1 |
23:59:54 |
eng |
med. |
blind trial |
A trial, with two groups of people, to test the effect of a new product, especially in medicine. One group is given the real product while the other group is given a placebo or "sugar pill", which does not contain any medication. |
Interex |
2 |
23:56:56 |
eng-rus |
dipl. |
enter a peace process |
вступить в мирный процесс (Fox News) |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:55:31 |
eng-rus |
show.biz. |
back with music |
в шоу-бизнесе, кино, ТВ и т.д., диалог, который произносится под музыку |
Interex |
4 |
23:54:11 |
rus-lav |
gen. |
умозрительность |
abstrakta spriešana |
npeBeg |
5 |
23:53:27 |
eng-rus |
formal |
within the territory of |
на территории (на территории Соединённых Штатов – within the territory of the United States) |
ART Vancouver |
6 |
23:51:38 |
eng-rus |
dipl. |
would-be capital |
предполагаемая столица (англ. термин взят из репортажа Fox News) |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:50:50 |
eng-rus |
dipl. |
resume peace negotiations |
возобновить мирные переговоры (Fox News) |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:49:03 |
rus-spa |
nonstand. |
страшно ревнивая |
celosona |
Alexander Matytsin |
9 |
23:47:50 |
eng-rus |
dipl. |
jump-start peace talks |
резко возобновить мирные переговоры (Fox News) |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:47:39 |
rus-spa |
slang |
мужские причиндалы |
paquetera |
Alexander Matytsin |
11 |
23:46:09 |
eng-rus |
construct. |
moratorium on new housing construction |
мораторий на новое жилищное строительство (Fox News) |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:43:51 |
rus-spa |
slang |
супер |
majete |
Alexander Matytsin |
13 |
23:39:37 |
rus-spa |
fig. |
он она у меня ручной ручная |
come de mi mano |
Alexander Matytsin |
14 |
23:38:58 |
rus-ita |
econ. |
государственно-частное партнерство |
partnership pubblico-privato |
alboru |
15 |
23:38:40 |
rus-spa |
rude |
умирать со смеху |
mearse de risa |
Alexander Matytsin |
16 |
23:37:10 |
eng-rus |
tradem. |
aspirational brand |
бренд или продукт высокого качества спроса, который потребитель стремиться завладеть, поскольку считается, что это даёт потребителю более высокое социальное положение в обществе |
Interex |
17 |
23:36:57 |
rus-spa |
gen. |
приударять за |
camelarse con |
Alexander Matytsin |
18 |
23:36:06 |
rus-spa |
gen. |
превратно истолковать |
malinterpretar |
Alexander Matytsin |
19 |
23:33:17 |
eng |
abbr. busin. |
BTL |
Describes marketing which has a short-tem duration, such as non-media advertising, direct-mail, e-mail, exibitions, incentives, brochures, etc., which is targeted directly at the consumer/customer. Often used by companies on a limited budget. |
Interex |
20 |
23:30:26 |
rus-spa |
inf. |
быть слишком старым для женитьбы |
edad de pasarse el arroz |
Alexander Matytsin |
21 |
23:29:14 |
rus-spa |
gen. |
мечтательница |
visionaria |
ННатальЯ |
22 |
23:26:14 |
rus-spa |
gen. |
судьба |
porvenir |
ННатальЯ |
23 |
23:25:27 |
eng |
busin. |
behemoth |
A large and powerful organisation. |
Interex |
24 |
23:24:46 |
rus-spa |
nonstand. |
прохиндейские замашки |
truchada |
Alexander Matytsin |
25 |
23:24:41 |
eng-rus |
st.exch. |
aggressive growth fund |
фонд акций с высоким риском |
Interex |
26 |
23:23:22 |
rus-spa |
nonstand. |
прохиндей |
truchimán |
Alexander Matytsin |
27 |
23:22:17 |
eng-rus |
formal |
be covered by |
подпадать под действие (a law – закона) |
ART Vancouver |
28 |
23:20:54 |
eng-rus |
mil. |
combat tank |
боевой танк |
МЕК |
29 |
23:18:51 |
rus-ger |
hotels |
персонал для завтраков |
Frühstückspersonal |
Gidrik |
30 |
23:17:41 |
rus-spa |
slang |
классная чувиха |
pibón |
Alexander Matytsin |
31 |
23:16:28 |
eng-rus |
account. |
acceptance bonus |
надбавка за исполнение трудных работ (to amount paid to an employee who agrees to perform a fifficult task) |
Interex |
32 |
23:16:25 |
eng |
comp.graph. |
base 2 |
Also known as the binary system, which is the basis of computer logic. Normal counting is based on 0-9. Binary just has 0-1, which means a new column is started after two, not nine. Binary counting does not go 1,2,3, etc. It goes 0, 1, 10, 11, 100, 101, etc. |
Interex |
33 |
23:15:18 |
rus-spa |
inf. |
добиваться кулаками |
ir a machete |
Alexander Matytsin |
34 |
23:15:04 |
eng-rus |
formal |
qualify as |
подходить под определение (foreign companies that qualify as "issuers") |
ART Vancouver |
35 |
23:12:34 |
eng-rus |
formal |
within the United States |
на территории США (на территории Соединённых Штатов – within the United States) |
ART Vancouver |
36 |
23:08:52 |
rus-ita |
econ. |
краткое описание проекта |
breve descrizione del progetto |
alboru |
37 |
23:07:58 |
rus-ger |
med. |
оскольчатый перелом |
Trümmerfraktur |
www.euro-text.de |
38 |
23:07:20 |
eng-rus |
mil. |
thermal Imaging Channel |
тепловизионный канал |
WiseSnake |
39 |
23:07:18 |
rus-spa |
gen. |
дружеский поцелуй |
beso de compañero |
Alexander Matytsin |
40 |
23:06:15 |
rus-spa |
inf. |
оказаться за решёткой |
acabar en chirona |
Alexander Matytsin |
41 |
23:05:34 |
rus-spa |
nonstand. |
решётка |
chirona |
Alexander Matytsin |
42 |
23:03:15 |
rus-spa |
saying. |
клин клином вышибают |
una mancha de mora con otra verde se quita |
Alexander Matytsin |
43 |
22:59:34 |
eng-rus |
gen. |
act in furtherance of |
действия, способствующие (be held liable for any act in furtherance of a corrupt payment – нести ответственность за любые действия, способствующие коррупционным платежам) |
ART Vancouver |
44 |
22:58:47 |
rus-spa |
gen. |
удар ниже пояса |
golpe bajo |
Alexander Matytsin |
45 |
22:58:19 |
rus-spa |
gen. |
на медленном огне |
en fuego bajo |
Alexander Matytsin |
46 |
22:56:52 |
rus-spa |
gen. |
соковыжималка |
exprimidor |
Alexander Matytsin |
47 |
22:56:43 |
eng-rus |
gen. |
shitty |
говнистый |
Марат Каюмов |
48 |
22:55:59 |
rus-spa |
gen. |
мгновенно |
en un pis-pas |
Alexander Matytsin |
49 |
22:54:08 |
rus-spa |
gen. |
игра в "горячо-холодно" |
juego de "Caliente y Frío" |
Alexander Matytsin |
50 |
