1 |
23:32:08 |
rus-tur |
el.gen. |
запчасть |
yedek parça (Запчасть скважинного насоса (Derin kuyu su pompasının yedek parçası)) |
Zhansaya999 |
2 |
23:27:20 |
eng-rus |
gen. |
uneventful day |
заурядный день |
Taras |
3 |
23:03:48 |
eng-rus |
gen. |
with a yawn |
сонливо |
Rudnicki |
4 |
22:50:42 |
eng-ukr |
lab.eq. |
Schlenk flask |
колба Шленка |
Yuriy Sokha |
5 |
22:45:35 |
eng-ukr |
chem.comp. |
intercalation compound |
інтеркалатна сполука |
Yuriy Sokha |
6 |
22:40:29 |
rus-dut |
|
иммунное расстройство |
afweerstoornis |
taty43 |
7 |
22:23:24 |
eng-rus |
gen. |
be torn |
быть в нерешительности (относительно выбора чего-либо: He was torn between staying and leaving – Он не мог решиться, остаться ему, или уйти) |
Taras |
8 |
22:16:02 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
tricorder |
трикордер |
Taras |
9 |
22:04:05 |
rus-ger |
univer. |
книга регистрации выданных дипломов |
Register der ausgestellten Abschlusszeugnisse |
juste_un_garcon |
10 |
21:54:53 |
rus-heb |
med. |
ЭхоКГ с пузырьковым контрастированием |
אקו לב בועיות |
MichaelF |
11 |
21:50:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
garner mixed reactions |
восприниматься неоднозначно |
Игорь Миг |
12 |
21:47:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
garner mixed reactions |
вызвать противоречивые отклики |
Игорь Миг |
13 |
21:31:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be a wreck |
находиться в удручающем состоянии |
Игорь Миг |
14 |
21:29:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be a mess |
находиться в удручающем состоянии |
Игорь Миг |
15 |
21:24:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be a mess |
находиться в ужасном состоянии |
Игорь Миг |
16 |
21:23:14 |
eng |
vulg. |
mfing |
motherfucking |
flandern |
17 |
21:22:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the house is a wreck |
в доме разгром (The guests are about to arrive, the house is a wreck and something is boiling over on the stove // (Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
18 |
21:13:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
look good |
подходить |
Игорь Миг |
19 |
21:13:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be appropriate |
подойти |
Игорь Миг |
20 |
21:12:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
work out well |
подходить |
Игорь Миг |
21 |
21:11:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
look at the problem |
рассматривать проблему (Может, мы не с той стороны к проблеме подходим? > Maybe we're not looking at this problem from the right angle? /(Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
22 |
21:10:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
look at the problem |
подойти к проблеме (Может, мы не с той стороны к проблеме подходим? > Maybe we're not looking at this problem from the right angle? /(Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
23 |
21:10:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
look at the problem |
подходить к проблеме (Может, мы не с той стороны к проблеме подходим? > Maybe we're not looking at this problem from the right angle? /(Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
24 |
21:07:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
approach objectively |
подойти объективно (Я подхожу объективно > I'm approaching this objectively (Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
25 |
20:56:45 |
eng-rus |
Игорь Миг transp. |
railroad tracks |
