1 |
23:55:13 |
rus-pol |
gen. |
окурок |
niedopałek (Berta upuściła niedopałek i rozgniotła go obcasem.) |
Shabe |
2 |
23:52:52 |
eng-rus |
gen. |
go above one's head |
действовать через чью-либо голову (действовать, не поставив кого-либо в известность: I could go above his head and ask someone on the board.) |
Abysslooker |
3 |
23:51:09 |
eng-rus |
gen. |
be in dispute |
являться предметом разногласий (Owners of the service have the right to access ‘personal data', though the extent of personal data is in dispute.) |
4uzhoj |
4 |
23:43:12 |
eng-rus |
gen. |
place |
устанавливать местонахождение (Some years ago, through our participation in a post conviction inquiry into a murder case in which the investigators and lawyers misinterpreted mobile phone records, we became concerned about the inaccurate use of mobile phone records to place the whereabouts of a phone (and its user) as evidence in criminal trials. gov.au) |
4uzhoj |
5 |
23:29:49 |
eng-rus |
gen. |
transition of power |
переход власти (The Article argues that Trump ... "threatened the integrity of the democratic system, interfered with the peaceful transition of power, and imperiled a coequal branch of Government." cnn.com) |
4uzhoj |
6 |
23:05:49 |
ger-ukr |
polit. |
Außenministerium |
міністерство закордонних справ |
Brücke |
7 |
22:51:50 |
ger-ukr |
med., epid. |
Corona-Pandemie |
пандемія коронавірусу |
Brücke |
8 |
22:50:24 |
eng-rus |
anim.husb. |
ECM |
ЭСМ (энергетически скорректированное молоко) |
iwona |
9 |
22:35:08 |
rus-ita |
gen. |
старший менеджер |
dirigente preposto ("preposto": persona che, in ragione delle competenze professionali e nei limiti di poteri gerarchici e funzionali adeguati alla natura dell'incarico conferitogli, sovrintende alla attività lavorativa e garantisce l'attuazione delle direttive ricevute, controllandone la corretta esecuzione da parte dei lavoratori ed) |
massimo67 |
10 |
22:25:54 |
eng-rus |
gen. |
crops |
пищевые культуры (когда в crops включают злаки, фрукты, овощи и остальные культуры) |
4uzhoj |
11 |
22:20:08 |
eng-rus |
gen. |
program deliverables |
ожидаемые результаты программы |
Taras |
12 |
22:18:52 |
eng-rus |
gen. |
project deliverables |
ожидаемые результаты проекта |
Taras |
13 |
22:13:27 |
rus-spa |
urol. |
каменная дорожка |
calle litiásica |
DiBor |
14 |
22:07:14 |
rus-ita |
gen. |
ОПЕРУ |
gestione operativa (операционное управление; ГОПЕРУ главное операционное управление) |
massimo67 |
15 |
22:05:43 |
rus-ita |
gen. |
операционное управление |
gestione operativa (operazioni di gestione) |
massimo67 |
16 |
21:58:32 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
locomotion |
движение (locomotion is life) |
Val_Ships |
17 |
21:57:00 |
ger-ukr |
gen. |
eigenhändig |
особисто в руки (Post) |
Brücke |
18 |
21:55:20 |
rus-ger |
law |
соглашение о займе |
Darlehensvertrag |
dolmetscherr |
19 |
21:52:57 |
ger-ukr |
inf. |
Beziehungskiste |
складні стосунки |
Brücke |
20 |
21:49:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rout of the Capitol |
разгром Капитолия |
Игорь Миг |
21 |
21:48:56 |
rus-est |
|
владение устной речью |
suuline suhtlemisoskus |
platon |
22 |
21:48:54 |
ger-ukr |
|
eigenhändig |
власноручний |
Brücke |
23 |
21:48:40 |
rus-est |
|
владение письменной речью |
kirjalik suhtlemisoskus |
platon |
24 |
21:48:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
a search for them is underway |
ведётся работа по их поиску |
Игорь Миг |
25 |
21:43:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
food riot |
голодный бунт |
Игорь Миг |
26 |
21:42:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the Pugachev Rebellion |
пугачёвский бунт |
Игорь Миг |
27 |
21:40:24 |
rus-ger |
law |
принимать дарения |
Schenkungen entgegennehmen |
dolmetscherr |
28 |
21:40:04 |
rus-ger |
law |
совершать дарения |
Schenkungen vornehmen |
dolmetscherr |
29 |
21:39:03 |
rus-heb |
|
уплощённый |
משוטח |
Баян |
30 |
21:38:52 |
rus-ger |
law |
принимать обязательства |
Verbindlichkeiten eingehen |
dolmetscherr |
31 |
21:37:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Kronshtadt mutiny |
кронштадский мятеж |
Игорь Миг |
32 |
21:36:55 |
rus-heb |
|
приплюснутый |
פחוס |
Баян |
33 |
21:34:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Kronshtadt rebellion |
кронштадское восстание |
Игорь Миг |
34 |
21:34:16 |
rus-heb |
|
по вкусу |
לטעמו (ему) |
Баян |
35 |
21:34:00 |
rus-pol |
|
уронить |
upuścić (Berta upuściła niedopałek i rozgniotła go obcasem.) |
Shabe |
36 |
21:33:15 |
rus-heb |
|
понимать чувства |
להבין לליבו של (его) |
Баян |
37 |
21:32:45 |
rus-pol |
|
раздавить |
rozgnieść (Berta upuściła niedopałek i rozgniotła go obcasem.) |
Shabe |
38 |
21:28:12 |
rus-spa |
|
отдел внутренних дел |
Departamento del Interior |
Translation_Corporation |
39 |
21:27:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rise from |
