1 |
23:57:32 |
eng-rus |
|
как его там |
как там его |
4uzhoj |
2 |
23:57:17 |
eng-rus |
|
как там его |
как его там |
4uzhoj |
3 |
23:56:43 |
eng-rus |
|
как там его |
как его |
4uzhoj |
4 |
23:52:36 |
eng-rus |
|
эскорт |
сопровождение |
4uzhoj |
5 |
23:45:45 |
eng-rus |
crim.jarg. inf. |
big job |
большое дело (об ограблении) |
4uzhoj |
6 |
23:44:53 |
eng-rus |
O&G |
naphthide |
нафтид |
MichaelBurov |
7 |
23:44:11 |
eng-rus |
euph. humor. |
big job |
большое дело (поход в туалет по-большому) |
4uzhoj |
8 |
23:39:44 |
eng-rus |
|
чушь |
хрень |
4uzhoj |
9 |
23:39:15 |
eng-rus |
rude |
bullshit |
хрень (You gonna believe this bullshit?) |
Val_Ships |
10 |
23:33:20 |
eng-rus |
|
штуковина |
хрень |
4uzhoj |
11 |
23:25:20 |
eng-rus |
gen. |
take point on |
принять на себя, заняться каким-то вопросом (Well, I'm not great at science, but I can take point on this if it's too weird for you.) |
Pooh |
12 |
23:24:50 |
eng-rus |
geogr. |
Volga-Urals region |
Волго-Уральский регион |
MichaelBurov |
13 |
23:20:29 |
eng-rus |
gen. |
personally responsible |
лично ответственный |
Stas-Soleil |
14 |
23:20:07 |
eng-rus |
gen. |
personally responsible |
несущий личную ответственность |
Stas-Soleil |
15 |
23:17:58 |
eng-rus |
geogr. |
Zielona Góra Depression |
Зеленогурская впадина |
MichaelBurov |
16 |
23:16:52 |
eng-rus |
geogr. |
Maracaibo trough |
Маракаибская впадина |
MichaelBurov |
17 |
23:15:42 |
eng-rus |
O&G |
Delaware – Val Verde basin |
бассейн Делавэр-Вал-Верде |
MichaelBurov |
18 |
23:04:46 |
eng-rus |
gen. |
irrespective to |
безотносительно к |
Stas-Soleil |
19 |
23:03:33 |
eng-rus |
geogr. |
Donging trough |
прогиб Донгинг (East China; ошибочно вместо Дунъин) |
MichaelBurov |
20 |
23:02:54 |
eng-rus |
gen. |
irrespectively to |
безотносительно к |
Stas-Soleil |
21 |
22:59:44 |
eng-rus |
|
deerstalker |
deerstalker hat |
4uzhoj |
22 |
22:59:39 |
eng-rus |
gen. |
regardless of |
безотносительно к |
Stas-Soleil |
23 |
22:58:52 |
eng-rus |
geol. |
thermobaric equilibrium |
термобарическое равновесие |
MichaelBurov |
24 |
22:56:26 |
eng-rus |
geol. |
non-hydrostatic coefficient |
коэффициент негидростатичности |
MichaelBurov |
25 |
22:41:54 |
eng-rus |
humor. |
contraption |
приблуда |
4uzhoj |
26 |
22:36:01 |
ger-ukr |
gen. |
singen |
співати |
Brücke |
27 |
22:35:50 |
ger-ukr |
gen. |
Gesang |
спів |
Brücke |
28 |
22:35:25 |
eng-rus |
geol. |
waterdrive stagnation system |
водонапорная стагнационная система (ВСС; WDSS) |
MichaelBurov |
29 |
22:33:03 |
eng-rus |
geol. |
stagnation point |
стагнационная точка |
MichaelBurov |
30 |
22:29:01 |
eng-rus |
O&G |
waterdrive reservoir |
водонапорный пласт |
MichaelBurov |
31 |
22:26:57 |
eng-rus |
geol. |
pre-salt field |
подсолевое месторождение |
grafleonov |
32 |
22:24:02 |
eng-rus |
geol. |
waterdrive |
водонапорный режим |
MichaelBurov |
33 |
22:05:46 |
rus-ger |
gen. |
заниматься благотворительностью |
sich als Wohltäter engagieren |
ichplatzgleich |
34 |
21:59:35 |
rus-ger |
sport. |
занять призовое место в соревновании по мотофристайлу |
es bei einem Freestyle-Motocross-Wettbewerb aufs Podest schaffen |
ichplatzgleich |
35 |
21:58:11 |
eng-rus |
geol. |
post-elision position |
пост-элизионное положение |
MichaelBurov |
36 |
21:54:42 |
eng-rus |
geol. |
post-elision |
постэлизионный |
MichaelBurov |
37 |
21:33:28 |
eng-rus |
intell. |
bodyguard |
личник (сокр. от "личный охранник") |
Alex_Odeychuk |
38 |
21:33:16 |
eng-rus |
oncol. |
extraprostatic extension |
экстрапростатическое распространение (опухоли) |
la_tramontana |
39 |
21:23:13 |
ger-ukr |
gen. |
Siegel |
печатка |
Brücke |
40 |
21:09:46 |
eng-rus |
|
бандура |
байда |
4uzhoj |
41 |
21:07:40 |
eng-rus |
corrupt. |
whistleblower |
разоблачитель коррупции |
4uzhoj |
42 |
21:06:03 |
eng-ukr |
corrupt. |
whistleblower |
викривач корупції (Національне агентство із запобігання корупції винесло приписи прем'єру Денису Шмигалю і т.в.о. президента "Енергоатому" Петру Котіну з вимогою повернути на посаду викривача корупції на підприємстві Олега Поліщука та знайти винних у незаконному звільненні. pravda.com.ua) |
4uzhoj |
43 |
21:03:49 |
eng-rus |
police |
OSBI |
бюро расследований штата Оклахомы (Oklahoma State Bureau of Investigation: OKLAHOMA STATE BUREAU OF INVESTIGATION (OSBI) – In the early 1920's, gangs of outlaws roamed the state terrorizing the citizens of many Oklahoma towns. cityofgroveok.gov) |
Slawjanka |
44 |
21:03:09 |
rus-ger |
Austria |
переходить |
aufsteigen (в следующий класс) |
alxenderb1988 |
45 |
20:58:14 |
eng |
abbr. ecol. |
BBI-JU |
Bio-Based Industries Joint Undertaking |
iwona |
46 |
20:52:19 |
rus-ger |
austrian |
отличный |
leinwand |
alxenderb1988 |
47 |
20:48:45 |
eng-rus |
O&G. tech. |
mud cake |
корка бурового раствора |
grafleonov |
48 |
20:47:32 |
eng-rus |
euph. |
bits and pieces |
хозяйство (a man's penis and testicles) |
4uzhoj |
49 |
20:41:49 |
eng-rus |
|