22:53:20 |
rus-spa |
gen. |
игра "горячо-холодно" |
juego de Caliente y Frío |
Alexander Matytsin |
51 |
22:52:38 |
rus-spa |
gen. |
игра "горячо-холодно" |
juego de caliente y frio |
Alexander Matytsin |
52 |
22:52:10 |
rus-ita |
econ. |
полиэтилен |
polietilene |
alboru |
53 |
22:51:39 |
eng |
abbr. demogr. |
Young, Attractive, Verbal, Intelligent, Successful |
YAVIS |
Interex |
54 |
22:51:27 |
eng-rus |
econ. |
low-carbon economic growth |
экономический рост с низким уровнем выбросов углекислого газа (англ. термин взят из репортажа BBC News; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
55 |
22:49:57 |
rus-spa |
nonstand. |
вонища |
pestazo |
Alexander Matytsin |
56 |
22:49:48 |
eng |
abbr. |
What You Get Is What You Deserve |
WYSIWYD (A maxim for life and personal responsibility: you get out what you put in-you reap what you sow.) |
Interex |
57 |
22:49:05 |
eng-rus |
econ. |
move to low-carbon economic growth |
переходить к экономическому росту с низким уровнем выбросов углекислого газа (BBC News; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
58 |
22:48:40 |
rus-spa |
inf. |
бдящее око |
ojo avisor |
Alexander Matytsin |
59 |
22:45:41 |
eng-rus |
scient. |
solar noon |
астрономический полдень (that moment of the day that divides the daylight hours for that day exactly in half; the time of day at which the sun is the highest in the sky, this time varies through the year due to the change in speed of the earth's orbit around the sun.) |
Lavrin |
60 |
22:45:38 |
eng |
abbr. cinema |
Wind, Reel And Print |
WRAP (Originally a movie-maker's term, used when filming is completed.) |
Interex |
61 |
22:44:14 |
rus-spa |
inf. |
ябедник |
chivatero |
Alexander Matytsin |
62 |
22:44:12 |
eng-rus |
coff. |
crema |
крема (пенка на кофе) |
HeneS |
63 |
22:43:45 |
rus-spa |
inf. |
ябеда |
chivato |
Alexander Matytsin |
64 |
22:42:29 |
rus-spa |
inf. |
крестик |
aspa (знак перечёркивания) |
Alexander Matytsin |
65 |
22:41:44 |
eng |
abbr. |
Wonderful Old Thing Considering His/Her Age |
WOTCHA (Patronising alternative ot hopeful and tepid.) |
Interex |
66 |
22:40:08 |
eng |
abbr. |
Well Of Older Person |
WOOP (The new focus of so many modern advertising campaigns.) |
Interex |
67 |
22:40:03 |
rus-ita |
econ. |
тыс.кв.м |
mila mq |
alboru |
68 |
22:39:48 |
rus-spa |
inf. |
никаких "но" |
ni pero ni peras |
Alexander Matytsin |
69 |
22:39:18 |
eng-rus |
gen. |
back loaded |
прикреплённый сзади |
dzimmu |
70 |
22:39:14 |
rus-spa |
inf. |
то, как дерутся кошка с собакой |
lo del perro y del gato |
Alexander Matytsin |
71 |
22:38:07 |
rus-ger |
econ. |
Кодекс обязательственного и торгового права |
OR (Швейцария) |
o-klier |
72 |
22:37:54 |
eng |
abbr. |
Well Of Ordel Folk |
WOOF |
Interex |
73 |
22:36:57 |
rus-spa |
nonstand. |
слюнтяй |
babas |
Alexander Matytsin |
74 |
22:35:54 |
eng |
abbr. |
Work It Out For Young Flipping Self |
WIOFYFS (This acronym is actually a wonderful maxim for developing personal self-reliance and for organisations who want their people to be self-reliant and always growing.) |
Interex |
75 |
22:34:37 |
eng-rus |
gen. |
trade provisions |
торговые положения |
rescator |
76 |
22:33:53 |
rus-spa |
gen. |
возобновлять |
retomar |
lexicographer |
77 |
22:33:18 |
rus-spa |
gen. |
горка в аквапарке; на детской площадке |
tobogán |
Alexander Matytsin |
78 |
22:32:52 |
eng |
abbr. |
Will Install Needless Data On Whole System |
WNDOWS |
Interex |
79 |
22:31:58 |
eng-rus |
med. |
saline purgative |
слабительное на солевой основе |
zhivaeva |
80 |
22:30:49 |
rus-spa |
gen. |
парк аттракционов |
parque de atracciones |
Alexander Matytsin |
81 |
22:30:05 |
eng-rus |
econ. |
stable regional trade patterns |
стабильные региональные торговые стандарты |
bigmaxus |
82 |
22:29:35 |
eng |
abbr. |
Where Do I Sigh? |
WDIS |
Interex |
83 |
22:28:44 |
eng-rus |
econ. |
merger and takeover |
слияние и поглощение |
bigmaxus |
84 |
22:28:21 |
eng-rus |
insur. |
re-insurance industry |
индустрия перестрахования (англ. термин взят из репортажа BBC News) |
Alex_Odeychuk |
85 |
22:27:58 |
rus-spa |
gen. |
состязание |
gincana |
Alexander Matytsin |
86 |
22:26:37 |
eng-rus |
econ. |
stopped well short of |
не дотягивать |
bigmaxus |
87 |
22:26:11 |
eng-rus |
telecom. |
underserved areas |
местности с недостаточным уровнем обеспеченности услугами |
Лена55 |
88 |
22:25:02 |
eng-rus |
econ. |
two-toned report |
двусторонняя отчётность |
bigmaxus |
89 |
22:24:43 |
eng-rus |
gen. |
global saving glut |
глобальный избыток сбережений |
Interex |
90 |
22:24:03 |
eng-rus |
insur. |
uninsurable event |
неподлежащее страхованию событие (англ. термин взят из репортажа BBC News) |
Alex_Odeychuk |
91 |
22:22:44 |
rus-spa |
gen. |
расслабление |
relajamiento |
Alexander Matytsin |
92 |
22:21:30 |
eng-rus |
econ. |
economic convergence |
экономическая конвергенция |
bigmaxus |
93 |
22:21:10 |
rus-spa |
dimin. |
пухленький |
regordete |
Alexander Matytsin |
94 |
22:20:49 |
eng-rus |
gen. |
market economic status |
статус рыночной экономики |
rescator |
95 |
22:20:30 |
rus-spa |
inf. |
хватать для чего-л. |
dar para |
Alexander Matytsin |
96 |
22:19:46 |
eng-rus |
ecol. |
climate change consultant |
консультант по вопросам изменения климата (англ. термин взят из репортажа BBC News) |
Alex_Odeychuk |
97 |
22:18:59 |
eng-rus |
EU. |
monetary affairs commissioner |
комиссар ЕС по вопросам финансовой политики |
bigmaxus |
98 |
22:17:45 |
eng-rus |
econ. |
monetary affairs |
финансовая политика |
bigmaxus |
99 |
22:17:00 |
rus-spa |
inf. |
мне надо развеяться |
necesito expansión |
Alexander Matytsin |
100 |
22:16:41 |
rus-dut |
gen. |
ссылка |
referentie |
Brucebrabants |
101 |
22:15:01 |
rus-spa |
inf. |
стать красным как рак |
ponerse un tomate |
Alexander Matytsin |
102 |
22:14:16 |
rus-dut |
gen. |
сослаться aan/на |
refereren |
Brucebrabants |
103 |
22:14:00 |
eng-rus |
insur. |
insurance group |
страховая группа (англ. термин взят из репортажа BBC News) |
Alex_Odeychuk |
104 |
22:13:51 |
rus-spa |
inf. |
драматизировать |
poner cara de drama |
