1 |
23:59:51 |
rus-ger |
gen. |
в третий раз |
zum dritten Mal |
Лорина |
2 |
23:49:03 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
Fahrenheit thermometer |
Фаренгейт |
Gruzovik |
3 |
23:48:21 |
eng-rus |
inet. |
newsletter subscription |
подписка на рассылку новостей |
YuliaO |
4 |
23:46:24 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
go along with someone's lead |
быть в фарватере |
Gruzovik |
5 |
23:46:10 |
eng-rus |
|
CIMCIM |
Международный комитет музеев и коллекций инструментов и музыки |
Aelita444 |
6 |
23:44:05 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
approach channel |
подходной фарватер |
Gruzovik |
7 |
23:43:52 |
rus-ger |
busin. |
по итогу |
nach dem Ergebnis |
Лорина |
8 |
23:43:41 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
entrance channel |
входный фарватер |
Gruzovik |
9 |
23:42:31 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
common morning-glory |
фарбитис пурпурный (Ipomea purpurea) |
Gruzovik |
10 |
23:41:55 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
morning-glory |
фарбитис (Ipomea, Pharbitis) |
Gruzovik |
11 |
23:39:46 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
Egyptian mongoose |
фараонова мышь (Herpestes ichneumon) |
Gruzovik |
12 |
23:36:28 |
rus-ger |
account. |
отчисления в пенсионный фонд и аналогичные обязательства |
Aufwendungen für Abfertigungen |
SKY |
13 |
23:36:25 |
eng-rus |
inet. |
switch to a page |
переходить на страницу (внутри вебсайта) |
YuliaO |
14 |
23:33:37 |
eng-rus |
|
ace |
ставка (Aces wild / Aces high / All the aces (....) ‘til you die (Metallica – Murder One)) |
Pigalle |
15 |
23:33:21 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
Pharaoh's |
фараонов (poss adj) |
Gruzovik |
16 |
23:28:45 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
farandole dance and music |
фарандола |
Gruzovik |
17 |
23:28:21 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
faradotherapy |
фарадотерапия |
Gruzovik |
18 |
23:28:04 |
rus-ger |
market. |
увеличение доли марки |
Steigerung des Marktanteils |
Лорина |
19 |
23:26:42 |
eng-rus |
Gruzovik el. |
faradic\lektro |
фарадический |
Gruzovik |
20 |
23:25:28 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
faradizer |
фарадизатор (a small machine for to treating or stimulating [a muscle or nerve] with faradic current [short-duration interrupted current, with a pulse duration ranging from 0.1 and 1 msec and a frequency of 50 to 100 Hz.; faradic currents are always surged for treatment purposes to produce a near normal tetanic-like contraction and relaxation of muscle]) |
Gruzovik |
21 |
23:23:06 |
rus-ger |
Austria |
штамп в поземельной книге |
Kautionsband (Grundbuchvermerk betreffend die Kennzeichnung des Pfandrechts) |
gerlinda |
22 |
23:20:36 |
rus-ita |
geogr. |
Ближний Восток |
Vicinoriente (редко) |
I. Havkin |
23 |
23:20:09 |
rus-ita |
geogr. |
Ближний Восток |
Vicino Oriente |
I. Havkin |
24 |
23:17:08 |
rus-ita |
hist. |
Антанта |
Entente (франц.) |
I. Havkin |
25 |
23:14:05 |
eng-rus |
inet. |
switch language |
переключить язык |
YuliaO |
26 |
23:12:15 |
rus-ita |
for.pol. |
многополярность |
multipolarità |
I. Havkin |
27 |
23:11:34 |
rus-ita |
for.pol. |
многополярность |
multipolarismo |
I. Havkin |
28 |
23:09:24 |
rus-ita |
for.pol. |
однополярность |
unipolarità |
I. Havkin |
29 |
23:08:46 |
rus-ita |
for.pol. |
однополярность |
unipolarismo |
I. Havkin |
30 |
23:07:27 |
rus-ger |
|
идеи и цели |
Leitbild |
jusilv |
31 |
23:05:51 |
rus-ger |
|
увеличение количества |
Steigerung der Anzahl |
Лорина |
32 |
23:01:42 |
rus-ger |
med. |
выписная справка |
Entlassungsbescheinigung (форма медицинской документации в более сжатом, чем выписной эпикриз (Entlassungsbericht)) |
Midnight_Lady |
33 |
23:01:17 |
rus-ita |
transp. |
везти на прицепе |
trainare |
I. Havkin |
34 |
22:59:57 |
rus-ita |
|
ведущий |
trainante (прилаг.) |
I. Havkin |
35 |
22:57:44 |
rus-ita |
|
ослабленный |
indebolito |
I. Havkin |
36 |
22:56:47 |
rus-ita |
|
плохо себя чувствовать |
sentirsi giù |
Redmarrri |
37 |
22:55:31 |
eng-rus |
stat. |
step-down approach |
подход с понижением |
Andy |
38 |
22:53:08 |
rus-ger |
med. |
интерекуррентный |
interkurrent (Es bedeutet "zwischenlaufend", "hinzukommend".) |
Midnight_Lady |
39 |
22:52:33 |
eng-rus |
law |
while engaged in the performance of official duties |
находящийся при исполнении служебных обязанностей |
aleko.2006 |
40 |
22:50:59 |
rus-ger |
auto. |
сервис-консультант |
Serviceberater |
Лорина |
41 |
22:50:39 |
rus-ger |
auto. |
консультант службы сервиса |
Serviceberater |
Лорина |
42 |
22:49:29 |
rus-ger |
manag. |
руководитель сервиса |
Serviceleiter |
Лорина |
43 |
22:48:36 |
rus-fre |
inet. |
лайкать |
aimer |
Morning93 |
44 |
22:47:44 |
rus-fre |
inet. |
лайкнуть |
aimer |
Morning93 |
45 |
22:37:53 |
eng-rus |
tech. |
inside counterboring |
нутрение |
Cactu$ |
46 |
22:37:45 |
eng-rus |
market. |
internal marketing |
внутренний маркетинг (персонала) |
terrarristka |
47 |
22:21:36 |
eng-rus |
med. |
serine carbapenemases |
сериновые кабапенемазы |
Liolichka |
48 |
22:12:35 |
eng-rus |
telecom. |
CSRC count |
число CSRC (количество CSRC-идентификаторов) |
yubalex |
49 |
22:12:24 |
rus-ger |
pack. |
штабелируемость |
Überstaubarkeit |
iuli |
50 |
22:06:32 |
eng-rus |
relig. |
dull consciousness |
притуплённое сознание |
aspss |
51 |
22:01:17 |
eng-rus |
|
sink into a bed |
забраться в постель |
Andrey Karpilenko |
52 |
22:00:56 |
eng-rus |
|
blunt instrument |
тупой предмет (He was hit over the head with a blunt instrument. [=an object without sharp edges or points]) |
VLZ_58 |
53 |
22:00:03 |
rus-spa |
med. |
Компьютеризированная осевая томография |
Tomografía axial computarizada |
serdelaciudad |
54 |
21:55:17 |
eng-rus |
Gruzovik electric. |
faraday unit of quantity of electricity |
фарадей |
Gruzovik |
55 |
21:47:27 |
eng-rus |
hist. |
persified |
персизированный |
Амбарцумян |
56 |
21:46:31 |
eng-rus |
hist. |
persianization |
персизация |
Амбарцумян |
57 |
21:45:46 |
rus-ger |
med. |
мышечная помпа голени |
Wadenmuskelpumpe |
Katrin Denev1 |
58 |
21:44:31 |
eng-rus |
hist. |
persification |
персизация |
Амбарцумян |
59 |
21:41:51 |
eng-rus |
cultur. |
persianate |
персоязычный (связанный с персидским языком и иранской культурой) |
Амбарцумян |
60 |
21:31:18 |
rus-ger |
mining. |
компания по разведке полезных ископаемых |
Mineralexplorationsgesellschaft |
Sebas |
61 |
21:30:47 |
rus-ger |
|
расширение на |
Erweiterung um |
Лорина |
62 |
21:29:38 |
rus-ger |
manag. |
увеличение базы клиентов |
Erweiterung des Kundenstamms |
Лорина |
63 |
21:27:19 |
rus-spa |
med. |
сильная боль |
dolor severo (согласно Tipos de dolor y escala terapéutica de la O.M.S. Dolor iatrogénico Instituto Madrileño de Oncología San Francisco de Asís. Madrid) |
DinaAlex |
64 |
21:26:08 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
headlight |
лобовая фара |
Gruzovik |
65 |
21:25:22 |
rus-spa |
med. |
средняя боль |
dolor moderado |
DinaAlex |
66 |
21:25:07 |
eng-rus |
med. |
get a blood sample |
взять кровь на анализ |
ART Vancouver |
67 |
21:24:30 |
rus-spa |
med. |
слабая боль |
dolor leve |
DinaAlex |
68 |
21:23:24 |
eng-rus |
|
pulverize |
предельно фрагментировать |
Супру |
69 |
21:20:41 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
phaosome |
фаосома (a central intracellular cavity) |
Gruzovik |
70 |
21:19:13 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
headgear |
фаншон |
Gruzovik |
71 |
21:19:11 |
rus-spa |
|
взяться за руки |
tomarse de mano |
Viola4482 |
72 |
21:18:20 |
eng-rus |
med. |
administer the shot |
сделать укол (напр., инсулина) |
ART Vancouver |
73 |
21:17:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
fanfarelike |
фанфарообразный |
Gruzovik |
74 |
21:17:19 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
brag |
фанфаронствовать |
Gruzovik |
75 |
21:14:19 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
coxcombry |
фанфаронство (behavior that is characteristic of or appropriate to a coxcomb [a conceited dandy, a fop]; foppish conceit) |
Gruzovik |
76 |
21:10:48 |
rus-spa |
law |
проверочный защитный код |
Código Seguro de Verificación |
Estylo |
77 |
21:10:09 |
eng-rus |
inf. |
keep-it-in-the-family approach |
подход "всё в семью" (Maintaining the keep-it-in-the-family approach which marked out his "Deliverance" video, Richard employed some familiar (familiar to him, that is) faces in his "Biker" video, principally casting his girlfriend as the unnamed girl dedicated to pursuing her Harley-riding hero across America) |
Lily Snape |
78 |
20:57:53 |
eng-rus |
cinema |
storyboard film |
сюжетный фильм (These are storyboard films, in which the lyric of the song, about the girl who loves her biker, is brought to the screen) |
Lily Snape |
79 |
20:48:48 |
rus-fre |
|
командировка |
voyage professionnel |
Iricha |
80 |
20:44:13 |
eng-rus |
media. |
courtesy of |
кадры телеканала (или фрагмент эфира) (такого-то) |
mikhailS |
81 |
20:41:50 |
eng-rus |
|
nongovernmental |
общественный |
Супру |
82 |
20:39:13 |
rus-ger |
med. |
мелкоамплитудный |
kleinamplitudig |
Midnight_Lady |
83 |
20:30:39 |
rus-ger |
|
трёхканальный катетер |
3-Wege-Katheter |
SGurgant |
84 |
20:29:55 |
rus-ger |
|
трёхканальный катетер |
Spülkatheter |
SGurgant |
85 |
20:29:41 |
ger |
|
Spülkatheter |
3-Wege-Katheter |
SGurgant |
86 |
20:26:15 |
eng-rus |
sport. |
flare out |
уходить в сторону (о локтях, напр., при отжимании от пола) |
doctorden83 |
87 |
20:23:57 |
eng-rus |
econ. |
one-off factors |
особые обстоятельства (нехарактерные и не повторяющиеся обстоятельства, способные влиять на динамику экономических переменных) |
A.Rezvov |
88 |
20:18:31 |
rus-ita |
space |
экзопланета находящаяся вне Солнечной системы |
esopianeta |
Татьяна Ярошенко |
89 |
20:14:05 |
rus-fre |
|
Учебно-воспитательный комплекс |
Complexe éducatif |
ROGER YOUNG |
90 |
20:03:07 |
eng-rus |
hydrogeol. |
phreatimetric |
безнапорный (о водоносном горизонте) |
Посторонним_В |
91 |
20:01:18 |
rus-fre |
|
потакать прихотям |
céder à caprices |
Alex_Odeychuk |
92 |
20:00:59 |
rus-fre |
|
потакать всем его прихотям |
céder à tous ses caprices |
Alex_Odeychuk |
93 |
19:59:22 |
rus-fre |
real.est. |
неудобные аппартаменты |
les appartements incommodes |
Alex_Odeychuk |
94 |
19:58:40 |
rus-fre |
polit. |
править Францией |
diriger la France |
Alex_Odeychuk |
95 |