строить |
построить |
4uzhoj |
50 |
20:40:14 |
eng-rus |
geol. |
elision type of |
элизионного типа (elision type of water exchange) |
MichaelBurov |
51 |
20:40:13 |
eng-rus |
pharm. |
rice bran wax |
воск рисовых отрубей |
Igor Kondrashkin |
52 |
20:39:13 |
eng |
ecol. |
Green Deal |
GD |
iwona |
53 |
20:36:25 |
eng-rus |
geol. |
elision |
элизионный |
MichaelBurov |
54 |
20:36:19 |
eng |
food.ind. |
Farm to Fork |
F2F |
iwona |
55 |
20:35:04 |
eng-rus |
geol. |
elision regime |
элизионный режим |
MichaelBurov |
56 |
20:34:49 |
eng-rus |
gen. |
decorum |
хороший тон |
Liv Bliss |
57 |
20:31:29 |
ger-ukr |
law |
Ehepakt |
шлюбна угода |
Brücke |
58 |
20:29:30 |
eng-rus |
geol. |
elision system |
элизионная система |
MichaelBurov |
59 |
20:29:29 |
ger-ukr |
law |
Scheidung |
розірвання шлюбу |
Brücke |
60 |
20:29:28 |
eng-rus |
|
меня хорошо слышно? |
как слышно? |
4uzhoj |
61 |
20:28:50 |
eng-rus |
geol. |
elision |
выдавливание |
MichaelBurov |
62 |
20:27:45 |
eng-rus |
geol. |
elision |
элизия (выдавливание, выжимание) |
MichaelBurov |
63 |
20:25:29 |
ger-ukr |
offic. |
geborene ... |
у дівоцтві − ... (Mädchenname) |
Brücke |
64 |
20:22:15 |
ger-ukr |
gen. |
Abteilung |
відділ |
Brücke |
65 |
20:19:06 |
eng-rus |
electric. |
grid feed |
линия электропередач |
iwona |
66 |
20:15:32 |
ger-ukr |
gen. |
Mann |
чоловік |
Brücke |
67 |
20:14:50 |
ger-ukr |
gen. |
Frau |
жінка |
Brücke |
68 |
20:12:50 |
ger-ukr |
gen. |
Angestellter |
працюючий за наймом |
Brücke |
69 |
20:11:50 |
eng-rus |
gen. |
health condition |
патология (condition: an illness or a medical problem that you have for a long time because it is not possible to cure it: She has a serious health condition) |
Vadim Rouminsky |
70 |
20:11:43 |
eng-rus |
for.pol. |
investigation based on "guilty before proven" |
расследование, основанное на принципе назначения виновным без доказательств |
Alex_Odeychuk |
71 |
20:11:25 |
eng-rus |
gen. |
health condition |
патологическое состояние |
Vadim Rouminsky |
72 |
20:10:15 |
eng-rus |
psychol. |
experiences |
пережитое (Men and women have spoken about their experiences.) |
Alex_Odeychuk |
73 |
20:08:46 |
ger-ukr |
gen. |
Frau |
дружина |
Brücke |
74 |
20:07:26 |
ger-ukr |
gen. |
Scheidung |
розлучення |
Brücke |
75 |
20:06:48 |
ger-ukr |
law |
im Einvernehmen |
за взаємною згодою |
Brücke |
76 |
19:58:36 |
eng-rus |
med. |
DNS |
динамическая нервно-мышечная стабилизация (DNS – Dynamic Neuromuscular Stabilization nih.gov) |
nizo |
77 |
19:57:55 |
eng-rus |
law |
set-off of reciprocal claims of an identical nature |
зачёт встречных однородных требований (дополнительные варианты формулировок в примере и по ссылке: Set-off: (a) If two parties have claims against each other (reciprocal claims) that are of an identical nature, each party may set-off its claim against the other party's cross-claim, provided the party making use of its right to set-off is entitled to demand the other party's performance under its claim and is entitled to effect performance under the other party's cross-claim. trans-lex.org) |
'More |
78 |
19:50:29 |
eng-rus |
logic |
there are credible grounds to conclude that |
имеются достаточные основания для вывода о том, что (убедительные, т.е. достаточные основания // The Guardian, 2021) |
Alex_Odeychuk |
79 |
19:48:28 |
rus-ger |
inf. |
действовать кому-либо на нервы |
jemandem auf den Wecker gehen |
pushak |
80 |
19:47:32 |
eng-rus |
polit. |
pursuant to a government policy |
согласно политике правительства |
Alex_Odeychuk |
81 |
19:46:30 |
eng-rus |
lab.law. |
labour transfer programme |
программа перемещения рабочей силы |
Alex_Odeychuk |
82 |
19:44:24 |
eng-rus |
gen. |
outlook on life |
взгляды на жизнь |
Alex_Odeychuk |
83 |
19:43:34 |
eng-rus |
lab.law. |
labour transfers |
перемещение рабочей силы (2012) |
Alex_Odeychuk |
84 |
19:42:34 |
rus-est |
gen. |
степень сжатия |
surveaste |
dara1 |
85 |
19:42:10 |
eng-rus |
polit. |
in the forthcoming election |
на предстоящих выборах |
Alex_Odeychuk |
86 |
19:41:00 |
eng-rus |
law |
violate Germany's constitution |
нарушать конституцию Германии |
Alex_Odeychuk |
87 |
19:40:18 |
eng-rus |
intell. |
expert in extremism |
эксперт по вопросам экстремизма |
Alex_Odeychuk |
88 |
19:39:42 |
eng-rus |
polit. |
publicly comment on this topic |
давать публичные комментарии на эту тему |
Alex_Odeychuk |
89 |
19:38:59 |
eng-rus |
rhetor. |
out of respect for |
исходя из уважения к |
Alex_Odeychuk |
90 |
19:38:01 |
eng-rus |
polit. |
extreme rightwing organisation |
праворадикальная организация |
Alex_Odeychuk |
91 |
19:37:44 |
eng-rus |
polit. |
extreme rightwing |
праворадикальный |
Alex_Odeychuk |
92 |
19:36:54 |
eng-rus |
intell. |
Bundesamt für Verfassungsschutz |
Федеральное ведомство по охране конституции Германии |
Alex_Odeychuk |
93 |
19:35:36 |
eng-rus |
intell. |
under suspicion of posing a threat to democracy |
по подозрению в создании угрозы демократии |