Alexander Matytsin |
105 |
22:11:44 |
rus-spa |
inf. |
дурманить |
tumbar |
ННатальЯ |
106 |
22:11:42 |
rus-spa |
nonstand. |
быть затраханным |
estar acarajotado |
Alexander Matytsin |
107 |
22:11:19 |
rus-ita |
electr.eng. |
частотометры |
frequenzimetro |
alboru |
108 |
22:10:14 |
eng |
abbr. |
Abram's Law |
Construction industry theory relating to concrete strength as determined by the ratio of water to cement. |
Interex |
109 |
22:09:49 |
eng-rus |
gen. |
live information |
информация в режиме реального времени |
Irina Verbitskaya |
110 |
22:08:07 |
rus-spa |
idiom. |
испытание огнем |
prueba de fuego |
Alexander Matytsin |
111 |
22:07:44 |
rus-spa |
gen. |
с выгнутой крышкой о сундуке |
tumbado |
ННатальЯ |
112 |
22:05:12 |
rus-spa |
gen. |
невиданный |
inencontrable |
dodo18 |
113 |
22:04:04 |
rus-spa |
rude |
дерьмо |
ñórdiga |
Alexander Matytsin |
114 |
22:03:22 |
rus-spa |
rude |
дерьмо |
ñorda |
Alexander Matytsin |
115 |
22:00:58 |
rus-dut |
gen. |
избыточный |
redundant |
Brucebrabants |
116 |
21:58:49 |
rus-dut |
typogr. |
восстановление |
recuperatie |
Brucebrabants |
117 |
21:55:52 |
rus-dut |
typogr. |
деньги отыграться |
terugwinnen |
Brucebrabants |
118 |
21:54:39 |
eng-rus |
chem. |
acetone anil |
ацетонанил |
alboru |
119 |
21:53:59 |
rus-spa |
inf. |
строить из себя дурака |
hacerse el idiota |
Alexander Matytsin |
120 |
21:53:56 |
rus-ger |
gen. |
якобы |
vermeintlich |
zola |
121 |
21:53:16 |
rus-ger |
gen. |
несправедливо |
zu Unrecht |
zola |
122 |
21:50:43 |
rus-spa |
gen. |
чёрт |
porras |
Alexander Matytsin |
123 |
21:49:48 |
eng |
abbr. |
WYSIWYD |
What You Get Is What You Deserve (A maxim for life and personal responsibility: you get out what you put in-you reap what you sow.) |
Interex |
124 |
21:47:09 |
rus-ger |
rel., christ. |
от всей души |
mit ganzem Herzen |
AlexandraM |
125 |
21:46:51 |
rus-spa |
gen. |
совратитель |
perversor |
Alexander Matytsin |
126 |
21:46:36 |
rus-dut |
typogr. |
лицевая сторона |
recto |
Brucebrabants |
127 |
21:45:43 |
rus-spa |
gen. |
развратник |
perversor |
Alexander Matytsin |
128 |
21:45:38 |
eng |
abbr. cinema |
WRAP |
Wind, Reel And Print (Originally a movie-maker's term, used when filming is completed.) |
Interex |
129 |
21:44:06 |
rus-spa |
inf. |
устроить сцену |
hacer un teatro |
Alexander Matytsin |
130 |
21:41:44 |
eng |
abbr. |
WOTCHA |
Wonderful Old Thing Considering His/Her Age (Patronising alternative ot hopeful and tepid.) |
Interex |
131 |
21:40:08 |
eng |
abbr. |
WOOP |
Well Of Older Person (The new focus of so many modern advertising campaigns.) |
Interex |
132 |
21:38:42 |
rus-ita |
med. |
аурикулотерапия |
riflessologia auricolare |
Rossinka |
133 |
21:38:20 |
rus-spa |
gen. |
бильярдист |
billarista |
Alexander Matytsin |
134 |
21:37:58 |
rus-ita |
med. |
Аурикулотерапия |
Auricoloterapia |
Rossinka |
135 |
21:37:54 |
eng |
abbr. |
WOOF |
Well Of Ordel Folk |
Interex |
136 |
21:36:03 |
rus-spa |
idiom. |
спуститься на землю |
bajarse de la parra |
Alexander Matytsin |
137 |
21:35:54 |
eng |
abbr. |
WIOFYFS |
Work It Out For Young Flipping Self (This acronym is actually a wonderful maxim for developing personal self-reliance and for organisations who want their people to be self-reliant and always growing.) |
Interex |
138 |
21:34:26 |
rus-spa |
idiom. |
металлочерепица |
Teja metálica |
Marisam |
139 |
21:33:59 |
rus-spa |
inf. |
недотёпа |
bolo |
Alexander Matytsin |
140 |
21:32:52 |
eng |
abbr. |
WNDOWS |
Will Install Needless Data On Whole System |
Interex |
141 |
21:30:48 |
eng |
abbr. |
WHY |
What Have You (Alternative ot 'etc'.) |
Interex |
142 |
21:29:35 |
eng |
abbr. |
WDIS |
Where Do I Sigh? |
Interex |
143 |
21:28:35 |
rus-spa |
idiom. |
быть пупом Земли |
ser el centro del universo |
Alexander Matytsin |
144 |
21:25:47 |
rus-spa |
idiom. |
спуститься с небес |
bajarse de las nubes |
Alexander Matytsin |
145 |
21:24:43 |
rus-spa |
idiom. |
спуститься с небес |
bajarse de la parra |
Alexander Matytsin |
146 |
21:21:12 |
rus-ger |
rel., christ. |
церковнослужитель |
Kirchendiener |
AlexandraM |
147 |
21:19:11 |
rus-ger |
bible.term. |
подставлять щёку |
die Wangen darbieten |
AlexandraM |
148 |
21:17:23 |
rus-ger |
gen. |
велеть |
Gebot erlassen |
AlexandraM |
149 |
21:17:05 |
eng |
abbr. |
MIAP |
Manas International Airport |
MAMOHT |
150 |
21:12:21 |
rus-ger |
gen. |
в беде |
in Not |
AlexandraM |
151 |
21:11:15 |
eng-rus |
mil. |
Elevation Gun Jump |
орудийная отдача при подъёме |
WiseSnake |
152 |
21:10:56 |
rus-ger |
cleric. |
пленённый |
gefangen |
AlexandraM |
153 |
21:10:36 |
rus-ger |
cleric. |
недугующий |
krank |
AlexandraM |
154 |
21:09:56 |
rus-ger |
cleric. |
страждущий |
notleidend |
AlexandraM |
155 |
21:09:21 |
eng-rus |
archaeol. |
Tauric Chersonese |
Херсонес Таврический |
Victorian |
156 |
21:09:02 |
rus-ger |
cleric. |
изобилие плодов земных |
reiches Gedeihen der Früchte der Erde |
AlexandraM |
157 |
21:08:09 |
eng-rus |
market. |
Brand Communications |
брендовые коммуникации (способы и процесс распространения сведений о марке; брендовые коммуникации позволяют потребителю понять, что представляет собой товар данной марки) |
Godzilla |
158 |
20:58:19 |
rus-ger |
gen. |
свышний |
himmlisch |
AlexandraM |
159 |
20:52:45 |
rus-ger |
gen. |
классификационный |
klassifikatorisch |
zola |
160 |
20:51:54 |
rus-ger |
hist. |
отцы-основатели |
Gründerväter (США) |
Abete |
161 |
20:50:26 |
rus-spa |
inf. |
музыкальный миницентр |
minicadena |
Alexander Matytsin |
162 |
20:49:21 |
rus-ger |
gen. |
некоторым образом, определённым образом |
auf gewisse Weise |
zola |
163 |
20:49:03 |
rus-spa |
inf. |
музыкальный центр |
cadena |
Alexander Matytsin |
164 |
20:48:22 |
rus-spa |
gen. |
музыкальный центр |
cadena musical |
Alexander Matytsin |
165 |
20:46:58 |
rus-spa |
inf. |
специально |
a posta |
Alexander Matytsin |
166 |
20:45:25 |
rus-spa |
inf. |
специально |
aposta |
Alexander Matytsin |
167 |
20:29:46 |
eng-rus |
mil. |
color pixel |
цветной пиксел |
WiseSnake |
168 |
20:21:59 |
eng-rus |
avia. |
advisory circular |