железная дорога (Железная дорога подходила прямо к их участку > > > The railroad tracks came right up to their land (Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
26 |
20:55:44 |
rus-ger |
med. |
опухоль Вартина |
Warthin-Tumor |
paseal |
27 |
20:54:27 |
eng-rus |
Игорь Миг transp. |
drive off |
выехать |
Игорь Миг |
28 |
20:53:13 |
eng-rus |
rhetor. |
be hard at work consulting dictionaries |
активно шерстить словари |
Alex_Odeychuk |
29 |
20:52:38 |
eng-rus |
rhetor. |
be hard at work googling |
гуглить, не покладая рук (HarryWharton&Co) |
Alex_Odeychuk |
30 |
20:51:29 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
pull up |
подойти (в знач. "подъехать" – о транспорте: Подошли автобусы, половина народа уехала – The buses pulled up and half the people got on and drove off (Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
31 |
20:48:23 |
eng-rus |
Игорь Миг transp. |
follow a route |
ходить по маршруту |
Игорь Миг |
32 |
20:41:18 |
rus-spa |
idiom. |
расти как грибы после дождя |
salir como setas |
Noia |
33 |
20:37:47 |
eng-rus |
Игорь Миг fig. |
worm one's way into someone's good graces |
подъезжать |
Игорь Миг |
34 |
20:34:46 |
eng-rus |
Игорь Миг fig. |
get on someone's good side |
подъехать |
Игорь Миг |
35 |
20:33:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
worm one's way into someone's good graces |
втесаться в доверие |
Игорь Миг |
36 |
20:32:38 |
eng-rus |
Игорь Миг fig. |
worm one's way into someone's good graces |
подъехать (Всю обратную дорогу я размышлял, как бы мне к нему подъехать – The entire way home I thought about how to worm my way into his good graces (Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
37 |
20:23:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the cab drove us up to a 5-story apartment house |
мы подъехали на такси к жилому пятиэтажному дому |
Игорь Миг |
38 |
20:21:41 |
eng-rus |
|
of |
до (Your photos must have been taken within 6 months of submitting your application and reflect your current appearance.) |
4uzhoj |
39 |
20:17:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get overexcited |
разволноваться (Sorry. I get overexcited sometimes.) |
Игорь Миг |
40 |
20:15:31 |
eng-rus |
Игорь Миг context. |
get overexcited |
переполошиться |
Игорь Миг |
41 |
20:15:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get overexcited |
взбудоражиться |
Игорь Миг |
42 |
20:13:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get overexcited |
возбуждаться |
Игорь Миг |
43 |
20:12:06 |
rus-ger |
|
мантия аскета |
Asketenmantel |
massana |
44 |
20:09:29 |
eng-rus |
softw. euph. |
software quality assurance |
тестирование программного обеспечения |
Alex_Odeychuk |
45 |
20:03:20 |
rus-ger |
|
епанча |
Mantel |
massana |
46 |
20:00:34 |
rus-ger |
|
а также |
und ebenso |
massana |
47 |
19:37:48 |
eng-rus |
police |
you do not have to say anything |
вы имеете право хранить молчание |
Abysslooker |
48 |
19:37:25 |
eng-rus |
med. |
oral solution |
раствор для перорального применения |
Andy |
49 |
19:31:40 |
rus-ger |
|
сетовать на кого-либо |
über jemanden weh rufen |
massana |
50 |
19:26:33 |
rus-ger |
|
причитать над кем-либо |
über jemanden weh rufen |
massana |
51 |
19:24:40 |
ger-ukr |
|
vorausschauend |
обачно |
Brücke |
52 |
19:04:20 |
eng-rus |
softw. soviet. |
embedded software |
программы встроенных ЭВМ (русс. термин используется в кн.: Штрик А.А., Осовецкий Л.Г., Мессих И.Г. Структурное проектирование надежных программ встроенных ЭВМ. – Л.: Машиностроение, 1989.) |
Alex_Odeychuk |
53 |
18:59:43 |
eng-rus |
progr. |
computer-aided software engineering |