Alex_Odeychuk |
94 |
19:19:11 |
eng-rus |
gen. |
online shopping |
покупки в интернете |
livebetter.ru |
95 |
19:19:05 |
eng-rus |
esot. |
reservoir of spirit |
вместилище души |
MichaelBurov |
96 |
19:18:31 |
eng-rus |
esot. |
reservoir of soul |
вместилище души |
MichaelBurov |
97 |
19:12:39 |
rus-tgk |
gen. |
судебная экспертиза |
экспертизаи судӣ |
В. Бузаков |
98 |
19:12:27 |
rus-est |
gen. |
нейтрализатор выхлопа |
heitgaasimuundur |
dara1 |
99 |
19:11:18 |
rus-tgk |
gen. |
государственный бюджет |
буҷети давлатӣ |
В. Бузаков |
100 |
19:10:23 |
rus-tgk |
gen. |
установлять дипломатические отношения |
муносибатҳои дипломатӣ барқарор намудан |
В. Бузаков |
101 |
19:09:42 |
rus-est |
gen. |
энергия искры |
sädejõud |
dara1 |
102 |
19:08:50 |
rus-tgk |
gen. |
установление дипломатических отношений |
барқарор намудани муносибатҳои дипломатӣ |
В. Бузаков |
103 |
19:08:06 |
rus-tgk |
gen. |
дипломатические отношения |
робитаҳои дипломатӣ |
В. Бузаков |
104 |
19:02:19 |
rus-tgk |
geogr. |
Джамму и Кашмир |
Ҷамму ва Кашмир |
В. Бузаков |
105 |
19:01:57 |
eng-rus |
gen. |
get to decide |
иметь возможность решать |
Баян |
106 |
19:01:27 |
eng-rus |
gen. |
get to choose |
иметь возможность выбирать |
Баян |
107 |
18:59:19 |
rus-tgk |
gen. |
прибрежная зона |
минтақаи наздисоҳилӣ |
В. Бузаков |
108 |
18:59:05 |
eng-rus |
gen. |
annual diet |
годовой рацион |
singeline |
109 |
18:58:54 |
rus-tgk |
gen. |
прибрежный район |
минтақаи наздисоҳилӣ |
В. Бузаков |
110 |
18:57:27 |
rus-tgk |
gen. |
мировой |
ҷаҳонӣ |
В. Бузаков |
111 |
18:56:58 |
eng-rus |
gen. |
stop griping |
не ной |
Ремедиос_П |
112 |
18:56:51 |
rus-tgk |
gen. |
мировой океан |
уқёнуси ҷаҳонӣ |
В. Бузаков |
113 |
18:56:15 |
rus-tgk |
gen. |
чаепитие |
чойнӯшӣ |
В. Бузаков |
114 |
18:55:17 |
rus-tgk |
geogr. |
Республика Тринидад и Тобаго |
Ҷумҳурии Тринидад ва Тобаго |
В. Бузаков |
115 |
18:51:37 |
rus-tgk |
geogr. |
Арктика |
Арктика |
В. Бузаков |
116 |
18:44:52 |
eng-rus |
gen. |
box office |
выручка от продажи билетов |
Vadim Rouminsky |
117 |
18:44:30 |
rus-est |
gen. |
высший углеводород |
ülim süsivesinik |
dara1 |
118 |
18:39:11 |
eng-rus |
esot. |
vehicle of soul |
вместилище души |
MichaelBurov |
119 |
18:36:14 |
eng-rus |
polit. |
generate ideas |
вырабатывать идеи |
grafleonov |
120 |
18:35:57 |
eng-rus |
law |
may sue and be sued |
может быть истцом и ответчиком в суде (It carries on business itself with the members acting as its agents and may sue and be sued in its own name. institutionalassetmanager.co.uk) |
Elina Semykina |
121 |
18:34:33 |
eng-rus |
esot. |
habitation of soul |
вместилище души |
MichaelBurov |
122 |
18:32:46 |
eng-rus |
gen. |
higher standard |
повышенные требования |
Ремедиос_П |
123 |
18:26:33 |
eng-rus |
gen. |
on the fly |
параллельно |
Ремедиос_П |
124 |
18:18:25 |
eng-rus |
gen. |
posh |
гламурный |
Ремедиос_П |
125 |
18:13:48 |
eng-rus |
gen. |
high bar |
повышенные требования |
Ремедиос_П |
126 |
18:12:16 |
eng |
abbr. chem.ind. |
BCD |
base-catalyzed depolymerization |
iwona |
127 |
18:11:08 |
eng-rus |
gen. |
pin special hope on |
возлагать особые надежды на (Casey pinned special hope on radio broadcasts to beam stories of Australia and Australian assistance for the region into Asia ... – by David Lowe; These urbanologists, typically from the South and West, look to the free market for solutions to the problems created by emerging cities. They feel that the effects of sprawling, amorphous development can be humanized by highly structured development. They pin special hope on a construct called a "galleria" – by Joel Garreau) |
Tamerlane |
128 |
18:10:50 |
rus-gre |
gen. |
давай |
ας (давайте) |
dbashin |
129 |
17:59:47 |
eng-rus |
inf. |
treat |
что-нибудь вкусненькое (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
130 |
17:58:03 |
eng-rus |
gen. |
raise self-esteem |
самоутверждаться |
Ремедиос_П |
131 |
17:55:36 |
eng-rus |
gen. |
bolster self-esteem |
самоутверждаться |
Ремедиос_П |
132 |
17:54:42 |
eng-rus |
gen. |
assert oneself |
заставить себя уважать |
Ремедиос_П |
133 |
17:54:31 |
eng-rus |
inf. |
there is no need |
не стоит |
Abysslooker |
134 |
17:54:26 |
eng-rus |
gen. |
assert oneself |
требовать к себе уважения |
Ремедиос_П |
135 |
17:53:32 |
eng-rus |
|
translate |
translate into |
4uzhoj |
136 |
17:37:08 |
rus-gre |
gen. |
посмеяться |
γελάω (в т.ч. перен.) |
dbashin |
137 |
17:35:59 |
eng-rus |
gen. |
part-time |
сверхштатный |
Tamerlane |
138 |
17:35:07 |
rus-heb |
geneal. |
прадедушка |
סב רבא |
Баян |
139 |
17:34:42 |
rus-heb |
geneal. |
прадед |
סב גדול |
Баян |
140 |
17:34:19 |
eng-rus |
gen. |
understudied |
не до конца изученные |
Pooh |
141 |
17:33:03 |
rus-heb |
geneal. |
прабабка |
סבה גדולה |
Баян |
142 |
17:30:52 |
rus-heb |
geneal. |
прадед |
סב רבא |
Баян |
143 |
17:29:48 |
rus-heb |
geneal. |
четвероюродный |
מדרגה שלישית |
Баян |
144 |