восстать из (Труп расизма восстает из гроба истории – The corpse of racism has risen from the grave of history (Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
40 |
21:27:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rise from |
восставать из |
Игорь Миг |
41 |
21:25:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stands up to injustice |
восстать против несправедливости |
Игорь Миг |
42 |
21:23:20 |
eng-rus |
slang |
fag |
сига (сигарета) |
Abysslooker |
43 |
21:14:54 |
rus-pol |
railw. |
железная дорога общественного пользования |
kolej użytku publicznego |
Shabe |
44 |
21:14:10 |
rus-ger |
law |
имущественные вопросы |
Vermögensangelegenheiten |
dolmetscherr |
45 |
21:11:04 |
ger-ukr |
|
kleinreden |
применшувати |
Brücke |
46 |
21:00:02 |
eng-rus |
|
in good faith |
без злого умысла |
spanishru |
47 |
20:56:34 |
rus-pol |
agr. |
шампиньон |
pieczarka |
Shabe |
48 |
20:54:56 |
rus-spa |
|
быть сконструированным |
estar diseñado |
Alex_Odeychuk |
49 |
20:54:35 |
rus-spa |
|
быть созданным |
estar diseñado |
Alex_Odeychuk |
50 |
20:53:11 |
rus-spa |
|
таким образом, чтобы |
para que |
Alex_Odeychuk |
51 |
20:52:29 |
rus-spa |
progr. |
сообщество программистов |
comunidad de programadores |
Alex_Odeychuk |
52 |
20:51:37 |
rus-spa |
|
делиться знаниями |
compartir conocimientos |
Alex_Odeychuk |
53 |
20:51:09 |
rus-spa |
|
чтобы |
con el fin de (с целью) |
Alex_Odeychuk |
54 |
20:50:51 |
rus-pol |
book. |
через него |
przezeń (= przez niego: Częściowym powrotem do psychologicznej interpretacji jest doktryna Jeana Piageta, zwana przezeń epistemologią genetyczną.) |
Shabe |
55 |
20:50:37 |
rus-spa |
softw. |
публиковать свои собственные разработки |
publicar sus propias creaciones |
Alex_Odeychuk |
56 |
20:50:00 |
rus-spa |
tech. |
разработка |
creación |
Alex_Odeychuk |
57 |
20:38:55 |
rus-pol |
|
с возрастом |
z wiekiem (Niektóre zdolności traci się z wiekiem.) |
Shabe |
58 |
20:25:52 |
eng-rus |
|
officers and other ranks |
лица рядового и начальствующего состава ("There are two distinct tiers within the British Army's rank structure – officers and other ranks.
Officers are at the top of the hierarchy. Their ranks indicate that they hold positions of authority, granted through a commission – a formal document of appointment signed by the monarch.
Other ranks are the enlisted soldiers of the army. They do not have a commission and they do not hold positions of high command. However, separate tiers of authority – warrant officer (WO) and non-commissioned officer (NCO) – exist within their rank structure." nam.ac.uk) |
Fiona Paterson |
59 |
20:20:19 |
rus-ger |
|
ленточное остекление |
Bandverglasung |
Racooness |
60 |
20:18:51 |
ger-ukr |
|
schlicht |
просто |
Brücke |
61 |
20:09:27 |
eng-rus |
mil., artil. |
call for fire using "snail" grid reference |
целеуказание "по улитке" (в отличие от принятой на западе системы с т. н. numpad/keypad grid reference; дисклеймер: английский вариант придуман мной и является исключительно рабочим) Англ. пояснение по поводу нашей "улитки": When additional accuracy is required, a grid square is divided into 9 sub-squares numbered clockwise in spiral order – from top-left corner to the center (thus resembling a snail shell) narod.ru) |
4uzhoj |
62 |
20:06:03 |
eng-rus |
|
Circuit City store |
магазин "Серкит-сити" (по продаже товаров бытовой электроники, принадлежащих компании "Серкит-сити сторз" [Circuit City Stores, Inc.]) |
ssn |
63 |
20:05:51 |
rus-spa |
med. |
внутрибольничная пневмония |
neumonía nosocomial |
DiBor |
64 |
19:57:42 |
eng-rus |
inf. |
plough on |
продираться |
Abysslooker |
65 |
19:55:00 |
rus-spa |
|
приступать к чем-л. |
ponerse a ello |
votono |
66 |
19:44:33 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
hydrocarbon maturation team |
команда ускоренной оценки |
geruladacul |
67 |
19:39:43 |
rus-spa |
|
от и до |
comprendido entre (о числах, периоде времени: Becas para 272 grupos de alumnos, compuestos cada uno por un número comprendido entre 20 y 25 alumnos.) |
votono |
68 |
19:39:15 |
rus |
abbr. anim.husb. |
ЭСМ |
энергетически скорректированное молоко |
iwona |
69 |
19:38:09 |
eng-rus |
anim.husb. |
energy corrected milk |
молоко, скорректированное по энергии |
iwona |
70 |
19:35:57 |
eng |
anim.husb. |
energy corrected milk |
ECM |
iwona |
71 |
19:32:19 |
ger-ukr |
inf. |
nicht Fisch, nicht Fleisch |
ні в кут, ні в двері |
Brücke |
72 |
19:28:21 |
eng-rus |
data.prot. |
get back into your account |
восстановить доступ к своей учётной записи (We have locked your account. We'll send a verification code to your phone. After you enter the code, you can get back into your account.) |
Alex_Odeychuk |
73 |
19:22:47 |
ger-ukr |
|
beunruhigen |
непокоїти |
Brücke |
74 |
19:18:04 |
ger-ukr |
cosmet. |
nachfetten |
жирніти (Haut) |
Brücke |
75 |
19:14:04 |
ger-ukr |
cosmet. |
Hautpartie |
ділянка шкіри |
Brücke |
76 |
19:12:37 |
ger-ukr |
cosmet. |
einziehen |