автоматизированное проектирование программного продукта |
Alex_Odeychuk |
54 |
18:54:59 |
rus-ger |
rel., jud. |
молитвенное покрывало |
Gebetmantel |
massana |
55 |
18:50:39 |
rus-ita |
cloth. |
передняя часть тульи |
frontino (бейсболки) |
Rossinka |
56 |
18:42:14 |
eng-rus |
clin.trial. |
investigator-sponsored study |
исследование, финансируемое исследователем |
Andy |
57 |
18:41:49 |
eng-rus |
clin.trial. |
investigator-sponsored trial |
исследование, финансируемое исследователем |
Andy |
58 |
18:40:46 |
fre-ukr |
tech. |
point dur |
заїдання |
Yuriy Sokha |
59 |
18:36:33 |
eng-rus |
clin.trial. |
Clinical and Research Collaboration |
Сотрудничество в области клинических и научных исследований |
Andy |
60 |
18:34:05 |
rus-ger |
|
глубокая древность |
das hohe Alter |
massana |
61 |
18:16:15 |
rus-ger |
|
архаичность |
Altertümlichkeit |
massana |
62 |
17:55:26 |
rus-tgk |
|
экспертный |
экспертӣ |
В. Бузаков |
63 |
17:54:47 |
rus-tgk |
|
экспертное заключение |
хулосаи экспертӣ |
В. Бузаков |
64 |
17:52:39 |
rus-tgk |
construct. |
бетонный завод |
заводи бетон |
В. Бузаков |
65 |
17:49:19 |
eng |
abbr. med. |
MSS |
moderate systemic symptoms |
Есенжан |
66 |
17:49:11 |
eng-rus |
comp., MS |
publicly visible member |
публично доступный член (класса) |
Alex_Odeychuk |
67 |
17:34:51 |
eng-rus |
inf. |
morals officer |
офицер по морали |
Taras |
68 |
17:33:26 |
eng-rus |
inf. |
morale officer |
офицер по морали |
Taras |
69 |
17:22:31 |
eng-rus |
fin. |
borrowing costs |
расходы по кредитам и займам |
Ремедиос_П |
70 |
17:22:08 |
rus-ita |
|
всего прошнуровано, пронумеровано и скреплено печатью Х листа,ов |
totalmente rilegati, numerati e sigillati Х fogli |
zhvir |
71 |
17:20:44 |
rus-ger |
|
согбенный |
gebückt |
massana |
72 |
17:20:01 |
eng-rus |
fin. |
expenses on loans |
расходы по кредитам и займам |
Ремедиос_П |
73 |
17:03:56 |
eng-rus |
amer. |
jello |
желатин |
Taras |
74 |
17:02:43 |
eng-rus |
amer. |
jello |
желе (тж. назв. торговой марки) |
Taras |
75 |
16:43:30 |
eng-rus |
idiom. |
meet someone halfway |
пойти на компромисс |
Taras |
76 |
16:42:15 |
eng-rus |
|
herbs |
зелень |
UniversalLove |
77 |
16:22:50 |
eng-rus |
geol. |
shocked quartz |
ударно-преобразованный кварц |
Tion |
78 |
16:20:59 |
rus-fre |
med. |
медицинское изобретение |
invention médicale |
Sergei Aprelikov |
79 |
16:17:07 |
rus-ger |
med. |
медицинское изобретение |
medizinische Erfindung |
Sergei Aprelikov |
80 |
16:16:39 |
eng-rus |
|
contain one's disappointment |
сдерживать разочарование |
Taras |
81 |
16:14:24 |
eng-rus |
med. |
medical invention |
медицинское изобретение |
Sergei Aprelikov |
82 |
16:04:46 |
eng-rus |
|
amount enclosed |
перечисленная сумма (proz.com) |
Anchovies |
83 |
16:03:44 |
rus-ita |
law |
степень тяжести преступления |
gravita di un reato ((Категории преступлений. В зависимости от характера и степени общественной опасности деяния, предусмотренные настоящим Кодексом, подразделяются преступления небольшой тяжести (незначительное) 2) преступления средней тяжести;. 3) тяжкие преступления;. 4) особо тяжкие преступления (ст. 15 УК РФ). Nella maggior parte degli ordinamenti, i reati vengono classificati, generalmente in due o tre categorie, a seconda della gravità. Il codice penale italiano attualmente in vigore (codice Rocco), all'art. 17 distingue due diversi tipi di reato: il delitto (la cui pena può essere ergastolo, reclusione, multa[4]) e la contravvenzione (la cui pena può essere arresto e ammenda):: reati minori e i delitti gravi, reato grave, gravissimo) |