17:29:17 |
rus-heb |
geneal. |
троюродный |
מדרגה שניה |
Баян |
145 |
17:28:52 |
eng-rus |
gen. |
have a good sense of time |
быть пунктуальным |
Ремедиос_П |
146 |
17:28:03 |
rus-heb |
geneal. |
предок |
אב קדמון |
Баян |
147 |
17:28:00 |
eng-rus |
gen. |
good sense of time |
пунктуальность (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
148 |
17:25:41 |
eng-rus |
gen. |
positives and negatives |
плюсы и минусы |
Ремедиос_П |
149 |
17:18:24 |
eng-rus |
gen. |
socially awkward |
стеснительный (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
150 |
17:18:19 |
eng-rus |
gen. |
sound-producting toys |
Игрушки со звуковым сопровождением |
JuliaBezayazikova |
151 |
17:02:09 |
eng-rus |
gen. |
translate into |
преобразовать в |
В.И.Макаров |
152 |
16:58:51 |
eng-rus |
psychiat. |
Cohen-Mansfield Agitation Inventory |
опросник Коген – Мансфилда для оценки возбуждения |
Andy |
153 |
16:58:28 |
rus-fre |
gen. |
следует отметить, что |
il est à noter que |
ROGER YOUNG |
154 |
16:58:13 |
rus-fre |
gen. |
следует отметить, что |
il convient de noter |
ROGER YOUNG |
155 |
16:52:08 |
eng-rus |
scient. |
scientifically robust |
научно обоснованный |
iwona |
156 |
16:22:13 |
eng-rus |
gen. |
without much hassle |
без особого труда |
Ремедиос_П |
157 |
16:18:46 |
eng-rus |
med. |
extra-axial |
экстрааксиальный (патология, новообразование, кровоизлеяние – в полости черепа, но снаружи головного мозга) |
Natalya Rovina |
158 |
16:16:55 |
eng-rus |
med. |
intraaxial |
интрааксиальный (патология, новообразование, кровоизлияние – в пределах головного мозга) |
Natalya Rovina |
159 |
16:13:21 |
rus-ger |
gen. |
лицо постоянно проживающее на определённой территории |
Gebietsansässiger |
YourTranslation |
160 |
16:08:52 |
eng-rus |
busin. |
method of incorporation |
способ образования предприятия (графа выписки из ЕГРЮЛ) |
Se6astian |
161 |
16:08:49 |
rus-est |
gen. |
залежи нефти |
naftamaardla |
dara1 |
162 |
16:04:18 |
rus-ger |
law |
распределение расходов |
Kostenregelung |
dolmetscherr |
163 |
16:02:22 |
eng-rus |
corp.gov. |
change lever |
рычаг стимулирования изменений |
Ася Кудрявцева |
164 |
15:58:12 |
rus |
abbr. med. |
КЛ |
кардиолипин |
Farrukh2012 |
165 |
15:46:01 |
eng-rus |
mil., air.def. |
decoy |
помеха (ложная цель) |
yagailo |
166 |
15:40:17 |
rus-heb |
gen. |
центр реабилитации |
מרכז גמילה ושיקום (от пристрастия к наркотическим средствам) |
Баян |
167 |
15:35:59 |
eng-rus |
O&G, karach. |
contract owner |
владелец договора |
Aiduza |
168 |
15:26:07 |
eng-rus |
med. |
fetal loss syndrome |
синдром потери плода |
Farrukh2012 |
169 |
15:25:08 |
rus-spa |
hydrol. |
период повторяемости |
período de retorno (wikipedia.org) |
ardiente |
170 |
15:24:34 |
rus |
abbr. med. |
СПП |
синдром потери плода |
Farrukh2012 |
171 |
15:20:46 |
rus-ita |
law |
вход без ограничений |
aperto al pubblico |
massimo67 |
172 |
15:20:09 |
rus-ita |
law |
открытый для посещения |
aperto al pubblico |
massimo67 |
173 |
15:16:20 |
eng-rus |
lit. |
the White Rabbit |
Белый кролик (The White Rabbit is a fictional character in Lewis Carroll's 1865 book Alice's Adventures in Wonderland. wikipedia.org) |
'More |
174 |
15:09:53 |
rus-est |
gen. |
энергетический уголь |
energiasüsi |
dara1 |
175 |
15:09:52 |
eng-rus |
electr.eng. |
ribbon cable |
гибкий шлейф (A customer requested our assistance to determine the
feasibility of using ribbon cable for a 16-channel-wide
point-to-point LVDS system. ti.com) |
guxa |
176 |
15:01:52 |
eng-rus |
tech. |
hold-on action drive |
привод, действующий только при нажатии кнопки (для обеспечения безопасности) |
BabaikaFromPechka |
177 |
15:01:05 |
eng-rus |
med. |
prescription only medicine |
по рецепту (wikipedia.org) |
Lifestruck |
178 |
14:54:15 |
rus-jpn |
gen. |
выдёргивать сорняки |
雑草を抜く |
karulenk |
179 |
14:43:06 |
eng-rus |
gen. |
attached list |
прилагаемый перечень |
VictorMashkovtsev |
180 |
14:38:58 |
eng-rus |
gen. |
raise requisitions |
предъявлять требования |
VictorMashkovtsev |
181 |
14:38:47 |
eng-rus |
soviet. |
political wrongdoing |
политически вредные действия |
Alex_Odeychuk |
182 |
14:38:21 |
eng-rus |
soviet. |
politically wrong actions |
политически вредные действия |
Alex_Odeychuk |
183 |
14:36:46 |
eng-rus |
soviet. |
politically harmful actions |
политически вредные действия |
Alex_Odeychuk |
184 |
14:34:53 |
rus-fre |
gen. |
иметь смысл |
avoir du sens |
ROGER YOUNG |
185 |
14:34:28 |
rus-fre |
gen. |
иметь смысл |
faire du sens |
ROGER YOUNG |
186 |
14:32:43 |
eng-rus |
ornit. |
in a wide formation |
широким фронтом (geese were sighted flying in a wide formation) |
wise crocodile |
187 |
14:32:29 |
eng-rus |
|
вообще |
совсем |
4uzhoj |
188 |
14:31:53 |
eng-rus |
cultur. |
have grown up in a culture that emphasizes collectivism |
расти в культуре, основанной на идее коллективизма (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
189 |
14:30:15 |