всмоктуватися (Creme) |
Brücke |
77 |
19:10:25 |
rus-spa |
|
пребывать в мрачном настроении |
enfurruñarse |
soulm8 |
78 |
19:08:33 |
rus-spa |
inf. |
проговориться |
cantar |
Alexander Matytsin |
79 |
19:08:09 |
rus-spa |
inf. |
проболтаться |
cantar |
Alexander Matytsin |
80 |
19:07:12 |
rus-spa |
inf. |
разболтать |
cantar |
Alexander Matytsin |
81 |
19:06:25 |
ger-ukr |
perf. |
floral |
квітковий |
Brücke |
82 |
19:03:19 |
rus-ger |
law |
кредитное соглашение |
Darlehensvereinbarung |
dolmetscherr |
83 |
19:03:03 |
ger-ukr |
cosmet. |
Spender |
дозатор |
Brücke |
84 |
19:01:42 |
ger-ukr |
|
sich bewähren |
виправдати себе |
Brücke |
85 |
18:58:31 |
ger-ukr |
|
durchprobieren |
перепробувати |
Brücke |
86 |
18:57:12 |
ger-ukr |
|
nähren |
живити |
Brücke |
87 |
18:52:19 |
eng-rus |
IT |
sensemetrics |
сенсометрика (provides a standards-based approach for collecting, organizing, and structuring data from the physical world) |
eugeene1979 |
88 |
18:32:30 |
eng-rus |
progr. |
framework layer |
инфраструктурный слой |
Alex_Odeychuk |
89 |
18:31:04 |
eng-rus |
progr. |
use case |
сценарий использования |
Alex_Odeychuk |
90 |
18:30:18 |
eng-rus |
progr. |
domain event |
событие предметной области |
Alex_Odeychuk |
91 |
18:29:51 |
eng-rus |
progr. |
domain layer |
слой предметной области |
Alex_Odeychuk |
92 |
18:26:03 |
eng-rus |
progr. |
separation of concerns |
разделение областей ответственности |
Alex_Odeychuk |
93 |
18:24:37 |
eng-rus |
progr. |
hexagonal architecture |
гексагональная архитектура (habr.com) |
Alex_Odeychuk |
94 |
18:10:18 |
rus-tur |
med. |
дежурный на дому |
icapçı |
Natalya Rovina |
95 |
18:09:25 |
rus-tur |
med. |
дежурство на дому |
icap nöbeti |
Natalya Rovina |
96 |
17:49:39 |
eng-rus |
|
discursive violence |
дискурсивное насилие (Violence that occurs in written or spoken discourse rather than being acted out physically in the real world.) |
aldrignedigen |
97 |
17:44:13 |
eng-rus |
isol. |
canned electric motor |
экранированный электродвигатель |
tarantula |
98 |
17:36:05 |
eng-rus |
|
when viewed from this perspective |
если смотреть с этой точки зрения (Viewed from this perspective, I believe one can say that security is actually strengthened by allowing such associations to function freely.) |
aldrignedigen |
99 |
17:32:49 |
eng-rus |
nautic. |
high-cetane fuel |
высокоцетановое дизельное топливо |
вк |
100 |
17:32:13 |
eng-rus |
nautic. |
high-burn-up fuel |
топливо, допускающее высокую степень выгорания |
вк |
101 |
17:30:36 |
eng-rus |
nautic. |
drummed fuel |
горючее в бочках |
вк |
102 |
17:29:59 |
rus-lav |
|
решительный |
izlēmīgs |
hlopok |
103 |
17:29:29 |
eng-rus |
nautic. |
corrosion-inhibited fuel |
топливо с противокоррозионными присадками |
вк |
104 |
17:20:38 |
eng |
abbr. neurol. |
OTCS |
occult tight filum terminale syndrome |
iwona |
105 |
17:19:18 |
eng-rus |
neurol. |
tight filum terminale syndrome |
синдром фиксированной конечной нити |
iwona |
106 |
17:10:41 |
rus-pol |
idiom. |
быть с головой на плечах |
mieć olej w głowie |
Shabe |
107 |
17:09:41 |
rus-pol |
idiom. |
быть башковитым |
mieć olej w głowie (Nie kryła się z opinią, że jej powszechnie szanowanemu małżonkowi brakuje oleju w głowie. Jakże się myliła! Z dalszej opowieści przecież jasno wynika, że [...] był niezwykle mądrym człowiekiem.) |
Shabe |
108 |
17:08:10 |
rus-pol |
idiom. |
голова варит |
mieć olej w głowie (Maurycy zakładał, że gdzieś tam, wśród czerwonych, musi być choćby jeden człowiek, który ma trochę oleju w głowie i posłucha rozsądnych argumentów.) |
Shabe |
109 |
17:05:47 |
rus-pol |
|
mieć olej w głowie |
olej w głowie |
Shabe |
110 |
17:05:33 |
eng-rus |
inf. |
I'm gagging for something |
умираю, хочу (что-либо) |
Abysslooker |
111 |
16:52:41 |
rus-fre |
|
творчество |
création artistique |
z484z |
112 |
16:35:54 |
rus-fre |
fig. |
нестыковка |
discordance |
z484z |
113 |
16:33:38 |
eng-rus |
nautic. |
bunker C fuel |
котельное топливо C (флотский мазут наиболее высокой вязкости) |
вк |
114 |
16:33:01 |
eng-rus |
nautic. |
bunker B fuel |
котельное топливо B (флотский мазут средней вязкости) |
вк |
115 |
16:32:28 |
eng-rus |
nautic. |
bunker A fuel |
котельное топливо A (флотский мазут наименьшей вязкости) |
вк |
116 |
16:28:30 |
eng-rus |
|
non-toxic guy |
нормальный парень |
Taras |
117 |
16:18:41 |
eng-rus |
med. |
nipple-areola complex |
САК (сосково-ареолярный комплекс) |
irchi_shi |
118 |
16:14:20 |
eng-rus |
|
paddleboard |
сап-доска |
4uzhoj |
119 |
16:10:20 |
eng-rus |
inf. |
not exactly |
так себе |
Abysslooker |
120 |
16:09:14 |
eng-rus |
inf. |
pull off |
провернуть (о сделке) |
Taras |
121 |
16:04:49 |
rus-fre |
|
один бокал вина полезен для здоровья |
un verre de vin est bon pour la santé |
sophistt |
122 |
16:04:13 |
eng-rus |
inf. |
pull off |
удаваться (Much to our surprise, he pulled off the deal; I never thought we'd ever stage this play, but somehow we pulled it off) |