19:58:05 |
rus-fre |
hist. |
того времени |
de l'époque |
Alex_Odeychuk |
96 |
19:57:57 |
rus-fre |
hist. |
политические круги того времени |
cercles politiques de l'époque |
Alex_Odeychuk |
97 |
19:57:44 |
rus-fre |
hist. |
несмотря на неодобрение политических кругов того времени |
en dépit de la désapprobation des cercles politiques de l'époque |
Alex_Odeychuk |
98 |
19:57:13 |
rus-fre |
polit. |
политические круги |
cercles politiques |
Alex_Odeychuk |
99 |
19:57:03 |
rus-fre |
polit. |
несмотря на неодобрение политических кругов |
dépit de la désapprobation des cercles politiques |
Alex_Odeychuk |
100 |
19:55:28 |
rus-fre |
hist. |
стать регентом |
devenir régente |
Alex_Odeychuk |
101 |
19:54:49 |
rus-fre |
|
с именем |
sous le nom de (таким-то) |
Alex_Odeychuk |
102 |
19:54:35 |
rus-fre |
hist. |
стать королём |
devenir roi (sous le nom de ... - с именем ...) |
Alex_Odeychuk |
103 |
19:50:32 |
rus-fre |
hist. |
кардинал Ришелье |
le cardinal de Richelieu |
Alex_Odeychuk |
104 |
19:50:12 |
rus-fre |
polit. |
политическая победа |
une victoire politique (pour ... - кого-л.) |
Alex_Odeychuk |
105 |
19:49:39 |
rus-fre |
hist. |
долгожданное рождение наследника престола |
la naissance tant espérée d'un dauphin |
Alex_Odeychuk |
106 |
19:48:46 |
rus-fre |
psychol. |
враждебный к |
hostile au |
Alex_Odeychuk |
107 |
19:48:15 |
rus-fre |
hist. |
герцог Орлеанский |
duc d'Orléans |
Alex_Odeychuk |
108 |
19:47:01 |
rus-fre |
|
сделать ребёнка |
faire un enfant |
Alex_Odeychuk |
109 |
19:45:40 |
rus-fre |
rel., christ. |
Успение Пресвятой Девы Марии |
l'Assomption de Marie |
Alex_Odeychuk |
110 |
19:44:40 |
rus-fre |
|
подарок свыше |
un don du ciel |
Alex_Odeychuk |
111 |
19:44:11 |
rus-fre |
hist. |
многие придворные |
beaucoup de courtisans |
Alex_Odeychuk |
112 |
19:41:46 |
rus-fre |
hist. |
королевская чета |
couple royal |
Alex_Odeychuk |
113 |
19:41:15 |
rus-fre |
|
бездетный брак |
mariage sans enfant |
Alex_Odeychuk |
114 |
19:41:07 |
rus-fre |
|
годы бездетного брака |
ans de mariage sans enfant |
Alex_Odeychuk |
115 |
19:40:47 |
rus-fre |
|
после почти двадцати трёх лет бездетного брака |
après presque vingt-trois ans de mariage sans enfant |
Alex_Odeychuk |
116 |
19:38:59 |
rus |
geol. |
ренд |
рендская эра |
MichaelBurov |
117 |
19:38:44 |
rus-fre |
|
близкие родственники друг другу |
proches parents l'un de l'autre |
Alex_Odeychuk |
118 |
19:37:59 |
rus-fre |
|
дедушка и бабушка по материнской линии |
grands-parents maternels |
Alex_Odeychuk |
119 |
19:37:56 |
rus |
geol. |
рендское время |
ренд |
MichaelBurov |
120 |
19:37:55 |
rus |
geol. |
рендская эра |
ренд |
MichaelBurov |
121 |
19:37:42 |
eng-rus |
O&G |
quench column |
охлаждающая колонна |
olga garkovik |
122 |
19:37:32 |
rus-fre |
|
дедушка и бабушка по отцовской линии |
grands-parents paternels |
Alex_Odeychuk |
123 |
19:37:21 |
eng-rus |
geol. |
Witwatersrand |
ренд |
MichaelBurov |
124 |
19:36:53 |
rus-fre |
hist. |
династический брак |
union dynastique |
Alex_Odeychuk |
125 |
19:36:42 |
rus-fre |
hist. |
плод династических браков |
le fruit d'unions dynastiques |
Alex_Odeychuk |
126 |
19:36:17 |
eng |
abbr. |
Witwatersrand |
Ran |
MichaelBurov |
127 |
19:33:33 |
rus |
geol. |
гурон |
гуронский период |
MichaelBurov |
128 |
19:32:56 |
rus |
geol. |
гуронский век |
гурон |
MichaelBurov |
129 |
19:31:15 |
eng |
abbr. geol. |
H |
Huronian epo`ch |
MichaelBurov |
130 |
19:27:32 |
rus |
geol. |
кудаш |
поздний рифей |
MichaelBurov |
131 |
19:26:28 |
eng |
geol. |
Kudash |
Late Riphean to Terminal Riphean |
MichaelBurov |
132 |
19:25:09 |
eng |
abbr. geol. |
Lower Riphean |
Burzyan |
MichaelBurov |
133 |
19:23:56 |
eng |
abbr. geol. |
B |
Burzyan period |
MichaelBurov |
134 |
19:21:13 |
eng |
geol. |
Silur |
the Silurian |
MichaelBurov |
135 |
19:20:35 |
eng-rus |
|
safety audit |
оценка безопасности (A systematic and critical examination of each area of a company`s activity, the object of which is to reduce accidents and minimise loss. The process not only looks for the presence of a safety related activity but also how well it is carried out. Found on encyclo.co.uk) |
Alexander Demidov |
136 |
19:20:31 |
eng |
abbr. geol. |
S |
Silurian age |
MichaelBurov |
137 |
19:20:03 |
eng-rus |
|
safety audit |
проверка соблюдения мер безопасности (A critical examination of all aspects of safety for a process or a defined part of an installation. The audit covers process design, management, safety culture, training, operating procedures, emergency plans, personnel protection, and accident reporting, and is carried out by qualified personnel. The report presents necessary actions for improvement to safety practices. ODCE) |
Alexander Demidov |
138 |
19:19:22 |
eng-rus |
|
safety audit |
экспертиза промбезопасности (the process in which a company's or organization's safety rules, equipment, etc. are examined carefully to see if they are effective: "The airline commissioned the safety audit last year following two crashes. "a safety audit of the oil giant's North Sea platforms. CBED) |
Alexander Demidov |
139 |
19:12:07 |
eng-rus |
|
discursive formation |
дискурсивная формация |
terrarristka |
140 |
19:08:32 |
rus-ger |
med. |
синдромокомплекс |
Syndromkomplex |
Midnight_Lady |
141 |
19:04:59 |
rus-ger |
med. |
синдром Отахара |
Ohtahara-Syndrom (Ранняя эпилептическая энцефалопатия, которая возникает в возрасте от нескольких дней до 3 месяцев. Заболевание относят к симптоматическим генерализованным эпилепсиям неспецифической этиологии. Часто наблюдаются семейные случаи заболевания, что свидетельствует о нарушении метаболизма.) |
Midnight_Lady |
142 |
19:04:35 |
eng-rus |
biol. |
synaptic pruning |
нейропластические изменения в головном мозге (сокращение числа избыточных синапсов для повышения эффективности нейронной сети в головном мозге) |
Alex_Odeychuk |
143 |
19:01:02 |
eng-rus |
psychol. |
spaced repetition |
интервальные повторения (методика удержания в памяти, заключающаяся в повторении запомненного учебного материала по определённым, постоянно возрастающим интервалам. Интервальные повторения не предполагают заучивания наизусть без понимания (но и не исключают его). Формула интервального повторения: Y=2X+1, где: Y – день, когда информация начнет забываться, X – день последнего повторения после заучивания. Например, если заучивание было вчера (ноль дней назад), то повторение необходимо сегодня, и желательно в начале дня. А если позавчера (один день назад, одно повторение), то повторение необходимо не сегодня, а только на третий день. После повторения на третий день, следующее повторение необходимо на седьмой день и т.д. Цель интервальных повторений – помочь обучающемуся записать изучаемую информацию в долговременную память.) |
Alex_Odeychuk |
144 |
18:59:15 |
eng-rus |
inet. |
disabled scripts |
запрет использования скриптов |
YuliaO |
145 |
18:58:22 |
eng-rus |
inet. |
disable graphics |
отключить графику |
YuliaO |
146 |
18:57:15 |
eng-rus |
inet. |
disabled graphics |
отключённая графика |
YuliaO |
147 |
18:54:50 |
rus-fre |
scient. |
когнитивная нейробиология |
cognitive neuroscience |
Alex_Odeychuk |
148 |
18:53:45 |
eng-rus |
ed. |
extended learning activities |
дополнительные занятия в школе |
gaintolose |
149 |
18:52:59 |
eng-rus |
slang |
on aisle six |
анальный секс (anal sex) |
Technical |
150 |
18:50:30 |
eng-rus |
|
baby bump |
живой живот (перевод с сохранением аллитерации. The abdomen area of a pregnant woman. As the fetus/baby grows so does a woman's belly. "Looking at the size of her baby bump she must be due any day." "Is she getting fatter or is that a baby bump?" UD) |
Alexander Demidov |
151 |
18:47:12 |
eng-rus |
inet. |
cross-browser compatibility |
кроссбраузерность (универсальное отображение в различных браузерах) |
YuliaO |
152 |
18:44:30 |
eng-rus |
inet. |
hypertext markup |
гипертекстовая разметка |
YuliaO |
153 |
18:40:12 |
rus |
jarg. |
вписка |
квартира, где через соцсети собираются незнакомые люди |
MichaelBurov |
154 |
18:35:53 |
eng-rus |
comp. |
blockchain |
цепочка блоков баз данных, носители информации которых не связаны между собой при помощи одного общего сервера |
MichaelBurov |
155 |
18:35:37 |
eng-rus |
|
be an asset |
представлять большую ценность |
Johnny Bravo |
156 |
18:32:37 |
eng-rus |
psychol. |
recollect memorial content |
вспоминать информацию по памяти |
Alex_Odeychuk |
157 |
18:32:16 |
eng-rus |
psychol. |
memorial content |
информация в памяти |
Alex_Odeychuk |
158 |
18:32:03 |
eng-rus |
psychol. |
memorial content |
содержимое памяти |
Alex_Odeychuk |
159 |
18:31:24 |
eng-rus |
psychol. |
memory enhancement |
активизация памяти (The method of loci (loci being Latin for "places") is a method of memory enhancement which uses visualizations with the use of spatial memory, familiar information about one's environment, to quickly and efficiently recall information. The method of loci is also known as the memory journey, memory palace, or mind palace technique. In this technique the subject memorizes the layout of some building, or the arrangement of shops on a street, or any geographical entity which is composed of a number of discrete loci. When desiring to remember a set of items the subject 'walks' through these loci in their imagination and commits an item to each one by forming an image between the item and any feature of that locus. Retrieval of items is achieved by 'walking' through the loci, allowing the latter to activate the desired items. The items to be remembered in this mnemonic system are mentally associated with specific physical locations. The method relies on memorized spatial relationships to establish, order, and recollect memorial content. This technique is most effective for storing unrelated information. Example: to use 1000 images with corresponding numbers, so that each combination of 3 digits corresponds to a unique image.) |
Alex_Odeychuk |
160 |
18:26:47 |
eng-rus |
psychol. |
method of memory enhancement |
метод активизации памяти (e.g., to use visualizations with the use of spatial memory, familiar information about one's environment, to quickly and efficiently recall information) |
Alex_Odeychuk |
161 |
18:25:20 |
eng-rus |
|
skilled |
обученный |
Johnny Bravo |
162 |
18:24:50 |
eng-rus |
drw. |
drawing tube |
тубус |
Linch |
163 |
18:24:43 |
eng-rus |
sport. |
the German Memory Championship |