консультативный циркуляр |
Andy |
169 |
20:18:46 |
eng-rus |
food.ind. |
PKO |
косточковое пальмовое масло |
Nikolai Borodavkin |
170 |
20:10:59 |
eng-rus |
econ. |
supporting of poor people |
обеспечение малоимущих |
bigmaxus |
171 |
20:09:57 |
eng-rus |
econ. |
fix the prices |
заморозить цены |
bigmaxus |
172 |
20:07:30 |
eng-rus |
food.ind. |
RSO |
рапсовое масло (rape seed oil) |
Nikolai Borodavkin |
173 |
20:04:47 |
eng-rus |
econ. |
wholesale and retail prices |
оптово-розничные цены |
bigmaxus |
174 |
19:46:56 |
rus-ger |
psychol. |
нестандартное мышление |
laterales Denken |
Abete |
175 |
19:41:42 |
eng-rus |
sec.sys. |
user credentials |
учётные данные |
owant |
176 |
19:38:38 |
eng-rus |
busin. |
lesser of |
наименьший из следующих показателей |
paralex |
177 |
19:37:49 |
eng-rus |
busin. |
greater of |
наибольший из следующих показателей |
paralex |
178 |
19:34:25 |
eng-rus |
gen. |
information layout |
размещение информации |
Andy |
179 |
19:30:45 |
eng-rus |
dermat. |
linear IgA disease |
IgA зависимый линейный дерматоз (представляет собой одну из разновидностей аутоиммунного cубэпидермального буллезного дерматоза, clinvest.su) |
Pustelga |
180 |
19:27:54 |
eng-rus |
gen. |
shun the limelight |
избегать излишнего внимания |
MichaelBurov |
181 |
19:26:37 |
eng-rus |
busin. |
postal secrecy |
тайна почтовой связи |
Palatash |
182 |
19:25:55 |
eng-rus |
gen. |
shun notoriety |
избегать огласки |
MichaelBurov |
183 |
19:25:46 |
eng |
abbr. avia. |
Aircraft Distribution Panel |
ADP (распределительная панель летательного аппарата) |
Andy |
184 |
19:24:26 |
eng-rus |
gen. |
notoriety |
огласка |
MichaelBurov |
185 |
19:19:45 |
eng-rus |
econ. |
second sale |
вторичная продажа |
MichaelBurov |
186 |
19:16:04 |
eng-rus |
econ. |
loan company |
кредитная организация |
MichaelBurov |
187 |
19:14:19 |
eng-rus |
footb. |
Coordination Bureau on Preparation and Conduction of the EURO 2012 Finals in Ukraine |
Координационное бюро по вопросам подготовки и проведения финальной части чемпионата Европы 2012 года по футболу |
Alexgrus |
188 |
19:07:08 |
eng-rus |
seism. |
reflection wave method |
МОВ |
MichaelBurov |
189 |
19:06:44 |
eng |
abbr. energ.syst. |
Jamaican Power Supply |
JPS |
makhno |
190 |
19:05:55 |
eng-rus |
seism. |
refraction wave method |
метод преломления волн |
MichaelBurov |
191 |
19:03:32 |
rus-spa |
med. |
лёгкий жар |
febrícula (Temperatura corporal entre los 37 y 38 grados centígrados. Fiebre ligera especialmente la de larga duración y origen no bien conocido.) |
ННатальЯ |
192 |
19:00:41 |
eng-rus |
sec.sys. |
login phase |
фаза регистрации (в компьютерной системе) |
owant |
193 |
18:56:28 |
rus-ger |
gen. |
поклонение |
Kultus (божеству) |
zola |
194 |
18:55:58 |
rus-ger |
gen. |
культ |
Kultus |
zola |
195 |
18:55:31 |
rus-ger |
gen. |
ставить в вину |
vorwerfen |
AlexandraM |
196 |
18:51:42 |
rus-ger |
gen. |
уподоблять |
gleichsetzen |
AlexandraM |
197 |
18:50:34 |
eng-rus |
office.equip. |
set of features |
совокупность функций |
translator911 |
198 |
18:39:40 |
rus-ger |
rel., christ. |
неприступный свет |
das unnahbare Licht |
AlexandraM |
199 |
18:38:28 |
eng-rus |
hist. |
Venedic |
венедский (древнее племя на территории Европы, упоминавшееся в письменных источниках с I по VI века н. э. С венедами связывают пшеворскую археологическую культуру) |
i-version |
200 |
18:34:39 |
rus-ger |
med. |
интравертебральный |
intravertebral |
Soldat Schwejk |
201 |
18:32:56 |
rus-ger |
med. |
гемиляминэктомия |
Hemilaminektomie |
Soldat Schwejk |
202 |
18:30:06 |
eng |
abbr. |
The Antiterrorism and Effective Death Penalty Act |
AEDPA |
Vladimir Shevchuk |
203 |
18:25:46 |
eng |
abbr. avia. |
ADP |
Aircraft Distribution Panel (распределительная панель летательного аппарата) |
Andy |
204 |
18:20:04 |
eng-rus |
mil. |
Toggle time |
время на замыкание |
WiseSnake |
205 |
18:10:41 |
rus-ger |
gen. |
заимствовать |
entleihen |
AlexandraM |
206 |
18:06:44 |
eng |
abbr. energ.syst. |
JPS |
Jamaican Power Supply |
makhno |
207 |
18:05:18 |
rus-ger |
gen. |
выясняться |
sich herausstellen |
AlexandraM |
208 |
18:03:39 |
rus-ger |
rel., christ. |
Русский Всезаграничный Церковный Собор |
Russisches All-Diaspora-Kirchenkonzil |
AlexandraM |
209 |
18:02:29 |
rus-ger |
rel., christ. |
Общее собрание представителей Русской Заграничной Церкви |
Generalversammlung der Vertreter der Russischen Orthodoxen Kirche |
AlexandraM |
210 |
17:53:31 |
eng-rus |
gen. |
montezuma pine |
сосна монтесумы, бела сосна (дерево рода сосна, известная своей очень длинной хвоей.) |
КГА |
211 |
17:53:02 |
rus-ger |
rel., christ. |
богозданный |
von Gott errichtet |
AlexandraM |
212 |
17:52:47 |
eng-rus |
mil. |
Aiming cross |
перекрестье прицела |
WiseSnake |
213 |
17:50:20 |
eng-rus |
bank. |
safe deposit box |
сейфовая ячейка |
Denis Lebedev |
214 |
17:45:04 |
rus-ger |
gen. |
благонамеренный |
wohlgesonnen |
AlexandraM |
215 |
17:43:11 |
rus-ger |
choreogr. |
Танец с переменными прыжками |
Wechselhupftanz |
Nadezhda KR |
216 |
17:36:45 |
rus-spa |
gen. |
эскорт |
cortejo |
ННатальЯ |
217 |
17:35:55 |
eng-rus |
mil. |
Closed Cycle Split Cooler |
охладитель замкнутого цикла с разделением потоков |
WiseSnake |
218 |
17:32:38 |
rus-spa |
gen. |
иберийская рысь |
lince iberico (разновидность рыси) |
ННатальЯ |
219 |
17:30:13 |
eng-rus |
gen. |
concretely ascertainable as it may be |
как бы легко доказуемым это ни было |
MichaelBurov |
220 |
17:30:06 |
eng |
abbr. |
AEDPA |
The Antiterrorism and Effective Death Penalty Act |
Vladimir Shevchuk |
221 |
17:27:47 |
rus-ger |
choreogr. |
танцы с элементами хлопков |
Klatschtänze |
Nadezhda KR |
222 |
17:27:22 |
rus-est |
lit. |
замурлыкать |
ümisema hakkama |
meranika |
223 |
17:26:43 |
eng-rus |
gen. |
ascertainable |
очевидный |
MichaelBurov |
224 |
17:26:00 |
rus-est |
lit. |
мурлыкать,напевать,напеть |
ümisema |
meranika |
225 |
17:25:34 |
rus-spa |
gen. |
свадебное застолье |
banquete nupcial |
ННатальЯ |
226 |
17:24:39 |
eng-rus |
gen. |
ascertainable |
доказуемый |
MichaelBurov |
227 |
17:24:33 |
rus-spa |
gen. |