massimo67 |
84 |
15:55:50 |
eng-rus |
|
sodality |
содружество |
Taras |
85 |
15:54:54 |
eng-rus |
med. |
imaging sub-study |
дополнительное исследование с визуализацией |
Andy |
86 |
15:54:38 |
eng-rus |
med. |
imaging substudy |
дополнительное исследование с визуализацией |
Andy |
87 |
15:51:11 |
eng-rus |
gram. |
person |
лицо (1-ая, 2-ая, 3-яя, неопределённая формы) |
trismegist |
88 |
15:38:24 |
eng-rus |
|
skinny dipping |
купание нагишом |
Taras |
89 |
15:36:58 |
eng-rus |
med. |
high level disinfectant |
высокоактивное дезинфицирующее средство |
Irene_Sm |
90 |
15:32:31 |
rus-spa |
|
организационный |
organizativo |
aleche28 |
91 |
15:26:53 |
eng-rus |
commer. |
redeem bonus points |
использовать баллы (по программе лояльности) |
Ремедиос_П |
92 |
15:25:52 |
eng-rus |
|
get around the rules |
обходить правила |
Taras |
93 |
15:25:10 |
eng-rus |
|
circumvent the rules |
обходить правила |
Taras |
94 |
15:24:25 |
rus-dut |
|
твердеть |
stolen (het overgaan van vloeistoffen of vetten in vaste toestand) |
Сова |
95 |
15:21:04 |
eng-rus |
|
bend the rules |
обходить правила |
Taras |
96 |
15:18:52 |
eng-rus |
inf. |
odd duck |
экземпляр (о странном человеке) |
schmittdoctor |
97 |
15:08:37 |
eng-rus |
chem. |
non-esterified fatty acids |
свободные жирные кислоты (NEFA) |
Olga_ptz |
98 |
15:07:18 |
rus-ger |
|
типи |
Tipi (переносное жилище кочевых индейцев Великих равнин) |
Ksenia_Leon |
99 |
15:06:03 |
rus-heb |
traf. |
мертвая зона |
כתם עיוור |
Баян |
100 |
15:05:59 |
rus-ita |
busin. |
договор коммерческой концессии |
contratto di affiliazione commerciale (франчайзинг) |
livebetter.ru |
101 |
15:02:58 |
rus-ita |
law |
постановление о прекращении уголовного дела |
sentenza di non doversi procedere (il processo possa essere concluso con sentenza di non doversi procedere se la persona offesa sia risarcita mediante riparazione del danno o mediante eliminazion e delle conseguenze dannose o
pericolose del reato prima dell'udienza di comparizione; ha dichiarato non doversi procedere, per intervenuta remissione di querela) |
massimo67 |
102 |
15:01:52 |
eng-rus |
fig. |
drab |
вялый |
Abysslooker |
103 |
15:01:34 |
eng-rus |
pack. |
carrier |
фиксатор (для шовного материала, зондов и т.п.) |
iwona |
104 |
15:00:43 |
rus-ger |
|
шалаш |
Tipi ((bei den Prärieindianern Nordamerikas) kegelförmiges, mit Rinde, Matten, Fellen gedecktes oder mit Stoff bespanntes Zelt) |
Ksenia_Leon |
105 |
14:52:56 |
eng-rus |
pack. |
preformed sterile barrier system |
предварительно сформированная барьерная система для стерилизации |
iwona |
106 |
14:51:22 |
rus-ita |
law |
достигнуть примирения с потерпевшим |
raggiungere una conciliazione con la vittima |
massimo67 |
107 |
14:46:56 |
eng-rus |
pack. |
sterile fluid path packaging |
упаковка для проводника стерильной жидкости |
iwona |
108 |
14:45:41 |
eng-rus |
pack. |
performance qualification |
аттестация работоспособности (Документированное свидетельство соответствия упаковки требованиям к стерилизационной (конечной) упаковке, основанное на испытании конкретного упаковочного материала.) |
iwona |
109 |
14:44:32 |
eng-rus |
pack. |
packaging compatibility |
совместимость упаковывания |
iwona |
110 |
14:43:31 |
eng-rus |
pack. |
closure integrity |
целостность закрытия |
iwona |
111 |
14:41:36 |
rus-ita |
law |
восстановительное правосудие |
giustizia riparativa |
massimo67 |
112 |
14:39:09 |
rus-heb |
photo. |
экшн-камера |
מצלמת אקסטרים |
Баян |
113 |
14:28:16 |
rus-ita |
law |
повторно принести извинения |