Чемпионат Германии по спортивному запоминанию |
Alex_Odeychuk |
164 |
18:24:18 |
eng-rus |
sport. |
the Swedish Memory Open Championship |
Открытый чемпионат Швеции по спортивному запоминанию |
Alex_Odeychuk |
165 |
18:23:37 |
eng-rus |
sport. |
mind coach |
тренер по спортивному запоминанию |
Alex_Odeychuk |
166 |
18:23:36 |
eng-rus |
|
till to date |
до настоящего времени |
Johnny Bravo |
167 |
18:23:14 |
eng-rus |
sport. |
memory sportsman |
спортсмен по спортивному запоминанию |
Alex_Odeychuk |
168 |
18:22:05 |
eng-rus |
|
over the course of three days |
в течение трёх дней |
Alex_Odeychuk |
169 |
18:21:28 |
eng-rus |
gambl. |
offer prize money |
иметь призовой фонд |
Alex_Odeychuk |
170 |
18:20:28 |
eng-rus |
sport. |
historic dates |
запоминание исторических дат (вид соревнований по спортивному запоминанию) |
Alex_Odeychuk |
171 |
18:20:23 |
eng-rus |
inet. |
normal |
в обычном состоянии (кнопка, ссылка т.д. – без наведения на неё курсора) |
YuliaO |
172 |
18:19:28 |
eng-rus |
sport. |
speed cards |
запоминание колоды карт на скорость (вид соревнований по спортивному запоминанию (необходимо запомнить порядок следования карт в колоде игральных карт)) |
Alex_Odeychuk |
173 |
18:19:04 |
eng-rus |
inet. |
hover |
при наведении (ссылка, кнопка т.д.) |
YuliaO |
174 |
18:17:49 |
eng-rus |
sport. |
memorize a deck of cards flashed onscreen at two cards per second |
запомнить колоду карт, отображаемых на экране со скоростью две карты в секунду (вид соревнования по спортивному запоминанию) |
Alex_Odeychuk |
175 |
18:17:48 |
eng-rus |
EU. |
State of the Union Address |
Доклад о положении дел в Союзе |
ecram |
176 |
18:16:27 |
eng-rus |
avia. |
airline route |
маршрут полёта |
Alex_Odeychuk |
177 |
18:15:22 |
eng-rus |
|
at an official competition |
на официальных соревнованиях |
Alex_Odeychuk |
178 |
18:15:06 |
eng-rus |
|
in under 20 seconds |
менее чем за 20 секунд |
Alex_Odeychuk |
179 |
18:14:52 |
eng-rus |
gambl. |
a deck of playing cards |
колода игральных карт |
Alex_Odeychuk |
180 |
18:14:38 |
eng-rus |
sport. |
memorize the order of a deck of playing cards |
запомнить порядок следования карт в колоде |
Alex_Odeychuk |
181 |
18:14:02 |
eng-rus |
sport. |
memorization of numbers or playing cards |
запоминание последовательности случайных чисел или карт в колоде (в спортивном запоминании) |
Alex_Odeychuk |
182 |
18:12:55 |
eng-rus |
sport. |
memory sports competition |
соревнование по спортивному запоминанию |
Alex_Odeychuk |
183 |
18:12:08 |
eng-rus |
sport. |
hour numbers |
запоминание чисел за час (необходимо запомнить последовательность из 1 000 случайных чисел за один час (вид соревнований по спортивному запоминанию)) |
Alex_Odeychuk |
184 |
18:11:27 |
rus-ger |
med. |
вульгарные угри |
Akne vulgaris |
magin margot |
185 |
18:10:57 |
eng-rus |
sport. |
names and faces |
запоминание имён и лиц (в спортивном запоминании (вид спорта)) |
Alex_Odeychuk |
186 |
18:10:32 |
eng-rus |
sport. |
spoken numbers |
запоминание чисел на слух (в спортивном запоминании) |
Alex_Odeychuk |
187 |
18:10:31 |
rus-ger |
med. |
розовые угри |
Rosacea |
magin margot |
188 |
18:09:56 |
rus-ger |
med. |
парагиппокампальные извилины |
Gyri parahippocampalis (мн. ч. (латынь)) |
Midnight_Lady |
189 |
18:09:39 |
eng-rus |
sport. |
in memory sports history |
в истории спортивного запоминания |
Alex_Odeychuk |
190 |
18:09:06 |
eng-rus |
sport. |
USA Memory Championship |
Чемпионат США по спортивному запоминанию |
Alex_Odeychuk |
191 |
18:08:32 |
eng-rus |
sport. |
international grandmaster of memory |
международный гроссмейстер памяти |
Alex_Odeychuk |
192 |
18:07:47 |
eng-rus |
ed. |
the full cost of attendance over four years of medical school |
полная стоимость четырёхлетнего обучения на медицинском факультете |
Alex_Odeychuk |
193 |
18:06:51 |
eng-rus |
ed. |
attend the University of Mississippi School of Medicine |
учиться на медицинском факультете Университета Миссисипи |
Alex_Odeychuk |
194 |
18:06:30 |
eng-rus |
ed. |
University of Mississippi School of Medicine |
медицинский факультет Университета Миссисипи |
Alex_Odeychuk |
195 |
18:06:02 |
eng-rus |
ed. |
University of Mississippi |
Миссисипский университет |
Alex_Odeychuk |
196 |
18:04:22 |
eng-rus |
sport. |
varsity swimming |
студенческая спортивная команда по плаванию |
Alex_Odeychuk |
197 |
18:03:21 |
eng-rus |
sport. |
USA memory champion |
чемпион США по спортивному запоминанию |
Alex_Odeychuk |
198 |
18:01:46 |
eng-rus |
hist. |
cabal |
комплот (контекстуально) |
Шандор |
199 |
17:58:28 |
eng-rus |
finn. |
digital sound enhancement engine |
технология улучшения цифрового звука |
Ivan Pisarev |
200 |
17:55:09 |
eng-rus |
psychol. |
memory grandmaster |
гроссмейстер памяти (The title is awarded to people who are able to successfully negotiate the following three memory feats: 1) Memorise 1,000 random digits in an hour, 2) Memorise the order of 10 decks of cards in an hour, 3) Memorise the order of one deck of cards in under two minutes.) |
Alex_Odeychuk |
201 |
17:53:16 |
eng-rus |
|
in a period of time |
за определённый период времени |
Alex_Odeychuk |
202 |
17:50:57 |
eng-rus |
lit. |
drabble |
рассказ длиной в 100 слов |
inn |
203 |
17:50:39 |
eng-rus |
|
within a given period of time |
за заданный промежуток времени |
Alex_Odeychuk |
204 |
17:49:46 |
eng-rus |
|
in 2 minutes or less |
максимум за 2 минуты |
Alex_Odeychuk |
205 |
17:47:47 |
eng-rus |
psychol. |
grand master of memory |
гроссмейстер памяти (The title Grand Master of Memory (GMM) is awarded to people who are able to successfully negotiate the following three memory feats: 1) Memorise 1,000 random digits in an hour, 2) Memorise the order of 10 decks of cards in an hour, 3) Memorise the order of one deck of cards in under two minutes.) |
Alex_Odeychuk |
206 |
17:45:45 |
eng-rus |
|
in under two minutes |
менее чем за две минуты |
Alex_Odeychuk |
207 |
17:45:20 |
eng-rus |
|
in an hour |
за один час (через один час) |
Alex_Odeychuk |
208 |
17:42:53 |
eng-rus |
psychol. |
graduated-interval recall |
градуированные интервальные повторения (The intervals are: 5 seconds, 25 seconds, 2 minutes, 10 minutes, 1 hour, 5 hours, 1 day, 5 days, 25 days, 4 months, and 2 years. The intervals are not followed exactly, but have upper and lower bounds.) |
Alex_Odeychuk |
209 |
17:42:49 |
eng-rus |
archit. |
muntin |
шпрос (US usage) |
goroshko |
210 |
17:39:31 |
eng-rus |
ed. |
underachievement in foreign language learning |
низкая успеваемость при изучении иностранного языка |
Alex_Odeychuk |
211 |
17:38:53 |
eng-rus |
psychol. |
foreign language learning psychology |
психология изучения иностранного языка |
Alex_Odeychuk |
212 |
17:38:44 |
eng-rus |
psychol. |
language learning psychology |
психология изучения языка |
Alex_Odeychuk |
213 |
17:37:24 |
eng-rus |
psychol. |
language acquisition psychology |
психология изучения языка |
Alex_Odeychuk |
214 |
17:28:12 |
eng-rus |
tobac. |
bobbin swivel plate |
поворотная плита бобин (бобины с бумагой, плита поворачивается, чтобы можно было сменить бобину) |
BabaikaFromPechka |
215 |
17:25:01 |
rus-ger |
med. |
повышение сигнала |
Signalerhöhung |
Midnight_Lady |
216 |
17:24:26 |
eng-rus |
psychol. |
Leitner system |
система Лейтнера (метод для эффективного запоминания и повторения информации с помощью карточек. Эта система – применение на практике теории интервальных повторений: карточки повторяются через увеличивающиеся интервалы времени. Карточки рассортированы в группы в зависимости от того, как хорошо обучаемый усвоил информацию на каждой карточке. Например, при изучении иностранного языка обучаемый пытается вспомнить значение словосочения или слова, отрывка текста, написанного на карточке. Если он вспоминает его, то карточка перекладывается в следующую группу. Если же нет, то карточка возвращается в первую группу. Каждая следующая группа повторяется через увеличивающийся интервал. Метод может использоваться как для изучения слов и словосочетаний иностранных языков, так и запоминания любой другой информации. Пример: Карточки сортируются по трем группам: группа 1, группа 2 и группа 3. В группу 1 помещаются карточки с новыми словами и со словами, которые обучаемый усвоил плохо. Группа 3 содержит карточки со словами или словосочетаниями, которые обучаемый знает очень хорошо. Обучаемый может повторять слова или словосочетания из группы 1 каждый день, слова из группы 2 каждые три дня, а слова из группы 3 каждые пять дней. Если обучаемый смотрит на слово из группы 1 и вспоминает его значение, то карточка перемещается в группу 2. По такому же принципу карточки из группы 2 перемещаются в группу 3. Если же обучаемый не может вспомнить значение слова на карточке из группы 2 или 3, то эта карточка возвращается группу 1, и процесс повторяется вновь до прочного усвоения информации.) |
Alex_Odeychuk |
217 |
17:24:15 |
rus-ger |
med. |
понижение сигнала |
Signalabsenkung (при МРТ) |
Midnight_Lady |
218 |
17:21:49 |
rus-fre |
product. |
заводской номер |
numéro de série , numéro d'usine |
irida_27 |
219 |
17:18:31 |
eng-rus |
psychol. |
spaced repetition theory |
теория интервальных повторений (для обучения иностранным языкам) |
Alex_Odeychuk |
220 |
17:17:35 |
eng-rus |
psychol. |
psychology of study |
психология обучения |
Alex_Odeychuk |
221 |
17:10:54 |
rus-ita |
law |
выписка из архива патентов |
visura brevetti |
Rossinka |
222 |
17:09:05 |
rus-fre |
|
перейду к самому главному |
je vais à l'essentiel |
Alex_Odeychuk |
223 |
17:08:40 |
rus-fre |
|
это касается и |
ça vaut aussi pour |
Alex_Odeychuk |
224 |
17:07:25 |
rus-fre |
|
недопустимо |
c'est maldonne |
Alex_Odeychuk |
225 |
17:06:57 |
rus-fre |
|
можно |
c'est permis |
Alex_Odeychuk |
226 |
17:06:35 |
rus-fre |
|
неверные номера телефона |
faux téléphones |
Alex_Odeychuk |
227 |
17:06:15 |
rus-fre |
|
штука с псевдонимами |
le coup des pseudos |
Alex_Odeychuk |
228 |
17:05:33 |
rus-fre |
|
отсутствие уважения |
le manque de respect |
Alex_Odeychuk |
229 |
17:05:31 |
eng-rus |
|
proximate to |
находящийся (расположенный) возле (у, вблизи от, рядом с и т. п.) |
I. Havkin |
230 |
17:05:18 |
eng-rus |
inf. |
fight one's corner |
защищать свою точку зрения (Dove said, attempting to fight her corner but making a pouty, sulky hash of it.(Ben Elton, "Popcorn")) |
Banderozz |
231 |
17:05:03 |
eng-rus |
law |
perimeter security |