свадебный кортеж |
cortejo nupcial |
ННатальЯ |
228 |
17:15:26 |
rus-spa |
nonstand. |
мужские причиндалы |
paquete |
Alexander Matytsin |
229 |
17:11:17 |
rus-ita |
med. |
больной целиакией глютеновая энтеропатия, глютеновая болезнь |
celiaco |
nikol_02 |
230 |
17:09:19 |
rus-ita |
med. |
целиакия |
celiachia |
nikol_02 |
231 |
17:06:24 |
eng-rus |
law |
entire agreement of the Parties |
полное соглашение Сторон |
Vladimir Shevchuk |
232 |
17:01:14 |
rus-ger |
tech. |
выравнивание |
Ausnivellierung |
beere |
233 |
16:52:10 |
eng-rus |
qual.cont. |
benchmark program |
программа критериальной оценки эффективности |
Paravoli |
234 |
16:51:03 |
eng-rus |
mil. |
patch antenna |
патч-антенна |
WiseSnake |
235 |
16:44:01 |
rus-ita |
econ. |
инновационное развитие предприятий |
sviluppo innovativo delle imprese |
alboru |
236 |
16:40:23 |
rus-ger |
gen. |
гадание |
Wahrsagerei |
AlexandraM |
237 |
16:34:39 |
eng-rus |
tech. |
sieve stack |
колонна сит (retsch-us.com) |
twinkie |
238 |
16:32:05 |
eng-rus |
mil. |
Unity Prism Vision |
изображение через объединяющую призму |
WiseSnake |
239 |
16:31:12 |
eng-rus |
med. |
antiretroviral prophylaxis |
антиретровирусная профилактика |
CubaLibra |
240 |
16:29:00 |
eng-rus |
tech. |
pellet press |
таблеточный пресс (retsch-us.com) |
twinkie |
241 |
16:28:53 |
rus-lav |
gen. |
рэпер |
reperis |
Anglophile |
242 |
16:26:42 |
rus-lav |
gen. |
спонсирование |
sponsorēšana |
Anglophile |
243 |
16:26:36 |
eng-rus |
tech. |
test sieve |
контрольное сито (www,retsch–us.com) |
twinkie |
244 |
16:22:13 |
eng-rus |
mil. |
Laser eye-safe Filter |
фильтр для защиты глаз от лазерного излучения |
WiseSnake |
245 |
16:18:58 |
eng-rus |
busin. |
failing whom |
а если не он, то |
paralex |
246 |
16:18:19 |
rus-spa |
hist. |
пояс верности |
cinturón de castidad |
Alexander Matytsin |
247 |
16:15:29 |
rus-ger |
gen. |
собрание сочинений |
Werkausgabe |
zola |
248 |
16:07:12 |
rus-ger |
med. |
банкирование пуповинной крови |
Einlagerung des Nabelschnurbluts |
Praline |
249 |
16:05:26 |
eng-rus |
mil. |
Boresight Adjustment Range |
диапазон настройки линии прицеливания |
WiseSnake |
250 |
16:03:01 |
rus-ger |
fig. |
цепочка |
Kontinuität |
AlexandraM |
251 |
16:02:30 |
rus-ger |
hist. |
пифагорейский |
Pythagoräisch |
AlexandraM |
252 |
16:01:19 |
eng-rus |
mil. |
boresight range |
диапазон выверки линии прицеливания |
WiseSnake |
253 |
15:59:35 |
eng-rus |
med. |
stroke sufferers |
люди, которые пережили инсульт |
highbery |
254 |
15:58:55 |
eng-rus |
mil. |
boresight offset |
смещение линии визирования |
WiseSnake |
255 |
15:57:15 |
rus-ger |
gen. |
продолжение |
Fortbestand |
AlexandraM |
256 |
15:56:41 |
rus-ger |
med. |
банк стволовых клеток |
Stammzellenbank |
Praline |
257 |
15:56:08 |
rus-ger |
gen. |
прийти в себя, прийти в чувство |
zu sich kommen |
zola |
258 |
15:52:56 |
rus-est |
gen. |
дренажный кран |
äravoolukraan |
SBS |
259 |
15:52:30 |
eng-rus |
mil. |
ballistic shock |
баллистический удар |
WiseSnake |
260 |
15:50:52 |
eng-rus |
mil. |
peritelescope |
перителескоп |
WiseSnake |
261 |
15:50:02 |
eng-rus |
automat. |
Stop Frequency |
конечная частота |
su |
262 |
15:47:50 |
eng-rus |
automat. |
Start Frequency |
начальная частота |
su |
263 |
15:47:13 |
eng-rus |
gen. |
Houstonian |
хьюстонец |
Anglophile |
264 |
15:44:28 |
eng-rus |
mil. |
ballistic calculations |
баллистические расчёты |
WiseSnake |
265 |
15:43:36 |
eng-rus |
gen. |
Houstonian |
хьюстонский |
Anglophile |
266 |
15:39:48 |
rus-lav |
gen. |
хьюстонец |
hjūstonietis |
Anglophile |
267 |
15:39:05 |
rus-ger |
gen. |
прочитать лекцию |
Vorlesung geben |
AlexandraM |
268 |
15:38:37 |
eng-rus |
mil. |
gun position sensor |
датчик положения орудия |
WiseSnake |
269 |
15:37:23 |
eng-rus |
mil. |
thermal vision fire control system |
тепловизионная система управления огнем |
WiseSnake |
270 |
15:37:20 |
eng-rus |
bot. |
Allium sativum |
посевной чеснок (лат.) |
Pustelga |
271 |
15:35:31 |
rus-lav |
gen. |
житель Филадельфии |
filadelfietis |
Anglophile |
272 |
15:35:20 |
eng-rus |
mil. |
Thermal Fire Control System |
термосистема управления огнем |
WiseSnake |
273 |
15:35:09 |
rus-lav |
gen. |
филадельфиец |
filadelfietis |
Anglophile |
274 |
15:33:35 |
eng-rus |
microbiol. |
mevinic acid |
мевиновая кислота (вещество, которое образуют грибки, мощный ингибитор ГМГ-КоА редуктазы, с его наличием связано антиатерогенное действие красного ферментированного риса, cnrs-gif.fr) |
Pustelga |
275 |
15:32:23 |
rus-ger |
gen. |
поручить проведение расследования |
jemanden mit Ermittlungen beauftragen |
Praline |
276 |
15:30:12 |
rus-ger |
gen. |
причина катастрофы |
Unglücksursache |
Praline |
277 |
15:23:06 |
rus-fre |
gen. |
никогда |
au grand jamais |
Wassya |
278 |
15:22:21 |
rus-ger |
gen. |
глава железных дорог |
Eisenbahnchef |
Praline |
279 |
15:21:17 |
eng-rus |
energ.syst. |
mechanical integrity analysis |
анализ механической целостности |
makhno |
280 |
15:18:17 |
rus-ger |
slang |
всё просто супер! |
Alles Banane! |
walltatyana |
281 |
15:18:16 |
eng-rus |
energ.syst. |
residual life analysis |
анализ остаточного ресурса |
makhno |
282 |
15:17:18 |
eng-rus |
met. |
integrity analysis |
анализ целостности |
makhno |
283 |
15:16:53 |
eng-rus |
gen. |
health spending |
расходы на здравоохранение |
Devilissa |
284 |
15:14:37 |
rus-fre |
gen. |
с оплаченной доставкой о письме или посылке |
franco de port (другое написание - franc de port) |
Wassya |
285 |
15:08:39 |
rus-fre |
gen. |
не спеша |
en père peinard |
Wassya |
286 |
15:06:32 |
eng-rus |
mil. |
WFOV display |
дисплей широкого поля обзора |
WiseSnake |
287 |
15:05:58 |
eng-rus |
mil. |
TURRET PROCESSOR UNIT |
процессорный модуль башни |
WiseSnake |
288 |
15:05:39 |
eng-rus |
mil. |
THERMAL DISPLAY |
термодисплей |
WiseSnake |
289 |
15:01:23 |
eng-rus |
med. |
alternate course of treatment |
альтернирующий курс лечения (прерывистый) |
CubaLibra |
290 |
15:01:19 |
eng-rus |
mil. |
NFOV DISPLAY |
дисплей узкого поля обзора |
WiseSnake |
291 |
15:00:51 |
eng-rus |
med. |
toxic drug reaction |