rinnova le proprie scuse (rinnova le proprie scuse) |
massimo67 |
114 |
14:24:50 |
eng-rus |
R&D. |
Amsterdam's Institute for Advanced Metropolitan Solutions |
Амстердамский институт передовых городских решений |
Alex_Odeychuk |
115 |
14:23:41 |
rus-ita |
law |
приносить извинения |
formulare le scuse (era giunto il momento, cercava di pensare disperatamente come formulare le scuse che sapeva di dovergli fare; come formulare un messaggio di scuse) |
massimo67 |
116 |
14:20:24 |
rus-ita |
law |
принести извинение кому-л. |
porgere le delle scuse a qualcuno (voglio porgere le mie scuse, porgere le proprie scuse) |
massimo67 |
117 |
14:18:25 |
rus-ita |
idiom. |
что-то тут не так |
qui gatta ci cova (è un modo di dire usato nella lingua italiana quando qualcosa risulta strano o poco convincente) |
Avenarius |
118 |
14:17:48 |
eng |
abbr. laser. |
LSF |
laser surgery fiber |
iwona |
119 |
14:13:36 |
rus-ita |
law |
принять извинения |
accettare le scuse |
massimo67 |
120 |
14:04:39 |
eng-rus |
inf. |
teenage cadet |
желторотый курсант |
Taras |
121 |
14:02:44 |
rus-ita |
law |
загладить вред от преступления |
riparare le conseguenze del reato (riparare il danno non patrimoniale cagionato dal reato) |
massimo67 |
122 |
13:59:17 |
eng-rus |
|
outright |
неприкрытый (The outright hostility they'd experienced from their colleagues had taken her by surprise) |
Побеdа |
123 |
13:57:04 |
eng-rus |
|
outright |
нескрываемый |
Побеdа |
124 |
13:54:07 |
eng-rus |
|
put in the brig |
посадить на гауптвахту |
Taras |
125 |
13:53:51 |
eng-rus |
sport. |
games of physical skill |
подвижные игры (wikipedia.org) |
terrarristka |
126 |
13:47:03 |
eng-rus |
EU. |
Observatory on History Teaching in Europe |
Обсерватория по преподаванию истории в Европе |
mablmsk |
127 |
13:45:59 |
rus-heb |
electr.eng. |
устройство защитного отключения |
ממסר פחת |
Баян |
128 |
13:44:29 |
rus-ita |
waste.man. |
пищевые отходы |
rifiuti di cibo |
Sergei Aprelikov |
129 |
13:41:30 |
rus-ita |
law |
прекращение уголовного дела |
estinzione del procedimento penale |
massimo67 |
130 |
13:40:53 |
ger-ukr |
inf. |
sich auskennen |
шурупати |
Brücke |
131 |
13:39:03 |
rus-spa |
waste.man. |
пищевые отходы |
residuos de alimentos |
Sergei Aprelikov |
132 |
13:35:55 |
rus-spa |
waste.man. |
пищевые отходы |
desechos de alimentos |
Sergei Aprelikov |
133 |
13:35:26 |
rus-ger |
|
на худой конец |
wenigstens |
massana |
134 |
13:35:00 |
rus-ita |
law |
обращение в суд |
ricorso in sede giurisdizionale (Per le controversie di cui all’articolo 2, comma 1, il ricorso in sede giurisdizionale è improcedibile fino a che non sia stato esperito il tentativo obbligatorio di conciliazione) |
massimo67 |
135 |
13:32:23 |
rus-ita |
law |
подача |
proposizione (заявления: Il termine per la conclusione della procedura conciliativa è di trenta giorni decorrenti dalla data di proposizione dell’istanza) |
massimo67 |
136 |
13:30:35 |
rus-fre |
food.ind. |
пищевые отходы |
gaspillage de nourriture |
Sergei Aprelikov |
137 |
13:28:16 |
eng-rus |
qual.cont. |
quality management standard |
стандарт административного управления качеством (computer-museum.ru) |
Alex_Odeychuk |
138 |
13:26:51 |
rus-fre |
waste.man. |
пищевые отходы |
gaspillage alimentaire |
Sergei Aprelikov |
139 |
13:15:21 |
eng-rus |
qual.cont. |
quality supervision |
надзор за соблюдением качества |
Alex_Odeychuk |
140 |
13:14:13 |
eng-rus |
|
reenergize |
перезарядить (зарядить повторно) |
Марчихин |
141 |
13:06:42 |
rus-heb |
softw. |
перезагрузка |
הפעלה מחדש |
Баян |
142 |
13:05:33 |