охрана внешнего периметра (Perimeter Security refers to natural barriers or built fortifications to either keep intruders out or to keep captives contained within the area the boundary surrounds. WK) |
Alexander Demidov |
232 |
17:01:39 |
eng-rus |
psychol. |
learning curve |
кривая обучаемости (графическое представление изменения скорости обучения определённому знанию или виду деятельности. Как правило, способность сохранять в памяти новую информацию максимально после первых попыток освоения нового вида деятельности или области знаний, затем скорость обучения постепенно снижается, что означает необходимость большего числа повторений для успешного усвоения материала) |
Alex_Odeychuk |
233 |
16:58:48 |
eng-rus |
psychol. |
serial position effect |
эффект края (Serial-position effect is the tendency of a person to recall the first and last items in a series best, and the middle items worst. Recall accuracy varies as a function of an item's position within a study list. When asked to recall a list of items in any order (free recall), people tend to begin recall with the end of the list, recalling those items best (the recency effect). Among earlier list items, the first few items are recalled more frequently than the middle items (the primacy effect). The term was coined by Hermann Ebbinghaus (Герман Эббингауз).) |
Alex_Odeychuk |
234 |
16:57:53 |
rus-fre |
fin. |
конкурентный лист |
formulaire d'appel d'offres |
irida_27 |
235 |
16:48:56 |
eng-rus |
|
I can't stand |
я терпеть не могу |
Alex_Odeychuk |
236 |
16:48:04 |
rus-ita |
law |
ликвидационная комиссия |
organo di liquidazione |
Rossinka |
237 |
16:47:28 |
rus-ita |
law |
толкование устава |
interpretazione dello statuto |
Rossinka |
238 |
16:43:32 |
eng-rus |
comp. |
standard gateway |
стандартный шлюз |
Dominator_Salvator |
239 |
16:38:07 |
rus-ger |
|
качественный |
qualitätsvoll |
Радомир |
240 |
16:36:35 |
rus-ger |
|
качественный |
qualitätvoll |
Радомир |
241 |
16:35:07 |
rus-ita |
account. |
приводить к возникновению |
generare |
massimo67 |
242 |
16:33:46 |
rus-ger |
med. |
болезнь Лайма |
Lyme-Borreliose |
magin margot |
243 |
16:33:21 |
eng-rus |
quot.aph. |
you are always interrupting me |
вы меня постоянно перебиваете (настоящее длительное время (Present Progressive) со словами always, constantly, continually используется для обозначения действий, которые часто происходят, для выражения раздражения или злости) |
Alex_Odeychuk |
244 |
16:30:35 |
eng-rus |
busin. |
outside the scope of services |
за рамками услуг |
YuliaO |
245 |
16:27:33 |
rus-ger |
med. |
болезнь Брилла-Цинссера |
Brill-Zinsser-Krankheit |
magin margot |
246 |
16:25:03 |
rus-ita |
account. |
Также целесообразно раскрывать |
e inoltre appropriato indicare |
massimo67 |
247 |
16:24:03 |
rus-ita |
account. |
целесообразно |
essere appropriato |
massimo67 |
248 |
16:23:44 |
rus-ger |
med. |
кровяная инфекция |
blutübertragbare Infektion |
magin margot |
249 |
16:23:42 |
rus-fre |
|
сменявшие друг друга |
successifs |
traductrice-russe.com |
250 |
16:19:47 |
eng-rus |
busin. |
hot desk |
резервируемый стол |
Alex_Odeychuk |
251 |
16:18:34 |
eng-rus |
comp.sl. jarg. |
take up permanent residence |
заземлиться (жаргон программистов, работавших удалённо через интернет, совмещавших работу и путешествия по разным странам мира, и решивших обосноваться в выбранной ими в итоге стране на ПМЖ) |
Alex_Odeychuk |
252 |
16:18:06 |
rus-ita |
account. |
характер деятельности |
natura dell'attivita |
massimo67 |
253 |
16:16:45 |
eng-rus |
tech. |
SJP |
ПЭН (steam jet pump; пароэжекторный насос) |
Venita |
254 |
16:07:57 |
rus |
geol. |
палеомагнитный хрон Олдувай |
Олдувай |
MichaelBurov |
255 |
16:07:32 |
eng-rus |
hist. |
take the Olympian perspective |
соблюдать олимпийское спокойствие |
Шандор |
256 |
16:07:29 |
eng-rus |
geol. |
Olduvai |
хрон Олдувай |
MichaelBurov |
257 |
16:06:43 |
eng |
geol. |
the Olduvai |
Olduvai |
MichaelBurov |
258 |
16:05:58 |
rus-fre |
|
литературное чтение |
lecture littéraire |
ROGER YOUNG |
259 |
16:05:54 |
rus-ita |
account. |
конкретные положения учётной политики |
particolari principi contabili |
massimo67 |
260 |
16:04:19 |
eng-rus |
|
injury case management |
организация урегулирования случаев производственного травматизма |
SAKHstasia |
261 |
16:02:53 |
eng-rus |
polit. |
bellwether |
индикатор (Basildon is now the bellwether of Britain's voting behaviour.) |
VLZ_58 |
262 |
16:01:14 |
eng-rus |
inet. |
braingasm |
брейнгазм (или АСМР; or ASMR; Название сенсорной реакции, получившее широкое распространение в интернет-сообществе; представляет собою физическое удовлетворение несексуального характера, вызываемое определёнными звуками, плавными рутинными движениями или изображениями. Физически ощущается как приятное тепло и/или покалывание в коже головы и всего тела. Тоже самое, что и автономная сенсорная меридиональная реакция (АСМР). См. или bbc.com, wikipedia.org) |
Oleksandr Spirin |
263 |
16:00:21 |
rus-ita |
account. |
особенно полезный для пользователей, особенно полезно |
particolarmente utile agli utilizzatori |
massimo67 |
264 |
15:58:57 |
eng-rus |
|
bellwether |
баран-вожак с бубенчиком |
VLZ_58 |
265 |
15:58:36 |
rus-ger |
med. |
фотохромотерапия |
Photochromotherapie (метод физиотерапии, который основан на лечебном действии света и определенного спектра цвета. Свет способен проникать в ткани и вызывать в ней образование световой энергии. Используют основные спектры излучения: видимое, инфракрасное и ультрафиолетовое.) |
Midnight_Lady |
266 |
15:56:26 |
rus-fre |
|
неизвестный |
l'inconnu |
Alex_Odeychuk |
267 |
15:54:23 |
rus-ita |
account. |
конкретные положения учётной политики |
specifici principi contabili |
massimo67 |
268 |
15:53:21 |
rus |
geol. |
палеомагнитный хрон Харамильо |
Харамильо |
MichaelBurov |
269 |
15:52:54 |
eng-rus |
geol. |
Jaramillo |
хрон Харамильо |
MichaelBurov |
270 |
15:52:17 |
eng |
geol. |
the Jaramillo |
Jaramillo |
MichaelBurov |
271 |
15:50:29 |
eng-rus |
geol. |
radon flow density |
плотность потока радона |
lxu5 |
272 |
15:47:50 |
eng-rus |
tech. |
manifold block |
монтажная плита (для подключения КИП) |
Сабу |
273 |
15:46:38 |
rus-ger |
med. |
аудиоскрининг |
Audioscreening |
Midnight_Lady |
274 |
15:46:27 |
rus-fre |
|
Учебно-воспитательный комплекс |
Complexe éducatif et pédagogique |
ROGER YOUNG |
275 |
15:46:17 |
rus-fre |
|
выходить из тупика безнадёжности |
sortir de l'impasse de la désespérance |
Alex_Odeychuk |
276 |
15:42:22 |
rus |
geol. |
палеомагнитный хрон Брюнес |
Брюнес |
MichaelBurov |
277 |
15:42:06 |
rus-ger |
med. |
мышечная дистония |
Muskeldystonie |
Midnight_Lady |
278 |
15:42:01 |
eng-rus |
geol. |
Brunhes chron |
палеомагнитная эпоха Брюнес |
MichaelBurov |
279 |
15:42:00 |
eng-rus |
geol. |
the Brunhes |
хрон Брюнес |
MichaelBurov |
280 |
15:41:39 |
rus-fre |
|
воспоминания размётаны ветром |
les souvenirs balayés par le vent |
Alex_Odeychuk |
281 |
15:41:27 |
eng |
abbr. |
the Brunhes |
Brunhes |
MichaelBurov |
282 |
15:34:48 |
eng-rus |
|
alternatively referred to as |
ещё известный как |
YuliaO |
283 |
15:34:07 |
eng-rus |
|
alternatively referred to as |
также известный как |
YuliaO |
284 |
15:33:22 |
rus-ita |
mus. |
бэк-вокалистка |
corista |
Avenarius |
285 |
15:33:03 |
rus-ita |
mus. |
бэк-вокалист |
corista |
Avenarius |
286 |
15:30:12 |
eng-rus |
geol. |
paleomagnetic Brunhes chron |
Брюнес |
MichaelBurov |
287 |
15:23:56 |
rus-fre |
|
почти сто лет |
presque cent ans |
Alex_Odeychuk |
288 |
15:23:20 |
rus-fre |
|
все её любимые |
tous ses amours |
Alex_Odeychuk |
289 |
15:22:45 |
rus-fre |
|
изнурённый возрастом |
usé par l'âge |
Alex_Odeychuk |
290 |
15:22:19 |
rus-fre |
|
любимая, мама, бабушка – в этих трёх словах вся её жизнь |
m'amour, maman, mamie, en trois mots c'est toute sa vie |
Alex_Odeychuk |
291 |
15:16:52 |
eng-rus |
geol. |
paleomagnetic scale |
палеомагнитная временная шкала |
MichaelBurov |
292 |
15:16:03 |
eng-rus |
geol. |
paleomagnetic time scale |
палеомагнитная шкала |
MichaelBurov |
293 |
15:14:44 |
eng-rus |
mil. |
chosen man |
отборные бойцы (лучшие стрелки армии) |
Alex_Odeychuk |
294 |
15:12:56 |
rus-fre |
|
видишь, вот так я люблю тебя |
tu vois, je t'aime comme ça |
Alex_Odeychuk |
295 |
15:12:49 |
eng-rus |
comp.sl. |
delid |
скальпировать (процедура снятия крышки процессоров Intel, чтобы улучшить охлаждение) |
Andy |
296 |
15:12:23 |
eng-rus |
progr. |
reporting module |
модуль генерации отчётов |
ray-of-light |
297 |
15:12:13 |
rus-fre |
|
мирно сосуществовать |
se faire la paix |
Alex_Odeychuk |
298 |
15:11:35 |
rus-fre |
|
он смотрел, как мы танцуем |
il nous regardait danser |
Alex_Odeychuk |
299 |
15:11:03 |
rus-fre |
|
каменный дом |
maison de pierre |
Alex_Odeychuk |
300 |
15:10:52 |
rus-fre |
|
в этом каменном доме |
dans cette maison de pierre |
Alex_Odeychuk |
301 |
15:10:47 |
eng |
abbr. mil. |
TNW |
NSNW |
MichaelBurov |
302 |
15:10:06 |
eng-rus |
|
employment support letter |
письмо-рекомендация при трудоустройстве |
Johnny Bravo |
303 |
15:09:42 |
eng |
abbr. mil. |
NSNW |
TNW |
MichaelBurov |
304 |
15:08:52 |
eng-rus |
mil. |
nonstrategic nuclear weapons |
нестратегическое ядерное оружие (НСЯО) |
MichaelBurov |
305 |
15:08:21 |
eng-rus |
mil. |
non-strategic nuclear weapons |
нестратегическое ядерное оружие (НСЯО) |
MichaelBurov |
306 |
15:07:59 |
eng-rus |
mil. |
non-strategic nuclear weapon |
нестратегическое ядерное оружие (НСЯО) |
MichaelBurov |
307 |
15:07:35 |
eng-rus |
mil. |
nonstrategic nuclear weapon |
нестратегическое ядерное оружие (НСЯО) |
MichaelBurov |
308 |
15:07:27 |
rus-fre |
|
решить простить те ошибки, которые можно допустить, когда любишь слишком сильно |
décider de pardonner les erreurs qu'on peut faire à trop s'aimer |
Alex_Odeychuk |
309 |
15:06:36 |
eng-rus |
mil. |
TNW |
ТЯО |
MichaelBurov |
310 |
15:06:34 |
rus-fre |
emph. |
в этой горькой тишине |
dans ce silence amer |
Alex_Odeychuk |
311 |
15:06:11 |
rus-fre |
|
трудовое обучение |
éducation manuelle et technique |
ROGER YOUNG |
312 |
15:05:29 |
eng-rus |
|
make a great asset to |
нести большую ценность для |
Johnny Bravo |
313 |
15:02:24 |
eng-rus |
unions. |
enormous control |
тотальный контроль |
Кунделев |
314 |
15:01:30 |
rus |
mil. |
нестратегическое ядерное оружие |
ТЯО |
MichaelBurov |
315 |
15:00:42 |
rus |
abbr. tech. |
ТЯО |
НСЯО |
MichaelBurov |
316 |
14:58:20 |
rus |
abbr. tech. |