eng-rus |
scient. |
works on humanities |
работы в области гуманитарных наук (работы по антропологии, искусству, экономике, криминологии, культурологии, истории, педагогике, лингвистике, психологии, политологии, философии и пр. // CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
190 |
14:29:08 |
eng-rus |
scient. |
works on humanities and social sciences |
работы в области гуманитарных и общественных наук (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
191 |
14:28:34 |
eng-rus |
euph. |
tell someone to go to hell |
послать куда подальше |
4uzhoj |
192 |
14:27:04 |
eng-rus |
polit. |
internet censorship apparatus |
аппарат цензуры в интернете (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
193 |
14:26:52 |
rus-ger |
law |
кредитная документация |
Darlehensunterlagen |
dolmetscherr |
194 |
14:26:20 |
eng-rus |
cultur. |
tell a joke that I couldn't get |
отпустить шутку, которую я не мог понять (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
195 |
14:24:17 |
rus-fre |
gen. |
черпать силы в чем-л. |
puiser ses forces de qch |
ROGER YOUNG |
196 |
14:23:49 |
eng-rus |
fin. |
for the purpose of making a profit |
с целью извлечения прибыли (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
197 |
14:22:46 |
eng-rus |
TV |
pirated show |
пиратская копия телепередачи (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
198 |
14:21:34 |
eng-rus |
cinema |
have become a smash hit |
стать лидером проката (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
199 |
14:20:39 |
eng-rus |
polit. |
unapproved |
нецензурированный (CNN, 2021: unapproved movies and TV shows) |
Alex_Odeychuk |
200 |
14:20:21 |
eng-rus |
energ.ind. |
transformer gantry |
трансформаторный портал |
beepbeep |
201 |
14:19:50 |
eng-rus |
inet. |
on the Chinese internet |
в китайском интернете (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
202 |
14:18:20 |
eng-rus |
polit. |
risk for foreign infiltration that targets youth |
опасность проникновения чуждой идеологии в среду молодёжи (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
203 |
14:09:37 |
eng-rus |
mil. |
know the drill |
знать службу |
4uzhoj |
204 |
14:08:54 |
rus-fre |
footb. |
забить потрясающий гол |
marquer un but magnifique |
sophistt |
205 |
14:06:14 |
eng-rus |
footb. |
score a stunning goal |
забить потрясающий гол |
sophistt |
206 |
14:01:19 |
rus-ger |
law |
залогодержатель |
Grundpfandrechtsgläubiger |
dolmetscherr |
207 |
14:00:15 |
rus-ger |
law |
свидетельство об обременении объекта недвижимости залоговым правом |
Grundschuldbestellungsurkunde |
dolmetscherr |
208 |
13:58:38 |
rus |
abbr. med. |
ХМА |
хромосомный микроматричный анализ |
Farrukh2012 |
209 |
13:57:35 |
eng-rus |
|
make a point |
make a point of |
4uzhoj |
210 |
13:53:13 |
eng-rus |
gen. |
clear up |
убрать (Ann brought the, now empty, dustpan and brush with her from the kitchen to clear up the shattered glass and any other mess.) |
4uzhoj |
211 |
13:48:46 |
eng-rus |
|
прибраться |
навести порядок |
4uzhoj |
212 |
13:43:23 |
eng-rus |
zoot. |
dimension of development |
направление развития |
Alexey Lebedev |
213 |
13:34:07 |
rus-ita |
law |
территориальная торгово-промышленная палата |
camera di commercio territorialmente competente (что является официальным признанием компетентности территориальной палаты по выполнению задач. заключения территориальной торгово-промышленной палаты) |
massimo67 |
214 |
13:30:37 |
rus-ita |
gen. |
справляться |
risolvere |
Olya34 |
215 |
13:30:11 |
rus-ita |
gen. |
непосильный |
superiore alle mie/sue forze |
Olya34 |
216 |
13:27:51 |
rus-lav |
ophtalm. |
щелевая лампа |
spraugas lampa |
Hiema |
217 |
13:27:34 |
rus-ita |
gen. |
так и есть |
infatti |
Olya34 |
218 |
13:26:28 |
rus-ita |
gen. |
распарывать |
squarciare |
Olya34 |
219 |
13:25:32 |
eng-rus |
busin. |
initial foray |
первая попытка (initial foray into a market which is completely new for the company.) |
Kenan Shikhlinsky |
220 |
13:23:08 |
eng-rus |
gen. |
on balance |
с учётом всех "за" и "против" |
Баян |
221 |
13:22:08 |
eng-rus |
gen. |
cocain-addled |
накокаиненный |
Ремедиос_П |
222 |
13:21:35 |
rus-ita |
gen. |
медлить |
esitare (esitava a rispondere — он медлил с ответом) |
Olya34 |
223 |
13:21:17 |
eng-rus |
gen. |
booze-addled brain |
пьяный мозг |
Ремедиос_П |
224 |
13:20:46 |
eng-rus |
gen. |
booze-addled |
пьяный (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
225 |
13:14:28 |
rus-ita |
gen. |
крепкий |
pesante (о сне) |
Olya34 |
226 |
13:12:56 |
eng |
abbr. pharma. |
ACD |
компания Advanced Chemistry Development Inc., Канада |
BB50 |
227 |
13:11:50 |
rus-ita |
gen. |
стылый |
freddo |
Olya34 |
228 |
13:10:17 |
rus-ita |
gen. |
настороже |
all'erta (bisogna stare all'erta) |
Olya34 |
229 |
13:08:18 |
eng-rus |
TV |
video editor |
видеомонтажёр |
karulenk |
230 |
13:08:07 |
eng-rus |
soviet. |
mass unrest |