eng-rus |
|
reenergize |
зарядить |
Марчихин |
143 |
13:05:17 |
eng-rus |
NGO |
newly qualified social worker |
молодой социальный работник |
alesia_ko |
144 |
12:59:52 |
eng-rus |
|
reenergize |
активизировать |
Марчихин |
145 |
12:53:57 |
rus-ita |
law |
отзыв искового заявления из суда |
revoca della querela (Che cosa significa "Remissione della querela"? *dichiarazione resa all'autorità giudiziaria competente o ad un ufficiale di polizia giudiziaria con cui un soggetto, personalmente o a mezzo di un procuratore speciale, revoca la querela precedentemente presentata (art. 340). La remissione ha natura giuridica di atto di revoca della querela che, una volta accettato dal querelato, determina la cessazione dell'azione penale precedentemente iniziata e l'estinzione del reato (Corte Cost. n. 211/1995).: отозвать (забрать) исковое заявление из суда) |
massimo67 |
146 |
12:53:30 |
eng-rus |
fin. |
primary economic environment |
основная экономическая среда |
Ремедиос_П |
147 |
12:41:40 |
eng-rus |
law |
HM Courts and Tribunals Service |
Служба судов и трибуналов Её Величества |
alesia_ko |
148 |
12:40:42 |
eng-rus |
brit. |
in shtuk |
в беде (in trouble) |
Taras |
149 |
12:37:00 |
rus-ger |
|
совать в карман |
einstecken |
massana |
150 |
12:36:52 |
rus-ita |
|
на мой взгляд |
a mio modo di vedere |
Assiolo |
151 |
12:36:42 |
rus-ger |
|
класть в карман |
einstecken |
massana |
152 |
12:30:17 |
eng-rus |
|
sphygmomanometer |
тонометр |
UniversalLove |
153 |
12:23:23 |
rus-ita |
|
свободно изъясняться |
esprimersi in modo fluente (на иностранном языке: esprimersi in inglese in modo fluente; parlare inglese in modo fluente) |
massimo67 |
154 |
12:18:58 |
rus-ita |
|
свободно владеть языком |
essere fluente in lingua straniera |
massimo67 |
155 |
12:15:46 |
rus-ger |
idiom. |
парадокс |
Treppenwitz |
maxkuzmin |
156 |
12:13:03 |
rus-ita |
|
свободно владеть языком |
avere una conoscenza fluente (avere una conoscenza fluente dell'inglese o del francese ed essere capace di lavorare in queste due lingue) |
massimo67 |
157 |
12:12:33 |
rus-ita |
|
свободно владеть языком |
avere ottima conoscenza scritta e parlata di una lingua straniera (ottima conoscenza scritta e parlata di due lingue ufficiali dell'UE; Ha conoscenza (scritta e parlata) delle seguenti lingue straniere:) |
massimo67 |
158 |
12:05:51 |
eng |
abbr. med. |
BBV |
blood-borne virus |
Есенжан |
159 |
11:56:22 |
rus-ita |
|
владеть языком в достаточной степени |
conoscere la lingua in maniera sufficiente (conoscere la lingua di istruzione in maniera sufficiente a seguire le lezioni; capacità di farsi intendere nella loro lingua in maniera sufficiente; conoscere una lingua straniera in maniera perfetta, tanto da poter passare facilmente per madrelingua) |
massimo67 |
160 |
11:52:11 |
eng-rus |
psychiat. |
emotional withdrawal |
эмоциональная отстраненность |
chuu_totoro |
161 |
11:49:57 |
eng-rus |
psychiat. |
absence of facial expressions |
амимичность |
chuu_totoro |
162 |
11:49:39 |
rus-ger |
|
обвинительный приговор |
Verdammungsurteil |
massana |
163 |
11:48:54 |
eng-rus |
O&G, casp. |
fishing activity |
фишинговая атака (вид интернет-мошенничества, целью которого является получение доступа к конфиденциальным данным пользователей – логинам и паролям.) |
Yeldar Azanbayev |
164 |
11:46:14 |
rus-ger |
med. |
не выходящий за пределы органа |
organbegrenzt ((находящийся в пределах органа и т. д.)) |
jurist-vent |
165 |
11:45:51 |
rus-ger |
med. |
экстраорганный |
organüberschreitend (выходящий за пределы органа) |