НСЯО |
ТЯО |
MichaelBurov |
317 |
14:56:47 |
eng-rus |
|
be able to present creative ideas |
быть креативным (контекст) |
Johnny Bravo |
318 |
14:56:29 |
eng-rus |
|
be let off the hook |
снимать с кого-то ответственность, освобождать от ответственности |
Muslimah |
319 |
14:56:27 |
rus-ger |
Russia |
СНИЛС |
Versicherungsnummer des individuellen persönlichen Kontos (rowland98.com) |
Midnight_Lady |
320 |
14:51:56 |
eng-rus |
|
take-charge person |
человек, не боящийся брать на себя бремя ответственных решений |
Johnny Bravo |
321 |
14:50:45 |
eng-rus |
geol. |
microcline |
микроклиновой |
tat-konovalova |
322 |
14:47:52 |
rus-fre |
|
битье посуды |
éclats de verre |
Alex_Odeychuk |
323 |
14:47:29 |
rus-fre |
|
расстаться |
se quitter |
Alex_Odeychuk |
324 |
14:47:08 |
rus-fre |
|
другие способы |
autres façons |
Alex_Odeychuk |
325 |
14:46:41 |
rus-fre |
|
разумеется |
d'accord |
Alex_Odeychuk |
326 |
14:43:27 |
eng-rus |
geol. |
shearmeter |
сдвигомер |
lxu5 |
327 |
14:42:46 |
rus-ita |
tech. |
прокачиваемость |
Pompabilità |
Татьяна Ярошенко |
328 |
14:42:13 |
rus-ita |
tech. |
утечка в ступичном подшипнике |
Prova cuscinetti ruota |
Татьяна Ярошенко |
329 |
14:40:59 |
rus-ita |
tech. |
Износ на ЧШМ четырёхшариковой машине трения |
Test 4 sfere |
Татьяна Ярошенко |
330 |
14:39:03 |
rus-fre |
|
моё сердце абсолютно больно |
j'ai le cœur complètement malade |
Alex_Odeychuk |
331 |
14:39:02 |
eng-rus |
|
employment letter |
письмо о трудоустройстве |
Johnny Bravo |
332 |
14:38:05 |
rus-fre |
|
я совершенно больна |
je suis complètement malade |
Alex_Odeychuk |
333 |
14:37:25 |
rus-fre |
|
мой собственный |
ma propre (ma propre voix - мой собственный голос) |
Alex_Odeychuk |
334 |
14:36:52 |
rus-fre |
mus. |
поющий голос |
voix qui chantera |
Alex_Odeychuk |
335 |
14:36:22 |
rus-fre |
|
хотя |
pourtant (Pourtant moi j'avais du talent avant ta peau. - Хотя у меня был талант пока я не встретила тебя.) |
Alex_Odeychuk |
336 |
14:35:06 |
rus-fre |
|
я не знаю, куда идти |
je ne sais plus où aller |
Alex_Odeychuk |
337 |
14:34:11 |
rus-fre |
emph. |
все ночи напролёт |
toutes les nuits |
Alex_Odeychuk |
338 |
14:33:53 |
rus-ita |
account. |
раскрывать |
illustrare |
massimo67 |
339 |
14:33:46 |
rus-fre |
|
пить каждую ночь |
boire toutes les nuits |
Alex_Odeychuk |
340 |
14:33:43 |
rus-fre |
invest. |
денежные продукты |
produits monétaires |
traductrice-russe.com |
341 |
14:33:15 |
rus-fre |
|
делать вид, что счастлива, когда я не одна |
faire semblant d'être heureuse quand ils sont là |
Alex_Odeychuk |
342 |
14:32:00 |
rus-fre |
|
я устала, у меня больше нет сил |
je suis fatiguée, je suis épuisée |
Alex_Odeychuk |
343 |
14:31:31 |
rus-fre |
|
хвататься за |
accrocher à (как за скалу я хватаюсь за тебя - comme à un rocher je suis accroché à toi) |
Alex_Odeychuk |
344 |
14:30:37 |
rus-ger |
med. |
энцефаломаляция |
Enzephalomalazie |
Midnight_Lady |
345 |
14:30:23 |
rus-fre |
|
как за скалу я хватаюсь за тебя |
comme à un rocher je suis accroché à toi |
Alex_Odeychuk |
346 |
14:30:11 |
rus-fre |
|
как за |
comme à (comme à un rocher je suis accroché à toi - как за скалу я хватаюсь за тебя) |
Alex_Odeychuk |
347 |
14:29:20 |
rus-fre |
|
скала |
un rocher |
Alex_Odeychuk |
348 |
14:25:53 |
rus-ger |
med. |
деструктуризация |
Destrukturierung (нарушение структуры) |
Midnight_Lady |
349 |
14:25:50 |
eng-rus |
O&G, karach. |
glycol make-up drum |
подпиточная ёмкость гликоля |
Aiduza |
350 |
14:25:00 |
rus-ita |
account. |
базы оценки |
criteri di valutazione |
massimo67 |
351 |
14:20:02 |
rus-ita |
account. |
Раскрытие информации об |
Illustrazione |
massimo67 |
352 |
14:19:52 |
rus-ger |
med. |
копрограмма |
Stuhlanalyse |
Midnight_Lady |
353 |
14:19:25 |
rus-fre |
|
длиться уже почти два года |
faire bientôt deux ans |
Alex_Odeychuk |
354 |
14:19:17 |
rus-ger |
med. |
копрограмма |
Koprogramm |
Midnight_Lady |
355 |
14:18:39 |
eng-rus |
|
minor burn |
лёгкий ожог |
Alexey Lebedev |
356 |
14:18:33 |
rus-fre |
disappr. |
тебе на всё наплевать |
tu t'en fous |
Alex_Odeychuk |
357 |
14:18:08 |
rus-fre |
|
тебе всё равно |
tu t'en fous |
Alex_Odeychuk |
358 |
14:17:22 |
rus-fre |
|
неизвестно, когда ты придёшь |
t'arrive on ne sait jamais quand tu pars |
Alex_Odeychuk |
359 |
14:17:15 |
rus-ita |
account. |
Раскрытие информации об учётной политике |
Illustrazione dei principi contabili |
massimo67 |
360 |
14:16:50 |
rus-ger |
med. |
тифопаратифозный |
typhös-paratyphös |
Midnight_Lady |
361 |
14:15:34 |
rus-fre |
psychol. |
в тупике безнадёжности |
dans l'impasse de la désespérance |
Alex_Odeychuk |
362 |
14:15:27 |
eng-rus |
|
seclusion room |
изолятор |
Lavrov |
363 |
14:14:50 |
rus-fre |
psychol. |
тупик безысходности |
l'impasse du désespoir |
Alex_Odeychuk |
364 |
14:14:32 |
rus-fre |
psychol. |
тупик безнадёжности |
l'impasse de la désespérance |
Alex_Odeychuk |
365 |
14:14:13 |
rus-ger |
med. |
паратифозный |
paratyphös |
Midnight_Lady |
366 |
14:14:05 |
rus-ita |
account. |
упорядоченная структура |
struttura sistematica |
massimo67 |
367 |
14:13:29 |
rus-fre |
|
оставлять наедине |
laisser seul |
Alex_Odeychuk |
368 |
14:13:19 |
rus-fre |
|
оставлять наедине с моим отчаянием |
laisser seul avec mon désespoir |
Alex_Odeychuk |
369 |
14:12:27 |
rus-fre |
|
уходить вечерами |
sorter le soir |
Alex_Odeychuk |
370 |
14:12:03 |
rus-fre |
|
так, как когда-то, когда |
comme quand |
Alex_Odeychuk |
371 |
14:11:45 |
rus-ita |
account. |
сроки погашения финансовых инструментов |
scadenze degli strumenti finanziari |
massimo67 |
372 |
14:11:43 |
rus-fre |
|
как когда-то, когда |
comme quand |
Alex_Odeychuk |
373 |
14:11:39 |
rus-ger |
med. |
энтеропатогенная группа |
enteropathogene Gruppe |
Midnight_Lady |
374 |
14:10:58 |
rus-fre |
railw. |
вокзальный перрон |
quai de gare |
Alex_Odeychuk |
375 |
14:10:23 |
eng-rus |
weld. |
clear shade |
Затемнение в светлом состоянии (сварочной маски) |
Helena Obratnova |
376 |
14:10:08 |
rus-fre |
|
превратить в |
transformer en |
Alex_Odeychuk |
377 |
14:09:19 |
rus-fre |
|
и даже |
et même |
Alex_Odeychuk |
378 |
14:09:09 |
rus-fre |
|
и даже моя постель |
et même mon lit |
Alex_Odeychuk |
379 |
14:08:27 |
rus-fre |
|
я больше не горю желанием |
je n'ai plus envie (de + ... (что делать)) |
Alex_Odeychuk |
380 |
14:07:35 |
rus-fre |
|
сирота в спальне приюта |
une orpheline dans un dortoir |
Alex_Odeychuk |
381 |
14:06:12 |
rus-fre |
|
молиться, чтобы ничто нас не разлучило |
prier pour que rien ne vienne nous séparer |
Alex_Odeychuk |
382 |
14:05:42 |
rus-fre |
|
я молюсь, чтобы ничто нас не разлучило |
je prie pour que rien ne vienne nous séparer |
Alex_Odeychuk |
383 |
14:05:27 |
eng-rus |
|
Certificate of Experience |
справка о подтверждении трудового стажа |
Johnny Bravo |
384 |
14:04:44 |
rus-fre |
|
в соседней комнате |
dans la chambre à côté |
Alex_Odeychuk |
385 |
14:03:57 |
eng-rus |
mol.biol. |
cycling probe technology |
технология циклического зонда |
dzimmu |
386 |
14:03:25 |
rus-fre |
ed. |
я всю свою жизнь буду оберегать тебя |
je passerai la mienne à veiller sur ton sort |
Alex_Odeychuk |
387 |
14:03:22 |
eng-rus |
mol.biol. |
cycling probe |
циклический зонд |
dzimmu |
388 |
14:03:09 |
rus-ita |
account. |
информация нефинансового характера |
informativa non finanziaria |
massimo67 |
389 |
14:02:12 |
rus-fre |
|
самостоятельно решать, как тебе жить |
prendre ta vie à bras le corps |
Alex_Odeychuk |
390 |
14:00:29 |
rus-ita |
account. |
Условные обязательства и активы |
passivita attivita potenziali (по будущим операциям) |
massimo67 |
391 |
13:59:06 |
eng-rus |
|
be outlined as follows |
заключаться в следующем: |
SAKHstasia |
392 |
13:56:57 |
rus-fre |
|
ты сама будешь решать, как тебе жить |
tu prendras ta vie à bras le corps |
Alex_Odeychuk |
393 |
13:54:32 |
eng-rus |
astr. |
shepherd moon |
спутник-"пастух" (небольшие естественные спутники газовых планет в Солнечной системе, которые не позволяют крайним частицам кольца уходить от него в стороны) |
mardol80 |
394 |
13:52:46 |
eng |
med. |
German Society for Sterile Supply |
DGSV (аббревиатура на немецком языке) |
iwona |
395 |
13:52:43 |
rus-ita |
account. |
вспомогательная информация |
informazioni di supporto |
massimo67 |
396 |
13:51:42 |
eng |
abbr. med. |
DGSV |
German Society for Sterile Supply (аббревиатура на немецком языке) |
iwona |
397 |
13:51:09 |
eng-rus |
med. |
German Society for Sterile Supply |
Немецкое общество стерильного снабжения |
iwona |
398 |
13:49:49 |
rus-ita |
account. |
краткий обзор основных положений применяемой учётной политики |
sintesi dei principi contabili rilevanti applicati |
massimo67 |
399 |
13:47:57 |
rus-fre |
|
ждать твоего возвращения |
attendre ton retour |
Alex_Odeychuk |
400 |
13:47:32 |
rus-ita |
|
краткий обзор |
sintesi |
massimo67 |
401 |
13:47:29 |
rus-fre |
|
отправляться в путешествия |
faire des voyages |
Alex_Odeychuk |
402 |
13:45:03 |
rus-fre |
|
дрожащее сердце |
le cœur qui tremble |
Alex_Odeychuk |
403 |
13:45:01 |
rus-ita |
|
мои |
mie (о вещах женского рода) |
Redmarrri |
404 |
13:44:43 |
rus-fre |
|
у меня всегда будет дрожать сердце |
j'aurais toujours le cœur qui tremble |
Alex_Odeychuk |
405 |
13:44:03 |
rus-fre |
|
и даже если ты будешь рядом |
et même ensemble |
Alex_Odeychuk |
406 |
13:43:51 |
rus-ita |
|
мои |
miei |
Redmarrri |
407 |
13:42:59 |
rus-fre |
|
остерегаться |
être aux aguets |
Alex_Odeychuk |
408 |
13:36:21 |
rus-ger |
product. |
развёртывание спецификации |
Stücklistenauflösung |
Io82 |
409 |
13:36:00 |
eng-rus |
tech. |
twist lock fitting |
обжимной фитинг |
Сабу |
410 |
13:35:49 |
rus-ita |
|
мои |
miei (О вещах мужского рода) |
Redmarrri |
411 |
13:35:06 |
eng-rus |
ecol. |
absorbent mat |
сорбирующий мат |
Сабу |
412 |
13:34:28 |
eng-rus |
ecol. |
Absorbent boom |
сорбирующий бон |
Сабу |
413 |
13:33:47 |
eng-rus |
tech. |
rope balancer |
уравнительный балансир |
Сабу |
414 |
13:32:49 |
eng-rus |
automat. |
synchro flange |
сервофланец |
Сабу |
415 |
13:31:41 |
eng-rus |
road.surf. |
Penetration grade |
показатель пенетрации асфальта |
Сабу |
416 |
13:31:16 |
eng-rus |
OHS |
pendulum fall |
маятниковый эффект |
Сабу |
417 |
13:30:30 |
eng-rus |
OHS |
self-retracting lifeline |
устройство защиты от падения втягивающего типа |
Сабу |
418 |
13:29:34 |
rus-ger |
med. |
пупочная ранка |
kleine Nabelwund |
Midnight_Lady |
419 |
13:28:48 |
rus-ger |