массовые антиобщественные проявления (В задачи 5-го отдела Пятого управления КГБ СССР входили оказание практической помощи местным органам государственной безопасности по предотвращению массовых антиобщественных проявлений и проверка сигналов об угрозе терроризма) |
Alex_Odeychuk |
231 |
13:07:52 |
rus-ita |
gen. |
дух |
stile (proseguire nello stesso stile — продолжать в том же духе; è nel suo stile — это в его духе) |
Olya34 |
232 |
13:06:32 |
rus-ita |
gen. |
в том же духе |
nello stesso stile |
Olya34 |
233 |
13:05:39 |
rus-ita |
gen. |
горбиться |
ingobbirsi |
Olya34 |
234 |
13:03:20 |
rus-ita |
gen. |
скорченный |
rannicchiato |
Olya34 |
235 |
13:03:10 |
eng-rus |
polit. |
tolerance for foreign ideas and values |
терпимость к иностранным идеям и ценностям (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
236 |
13:02:42 |
rus-ita |
inf. |
тупоголовый |
ottuso |
Olya34 |
237 |
13:02:23 |
eng-rus |
inet. |
a website that featured pirated content |
пиратский сайт (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
238 |
13:02:12 |
rus-ita |
gen. |
неправильность |
inesattezza |
Olya34 |
239 |
13:01:20 |
eng-rus |
polit. |
be edited out |
быть вырезанным (цензурой // CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
240 |
13:00:39 |
eng-rus |
|
человечество |
люди |
4uzhoj |
241 |
13:00:26 |
rus-ita |
gen. |
сродни |
affine |
Olya34 |
242 |
12:57:27 |
eng-rus |
polit. |
regulatory environment |
правовое поле (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
243 |
12:56:41 |
eng-rus |
market. |
crack the market |
пробиться на рынок (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
244 |
12:55:42 |
eng-rus |
cultur. |
learn about other cultures and societies |
получить информацию о других культурах и обществах (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
245 |
12:54:59 |
eng-rus |
psychother. |
emotional intelligence |
эмоциональная рассудительность (в контексте) |
Agasphere |
246 |
12:54:09 |
eng-rus |
inet. |
internet-savvy |
подкованный в плане интернета (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
247 |
12:53:27 |
eng-rus |
geogr. |
within China |
на территории Китая (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
248 |
12:52:34 |
eng-rus |
data.prot. |
pirated website |
пиратский сайт (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
249 |
12:52:04 |
eng-rus |
gen. |
an opportunity to learn about the world |
возможность узнать мир (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
250 |
12:51:25 |
eng-rus |
gen. |
learn about the world |
узнать мир (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
251 |
12:50:52 |
eng-rus |
demogr. |
Chinese millennials |
китайская молодёжь (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
252 |
12:43:43 |
rus-ger |
med. |
аппарат для высокочастотной гипертермии |
Hochfrequenz-Wärmetherapiegerät (eng. medical device for high frequency heat therapy) |
folkman85 |
253 |
12:42:43 |
rus-ita |
gen. |
неопрятный |
disordinato |
Olya34 |
254 |
12:38:23 |
eng-rus |
TV |
access to foreign content |
доступ к иностранным информационным продуктам (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
255 |
12:37:03 |
rus-heb |
gen. |
выступить с предложением |
להעלות הצעה |
Баян |
256 |
12:33:35 |
eng-rus |
med. |
fluid excretion |
отток жидкости (из организма) |
baloff |
257 |
12:30:59 |
eng-rus |
obs. |
smooch |
пятно (Miss Philly, you got a smooch on dat waist, and your skirt is hiked up behind. • "I saw a great smooch of paint on her sleeve," said Miss Mary. • And the sun sank behind the hill and had winked his last, and a broad smooch of red lay upon the western horizon. • Abishai drew one hand across his forehead, leaving a decorative smooch of blacking on his perspiring countenance. thesaurus.com) |
4uzhoj |
258 |
12:28:54 |
eng-rus |
obs. |
smooch |
след (I must be, with a smooch of flour on my nose and my hair every which way.) |
4uzhoj |
259 |
12:26:30 |
eng-rus |
geogr. |
lowland |
разлив (в названиях, напр., Лахтинский разлив) |
wise crocodile |
260 |
12:26:20 |
rus-heb |
book. |
посмешище |
חוּכָא וְאִטְלוּלָא (арамейский) |
Баян |
261 |
12:23:50 |
rus-ita |
gen. |
нашаривать |
annaspare |
Olya34 |
262 |
12:22:53 |
eng-rus |
avia. |
power module |
двигатель |
Alex_Odeychuk |
263 |
12:22:30 |
rus-ita |
gen. |
судейская коллегия |
collegio giudicante |
Olya34 |
264 |
12:21:56 |
rus-ita |
gen. |
призыв |
convocazione |
Olya34 |
265 |
12:21:12 |
rus-ita |
gen. |
сбоить |
perdere colpi |
Olya34 |
266 |
12:20:57 |
rus-ita |
gen. |
давать сбои |
perdere colpi |
Olya34 |
267 |
12:20:39 |
rus-ita |
gen. |
давать сбои |
far cilecca |
Olya34 |
268 |
12:16:33 |
eng-rus |
med. |
bacterial vaginosis |
баквагиноз |
Farrukh2012 |
269 |
12:16:20 |
rus-ita |
gen. |
задумываться |
rimanere soprappensiero |
Olya34 |
270 |
12:10:30 |
eng-rus |
TV |
content |
информационные продукты (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
271 |
12:09:58 |
eng-rus |
TV |
content |
информационный продукт (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
272 |
12:09:56 |
rus-ita |
law |
банк ответственного хранения |
banca depositaria (Ответственное хранение — это услуга, которая предполагает, что банк контролирует закладку содержимого в ячейку и впоследствии несет за него полную ответственность. То есть при помещении ценностей в ячейку в обязательном порядке присутствуете и вы, и представитель банка.) |
massimo67 |
273 |
12:09:41 |
eng-rus |
TV |
foreign content |
иностранный информационный продукт (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
274 |
12:08:58 |
eng-rus |
polit. |
uncensored |
нецензурированный (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
275 |
12:07:57 |
rus-ita |
law |
депозитарный банк |
banca depositaria (Депозитарный или кастодиальный банк (от англ. custodian bank) — банк, осуществляющий хранение ценных бумаг и иных финансовых активов клиентов, а также управление этими ценными бумагами.) |
massimo67 |
276 |
11:53:17 |
eng-rus |
gen. |
eliminate the blinders |
убрать шоры с глаз |
Maeldune |
277 |
11:44:34 |
eng-rus |
comp.sl. |
administrative web interface |
вебка управления |
Alex_Odeychuk |
278 |
11:44:01 |
eng-rus |
comp.sl. |
web interface |
вебка |
Alex_Odeychuk |
279 |
11:41:23 |
rus-ger |
law |
запись о приобретении собственности |
Eigentumsverschaffungsvormerkung |
dolmetscherr |
280 |
11:40:45 |
rus-ger |
med. |
иммунохимический |
immunchemisch |
viktorlion |
281 |
11:35:47 |
eng-rus |
|
smooch |
smutch |
4uzhoj |
282 |
11:30:46 |
rus-ger |
law |
идентификационный номер налогоплательщика |
steuerliche Identifikationsnummer |
dolmetscherr |
283 |
11:30:44 |
rus-dut |
construct. |
стяжка |
dekvloer |
Defaultuser1 |
284 |
11:16:56 |
eng-rus |
med. |
viable tumour cells |
чётко визуализируемые опухолевые клетки (в гистоморфологическом препарате) |
olga don |
285 |
11:13:01 |
rus-ger |
med. |
ширина распределения эритроцитов |
Erythrozytenverteilungsbreite |
viktorlion |
286 |
11:07:41 |
eng-rus |
gen. |
plower |
пахарь |
ZVP |
287 |
11:02:32 |
rus-ger |
proverb |
Меньше знаешь – лучше спишь |
Unwissenheit ist ein gutes Schlummerkissen |
jerschow |
288 |
11:00:29 |
rus-ger |
proverb |
с глаз долой – из сердца вон |
Selten gesehen ist bald vergessen |
jerschow |
289 |
11:00:17 |
eng-rus |
combust. |
least-squares complex frequency-domain |
метод наименьших квадратов в комплексной частотной области |
minalon |
290 |
10:58:41 |
rus-ger |
proverb |
Глаза не видят – желудок не страдает |
der Dreck, den man nicht sieht, ist sauber |
jerschow |
291 |
10:54:25 |
rus-ger |
proverb |
Молчи – за умного сойдешь |
das Schweigen ist des Narren Decke |
jerschow |
292 |
10:49:43 |
eng-rus |
gen. |
in the ownership of |
в собственности (Labour believes that publicly owned assets, such as parks, should be kept in the ownership of the people of Swindon) |
Tamerlane |
293 |
10:46:06 |
eng-rus |
cards |
five-card stud |
пятикарточный стад |
Aly19 |
294 |
10:32:34 |
rus-ger |
med. |
онкологическая клиника |
Krebsklinik |
viktorlion |
295 |
10:30:49 |
eng-ukr |
cook. |
spherification |
сферифікація |
Yuriy Sokha |
296 |
10:27:00 |
rus-ger |
gen. |
щётка для сметания пыли |
Staubbürste (zur Staubentfernung) |
marinik |
297 |
10:24:43 |
eng-rus |
med.appl. |
piercing device |
устройство для прокалывания |
CRINKUM-CRANKUM |
298 |
10:21:32 |
rus-ger |
gen. |
щётка для сметания |
Abkehrbesen |
marinik |
299 |
10:16:07 |
rus-ger |
beekeep. |
пасечная щётка |
Bienenbesen |
marinik |
300 |
10:13:38 |
rus-ger |
beekeep. |
щётка для сметания пчёл |
Abkehrbesen (für Imker) |
marinik |
301 |
10:13:05 |
rus-ger |
beekeep. |
щётка для сметания пчёл |
Bienenbesen (для удаления пчёл с сотов) |
marinik |
302 |
10:05:54 |
eng-rus |
bus.styl. |
GR time |
время получения товаров |
Valtranslation |
303 |
10:04:49 |
eng |
abbr. bus.styl. |
GR |
goods receipt |
Valtranslation |
304 |
9:55:36 |
eng-rus |
gen. |
you're a terrible liar |
ты не умеешь врать (одно из значений прилагательного terrible – делать что-то плохо, неумело) |
APN |
305 |
9:51:59 |
eng-rus |
O&G |
cap rock |
шляпа (соляной купол) |
MichaelBurov |
306 |
9:47:48 |
eng-rus |
O&G |
caprock |
покров (продуктивного пласта) |
MichaelBurov |
307 |
9:46:43 |
eng-rus |
O&G |
cap rock |
кровля (пласта) |
MichaelBurov |
308 |
9:45:01 |
eng-rus |
O&G |
cap rock |
кэпрок (кепрок
) |
MichaelBurov |
309 |
9:42:09 |
eng-ukr |
busin. |
business angel |
ангел бізнесу |
Yuriy Sokha |
310 |
9:40:44 |
rus-fre |
avia. |
разъём |
emplanture (разъём крыла с центральной частью фюзеляжа) |
cyrabr |
311 |
9:39:40 |
rus-ita |
law |
общество, учрежденное и осуществляющее деятельность в соответствии с итальянским законодательством |
societa di nazionalita italiana (La società ha nazionalità italiana quando, in Italia, si è perfezionato il procedimento di costituzione ed è stata effettuata l'iscrizione presso il Registro delle Imprese. La società italiana è, come tale, soggetta alla disciplina organizzativa e fiscale dettata del legislatore italiano.) |
massimo67 |
312 |
9:33:50 |
eng-rus |
O&G |
caprock |
шляпа (соляной купол) |
MichaelBurov |
313 |
9:27:02 |
rus-fre |
avia. |
клин слива |
piège de vidange |
cyrabr |
314 |
9:26:16 |
eng-rus |
O&G |
caprock |
кэпрок |
MichaelBurov |
315 |
9:16:55 |
eng-rus |
geol. |
boring billion |
скучный миллиард |
Boris54 |
316 |
9:11:22 |
eng-rus |
IT |
information is transmitted securely |
информация передаётся в защищённом виде |
translator911 |
317 |
9:07:50 |
eng-rus |
IT |
information is transmitted securely |
информация передаётся по защищённым каналам связи |
translator911 |
318 |
9:00:26 |
eng-rus |
IT |
Personal Identifiable Information |
персональная идентификационная информация (ГОСТ Р ИСО/МЭК 19086-1-2019 Информационные технологии. Облачные вычисления. allgosts.ru) |
translator911 |
319 |
8:14:57 |
eng |
med. |
proliferating stage |
proliferative phase (This is called the proliferative phase because the endometrium (the lining of the uterus) becomes thicker. helloclue.com) |
Farrukh2012 |
320 |
7:16:15 |
eng-rus |
fig. |
wicked-looking |
зловещий (A line of wicked looking clouds, holding heavy rain showers, hail, and potentially some claps of thunder. (Mark Madryga) – зловещие / зловещего вида тучи) |
ART Vancouver |
321 |
6:46:23 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
Pedipalpi |
жгутоногие (wikipedia.org) |
Gruzovik |
322 |
5:44:07 |
rus-ger |
ed. |
реинжиниринг бизнес-процессов |
Business Process Reengineering (wikipedia.org) |
viktorlion |
323 |
5:36:54 |
rus-ger |
ed. |
основы бизнеса |
betriebswirtschaftliche Grundlagen |
viktorlion |
324 |
4:43:51 |
rus-ger |
law |
борьба с коррупцией |
Bekämpfung der Korruption |
Лорина |
325 |
4:30:16 |
rus-ger |
law |
экономический преступник |
Wirtschaftsverbrecher |
Лорина |
326 |
4:21:13 |
rus-fre |
inf. |
это позор |
c'est une honte |
sophistt |
327 |
3:44:38 |
eng-rus |
med. |
Dental Oncology |
онкостоматология |
DreamTranslator |
328 |
3:39:03 |
eng |
abbr. nautic. |
DMRI |
Dominica Maritime Registry, Inc. |
Ying |
329 |
3:25:02 |
eng-rus |
med. |
full mouth dental implants |
протезирование при полном отсутствии зубов |
DreamTranslator |
330 |
3:17:52 |
eng-rus |
gambl. |
reel |
барабан |
Lifestruck |
331 |
2:49:21 |
rus-ger |
|
внепартийность |
Unparteilichkeit |
Лорина |
332 |
2:47:45 |
eng-rus |
med. |
Preventive and Community Dentistry |
профилактика и коммунальная стоматология (another term for Dental Public Health or Public Health Dentistry (in Canada)
booksca.ca) |
DreamTranslator |
333 |
2:37:49 |
eng-rus |
nautic. |
trade area |
район плавания |
Ying |
334 |
2:22:06 |
eng-rus |
|
собрать вместе |
собрать в кучу |
4uzhoj |
335 |
2:08:44 |
rus-jpn |
food.ind. |
содержание питательных веществ |
栄養成分 |
karulenk |
336 |
1:54:44 |
rus-jpn |
|
бутылочное пиво |
瓶ビール |
karulenk |
337 |
1:53:57 |
rus-spa |
econ. |
независимый аудитор |
auditor externo |
spanishru |
338 |
1:34:07 |
rus-ukr |
|
кочерга |
коцюба |
4uzhoj |
339 |
1:22:58 |
eng-rus |
|
mouth-actuated toys |
губные игрушки |
JuliaBezayazikova |
340 |
1:09:12 |
rus-ita |
|
Международный женский день |
festa della donna (8 марта) |
livebetter.ru |
341 |
0:42:30 |
eng-rus |
agr. |
excavated peat |
торф экскаваторный |
la_tramontana |
342 |
0:38:27 |
eng-rus |
context. |
tip-off |
знак (He began cutting classes – a tip-off that he was in trouble.) |
4uzhoj |
343 |
0:32:38 |
eng-rus |
|
tip someone off |
предостерегать (кого-либо) |
В.И.Макаров |
344 |
0:32:17 |
eng-rus |
house. |
heat setting |
настройка температуры (в бытовых приборах с функцией нагрева) |
sankozh |
345 |
0:32:10 |
eng-rus |
|
tip someone off |
предупреждать |
В.И.Макаров |
346 |
0:17:00 |
eng-rus |
med. |
focal motor seizures |
фокальные моторные приступы |
irinaloza23 |
347 |
0:13:21 |
rus-spa |
|
ременсы |
remensas (крепостные крестьяне, на которых распространялись феодальные обычаи) |
kopeika |
348 |
0:12:40 |
eng-rus |
|
in more ways than one |
разнообразными путями |
Sergei Aprelikov |
349 |
0:09:19 |
eng-rus |
|
in more ways than one |
иными путями |
Sergei Aprelikov |
350 |
0:08:48 |
eng-rus |
|
in more ways than one |
многообразными способами |
Sergei Aprelikov |
351 |
0:08:15 |
eng-rus |
house. |
time selection |
настройка времени (в приборе) |
sankozh |
352 |
0:06:41 |
rus-spa |
law |
финансирование распространения оружия массового уничтожения |
financiación de la proliferación de armas de destrucción masiva |
spanishru |
353 |
0:04:26 |
rus-spa |
law |
полученные преступным путём |
de procedencia ilícita |
spanishru |
354 |
0:04:00 |
rus-ita |
|
задумываться |
restare soprappensiero |
Olya34 |
355 |
0:01:55 |
rus-ita |
|
похоронный |
da funerale |
Olya34 |
356 |
0:01:48 |
rus-ger |
|
ущемлённое самолюбие |
verletzte Eitelkeit |
Alexander Oshis |