jurist-vent |
166 |
11:44:28 |
rus |
abbr. |
ЭФЗК |
Экспертная фондово-закупочная комиссия |
LadaP |
167 |
11:18:35 |
rus-ger |
|
любимый ученик |
Lieblingsschüler |
massana |
168 |
11:01:53 |
rus-ger |
|
скат горки |
Rutschbahn |
vikust |
169 |
11:00:45 |
rus-ger |
ed., subj. |
диктант на бегу |
Laufdiktat (Für ein Laufdiktat sucht man sich zunächst zwei Plätze, die durch einige Schritte (drei bis fünf Meter) voneinander getrennt sind. An den einen Platz legt man nun den Diktattext, an den anderen ein leeres Blatt Papier nebst Schreibmaterialien. Nun kann es losgehen. Zuerst geht man zu der Vorlage. Dort merkt man sich einen Teil des Textes. Das können nur einige Wörter oder auch ein ganzer Satz sein. Wichtig ist, dass es sich um eine Sinneinheit handelt. Der zu merkende Teil kann dabei entweder einige Male laut gesprochen oder auch still für sich gelesen werden. Danach geht man zu dem leeren Zettel und schreibt die Sinneinheit aus dem Gedächtnis auf. Diesen Vorgang wiederholt man so lange, bis der ganze Text abgeschrieben ist. Am Ende werden Vorlage und Abschrift miteinander verglichen. Eine Variante des Laufdiktats für mathematische Aufgaben funktioniert zum Beispiel mit Textaufgaben oder einfachen Rechnungen.) |
Vicomte |
170 |
10:46:31 |
rus-heb |
food.ind. |
мороженое |
גלידה |
Баян |
171 |
10:46:12 |
rus-heb |
food.ind. |
мороженое-ледышка |
ארטיק |
Баян |
172 |
10:46:02 |
rus-heb |
food.ind. |
мороженое |
ארטיק (немолочное) |
Баян |
173 |
10:37:33 |
rus-ger |
pomp. |
столп |
Erhalter |
massana |
174 |
10:35:19 |
rus-heb |
fin. |
национальная валюта |
מטבע ישראלי (Израиля) |
Баян |
175 |
10:34:55 |
rus-heb |
fin. |
израильский шекель |
מטבע ישראלי |
Баян |
176 |
10:28:32 |
eng-rus |
|
social order |
общественный уклад |
PanKotskiy |
177 |
10:27:28 |
rus-ger |
rel., jud. |
саддукейство |
Sadduzäismus |
massana |
178 |
10:26:38 |
eng-rus |
construct. |
drop sheet |
защитная плёнка |
gemca |
179 |
10:26:29 |
rus-ger |
rel., jud. |
саддукей |
Sadduzäer |
massana |
180 |
10:25:40 |
rus-ger |
|
борец |
Bekämpfer |
massana |
181 |
10:23:52 |
eng-rus |
sec.sys. |
voice print |
голосовая печать |
Побеdа |
182 |
10:10:13 |
rus-ita |
relig. |
скверна |
abominio |
Olya34 |
183 |
10:07:47 |
rus-ger |
|
блажен кто-либо, который… |
Heil jemandem |
massana |
184 |
10:07:32 |
rus-ger |
|
на ходу |
von unterwegs |
lena-emrikh |
185 |
10:06:36 |
rus-ger |
|
да здравствует кто-либо |
Heil jemandem |
massana |
186 |
10:00:53 |
rus-por |
mil. |
национальное бедствие |
calamidade pública |
JIZM |
187 |
9:59:41 |
rus-por |
fin. |
государственный орган |
órgão público |
JIZM |
188 |
9:57:57 |
rus-por |
el.gen. |
аварийный план |
plano de contingência |
JIZM |
189 |
9:40:41 |
heb |
bank. |
הו"ק |
см.⇒ הוראת קבע |
Баян |
190 |
9:32:16 |
eng-rus |
|
misgender |
случайно или намеренно указать/обозначить пол другого человека неправильно или не так, как человеку хочется |
Марчихин |
191 |
9:26:32 |
eng-rus |
|
reenergize |
реэнергизировать, реэнергизовать |
Марчихин |
192 |
8:57:13 |
eng-rus |
logist. |
CGC |
Сбор за электронную передачу данных (Это не совсем аббревиатура. CG – код услуги IATA за электронную обработку или передачу данных, где C – Customs (код группы услуг), а CA, CB, ...CG – коды конкретных услуг. Второе C – Charge. CGC это то же, что EDI (Electronic date interchange) в контексте транспортно-экспедиционных расходов iata.org) |
Vladimir Petrakov |
193 |
8:51:12 |
rus-ger |
patents. |
патентная аналитика |