med. |
пупочная ранка |
kleine Nabelwund (ранка у малыша после отделения пуповины) |
Midnight_Lady |
420 |
13:28:22 |
rus-fre |
|
специализированная школа |
école spécialisée |
ROGER YOUNG |
421 |
13:24:40 |
rus-fre |
garden. |
Министерство образования и науки, молодёжи и спорта Украины |
Ministère de l'éducation, de la science, de la jeunesse et du sport de l'Ukraine |
ROGER YOUNG |
422 |
13:24:00 |
rus-fre |
|
понять, что у каждого человека своя судьба |
voir aucune histoire ne se ressemble (свой жизненный путь) |
Alex_Odeychuk |
423 |
13:23:39 |
rus-fre |
|
понять, что у каждого человека свой собственный путь |
voir aucune histoire ne se ressemble |
Alex_Odeychuk |
424 |
13:22:03 |
rus-fre |
|
поступать так, как считаешь нужным |
faire comme bon te semble |
Alex_Odeychuk |
425 |
13:21:32 |
rus-fre |
|
ты будешь поступать так, как считаешь нужным |
tu feras comme bon te semble |
Alex_Odeychuk |
426 |
13:21:30 |
rus-ger |
|
узконациональные интересы |
enge nationale Interessen |
SGurgant |
427 |
13:20:49 |
eng-rus |
comp., net. |
wirelessly |
по беспроводной сети (Fortune, 2018) |
Alex_Odeychuk |
428 |
13:15:36 |
eng-rus |
sec.sys. |
identify mechanisms that reduce the likelihood of interstate wars |
определить механизмы сокращения риска возникновения войн между государствами |
Alex_Odeychuk |
429 |
13:13:28 |
eng-rus |
sec.sys. |
models of conflict generation |
модели возникновения конфликтов |
Alex_Odeychuk |
430 |
13:12:51 |
eng-rus |
sec.sys. |
conflict-generating process |
конфликтогенный процесс |
Alex_Odeychuk |
431 |
13:12:35 |
eng-rus |
sec.sys. |
conflict-generating |
конфликтогенный |
Alex_Odeychuk |
432 |
13:12:22 |
eng-rus |
|
high-performance job |
высокопроизводительная работа |
hellbourne |
433 |
13:11:55 |
eng-rus |
|
enduring trend |
устойчивая тенденция |
Alex_Odeychuk |
434 |
13:11:44 |
eng-rus |
|
represent an enduring trend |
представлять собой устойчивую тенденцию |
Alex_Odeychuk |
435 |
13:11:41 |
eng-rus |
cosmet. |
cutaneous depression |
атрофический рубец |
Oxana Vakula |
436 |
13:10:33 |
rus-pol |
|
любой ценой |
za wszelką cenę |
Soulbringer |
437 |
13:07:35 |
rus-ita |
busin. |
немедленное отстранение от должности |
immediata decadenza |
Rossinka |
438 |
13:04:39 |
eng-rus |
phys. |
thermal insulating capability |
теплоизолирующая способность |
I. Havkin |
439 |
13:04:08 |
eng-rus |
med. |
progress bar |
полосовой индикатор хода выполнения |
amatsyuk |
440 |
13:03:39 |
eng-rus |
med. |
progress bar |
полосовой индикатор состояния выполнения |
amatsyuk |
441 |
13:02:55 |
eng-rus |
|
auditive analysis analysis |
слуховой анализ, аудитивный анализ |
Aiganym_K |
442 |
13:00:26 |
rus-spa |
med. |
переносимость перорального питания |
tolerando dieta oral (комментарии в динамике заболевания) |
serdelaciudad |
443 |
12:56:23 |
rus-ger |
product. |
сборочная площадка |
Verbauort |
Io82 |
444 |
12:54:47 |
rus-fre |
|
пустые обещания |
promesses creuses |
Alex_Odeychuk |
445 |
12:53:45 |
rus-fre |
inf. |
корявый |
noueux |
Alex_Odeychuk |
446 |
12:53:20 |
rus-fre |
inf. |
корявый |
noueux (сучковатый) |
Alex_Odeychuk |
447 |
12:53:13 |
rus-ita |
|
белые воротнички/синие воротнички |
colletti bianchi/colletti blu |
massimo67 |
448 |
12:52:38 |
rus-fre |
|
сучковатые ветви |
branches noueuses |
Alex_Odeychuk |
449 |
12:52:20 |
rus-fre |
|
похожие на сучковатые ветви |
comme des branches noueuses |
Alex_Odeychuk |
450 |
12:52:15 |
rus-spa |
med. |
посев мочи |
urocultivo |
serdelaciudad |
451 |
12:49:00 |
eng-rus |
|
acoustic analysis |
слуховой анализ |
Aiganym_K |
452 |
12:47:38 |
rus-fre |
|
тупики |
les impasses |
Alex_Odeychuk |
453 |
12:47:29 |
rus-fre |
|
тёмные углы |
les coins sombres |
Alex_Odeychuk |
454 |
12:47:23 |
eng-rus |
cosmet. |
lip enhancement |
увеличение объёма губ |
Oxana Vakula |
455 |
12:47:17 |
eng-rus |
heat.transf. |
Electric radiant film heater |
Плёночный лучистый электронагреватель |
AK67 |
456 |
12:43:31 |
rus-ger |
med. |
мышечно-серозный шов |
Serosa-Muskel-Naht |
Siegie |
457 |
12:34:53 |
eng-rus |
|
sound proof room |
шумоизолированная комната |
Aiganym_K |
458 |
12:34:09 |
eng-rus |
|
off-the-boat |
неопытный (You sound like a just-off-the-boat first-year Russian student. Ты разговариваешь, как те, кто только первый год изучает русский язык) |
kirobite |
459 |
12:33:25 |
rus-ita |
account. |
фиксированная/плавающая процентная ставка по вкладу депозиту/кредиту ипотеке |
interessi attivi/passivi fissi/variabili |
massimo67 |
460 |
12:29:46 |
rus-fre |
quot.aph. |
Вчерашний день прошёл, завтрашний – ещё нет. У нас есть только сегодня. |
Hier n'est plus, demain n'est pas encore. Nous n'avons qu'aujourd'hui. |
Alex_Odeychuk |
461 |
12:28:08 |
rus-fre |
|
открывать дверь |
ouvrir la porte |
Alex_Odeychuk |
462 |
12:25:34 |
rus-fre |
ed. |
сердце, которое трепещет |
le cœur qui tremble |
Alex_Odeychuk |
463 |
12:24:38 |
rus-ita |
account. |
плавающий |
variabile (Плавающая процентная ставка) |
massimo67 |
464 |
12:22:30 |
rus-fre |
|
я такая же, как вы |
je suis comme vous |
Alex_Odeychuk |
465 |
12:22:26 |
eng-rus |
med. |
substrate profile |
субстратный профиль |
Liolichka |
466 |
12:22:03 |
rus-fre |
arts. |
под светом софитов |
en pleine lumière |
Alex_Odeychuk |
467 |
12:21:54 |
rus-fre |
arts. |
петь под светом софитов |
chanter en pleine lumière |
Alex_Odeychuk |
468 |
12:20:45 |
rus-fre |
relig. |
древние молитвы |
anciennes prières |
Alex_Odeychuk |
469 |
12:20:19 |
eng-rus |
hist. |
Principality of Wales |
Княжество Уэльс (wikipedia.org) |
JIZM |
470 |
12:19:51 |
rus-fre |
ed. |
женщина с тысячей и одной жизнью |
une femme aux mille et une vies |
Alex_Odeychuk |
471 |
12:19:09 |
eng-rus |
hist. |
Welsh March |
Валлийская марка |
JIZM |
472 |
12:18:38 |
eng-rus |
polit. |
Women's suffrage |
Женское избирательное право |
JIZM |
473 |
12:18:12 |
rus-ita |
|
поставить в тупик |
spiazzare (напр., о вопросе) |
Assiolo |
474 |
12:17:56 |
rus-fre |
|
замечать в жизни все маленькие радости |
trouver dans cette vie tous nos petits bonheurs |
Alex_Odeychuk |
475 |
12:17:44 |
eng-rus |
ethnogr. |
Romanianization |
румынизация (wikipedia.org) |
JIZM |
476 |
12:17:05 |
eng-rus |
ethnogr. |
Pashtunization |
афганизация (wikipedia.org) |
JIZM |
477 |
12:16:35 |
eng-rus |
ethnogr. |
Pakistanisation |
пакистанизация (wikipedia.org) |
JIZM |
478 |
12:16:03 |
eng-rus |
ethnogr. |
Magyarization |
мадьяризация (wikipedia.org) |
JIZM |
479 |
12:15:33 |
rus-ita |
|
делаться |
funzionare |
Assiolo |
480 |
12:15:29 |
eng-rus |
ethnogr. |
Lithuanization |
литвинизация (wikipedia.org) |
JIZM |
481 |
12:15:04 |
rus-fre |
|
гулять по улицам |
marcher dans la rue |
Alex_Odeychuk |
482 |
12:14:56 |
eng-rus |
ethnogr. |
Kurdification |
курдификация (wikipedia.org) |
JIZM |
483 |
12:14:22 |
eng-rus |
ethnogr. |
Italianization |
итальянизация |
JIZM |
484 |
12:13:54 |
rus-fre |
quot.aph. |
женщина должна уметь делать все |
une femme ça doit tout savoir faire |
Alex_Odeychuk |
485 |
12:13:31 |
eng-rus |
hist. |
Cambro-Normans |
Валлийцы нормандского происхождения (wikipedia.org) |
JIZM |
486 |
12:12:39 |
eng-rus |
hist. |
Hiberno-Normans |
Ирландцы нормандского происхождения (wikipedia.org) |
JIZM |
487 |
12:11:46 |
eng-rus |
ethnogr. |
Islamization |
исламизация (wikipedia.org) |
JIZM |
488 |
12:11:19 |
eng-rus |
|
site-based |
на рабочем месте |
Johnny Bravo |
489 |
12:11:06 |
eng-rus |
ethnogr. |
Indianisation |
индианизация (wikipedia.org) |
JIZM |
490 |
12:08:47 |
rus-ger |
|
мочалка для мытья |
Luffa |
siegfriedzoller |
491 |
12:05:39 |
eng-rus |
econ. |
pay-as-you-earn deductions |
автоматические отчисления (подоходного налога из зарплаты; взимаются в момент получения дохода налогоплательщиком) |
A.Rezvov |
492 |
12:05:25 |
eng-rus |
busin. |
executive chairman |
исполнительный председатель (Klaus Martin Schwab (born March 30, 1938) is a German engineer and economist, best known as the founder and executive chairman of the World Economic Forum) |
aldrignedigen |
493 |
12:03:28 |
eng-rus |
econ. |
pay-as-you-earn |
автоматическая уплата (подоходного налога из зарплаты; производится в момент получения дохода налогоплательщиком) |
A.Rezvov |
494 |
12:02:37 |
eng-rus |
|
base oneself on |
исходить из (Они исходят из того ощеизвестного положения, что... – They base themselves on the well-known proposition that...) |
VLZ_58 |
495 |
12:02:23 |
eng-rus |
mech. |
spring retainer |
фиксатор пружины (клапана) |
Helena Obratnova |
496 |
12:01:34 |
rus-ita |
busin. |
секретариат председателя правления |
Ufficio di Presidenza |
Rossinka |
497 |
12:00:41 |
rus-fre |
quot.aph. |
вчера уже не существует, завтра ещё не существует, время течёт в настоящем, здесь и сейчас |
hier n'existe plus, demain n'existe pas encore, le temps s'écoule au temps présent, ici et maintenant |
Alex_Odeychuk |
498 |
11:59:14 |
eng-rus |
proverb |
anyone can have a go |
не боги горшки обжигают |
VLZ_58 |
499 |
11:58:56 |
eng-rus |
proverb |
it's not the Gods who bake pots |
не боги горшки обжигают (bricks) |
VLZ_58 |
500 |
11:57:35 |
rus-fre |
|
в судьбу вписывается только то, что мы твердим себе |
le destin n'écrit que ce que l'on se dit |
Alex_Odeychuk |
501 |
11:56:49 |
rus-ita |
account. |
Приведенная стоимость базисного пункта |
PVBP PVB valore monetario di un punto base (price value of one basis point, PVBP) |
massimo67 |
502 |
11:56:48 |
rus-fre |
|
сокровенно |
secrètement |
Alex_Odeychuk |
503 |
11:56:17 |
rus-fre |
|
чьи-то детские мечтания |
un rêves d'enfant |
Alex_Odeychuk |
504 |
11:55:43 |
rus-fre |
|
рядом с |
à côté du (мимо) |
Alex_Odeychuk |
505 |
11:55:21 |
rus-fre |
|
проходить рядом с |
passer à côté du |
Alex_Odeychuk |
506 |
11:54:21 |
rus-fre |
|
проходить рядом с прошлым, больше не задерживаясь в нём |
passer à côté du passé ne plus s'y attarder |
Alex_Odeychuk |
507 |
11:53:19 |
rus-fre |
|
ничего из того, что ты видишь, не повторится дважды |
rien de ce que tu vois ne passera deux fois |
Alex_Odeychuk |
508 |
11:52:24 |
rus-fre |
|
время течёт в настоящем |
le temps s'écoule au temps présent |
Alex_Odeychuk |
509 |
11:50:49 |
eng-rus |
proverb |
what one man can do, another can do too |
не боги горшки обжигают |
VLZ_58 |
510 |
11:50:48 |
rus-fre |
|
здесь и сейчас |
ici et maintenant |
Alex_Odeychuk |
511 |
11:48:47 |
rus-fre |
|
освобождаться от желаний |
se vider de désirs |
Alex_Odeychuk |
512 |
11:48:17 |
rus-fre |
|
находить вдохновение |
trouver un souffle (à ... - в ...) |
Alex_Odeychuk |
513 |
11:47:57 |
eng-rus |
|
nation's gene pool |
генофонд нации (A questionable result, perhaps, but the bike did have a profound effect on the nation's gene pool, allowing people (particularly men) to travel far outside their normal area to find partners – Streets of Liverpool) |
Tamerlane |
514 |
11:45:34 |
rus-ita |
account. |
базисный пункт |
Punto base |
massimo67 |
515 |
11:44:29 |
rus-fre |
|
убегать от молвы и насмешек |
fuir le bruit et les sarcasmes |
Alex_Odeychuk |
516 |
11:44:16 |
eng-rus |
|
drive sales |
стимулировать продажи |
russiangirl |
517 |
11:42:59 |
rus-fre |
hist. |
от |
datée du (такого-то числа) |
Alex_Odeychuk |
518 |
11:42:40 |
rus-fre |
|
подписанный автором |
signée de l'auteur |
Alex_Odeychuk |
519 |
11:42:25 |
rus-fre |
|
рукописное письмо |
une lettre manuscrite |
Alex_Odeychuk |
520 |
11:42:13 |
rus-fre |
|
рукописное письмо за подписью автора |
une lettre manuscrite signée de l'auteur |
Alex_Odeychuk |
521 |
11:41:59 |
rus-fre |
|
наличие рукописного письма, подписанного автором |
présence d'une lettre manuscrite signée de l'auteur |
Alex_Odeychuk |
522 |
11:41:18 |
rus-fre |
|
наличие закладки |
présence d'un signet |
Alex_Odeychuk |
523 |
11:37:34 |
rus-pol |
|
от своего имени |
w swoim imieniu |
Soulbringer |
524 |
11:36:39 |
rus-ger |
med. |
ИМПВ |
Infektionsschädigung der ableitenden Harnwege (инфекционное поражение мочевыводящих путей) |
Midnight_Lady |
525 |
11:31:15 |
rus-spa |
med. |
метастазы в лимфоузлы |
metastasis ganglionar |
serdelaciudad |
526 |
11:28:50 |
rus-fre |
busin. |
выполненный от руки |
manuscrite |
Alex_Odeychuk |
527 |
11:28:43 |
rus-fre |
formal |
выполненный рукописным способом |
manuscrite |
Alex_Odeychuk |
528 |
11:28:36 |
eng-rus |
automat. |
double touch |
двойное нажатие (на сенсорный экран, аналог двойного щелчка мышью) |
BabaikaFromPechka |
529 |
11:28:22 |
rus-fre |
|
рукописный |
manuscrite |
Alex_Odeychuk |
530 |
11:25:54 |
eng-rus |
mech. |
extension |
удлинитель для сменных головок |
Helena Obratnova |
531 |
11:24:59 |
rus-ita |
account. |
план ликвидации |
Piano di liquidazione |
massimo67 |
532 |
11:19:02 |
rus-fre |
hist. |
разночинец |
bourgeois (не дворянин) |
Alex_Odeychuk |
533 |
11:18:02 |
eng-rus |
offic. |
executive |
руководящий сотрудник |
vatnik |
534 |
11:14:28 |
rus-fre |
hist. |
граф Верже |
le comte du Verger (составитель наиболее авторитетного французского дуэльного кодекса, суммировавшего правила проведения дуэлей, бытовавшие во Франции по состоянию на 1879 год) |
Alex_Odeychuk |
535 |
11:11:05 |
eng-rus |
ethnogr. |
Alaska Natives |
Коренное население Аляски |
JIZM |
536 |
11:10:57 |
rus-fre |
hist. |
новый дуэльный кодекс |
nouveau code du duel |
Alex_Odeychuk |
537 |
11:10:14 |
rus-fre |
hist. |
дуэльный кодекс |
code du duel |
Alex_Odeychuk |
538 |
11:08:43 |
fre-ukr |
|
mulot |
житник |
blaireau |
539 |
11:06:52 |
eng-rus |
geogr. |
near Paris |
под Парижем |
Alex_Odeychuk |
540 |
11:06:40 |
rus-pol |
tax. |
справка о доходах |
zaświadczenie o dochodach |
Soulbringer |
541 |
11:03:43 |
rus-spa |
|
перейти на испанский |
pasar al español |
Viola4482 |
542 |
11:03:24 |
eng-rus |
|
scratch and claw |
получить любой ценой |
r313 |
543 |
11:02:39 |
rus-fre |
psychol. |
тягостные воспоминания |
les souvenirs lourds |
Alex_Odeychuk |
544 |
10:58:49 |
eng-rus |
|
be proficient in a language |
владеть в совершенстве языком |
Johnny Bravo |
545 |
10:48:25 |
eng-rus |
|
industrial sanitation |
промышленная санитария (Industrial sanitation is a series of practices which are designed to protect the health and safety of workers in industrial environments, in addition to protecting the natural environment from industrial waste and pollution. Many nations have specific legal codes which pertain to industrial sanitation and set out standards for industrial facilities such as manufacturing facilities. These codes can be enforced by representatives of worker safety and environmental health agencies who may inspect facilities, issue citations if violations are identified, and order facility closures in the event of gross violations wisegeek.com) |
Alexander Demidov |
546 |
10:48:05 |
rus-fre |
econ. |
профессиональная мобильность рабочей силы |
mobilité professionnelle |
I. Havkin |
547 |
10:45:48 |
rus-spa |
med. |
паракавальный рецидив |
recidiva paracava |
serdelaciudad |
548 |
10:43:16 |
eng-rus |
|
be notified of |
быть уведомленным |
Johnny Bravo |
549 |
10:40:55 |
eng-rus |
tech. |
Gas group |
категория взрывоопасной смеси (по АТЕХ) |
Сабу |
550 |
10:40:28 |
rus-spa |
med. |
плоскоклеточная карцинома |
carcinoma escamoso |
serdelaciudad |
551 |
10:34:17 |
rus-fre |
garden. |
Старт тройник |
Té de dérivation |
ROGER YOUNG |
552 |
10:31:42 |
fre-ukr |
|
psy |
психолог |
blaireau |
553 |
10:29:49 |
eng-rus |
|
deceleration distance |
Максимальное расстояние остановки |
Helena Obratnova |
554 |
10:29:45 |
rus-ger |
med. |
предоперационный и послеоперационный уход |
vor- und nachoperative Versorgung |
Sergei Aprelikov |
555 |
10:28:00 |
eng-rus |
invect. |
meathead |
мудила |
Serginho84 |
556 |
10:27:55 |
eng-rus |
med. |
pre-operation and after-operation care |
предоперационный и послеоперационный уход |
Sergei Aprelikov |
557 |
10:27:39 |
eng-rus |
tech. |
hydraulic balance |
гидравлическая балансировка (отопительной системы) |
Gaist |
558 |
10:25:31 |
eng-rus |
|
until the completion of |
до завершения |
Johnny Bravo |
559 |
10:21:42 |
eng-rus |
|
yikes |
срань господня |
Serginho84 |
560 |
10:16:51 |
eng-rus |
O&G |
rollback area |
участок демонтажа (применительно к работам по демонтажу оборудования скважины (Тенгиз)) |
Aleks_Teri |
561 |
10:01:10 |
rus-ger |
wood. |
механизм обратного хода цепи |
Kettenrückführung |
Dominator_Salvator |
562 |
10:00:33 |
rus-fre |
garden. |
старт-заглушки |
bouchons obturateurs |
ROGER YOUNG |
563 |
10:00:08 |
eng-rus |
law |
may reasonably be required |
может целесообразно потребоваться |
CaMoBaPuK |
564 |
9:57:54 |
eng-rus |
|
average arrest force |
Средняя сила, возникающая при прекращении падения |
Helena Obratnova |
565 |
9:55:04 |
rus-ger |
ophtalm. |
катарактальная хирургия |
Kataraktchirurgie |
Sergei Aprelikov |
566 |
9:53:55 |
rus-fre |
ophtalm. |
катарактальная хирургия |
chirurgie de la cataracte |
Sergei Aprelikov |
567 |
9:51:53 |
rus-spa |
ophtalm. |
катарактальная хирургия |
cirugía de catarata |
Sergei Aprelikov |
568 |
9:50:09 |
rus-ita |
ophtalm. |
катарактальная хирургия |
chirurgia della cataratta |
Sergei Aprelikov |
569 |
9:47:21 |
eng-rus |
energ.syst. |
RTCC |
дистанционное управление устройством переключения ответвлений (обмоток трансформатора; Remote Tap Changer Control [Panel]). (См. scribd.com) |
Mixer |
570 |
9:42:52 |
eng-rus |
bot. |
plum curculio |
плодовый долгоносик |
Trupovoz |
571 |
9:41:11 |
eng-rus |
tobac. |
ledger tube |
отрезная трубка (тавтологическое словосочетание, но встречается в руководствах ведущих мировых изготовителей сигаретных машин) |
BabaikaFromPechka |
572 |
9:37:46 |
rus-ger |
dentist. |
дентальная имплантация |
Zahnimplantation |
Sergei Aprelikov |
573 |
9:37:38 |
rus-fre |
garden. |
Старт-коннектор |
connecteur de démarrage |
ROGER YOUNG |
574 |
9:35:01 |
eng-rus |
tobac. |
format parts |
части сборочного устройства (= детали узла машины, в котором полоса бумаги сворачивается вокруг жгута "начинки" и превращается в фильтропалочку или табачный штранг) |
BabaikaFromPechka |
575 |
9:24:13 |
eng-rus |
|
Arabtec Consolidated Contractors Limited |
Арабтек Консолидейтед Контракторс Лимитед |
Johnny Bravo |
576 |
9:11:26 |
eng-rus |
|
land surveyor |
полевой геодезист |
Johnny Bravo |
577 |
9:10:01 |
eng-rus |
sec.sys. |
Derived No Effective Level |
Расчётный уровень отсутствия воздействия |
ArtCl |
578 |
9:05:37 |
eng-rus |
O&G |
Arc Flash analysis |
Анализ дуговой защиты |
Aleks_Teri |
579 |
9:02:36 |
eng-rus |
|
at the latitude of London |
на широте Лондона |
Alexey Lebedev |
580 |
9:02:05 |
eng-rus |
comp.graph. |
visual representations of information |
инфографика |
Val_Ships |
581 |
9:01:32 |
eng-rus |
|
at the latitude of |
на широте (Лондона; London) |
Alexey Lebedev |
582 |
9:01:06 |
rus-ger |
comp. |
эксперт по компьютерной безопасности |
IT-Sicherheitsexperte (по IT-безопасности) |
marinik |
583 |
8:59:34 |
eng-rus |
|
plant foreman |
мастер завода (As foreman of the plant, the police will come to see me first. Полиция придет ко мне в первую очередь, как к мастеру завода.) |
Johnny Bravo |
584 |
8:56:56 |
eng-rus |
comp.graph. |
information visualization |
инфографика |
Val_Ships |
585 |
8:43:24 |
eng-rus |
|
Ambatovy |
Амбатови (кобальт-никелевое месторождение) |
Johnny Bravo |
586 |
8:39:27 |
eng-rus |
hydraul. |
Tilt saddle |
Плавающая опора (для гидравлических домкратов) |
Helena Obratnova |
587 |
8:09:14 |
eng-rus |
dipl. |
place card |
кувертная карточка |
naturalblue |
588 |
7:59:16 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
brag |
фанфарониться |
Gruzovik |
589 |
7:58:45 |
eng |
abbr. commun. |
UCN |
Ultra Compact Network (a telecommunication system) |
Val_Ships |
590 |
7:57:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
fanfaronade |
фанфарониада (фанфаронада) |
Gruzovik |
591 |
7:56:50 |
eng-rus |
|
horizontally elongated |
вытянутый по горизонтали |
Alexey Lebedev |
592 |
7:56:41 |
eng |
abbr. commun. |
Ultra Compact Network |
UCN (a telecommunication system) |
Val_Ships |
593 |
7:56:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
bragging |
фанфаронада |
Gruzovik |
594 |
7:55:08 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
trumpet call |
фанфар (= фанфара) |
Gruzovik |
595 |
7:55:00 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
bugle call |
фанфар (= фанфара) |
Gruzovik |
596 |
7:54:51 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
fanfare |
фанфар (= фанфара) |
Gruzovik |
597 |
7:54:43 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
trumpet |
фанфар (= фанфара) |
Gruzovik |
598 |
7:54:26 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
bugle |
фанфар (= фанфара) |
Gruzovik |
599 |
7:53:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
marionette |
фантош |
Gruzovik |
600 |
7:52:39 |
eng-rus |
mil., navy |
HMNB Clyde |
База ВМФ Клайд (Royal Navy's submarine base in Faslane, Scotland) |
Val_Ships |
601 |
7:52:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
false |
фантомный |
Gruzovik |
602 |
7:51:35 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
model |
фантом |
Gruzovik |
603 |
7:50:23 |
eng-rus |
Gruzovik arts. |
artist treating the fantastic |
фантастка |
Gruzovik |
604 |
7:50:01 |
eng-rus |
Gruzovik foundr. |
writer treating the fantastic |
фантастка |
Gruzovik |
605 |
7:49:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
visionary |
фантастка |
Gruzovik |
606 |
7:47:17 |
eng-rus |
mil., navy |
Her Majesty's Naval Base |
Военно-морская база Королевского флота Великобритании (abbr. HMNB) |
Val_Ships |
607 |
7:46:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
irreality |
фантастичность |
Gruzovik |
608 |
7:46:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
fantastic project |
фантастический проект |
Gruzovik |
609 |
7:45:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
fanciful appearance |
фантастический вид |
Gruzovik |
610 |
7:45:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
dream-like |
фантастический |
Gruzovik |
611 |
7:44:06 |
eng |
abbr. mil., navy |
HMNB |
Her Majesty's Naval Base |
Val_Ships |
612 |
7:43:41 |
eng-rus |
Gruzovik lit. |
fantasy |
фантастика |
Gruzovik |
613 |
7:43:17 |
eng-rus |
Gruzovik coll. |
romantic fiction |
фантастика |
Gruzovik |
614 |
7:42:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
the fantastic |
фантастика |
Gruzovik |
615 |
7:40:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
visionary |
фантаст |
Gruzovik |
616 |
7:39:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
caprice |
фантазия |
Gruzovik |
617 |
7:38:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
dreams |
фантазия |
Gruzovik |
618 |
7:36:39 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
improvise on piano, etc |
фантазировать |
Gruzovik |
619 |
7:34:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
fantacize |
фантазировать |
Gruzovik |
620 |
7:34:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
dream |
фантазировать |
Gruzovik |
621 |
7:32:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
daydreaming |
фантазирование |
Gruzovik |
622 |
7:31:34 |
eng-rus |
Gruzovik cloth. |
fancy tie |
галстук фантази |
Gruzovik |
623 |
7:28:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
figment of the imagination |
фантазёрство |
Gruzovik |
624 |
7:28:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
daydreams |
фантазёрство |
Gruzovik |
625 |
7:27:05 |
eng-rus |
|
people familiar with the matter |
посвящённые в существо вопроса лица |
Val_Ships |
626 |
7:25:20 |
eng-rus |
|
people familiar with the matter |
лица, знакомые с существом вопроса |
Val_Ships |
627 |
7:22:18 |
eng-rus |
|
unintended consequences |
непредумышленные последствия |
Val_Ships |
628 |
7:19:39 |
eng-rus |
Gruzovik sewage |
waste |
фановый |
Gruzovik |
629 |
7:07:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
plywood-industry worker |
фанерщик |
Gruzovik |
630 |
7:06:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
appertaining to the production of plywood |
фанерочный |
Gruzovik |
631 |
7:05:43 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
bananalike phanerophytes |
фанерофиты с ложным травянистым стволом |
Gruzovik |
632 |
7:04:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
veneer-cutting |
фанерострогальный |
Gruzovik |
633 |
7:03:43 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
phanerostemonous |
фанеростемонный |
Gruzovik |
634 |
7:02:08 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
phaneroporous |
фанеропорный |
Gruzovik |
635 |
7:00:07 |
eng-rus |
Gruzovik petrogr. |
phaneromerous |
фанеромерный (pert. to finely-granular rocks) |
Gruzovik |
636 |
6:58:04 |
eng-rus |
Gruzovik petrogr. |
phanerohyaline |
фанерогиалиновый (pert. to rocks whose glassiness is evident to the unaided eye) |
Gruzovik |
637 |
6:55:26 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
phanerogenetic |
фанерогенетический |
Gruzovik |
638 |
6:55:06 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
phanerogamous |
фанерогамный |
Gruzovik |
639 |
6:54:44 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
phanerogamy |
фанерогамия |
Gruzovik |
640 |
6:54:25 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
phanerogam |
фанерогам |
Gruzovik |
641 |
6:53:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
veneerer |
фанеровщица |
Gruzovik |
642 |
6:53:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
veneer |
фанеровка |
Gruzovik |
643 |
6:52:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
plywood box |
фанерный ящик |
Gruzovik |
644 |
6:51:49 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
veneer |
фанерка (= фанера) |
Gruzovik |
645 |
6:49:16 |
rus-ger |
inf. |
проще некуда |
Mückendreck |
Tocotronic |
646 |
6:48:23 |
rus-ger |
|
проще некуда |
Pillepalle |
Tocotronic |
647 |
6:30:40 |
eng-rus |
slang |
suh? |
чё почём? |
Tocotronic |
648 |
6:25:18 |
rus-ger |
|
это тебе не в игрушки играть! |
das ist kein Kinderspiel |
Tocotronic |
649 |
6:23:17 |
rus-ger |
|
проще некуда |
Kinderspiel |
Tocotronic |
650 |
6:10:29 |
eng-rus |
|
batter |
крушить |
newbee |
651 |
5:22:28 |
eng-rus |
|
set up home |
приживаться (Pathogens enter through the mouth and either set up home in the digestive tract or move into the body through its walls) |
Гевар |
652 |
5:06:08 |
eng-rus |
idiom. |
Hang the moon |
Быть совершенством (My parents thought he hung the moon – мои родители души в нём не чаяли, считали его совершенством) |
jalapeнo |
653 |
3:54:53 |
eng-rus |
|
be carried away way too far |
увлечься (слишком) |
VLZ_58 |
654 |
3:48:57 |
eng-rus |
|
that's taking things too far |
это уже явный перегиб (Of course we should show him respect, but I think expecting us to stand up whenever he walks into the room is taking things a bit far.) |
VLZ_58 |
655 |
3:45:08 |
eng-rus |
|
overstep the limits |
переступить границу |
VLZ_58 |
656 |
3:44:26 |
eng-rus |
|
overstep the bounds |
переступить границу |
VLZ_58 |
657 |
3:44:01 |
eng-rus |
|
overstep the boundaries |
переступить границу |
VLZ_58 |
658 |
3:35:28 |
eng-rus |
|
lay to rest |
упокоиться с миром |
Val_Ships |
659 |
3:32:36 |
eng-rus |
sec.sys. |
top-secret security clearance |
допуск к совершенно секретной информации |
Val_Ships |
660 |
3:26:42 |
eng-rus |
|
coatroom attendant |
гардеробщица |
VLZ_58 |
661 |
3:24:55 |
eng-rus |
|
checker |
гардеробщик |
VLZ_58 |
662 |
3:16:48 |
eng-rus |
|
not work in the specialty one has trained in |
работать не по специальности |
VLZ_58 |
663 |
3:14:35 |
eng-rus |
|
work in one's specialty |
работа по профессии (Only 4 percent noted that the work they did at home was in their specialty.) |
VLZ_58 |
664 |
3:06:33 |
eng-rus |
slang |
yowza |
вот это да! |
VLZ_58 |
665 |
2:49:14 |
rus-ger |
med. |
метод окраски акридиновым оранжевым по Дарту-Тёрнеру |
Acridinorangenfärbung (Acridine Orange Stain (Акридиновый оранжевый краситель) рекомендуется для использования при флуоресцентном микроскопическом обнаружении микроорганизмов в прямых мазках , подготовленных из клинических и неклинических материалов. Он особенно полезен при быстром исследовании нормально стерильных образцов, напр., спинномозговой жидкости, где может присутствовать несколько микроорганизмов, а также при быстром исследовании мазков крови или мазков, содержащих белковые вещества, где дифференциация микроорганизмов исходного материала может быть более сложной.) |
Midnight_Lady |
666 |
2:42:49 |
rus-ger |
med. |
микобактерии, другие, чем микобактерии туберкулёза |
MOTT |
Midnight_Lady |
667 |
2:42:05 |
rus-ger |
med. |
микобактерии, другие, чем микобактерии туберкулёза |
MOTT (микобактерии комплекса MOTT (mycobacteria other than tuberculosis, MOTT)) |
Midnight_Lady |
668 |
2:37:55 |
rus-ger |
med. |
долгий посев |
Langzeitkultur |
Midnight_Lady |
669 |
2:36:59 |
eng-rus |
|
he has everything under control |
у него всё под контролем |
VLZ_58 |
670 |
2:34:44 |
eng-rus |
amer. |
main squeeze |
пассия |
VLZ_58 |
671 |
2:33:58 |
eng-rus |
amer. |
main squeeze |
предмет любви (страсти, обожания) |
VLZ_58 |
672 |
2:26:11 |
eng-rus |
amer. |
just off the boat |
доверчивый |
VLZ_58 |
673 |
2:15:34 |
eng-rus |
amer. |
nerdy |
глупый |
VLZ_58 |
674 |
2:08:08 |
eng |
abbr. scient. |
N.I. |
no information |
iwona |
675 |
2:07:09 |
eng |
scient. |
n.s. |
not suitable |
iwona |
676 |
1:50:56 |
eng-rus |
chem.comp. |
neodisher |
неодишер |
iwona |
677 |
1:41:41 |
eng-rus |
|
maintain equilibrium and balance |
удерживать равновесие |
anyname1 |
678 |
1:39:35 |
rus-spa |
inf. |
Убирайся ко всем чертям! |
¡Cómprate un bosque y piérdete en él! |
Alexander Matytsin |
679 |
1:37:04 |
eng-rus |
|
long ago |
когда-то давно |
anyname1 |
680 |
1:01:46 |
rus-fre |
garden. |
регуляция температуры |
contrôle de la température |
ROGER YOUNG |
681 |
1:01:35 |
rus-fre |
garden. |
регуляция температуры |
régulation de température |
ROGER YOUNG |
682 |
0:50:04 |
eng-rus |
|
thick-bedded |
крупнослоистый |
traduiser |
683 |
0:49:24 |
eng-rus |
|
sand-rich |
высокопесчаный |
traduiser |
684 |
0:44:12 |
rus-ger |
med. |
влажная ингаляция |
Feuchinhalation |
Midnight_Lady |
685 |
0:21:40 |
eng-rus |
|
sequence of events |
последовательность действий |
anyname1 |
686 |
0:18:29 |
eng-rus |
inf. |
close, but no cigar |
похоже, но не совсем |
Alexander Matytsin |
687 |
0:18:06 |
eng-rus |
inf. |
close, but no cigar |
похоже, но мимо |
Alexander Matytsin |
688 |
0:17:08 |
rus-fre |
garden. |
с шагом |
au pas de |
ROGER YOUNG |
689 |
0:15:15 |
rus-fre |
garden. |
толщиной |
d'une épaisseur de |
ROGER YOUNG |
690 |
0:14:36 |
rus-spa |
inf. |
не хватать чего-то чуть-чуть |
faltarle a uno el canto de un duro |
Alexander Matytsin |
691 |
0:14:27 |
rus-ger |
med. |
гиперкортизолизм |
Hypercortisolismus (латынь) |
Midnight_Lady |
692 |
0:11:10 |
rus-spa |
hist. |
вид на жительство |
cédula personal (документ до введения паспортов в дореволюционной России и удостоверений личности гражданина в Испании в первой половине 20 века) |
Alexander Matytsin |
693 |
0:07:54 |
eng-rus |
|
a fair amount |
немало (The camera doesn't look like it's changed much, but there's actually a fair amount of difference under the lens surface) |
4uzhoj |
694 |
0:01:33 |
eng-rus |
resin. |
filling factor |
коэффициент загрузки (резиносмесителя) |
BabaikaFromPechka |