токсическая реакция на лекарственный препарат |
CubaLibra |
292 |
14:54:36 |
eng-rus |
survey. |
surveyor's office, land surveying office, land registry office |
геодезическое управление |
Paul42 |
293 |
14:53:12 |
rus-ita |
gen. |
контекстовый |
contestuale |
Aruma |
294 |
14:50:03 |
rus-spa |
avia. |
рулежная дорожка |
calle de rodaje |
ArturoKomar |
295 |
14:49:14 |
eng-rus |
geogr. |
Palm Jumeirah |
Пальма Джумейра (искусственный остров в Дубаи) |
Ole-lukoye |
296 |
14:42:12 |
rus-ger |
dentist. |
тканевая масса из англ. |
tissue |
DinGo_1 |
297 |
14:41:11 |
eng-rus |
dentist. |
tissue |
тканевая масса |
DinGo_1 |
298 |
14:34:26 |
rus-ita |
gen. |
делать виноватым |
colpevolizzare |
Aruma |
299 |
14:19:54 |
eng-rus |
med. |
heparanase |
гепараназа (фермент) |
inspirado |
300 |
14:13:23 |
eng-rus |
bank. |
borrower who would have difficulty repaying a loan |
заёмщик, который испытывал бы трудности с погашением кредита (англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
301 |
14:11:57 |
eng-rus |
bank. |
have difficulty repaying a loan |
испытывать трудности с погашением кредита (англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
302 |
14:08:18 |
eng-rus |
sec.sys. |
Lines of resolution |
ТВ линий (Разрешение в ТВ линиях по горизонтали) |
Greezlee |
303 |
14:06:52 |
eng-rus |
sec.sys. |
integrity key |
ключ целостности |
owant |
304 |
14:03:39 |
eng-rus |
med. |
medical device maker |
производитель медицинской техники (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
305 |
13:57:40 |
eng-rus |
media. |
medical devices |
медицинская техника (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
306 |
13:52:17 |
eng-rus |
office.equip. |
from one another |
относительно друг друга (о сдвиге комплектов) |
translator911 |
307 |
13:51:54 |
rus-spa |
gen. |
голубоватый, синеватый |
azuloso |
dodo18 |
308 |
13:51:25 |
rus-ger |
dentist. |
техник-керамист |
Keramiker |
DinGo_1 |
309 |
13:50:56 |
eng-rus |
gen. |
Germaringen |
Гермаринген (коммуна в земле Бавария (Германия)) |
kanareika |
310 |
13:48:10 |
eng |
abbr. BrE |
Association of Personal Injury Lawyers |
APIL |
Anglophile |
311 |
13:43:59 |
eng-rus |
mob.com. |
mobility management |
управление мобильностью (одна из функций роуминга) |
owant |
312 |
13:40:23 |
eng-rus |
fin. |
irresponsible risk-taking |
безответственное принятие рисков (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
313 |
13:40:17 |
eng-rus |
stat. |
two-group continuity-corrected Chi-Squared test |
двухгрупповой критерий хи-квадрат с поправкой на непрерывность |
Игорь_2006 |
314 |
13:39:39 |
eng-rus |
stat. |
continuity-corrected Chi-Squared test |
критерий хи-квадрат с поправкой на непрерывность |
Игорь_2006 |
315 |
13:38:19 |
eng-rus |
gen. |
at the end of last year |
в конце прошлого года |
Alex_Odeychuk |
316 |
13:37:33 |
eng-rus |
stat. |
continuity-corrected |
с поправкой на непрерывность |
Игорь_2006 |
317 |
13:36:26 |
eng-rus |
biol. |
nanorobot |
наноробот |
zosya |
318 |
13:36:20 |
rus-dut |
gen. |
умирать |
srerven |
Oliva08 |
319 |
13:34:50 |
eng-rus |
mil. |
ELECTRICAL HEAD MIRROR |
электрическое головное зеркало |
WiseSnake |
320 |
13:33:39 |
eng-rus |
mil. |
head mirror |
головное зеркало |
WiseSnake |
321 |
13:33:01 |
eng-rus |
econ. |
economic contraction |
снижение экономический активности (Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
322 |
13:27:29 |
eng-rus |
trav. |
recreational park |
парк отдыха (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
323 |
13:27:21 |
eng-rus |
mil. |
PBA |
корпус перископа в сборке (PERISCOPE BODY ASSEMBLY) |
WiseSnake |
324 |
13:27:10 |
eng-rus |
mil. |
PERISCOPE BODY ASSEMBLY |
корпус перископа в сборке |
WiseSnake |
325 |
13:22:41 |
eng-rus |
mil. |
PHA |
БГП |
WiseSnake |
326 |
13:21:21 |
eng-rus |
econ. |
hands-off approach to policy |
политика невмешательства (Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
327 |
13:20:25 |
eng-rus |
mil. |
PERISCOPE HEAD ASSEMBLY |
блок головки перископа |
WiseSnake |
328 |
13:18:14 |
eng-rus |
mil. |
PHA |
блок головки перископа (PERISCOPE HEAD ASSEMBLY) |
WiseSnake |
329 |
13:17:03 |
eng-rus |
polym. |
caul plate |
лист подушки (пресса) |
Елена_С |
330 |
13:16:25 |
eng-rus |
econ. |
contemporary economic commentator |
современный экономический обозреватель (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
331 |
13:16:04 |
eng-rus |
econ. |
economic commentator |
экономический обозреватель (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
332 |
13:15:55 |
eng-rus |
gen. |
red-eyed |
с воспалёнными глазами |
swimmer0307 |
333 |
13:15:34 |
eng-rus |
gen. |
well-seen |
опытный |
Juffin |
334 |
13:15:05 |
eng-rus |
econ. |
eminent economist |
выдающийся экономист (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
335 |
13:14:43 |
eng-rus |
chem. |
IDS |
Иминидиянтарная кислота |
Katherine Schepilova |
336 |
13:11:41 |
eng-rus |
fin. |
refuse to lend |
отказываться кредитовать (англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
337 |
13:09:57 |
eng-rus |
fin. |
subprime mortgage industry |
индустрия субстандартного ипотечного кредитования (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
338 |
13:01:08 |
eng-rus |
O&G |
certification procedure |
порядок проведения сертификации |
teylora |
339 |
12:57:17 |
eng-rus |
scient. |
intellectual legacy |
интеллектуальное наследие (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
340 |
12:48:10 |
eng |
abbr. BrE |
APIL |
Association of Personal Injury Lawyers |
Anglophile |
341 |
12:45:05 |
eng |
abbr. BrE |
HABIA |
Hair and Beauty Industry Authority |
Anglophile |
342 |
12:35:26 |
eng-rus |
welf. |
dependency mentality |
иждивенческий менталитет |
Victorian |
343 |
12:32:53 |
eng-rus |
welf. |
dependency culture |
иждивенческая культура (– "les-nick"; a way of life characterized by a dependency on state benefits multitran.ru) |
Victorian |
344 |
12:29:56 |
rus-spa |
inf. |
мне надо проветриться |
necesito expansión |
Alexander Matytsin |
345 |
12:28:50 |
eng-rus |
st.exch. |
get slightly ill |
немного приболеть |
rechnik |
346 |
12:27:48 |
rus-spa |
idiom. |
держать на коротком поводке |
atar en corto |
Alexander Matytsin |
347 |
12:24:53 |
eng-rus |
gen. |
air bearings |
воздушные подшипники |
kanareika |
348 |
12:19:10 |
rus-spa |
slang |
хилять |
pirarse |
Alexander Matytsin |
349 |
12:17:02 |
rus-spa |
slang |
чувак |
pibo |
Alexander Matytsin |
350 |
12:16:23 |
rus-spa |
slang |
чувиха |
piba |
Alexander Matytsin |
351 |
12:12:21 |
eng-rus |
gen. |
low-wear |
износостойкий |
kanareika |
352 |
12:11:18 |
eng-rus |
gen. |
low-wear coating |
износостойкое покрытие |
kanareika |
353 |
12:06:41 |
eng-rus |
PCB |
linear guides |
линейные направляющие |
kanareika |
354 |
12:05:35 |
eng-rus |
psychiat. |
homicidal ideation |
гомицидальные идеи |
Игорь_2006 |
355 |
12:03:31 |
eng-rus |
st.exch. |
take profits |
убрать профиты |
rechnik |
356 |
11:51:57 |
eng-rus |
polit. |
public affairs management |
управлением государственными делами |
Zukrynka |
357 |
11:47:08 |
rus-ger |
tax. |
МНС |
Ministerium für Steuern und Abgaben (Министерство по налогам и сборам) |
Siegie |
358 |
11:44:43 |
rus-ger |
gen. |
ссылаясь на ч-либо |
bezugnehmend auf etwas |
SKY |
359 |
11:44:04 |
eng-rus |
gen. |
take literally |
воспринимать буквально |
rechnik |
360 |
11:38:12 |
eng-rus |
gen. |
for use in practical work |
для использования в работе |
ABelonogov |
361 |
11:36:51 |
eng-rus |
slang |
sailor |
гомосексуалист (В фильме Full Metal Jacket: Only faggots and sailors are called Lawrence! – "Только пидоров и гомосеков зовут Лоуренсами!") |
Adrax |
362 |
11:35:47 |
eng-rus |
gen. |
resolution on the termination of enforcement proceedings |
постановление об окончании исполнительного производства |
ABelonogov |
363 |
11:35:24 |
eng-rus |
polit. |
power entity |
субъект властных полномочий |
Zukrynka |
364 |
11:33:58 |
eng-rus |
gen. |
company participant |
участник общества |
ABelonogov |
365 |
11:33:34 |
eng-rus |
gen. |
statement from a company participant declaring its withdrawal from the company |
заявление участника общества о выходе из общества (E&Y) |
ABelonogov |
366 |
11:31:52 |
eng-rus |
vulg. |
reach around |
стимулировать клитор или член (при гомосексуальном акте) партнёра, одновременно со введением члена сзади (вагинально или анально) |
Adrax |
367 |
11:28:31 |
eng |
abbr. |
Unified State Register of Legal Entities |
USRLE |
ABelonogov |
368 |
11:26:07 |
eng-rus |
gen. |
with notification of delivery |
с уведомлением о вручении |
ABelonogov |
369 |
11:23:21 |
eng-rus |
sec.sys. |
ball-up |
куполом вверх (установка купольных видеокамер) |
Greezlee |
370 |
11:21:53 |
eng-rus |
sec.sys. |
ball-down |
куполом вниз (установка купольных камер) |
Greezlee |
371 |
11:02:04 |
eng-rus |
gen. |
revival of an expired limitations period |
восстановление пропущенного срока давности |
Alexander Demidov |
372 |
10:53:23 |
eng-rus |
law |
tolling |
приостановка срока (Tolling is a legal doctrine which allows for the pausing or delaying of the running of the period of time set forth by a statute of limitations (wiki)) |
Alexander Demidov |
373 |
10:48:39 |
eng-rus |
weap. |
reaction cylinder |
откатной цилиндр (артиллерийского орудия) |
МЕК |
374 |
10:39:25 |
eng-rus |
mil. |
mount leg |
подставка |
МЕК |
375 |
10:28:31 |
eng |
abbr. |
USRLE |
Unified State Register of Legal Entities |
ABelonogov |
376 |
10:25:28 |
rus |
abbr. O&G |
ПАЭС |
передвижная автоматизированная электростанция |
masizonenko |
377 |
10:24:53 |
eng-rus |
gen. |
it will always be there |
стоял, стоит и стоять будет |
rechnik |
378 |
10:19:34 |
eng-rus |
insur. |
Third Party Liability insurance |
страхование ГПО (обязательное для водителей) |
Zamatewski |
379 |
10:19:18 |
rus-ger |
tax. |
налог на доходы физических лиц |
Einkommenssteuer von natürlichen Personen |
Siegie |
380 |
10:14:47 |
eng-rus |
med. |
anthropozoonotic disease |
антропозооноз |
Adrax |
381 |
9:52:26 |
eng-rus |
gen. |
must-have |
необходимый (used in advertising – i.e. a "must-have" product or service) |
rechnik |
382 |
9:45:17 |
eng-rus |
formal |
instrumentality |
орудие (the U.S. mails or other means or instrumentalities of interstate commerce) |
ART Vancouver |
383 |
9:44:15 |
eng-rus |
mil. |
dummy tube |
фиктивный ствол (напр., скрытого в боевой машие огнемёта) |
МЕК |
384 |
9:39:48 |
eng-rus |
gen. |
tele-virtual |
телевиртуальный |
Игорь_2006 |
385 |
9:36:05 |
eng-rus |
formal |
under the laws of |
в соответствии с законами (организованный в соответствии с законами ... – organized under the laws of a State of the United States) |
ART Vancouver |
386 |
9:30:33 |
eng-rus |
formal |
principal place of business |
основная страна предпринимательской деятельности |
ART Vancouver |
387 |
9:24:16 |
eng-rus |
gen. |
period of prescription |
срок давности (in civil law systems (wiki)) |
Alexander Demidov |
388 |
9:05:03 |
eng-rus |
formal |
corrupt payments |
коррупционные платежи |
ART Vancouver |
389 |
8:51:41 |
eng-rus |
formal |
be penalized |
подвергнуться наказанию |
ART Vancouver |
390 |
8:27:16 |
eng-rus |
formal |
make it unlawful |
объявить незаконным |
ART Vancouver |
391 |
8:26:22 |
eng-rus |
formal |
make it unlawful |
объявлять незаконным |
ART Vancouver |
392 |
8:23:15 |
eng-rus |
formal |
basic prohibition |
исходный запрет |
ART Vancouver |
393 |
8:12:09 |
eng-rus |
formal |
internal accounting controls |
внутренняя бухгалтерская отчётность |
ART Vancouver |
394 |
7:55:58 |
eng-rus |
formal |
keep records |
вести документацию |
ART Vancouver |
395 |
7:38:16 |
eng-rus |
gen. |
violetish |
фиолетового оттенка |
twinkie |
396 |
7:30:28 |
eng-rus |
gen. |
in tandem with |
в одной упряжке с |
ART Vancouver |
397 |
7:06:41 |
eng |
abbr. |
Wet Arse No Fish |
WANF (Acronym to describe one of those days when you've planned to do all sorts of things and yet not managed to achieve any.) |
Interex |
398 |
7:04:50 |
eng |
abbr. |
What A Load Of Crap |
WALOC |
Interex |
399 |
7:03:52 |
eng |
abbr. |
Wild Assed Guess, Not Easily Refuted |
WAGNER |
Interex |
400 |
7:01:22 |
eng |
abbr. mil. |
What A Good Idea If... |
WAGII |
Interex |
401 |
7:00:12 |
eng-rus |
formal |
make a corrupt payment to |
осуществлять выплату с целью подкупа |
ART Vancouver |
402 |
6:59:57 |
eng |
abbr. |
Wind Assisted Flaming Idiot |
WAFI |
Interex |
403 |
6:57:42 |
eng |
abbr. |
Village Idiot On Tour |
VIOT |
Interex |
404 |
6:57:14 |
eng-rus |
formal |
issuer of securities |
эмитент ценных бумаг |
ART Vancouver |
405 |
6:55:24 |
eng |
abbr. sociol. |
Very Egotistical Stupid Twit |
VEST (Transfers easily to other environments, including work situations.) |
Interex |
406 |
6:53:14 |
eng |
abbr. |
Unidentified Three Stupid Twit |
UTLA |
Interex |
407 |
6:51:51 |
eng |
abbr. |
Unique Perceived Benefit |
UPB |
Interex |
408 |
6:49:49 |
eng |
abbr. med. |
Unusually Nasty Infection, Vultures Are Cirling |
UNIVAC (Healthcare acronym from orthopaedic nursing.) |
Interex |
409 |
6:06:41 |
eng |
abbr. |
WANF |
Wet Arse No Fish (Acronym to describe one of those days when you've planned to do all sorts of things and yet not managed to achieve any.) |
Interex |
410 |
6:04:50 |
eng |
abbr. |
WALOC |
What A Load Of Crap |
Interex |
411 |
6:03:52 |
eng |
abbr. |
WAGNER |
Wild Assed Guess, Not Easily Refuted |
Interex |
412 |
6:01:22 |
eng |
abbr. mil. |
WAGII |
What A Good Idea If... |
Interex |
413 |
5:59:57 |
eng |
abbr. |
WAFI |
Wind Assisted Flaming Idiot |
Interex |
414 |
5:57:42 |
eng |
abbr. |
VIOT |
Village Idiot On Tour |
Interex |
415 |
5:56:31 |
eng |
abbr. |
VIBE |
Visual Book Enhancement |
Interex |
416 |
5:55:24 |
eng |
abbr. sociol. |
VEST |
Very Egotistical Stupid Twit (Transfers easily to other environments, including work situations.) |
Interex |
417 |
5:53:14 |
eng |
abbr. |
UTLA |
Unidentified Three Stupid Twit |
Interex |
418 |
5:51:51 |
eng |
abbr. |
UPB |
Unique Perceived Benefit |
Interex |
419 |
5:51:13 |
eng-rus |
formal |
obtain the agreement |
получить согласие (of) |
ART Vancouver |
420 |
5:49:49 |
eng |
abbr. med. |
UNIVAC |
Unusually Nasty Infection, Vultures Are Cirling (Healthcare acronym from orthopaedic nursing.) |
Interex |
421 |
5:48:27 |
eng-rus |
formal |
the executive branch of the government |
исполнительный орган государственной власти |
ART Vancouver |
422 |
5:47:16 |
eng |
abbr. |
UMBRO |
You must Be Really Old |
Interex |
423 |
5:36:48 |
eng-rus |
gen. |
deduct costs |
списывать расходы |
ART Vancouver |
424 |
5:35:05 |
eng-rus |
gen. |
deduct expenditures |
списывать расходы |
ART Vancouver |
425 |
5:34:38 |
rus-ger |
gen. |
круг чтения |
Lektüre |
AlexandraM |
426 |
5:32:08 |
rus-ger |
gen. |
нераздельно связанные между собой |
untrennbar miteinander verbunden |
AlexandraM |
427 |
5:26:46 |
eng-rus |
gen. |
at a disadvantage |
в невыгодных условиях (Our companies were operating at a disadvantage compared to foreign companies who routinely paid bribes.) |
ART Vancouver |
428 |
5:22:04 |
eng-rus |
gen. |
become concerned |
вызывать беспокойство у |
ART Vancouver |
429 |
5:13:58 |
eng-rus |
gen. |
restore public confidence |
восстановить доверие общества (к) |
ART Vancouver |
430 |
5:13:51 |
eng-rus |
gen. |
restore public confidence |
восстановить доверие общественности (к; in) |
ART Vancouver |
431 |
5:08:42 |
rus-ger |
polit. |
парадная речь |
Sonntagsrede (Duden: (abwertend): bei feierlichen Anlässen gehaltene schöne Rede [mit großen, der Realität meist nicht standhaltenden Worten].) |
mirelamoru |
432 |
4:22:18 |
eng-rus |
proverb |
fair face may hide a foul heart |
личиком гладок, а делами гадок (дословно: За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа.) |
алешаBG |
433 |
3:47:47 |
rus-fre |
metrol. |
пмоль |
pmol (сокращение от "пикомоль") |
Vera Fluhr |
434 |
3:21:46 |
eng-rus |
for.pol. |
UN Security Council ban on uranium enrichment |
запрет Совета Безопасности ООН на обогащение урана (CNN International) |
Alex_Odeychuk |
435 |
3:06:55 |
eng-rus |
for.pol. |
pull out of the Nuclear Nonproliferation Treaty |
выходить из Договора о нераспространении ядерного оружия (CNN International) |
Alex_Odeychuk |
436 |
3:03:10 |
rus-ger |
furn. |
лежак |
Sonnenliege |
Gidrik |
437 |
2:40:58 |
rus-ita |
med. |
непереносимость |
allergia |
vetocka88 |
438 |
2:37:38 |
rus-ita |
gen. |
переносимость |
tolleranza |
vetocka88 |
439 |
2:30:13 |
eng-rus |
med. |
nutritional risk |
нутриционный риск |
CubaLibra |
440 |
2:05:45 |
eng-rus |
construct. |
Broadcast Network Management |
Дирекция радиотрансляционных сетей |
Екатерина Крахмаль |
441 |
1:39:28 |
rus-ita |
gen. |
в то же время |
nello stesso tempo |
Moranda |
442 |
1:39:09 |
eng-rus |
law |
require the prior written consent |
требовать получения предварительного письменного согласия (of ... – ... от кого-либо / ... кого-либо; контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
443 |
1:19:20 |
rus-ger |
hotels |
номер-сутки |
Zimmer/Nacht |
Gidrik |
444 |
1:17:31 |
eng-rus |
for.pol. |
human rights activist |
активист борьбы за права человека (англ. термин взят из репортажа CNN International) |
Alex_Odeychuk |
445 |
0:47:50 |
eng |
abbr. |
Global Banking & Markets |
GBM (напр. GBM CEO - директор по глобальному банкингу и новым рынкам) |
supercreator |
446 |
0:44:27 |
rus-fre |
cook. |
растворить приставший ко дну сок |
déglacer |
DC |
447 |
0:33:47 |
rus-fre |
anat. |
плечеголовной ствол |
tronc brachiocéphalique |
Vera Fluhr |
448 |
0:26:42 |
rus-spa |
gen. |
поролон |
gomaespuma |
adri |
449 |
0:26:06 |
rus-fre |
cook. |
растворить карамелизовавшийся во время жарки сок |
déglacer |
DC |
450 |
0:20:17 |
eng-rus |
formal |
criminal enforcement |
контроль за исполнением уголовного законодательства |
ART Vancouver |
451 |
0:14:54 |
rus-fre |
anat. |
щитовидно-шейный ствол |
tronc thyrocervical |
Vera Fluhr |
452 |
0:14:14 |
rus-fre |
anat. |
щитошейный ствол |
tronc thyrocervical |
Vera Fluhr |
453 |
0:03:21 |
eng-rus |
inet. |
body content |
основной контент (часть информации веб-страницы, записанная между открывающим и закрывающим тегами body) |
owant |
454 |
0:01:23 |
eng-rus |
formal |
individuals and businesses |
частные лица и коммерческие предприятия |
ART Vancouver |