Patentanalyse (Семейство методов и инструментов для изучения информации, содержащейся в патентах и связанной с ними, как основной формой интеллектуальной собственности) |
Sergei Aprelikov |
194 |
8:48:12 |
eng-rus |
patents. |
patent analytics |
патентная аналитика (Семейство методов и инструментов для изучения информации, содержащейся в патентах и связанной с ними, как основной формой интеллектуальной собственности) |
Sergei Aprelikov |
195 |
8:26:28 |
eng-rus |
|
sai |
сай (горная река) |
YGA |
196 |
8:11:21 |
fre-ukr |
tech. |
hors service |
пошкоджений |
Yuriy Sokha |
197 |
7:59:40 |
eng-rus |
O&G, casp. |
isolation switch |
отсечной выключатель |
Yeldar Azanbayev |
198 |
7:53:17 |
eng-rus |
auto. |
portable crib |
переносная детская кроватка |
Lidael |
199 |
7:49:28 |
fre-ukr |
tech. |
défaillante |
пошкоджений |
Yuriy Sokha |
200 |
7:41:02 |
eng-rus |
|
Khokimiyat |
Хокимият (местная администрация в Узбекистане) |
YGA |
201 |
5:03:01 |
eng-rus |
pharma. |
laser protection filter |
защитный фильтр от лазерного излучения |
Olga47 |
202 |
2:38:39 |
rus-ger |
|
морские котики |
Navy Seals (wikipedia.org) |
ichplatzgleich |
203 |
2:27:00 |
eng-rus |
mining. |
miner |
добытчик (образно о горнодобывающей компании) |
masizonenko |
204 |
1:42:26 |
rus-lav |
jarg. |
дерьмо |
šaize (в прямом и переносном смысле) |
dkuzmin |
205 |
1:36:08 |
rus-ita |
|
легкость речи |
facondia |
Avenarius |
206 |
1:32:41 |
rus-ita |
|
корм |
pabulo |
Avenarius |
207 |
1:29:09 |
rus-ita |
theatre. |
трюм |
sottopalco (нижняя часть сцены, расположенная под сценической площадкой, где размещены установки различных сценических механизмов, подъёмно опускных устройств и приспособлений для осуществления сценических эффектов) |
Avenarius |
208 |
1:29:02 |
eng-rus |
tech. |
diesel-electric plant |
дизель-генератор |
В.И.Макаров |
209 |
1:28:08 |
eng-rus |
el.gen. |
diesel genset |
дизель-генератор |
4uzhoj |
210 |
1:21:48 |
rus-ger |
|
витать |
wehen (о духе) |
4uzhoj |
211 |
1:09:39 |
rus-ita |
anat. |
относящийся к брюшной полости |
celiaco |
Avenarius |
212 |
1:05:20 |
rus-fre |
|
разговаривать по телефону |
parler au téléphone |
Morning93 |
213 |
1:01:14 |
rus-ita |
|
оскорбление |
epiteto (parola offensiva, insulto: un giocatore ha apostrofato con epiteti razzisti un avversario di origine marocchina) |
Avenarius |
214 |
0:52:31 |
eng-rus |
inf. |
go ham |
дать жару |
Ufel Trabel |
215 |
0:50:24 |
eng-rus |
med. |
Morgagni corpuscles |
осязательные тельца (By penetrating the papillary dermis only, the laser may hit nerve receptors, such as the Merkel's cells and Morgagni corpuscles, with patients feeling something like a touching sensation, instead of an unpleasant pain.) |
jotting |
216 |
0:47:14 |
eng-rus |
med. |
rete subpapillare |
подсосочковая сеть (дермы) |
jotting |
217 |
0:47:06 |
eng-rus |
inf. |
ghost |
игнорить (I haven't seen Tom in 3 months. I think he may be ghosting me.) |
Ufel Trabel |
218 |
0:44:21 |
eng-rus |
inf. |
ghost on |
не прийти на свидание (Tony ghosts on Susan at their planned meeting, forcing her to confront her own superficiality.) |
Ufel Trabel |
219 |
0:38:58 |
eng-rus |
clin.trial. |
participant input |
вклад участника |
Andy |
220 |
0:34:33 |
eng-rus |
med. |
overnight fast |
воздержание от приёма пищи в течение ночи |
Andy |
221 |
0:29:51 |
eng-rus |
gov. |
cyber |
киберпространство (in cyber – в киберпространстве cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
222 |
0:20:48 |
eng-rus |
gov. |
suffer from brutal bureaucracy |
погрязнуть в махровом бюрократизме (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |