus |
psychol. |
psychological comfort |
психологический комфорт |
Vladi_S |
994 |
1:21:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
unfastening |
раскрепление |
Gruzovik |
995 |
1:20:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
come loose |
раскрепляться (impf of раскрепиться) |
Gruzovik |
996 |
1:19:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
come loose |
раскрепиться (pf of раскрепляться) |
Gruzovik |
997 |
1:17:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
make loose |
раскрепить (pf of раскреплять) |
Gruzovik |
998 |
1:15:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
crumble |
раскрашиваться (impf of раскрошиться) |
Gruzovik |
999 |
1:13:43 |
eng-rus |
adv. |
promotional brochure |
рекламный буклет |
Andrey Truhachev |
1000 |
1:13:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
crumb |
раскрашивать (impf of раскрошить) |
Gruzovik |