Taras |
123 |
16:03:58 |
rus-est |
HR |
супервайзер |
juht |
platon |
124 |
16:03:12 |
eng-rus |
|
one glass of wine is good for health |
один бокал вина полезен для здоровья |
sophistt |
125 |
15:50:47 |
eng-rus |
|
paddleboard |
гребная доска |
4uzhoj |
126 |
15:50:44 |
ger-ukr |
cook. |
Knödel |
кнедлик |
Brücke |
127 |
15:48:58 |
ger-ukr |
|
flaumig |
пухкий |
Brücke |
128 |
15:40:04 |
ger-ukr |
|
anherrschen |
гримнути |
Brücke |
129 |
15:39:06 |
rus-est |
|
премия |
tulemustasu |
platon |
130 |
15:36:30 |
ger-ukr |
law |
gegen ein Urteil berufen |
оскаржувати рішення |
Brücke |
131 |
15:27:11 |
eng-rus |
law |
downstream merger |
нисходящее слияние (Definition: Reverse merger in which a parent firm is absorbed into a subsidiary /Business dictionary/ Обратное поглощение, при котором материнская компания входит в состав дочерней компании.) |
ulkomaalainen |
132 |
15:25:41 |
ger-ukr |
|
verspotten |
кпити |
valse |
133 |
15:23:49 |
rus-ita |
|
фирменный стиль |
identita societaria (corporate identity) |
massimo67 |
134 |
15:20:24 |
eng-rus |
|
point of interest |
место, которое стоит посетить |
4uzhoj |
135 |
15:18:51 |
rus-ita |
|
электронная реклама |
pubblicita online |
massimo67 |
136 |
15:16:26 |
eng-rus |
|
point of interest |
интересная особенность |
В.И.Макаров |
137 |
15:15:53 |
eng-rus |
mil., avia. |
turn and burn |
сматывать удочки (выражение из фильма Top Gun, когда пилотам отдали приказ оставить мишени и возвращаться на базу) |
Golos.Bezdoka |
138 |
15:10:02 |
eng-rus |
met. |
grate-discharge type of ball mill |
мельница шаровая с разгрузкой через решётку |
Atenza |
139 |
15:09:57 |
ger-ukr |
|
unbedacht |
необачно |
valse |
140 |
15:05:40 |
ger-ukr |
|
unsagbar |
невимовно |
valse |
141 |
15:01:27 |
eng-rus |
med. |
time to deterioration |
время до ухудшения состояния |
Andy |
142 |
15:01:01 |
eng-rus |
biochem. |
trophoblast cell surface protein |
белок поверхности клеток трофобласта |
Andy |
143 |
15:00:20 |
eng-rus |
clin.trial. |
targeted questionnaire |
специальный опросник |
Andy |
144 |
14:53:00 |
eng-rus |
|
learning |
вывод |
Ремедиос_П |
145 |
14:51:01 |
rus-pol |
univer. |
кампус |
kampus |
Shabe |
146 |
14:28:46 |
eng-ukr |
|
perpetuity |
3) довічна рента |
heyjuuulie |
147 |
14:22:43 |
eng-rus |
chat. |
profitable |
профитный |
sissoko |
148 |
14:17:37 |
rus-heb |
anat. |
чашечно-лоханочная система ЧЛС |
מערכת מאספת |
MichaelF |
149 |
14:13:45 |
eng-rus |
inf. |
on it! |
приступаю! (mainly US informal) |
Shabe |
150 |
14:10:58 |
eng-rus |
|
Antwan |
Антуан (a variant of the French name Antoine – is a male given name commonly used among African Americans) |
Taras |
151 |
14:10:34 |
eng-rus |
|
off the charts |
be off the charts |
Shabe |
152 |
14:10:10 |
eng-rus |
|
be off the charts |
off the charts |
Shabe |
153 |
14:07:43 |
eng-rus |
sl., teen. |
dickery |
мудачество (Damn, that guy's dickery is off the charts! urbandictionary.com) |
Shabe |
154 |
14:00:06 |
ger-ukr |
|
Elastizität |
пружність |
Brücke |
155 |
13:57:06 |
ger-ukr |
|
wirksam |
дієвий |
Brücke |
156 |
13:56:15 |
eng-rus |
inf. |
leave it alone |
расслабься! (забей) |
Alex_Odeychuk |
157 |
13:55:18 |
eng-rus |
inf. |
leave it alone |
не напрягайся |
Alex_Odeychuk |
158 |
13:54:07 |
eng-rus |
|
leave it alone |
не бери в голову |
Alex_Odeychuk |
159 |
13:53:22 |
eng-rus |
inf. |
leave it alone |
не заморачивайся |
Alex_Odeychuk |
160 |
13:53:07 |
eng-rus |
inf. |
leave it alone |
не парься |
Alex_Odeychuk |
161 |
13:49:25 |
eng-rus |
inf. |
has been real quiet ever since |
был крайне тихим, с тех пор как |
Shabe |
162 |
13:47:39 |
eng-rus |
inf. |
has been real quiet ever since |
помалкивает, с тех пор (как: My dear 5 subscribers, as you can see, Ryan Reynolds has been real quiet since I posted about him being secretly in love with me.) |
Shabe |
163 |
13:43:47 |
eng-rus |
|
joke |
обнять и плакать (Their security is a joke) |
Рина Грант |
164 |
13:36:30 |
eng-rus |
tech. |
burns |
подпалённость |
MichaelBurov |
165 |
13:36:03 |
eng-rus |
med. |
not evaluable |
не поддаётся оценке |
Andy |
166 |
13:35:50 |
eng-rus |
tech. |
scorchiness |
подпалённость |
MichaelBurov |
167 |
13:35:08 |
eng-rus |
tech. |
scorchiness |
подгорелость |
MichaelBurov |
168 |
13:35:01 |
eng-rus |
biochem. |
mesenchymal-epithelial transition factor |
фактор мезенхимально-эпителиального перехода |
Andy |
169 |
13:33:02 |
eng-rus |
clin.trial. |
long-term survival follow-up |
долгосрочное последующее наблюдение для оценки выживаемости |
Andy |
170 |
13:31:47 |
eng-rus |
tech. |
burns |
подгорелость |
MichaelBurov |
171 |
13:30:47 |
eng-rus |
med. |
immune checkpoint inhibitor |
ингибитор иммунных контрольных точек |
Andy |
172 |
13:20:58 |
eng-rus |
met. |
bright soft |
из мягкой стали (изделие: bright soft wire – проволока из низкоуглеродистой стали (из сертификата по EN 10204 3.1)) |
Melaryon |
173 |
13:16:13 |
ger-ukr |
|
nach sich ziehen |
тягнути за собою |
Brücke |
174 |
13:14:09 |
eng-rus |
met. |
bright-finished |
полированный |
Melaryon |
175 |
13:14:00 |
ger-ukr |
|
mit sich bringen |
бути пов'язаним |
Brücke |
176 |
13:11:29 |
eng-rus |
met. |
bright finish |
чистовая отделка |
Melaryon |
177 |
13:09:57 |
rus |
avia. |
верхняя граница облаков |
ВГО |
Пума |
178 |
13:09:16 |
rus |
abbr. avia. |
НГО |
нижняя граница облачности |
Пума |
179 |
13:08:26 |
eng-rus |
clin.trial. |
product complaints |
жалобы на препарат |
Andy |
180 |
13:04:30 |
eng-rus |
nautic. |
frustration |
потеря смысла договора |
вк |
181 |
13:02:30 |
rus-ita |
tech. |
обслуживание по состоянию |
manutenzione su condizione (Техническое обслуживание по достижении какого-л. состояния, напр., определенного километража или отработанных часов.) |
Spindel |
182 |
13:01:56 |
eng-rus |
nautic. |
frost |
изморозь |
вк |
183 |
13:01:13 |
eng-rus |
nautic. |
shore frontage |
береговая линия |
вк |
184 |
13:00:52 |
eng-rus |
nautic. |
deep-water frontage |
длина глубоководных причалов |
вк |
185 |
13:00:42 |
eng-rus |
|
homicide department |
отдел по расследованию убийств |
Stanislav Silinsky |
186 |
13:00:13 |
eng-rus |
nautic. |
frontage |
длина причалов |
вк |
187 |
12:56:31 |
eng-rus |
|
sit tight |
не делать лишних движений (Just sit tight. Everything will be all right) |
Taras |
188 |
12:55:58 |
rus-heb |
inf. |
исключено |
אין מצב ש |
Баян |
189 |
12:55:25 |
rus-heb |
inf. |
может такое быть, чтобы ... |
יש מצב ש (вводная фраза вопроса) |
Баян |
190 |
12:50:57 |
eng-rus |
nautic. |
pseudo front |
ложный фронт |
вк |
191 |
12:49:45 |
eng-rus |
|
sit tight |
ничего не предпринимать (We'll sit tight until the old man can give us the lead • Shareholders are advised to sit tight and see how the situation develops.) |
Taras |
192 |
12:49:40 |
eng-rus |
inf. |
make a habit of something |
взять за привычку |
Abysslooker |
193 |
12:44:03 |
eng-rus |
comp., MS |
all the content of |
всё содержимое (чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
194 |
12:43:33 |
eng-rus |
comp., MS |
reload the project |
перезагрузить проект |
Alex_Odeychuk |
195 |
12:42:37 |
eng-rus |
comp., MS |
you must update |
надо обновить (First, you must update the .csproj file to the new SDK style used by .NET applications.) |
Alex_Odeychuk |
196 |
12:41:05 |
eng-rus |
nautic. |
bridge front |
фронтальная переборка мостика |
вк |
197 |
12:40:37 |
eng-rus |
media. |
next question |
следующий вопрос ("John Aldridge has scored just one goal in 26 internationals and Tony Cascarino three in 16 appearances. Did the Republic have a problem in attack?" – "Not at all. Next question.") |
Shabe |
198 |
12:37:59 |
eng-rus |
|
fix this issue |
решить эту проблему |
Alex_Odeychuk |
199 |
12:37:54 |
eng-rus |
nautic. |
fringe |
извилины (берега
) |
вк |
200 |
12:37:28 |
eng-rus |
|
have slightly changed |
немного поменяться |
Alex_Odeychuk |
201 |
12:36:45 |
eng-rus |
rhetor. |
the problem is that |
проблема заключается в том, что |
Alex_Odeychuk |
202 |
12:35:50 |
eng-rus |
comp., MS |
be included by default |
включаться по умолчанию |
Alex_Odeychuk |
203 |
12:34:50 |
eng-rus |
comp., MS |
be present in |
находиться в |
Alex_Odeychuk |
204 |
12:34:24 |
rus-spa |
law |
выполнение договора |
a efecto de dar cumplimiento al objeto del presente contrato (в целях выполнения договора) |
AmorAmor |
205 |
12:34:23 |
eng-rus |
ed. |
defundamentalization of education |
дефундаментализация образования |
Sergei Aprelikov |
206 |
12:33:13 |
eng-rus |
comp., MS |
replace it with the following code |
заменить на следующий код |
Alex_Odeychuk |
207 |
12:32:24 |
eng-rus |
comp., MS |
and you need to |
и надо (+ inf.) |
Alex_Odeychuk |
208 |
12:32:07 |
eng-rus |
comp., MS |
you need to |
надо (+ inf.) |
Alex_Odeychuk |
209 |
12:31:22 |
eng-rus |
comp., MS |
from an architecture point of view |
с точки зрения архитектуры |
Alex_Odeychuk |
210 |
12:30:50 |
eng-rus |
inf. |
then I don't want it |
то мне оно не надо (no, but listen! if my wife isn't a man, then I don't want it!) |
Shabe |
211 |
12:27:02 |
eng |
sl., teen. |
cuz |
cousin |
Shabe |
212 |
12:25:39 |
eng-rus |
|
blud |
blood brother |
Shabe |
213 |
12:21:53 |
rus-rum |
law |
за вычетом |
scăzîndu-se |
Afim |
214 |
12:21:16 |
rus-dut |
|
неудобство |
onbehaaglijkheid (=uneasiness) |
Сова |
215 |
12:15:20 |
eng-rus |
progr. |
talk to the private state of objects |
обращаться к приватному состоянию объектов |
Alex_Odeychuk |
216 |
12:13:49 |
eng-rus |
rhetor. |
the oft-heard criticism that |
часто звучащая критика по поводу того, что |
Alex_Odeychuk |
217 |
12:06:45 |
eng-rus |
|
with no errors |
без ошибок |
Alex_Odeychuk |
218 |
12:06:34 |
eng-rus |
|
political showdown |
политические разборки |
LadaP |
219 |
12:06:12 |
eng-rus |
book. |
we've previously stated that |
ранее указывалось, что |
Alex_Odeychuk |
220 |
12:04:55 |
rus-dut |
|
приливный бассейн |
getijdenpoel |
Сова |
221 |
12:04:35 |
eng-rus |
context. |
you better |
сто́ит |
Alex_Odeychuk |
222 |
12:02:32 |
rus-fre |
|
вид активов |
type d'actifs |
ROGER YOUNG |
223 |
12:02:11 |
eng-rus |
comp., MS |
autogenerated client |
автоматически сгенерированный клиент |
Alex_Odeychuk |
224 |
12:01:46 |
eng-rus |
comp., MS |
regenerate |
повторно выполнить генерацию |
Alex_Odeychuk |
225 |
11:59:45 |
eng-rus |
|
downgrade the credit rating one notch |
снижать кредитный рейтинг на один пункт |
LadaP |
226 |
11:59:31 |
eng-rus |
|
beat the game |
выйти победителем (He smiled. "Well, I'm the one who's going to beat the game. Don't laugh, you'll see") |
Taras |
227 |
11:57:15 |
eng-rus |
comp., MS |
Windows-specific APIs |
интерфейсы программирования приложений для операционной системы Windows |
Alex_Odeychuk |
228 |
11:55:51 |
eng-rus |
comp., MS |
be not available |
отсутствовать (If your application depends on APIs that aren't available on .NET, you have to include a reference to the Windows сompatibility package to add these Windows-specific APIs.) |
Alex_Odeychuk |
229 |
11:54:08 |
eng-rus |
comp., MS |
external package references |
ссылки на внешние пакеты |
Alex_Odeychuk |
230 |
11:53:19 |
eng-rus |
comp., MS |
disable autogeneration |
отключить автогенерацию |
Alex_Odeychuk |
231 |
11:52:30 |
eng-rus |
comp., MS |
be autogenerated |
генерироваться автоматически |
Alex_Odeychuk |
232 |
11:51:05 |
rus-fre |
jarg. |
изумавыжизм |
vieuxconnisme |
Viktor N. |
233 |
11:50:40 |
eng-rus |
|
you'll want |
вам захочется (to + inf.) |
Alex_Odeychuk |
234 |
11:49:26 |
eng-rus |
comp., MS bus.styl. |
due to the specifics of |
с учётом специфики (чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
235 |
11:48:58 |
eng-rus |
comp., MS |
due to the specifics of your project |
с учётом специфики вашего проекта |
Alex_Odeychuk |
236 |
11:48:31 |
eng-rus |
comp., MS |
perform the conversion |
выполнить преобразование |
Alex_Odeychuk |
237 |
11:48:09 |
eng-rus |
comp., MS |
there's a possibility that |
возможно, что |
Alex_Odeychuk |
238 |
11:47:47 |
eng-rus |
comp., MS |
attempt the conversion |
попытаться выполнить преобразование |
Alex_Odeychuk |
239 |
11:46:16 |
eng-rus |
comp., MS |
at the binary level of your app |
на уровне двоичного кода приложения |
Alex_Odeychuk |
240 |
11:45:11 |
eng-rus |
comp., MS |
be not present |
отсутствовать (You can use the .NET Portability Analyzer tool to surface APIs used that aren't present on .NET. It looks at the binary level of your app, extracts all the APIs that are called, and then lists which APIs aren't available on your target framework.) |
Alex_Odeychuk |
241 |
11:44:38 |
eng-rus |
comp., MS |
be not present on .NET |
отсутствовать в платформе .NET |
Alex_Odeychuk |
242 |
11:43:40 |
eng-rus |
tech. |
similar but not identical |
аналогичный, не не идентичный |
Alex_Odeychuk |
243 |
11:42:40 |
eng-rus |
comp., MS |
API compatibility |
совместимость интерфейсов программирования приложений |
Alex_Odeychuk |
244 |
11:41:24 |
eng-rus |
comp., MS |
transition from one format to another |
миграция с одного формата данных на другой |
Alex_Odeychuk |
245 |
11:40:35 |
eng-rus |
comp., MS |
an allowed path from one state to another |
допустимый переход из одного состояния в другое |
Alex_Odeychuk |
246 |
11:37:01 |
eng-rus |
comp., MS |
external package |
внешний пакет (In a .NET Framework application, all references to external packages are declared in the packages.config file. In .NET, there's no longer the need to use the packages.config file.) |
Alex_Odeychuk |
247 |
11:36:48 |
eng-rus |
comp., MS |
references to external packages |
ссылки на внешние пакеты (In a .NET Framework application, all references to external packages are declared in the packages.config file. In .NET, there's no longer the need to use the packages.config file.) |
Alex_Odeychuk |
248 |
11:36:08 |
eng-rus |
comp., MS |
there's no longer the need |
больше не нужно (to + inf.: In a .NET Framework application, all references to external packages are declared in the packages.config file. In .NET, there's no longer the need to use the packages.config file.) |
Alex_Odeychuk |
249 |
11:35:36 |
eng-rus |
comp., MS |
there's no longer the need to use |
больше не нужно использовать |
Alex_Odeychuk |
250 |
11:35:32 |
eng-rus |
|
side drill hole |
SDH |
Post Scriptum |
251 |
11:35:17 |
ger-ukr |
|
offen gestanden |
відверто кажучи |
Anuvadak |
252 |
11:34:56 |
eng-rus |
progr. |
the currently selected window |
текущее окно |
Alex_Odeychuk |
253 |
11:34:45 |
eng-rus |
progr. |
the currently selected frame |
текущий фрейм |
Alex_Odeychuk |
254 |
11:34:13 |
eng-rus |
med. |
ITP |
первичная иммунная тромбоцитопения ИТП. (primary immune thrombocytopenia (ITP)) |
wordsbase |
255 |
11:33:17 |
eng-rus |
progr. inet. |
in the context of the currently selected frame or window |
в текущем фрейме или окне (говоря о действиях в браузере) |
Alex_Odeychuk |
256 |
11:32:43 |
eng-rus |
med. |
gMG |
генерализованная миастения гравис (генерализованная миастения гравис (гМГ)) |
wordsbase |
257 |
11:32:42 |
eng-rus |
qual.cont. |
side-drilled hole |
боковой цилиндрический отражатель (Ультразвуковой контроль) |
Post Scriptum |
258 |
11:30:26 |
rus-ita |
food.ind. |
синтетическое мясо |
carne sintetica |
Sergei Aprelikov |
259 |
11:30:15 |
ger-ukr |
|
Umerziehung |
перевиховання |
Anuvadak |
260 |
11:29:22 |
ger-ukr |
law |
Wahlfälschung |
фальсифікація результатів голосування |
Anuvadak |
261 |
11:29:07 |
rus-fre |
|
сертификат обеспечения |
titres obligataires |
ROGER YOUNG |
262 |
11:27:41 |
rus-ita |
sport. |
домашний матч |
partita in casa |
Lantra |
263 |
11:25:56 |
rus-spa |
food.ind. |
синтетическое мясо |
carne sintética |
Sergei Aprelikov |
264 |
11:25:34 |
ger-ukr |
|
Zäsur |
перелом |
Anuvadak |
265 |
11:24:44 |
rus-fre |
|
облигации |
titres obligataires |
ROGER YOUNG |
266 |
11:23:54 |
ger-ukr |
|
Beobachter |
спостерігач |
Anuvadak |
267 |
11:23:29 |
eng-rus |
progr. |
the name of the attribute whose value you want to get |
имя атрибута, значение которого хотите получить |
Alex_Odeychuk |
268 |
11:22:43 |
eng-rus |
progr. |
a string containing the value of |
строка, содержащая значение (чего именно) |
Alex_Odeychuk |
269 |
11:22:21 |
eng-rus |
|
translational behaviour |
переводческое поведение (The extent to which translational behaviour lends support to or undermines the use of language as an instrument of ideological control is becoming a recurrent object of enquiry in studies informed by critical discourse analysis.) |
aldrignedigen |
270 |
11:19:39 |
ger-ukr |
|
Erwägung |
мотив |
Anuvadak |
271 |
11:18:41 |
rus-fre |
food.ind. |
синтетическое мясо |
viande synthétique |
Sergei Aprelikov |
272 |
11:16:39 |
ger-ukr |
int.rel. |
Akteur |
актор |
Anuvadak |
273 |
11:10:52 |
ger-ukr |
|
Beilegung |
улагодження (напр., конфлікту) |
Anuvadak |
274 |
11:10:29 |
rus-ger |
food.ind. |
синтетическое мясо |
synthetisches Fleisch |
Sergei Aprelikov |
275 |
11:08:28 |
ger-ukr |
|
andererseits |
з іншого боку |
Anuvadak |
276 |
11:06:20 |
eng-rus |
food.ind. |
synthetic meat |
синтетическое мясо |
Sergei Aprelikov |
277 |
11:04:59 |
ger-ukr |
|
außenpolitisch |
зовнішньополітичний |
Anuvadak |
278 |
11:02:02 |
rus-spa |
progr. |
сообщество разработчиков |
comunidad de desarrolladores |
Alex_Odeychuk |
279 |
11:01:06 |
rus-ita |
food.ind. |
искусственное мясо |
carne artificiale |
Sergei Aprelikov |
280 |
11:00:26 |
rus-fre |
|
долговой сертификат |
certificat de créance |
ROGER YOUNG |
281 |
10:58:44 |
rus-rum |
law |
ухудшение состояния вещи |
înrăutăţirea stării bunului |
Afim |
282 |
10:56:44 |
rus-spa |
food.ind. |
искусственное мясо |
carne artificial |
Sergei Aprelikov |
283 |
10:55:34 |
ger-ukr |
|
Verhandlung |
перемовини |
Anuvadak |
284 |
10:55:08 |
eng-rus |
|
dotted |
утыканный (having many things scattered over the surface: Chinese cities are dotted with high-rise apartments, many of them snapped up as investments by newly minted members of the country's burgeoning middle class in recent years.) |
Stanislav Silinsky |
285 |
10:55:05 |
eng-rus |
inf. |
bottom shelf trash |
трэшак (о киноленте) |
Taras |
286 |
10:52:20 |
ger-ukr |
|
seinen Lebensunterhalt bestreiten |
заробляти на життя |
Anuvadak |
287 |
10:51:17 |
ger-ukr |
|
Haltung |
позиція |
Anuvadak |
288 |
10:48:55 |
rus-fre |
food.ind. |
искусственное мясо |
viande artificielle |
Sergei Aprelikov |
289 |
10:47:34 |
eng-rus |
|
be obtained from food |
поступать в организм с пищей |
Oksana-Ivacheva |
290 |
10:46:43 |
ger-ukr |
|
aus diesem Grunde |
з цієї причини |
Anuvadak |
291 |
10:46:20 |
eng-rus |
|
send jitters |
привести в нервозное состояние (The company's crisis sent jitters through global markets.) |
Stanislav Silinsky |
292 |
10:44:23 |
eng-rus |
|
branched-chain aminoacids |
аминокислоты с разветвлёнными боковыми цепями |
Oksana-Ivacheva |
293 |
10:43:50 |
rus-ger |
food.ind. |
искусственное мясо |
künstliches Fleisch |
Sergei Aprelikov |
294 |
10:37:33 |
eng-rus |
food.ind. |
artificial meat |
искусственное мясо |
Sergei Aprelikov |
295 |
10:37:31 |
rus-ita |
inf. |
лахар |
lahar (грязевой поток) |
vpp |
296 |
10:16:45 |
rus-rum |
law |
в счёт покрытия расходов |
în contul plății cheltuielilor |
Afim |
297 |
10:15:47 |
rus-rum |
law |
в счёт |
în contul |
Afim |
298 |
10:09:58 |
eng |
abbr. inet. |
GCM |
Google Cloud Messaging |
dimock |
299 |
10:09:32 |
eng-rus |
|
maintain the status quo |
сохранять сложившийся порядок вещей |
Stanislav Silinsky |
300 |
10:05:43 |
eng-rus |
phonet. |
voiced fricative |
звонкий фрикатив (In Modern English these include voiceless fricatives /f, θ, h, hw/ (and also, in special cases covered by Verner's Law, voiced fricatives /v, ð/), voiceless stops /p, t, k, kw/, and voiced stops.
/b, d, g/.) |
aldrignedigen |
301 |
10:04:39 |
eng-rus |
nucl.pow. |
absorber part |
надставка аварийной регулирующей кассеты (of a control assembly) (VVER-440 fuel type)) |
DKovalev |
302 |
10:04:15 |
eng-rus |
|
non-loanword |
не заимствованное слово (Nearly all of the consonants of non-loanwords in all of the older and present-day Germanic
languages are the output of Grimm's Law and so show its effect.) |
aldrignedigen |
303 |
10:03:41 |
eng-rus |
bot. |
growth type |
характер роста |
Vasq |
304 |
10:02:59 |
eng-rus |
|
poll behind |
отставать по опросам общественного мнения (He is polling behind other candidates.) |
Stanislav Silinsky |
305 |
9:58:30 |
eng-rus |
|
truculent |
зарвавшийся |
Stanislav Silinsky |
306 |
9:58:17 |
eng-rus |
tenn. |
AELTC |
Всеанглийский клуб лаун-тенниса и крокета (All England Lawn Tennis and Croquet Club) |
Linera |
307 |
9:54:46 |
eng-rus |
|
stand at the heart |
находиться в в центре (She stood at the heart of European policy for 15 years.) |
Stanislav Silinsky |
308 |
9:53:52 |
eng-rus |
med. |
assent |
согласие недееспособного лица |
amatsyuk |
309 |
9:53:12 |
rus-fre |
|
дополнительную информацию можно получить из |
pour le détail prière de se reporter au dossier ((досье/дела/файла)) |
ROGER YOUNG |
310 |
9:52:39 |
eng-rus |
invest. |
forward price-to-earnings ratio |
форвардный коэффициент P/E (Форвардный коэффициент P/E основан на прогнозируемой прибыли на акцию на период следующих 12 месяцев для расчёта соотношения цены и доходности. Рассчитывается как деление текущей стоимости ценной бумаги на прогнозируемую прибыль на акцию.: The stock has traded at a forward price-to-earnings ratio of about 48 since the start of the month, which is the highest since April gerchik.co) |
kiragalkina |
311 |
9:41:30 |
rus-rum |
law |
переходить в собственность |
а trece în proprietate |
Afim |
312 |
9:40:47 |
eng-rus |
|
most rare vision |
редкостное видение |
Taras |
313 |
9:29:57 |
rus-rum |
law |
погашение задолженности |
achitarea datoriei |
Afim |
314 |
9:28:23 |
eng-rus |
|
worrywart |
человек, проявляющий нервозность по пустякам |
Taras |
315 |
9:24:52 |
ger-ukr |
inf. |
doppelt gemoppelt |
масло масляне |
Brücke |
316 |
9:21:18 |
rus-rum |
law |
при условии, что |
cu condiția că |
Afim |
317 |
9:19:50 |
ger-ukr |
|
einziehen |
заселятися (in eine neue Wohnung) |
Brücke |
318 |
9:19:27 |
ger-ukr |
cosmet. |
einziehen |
вбиратися (Creme) |
Brücke |
319 |
9:18:36 |
ger-ukr |
|
glattstreichen |
розгладжувати |
Brücke |
320 |
9:18:02 |
ger-ukr |
|
Rosenduft |
запах троянди |
Brücke |
321 |
9:17:38 |
ger-ukr |
|
Rosen- |
трояндовий |
Brücke |
322 |
9:17:15 |
ger-ukr |
|
wundervoll |
пречудовий |
Brücke |
323 |
9:15:15 |
ger-ukr |
|
kaum |
ледь |
Brücke |
324 |
9:12:56 |
ger-ukr |
cosmet. |
Teint |
тон обличчя |
Brücke |
325 |
9:09:17 |
ger-ukr |
|
reizen |
викликати подразнення |
Brücke |
326 |
9:09:00 |
ger-ukr |
|
reizen |
подразнювати |
Brücke |
327 |
9:05:32 |
ger-ukr |
|
ausrenken |
вивихнути |
Brücke |
328 |
9:04:45 |
ger-ukr |
|
radieren |
стирати |
Brücke |
329 |
9:04:13 |
ger-ukr |
|
auspressen |
вичавлювати |
Brücke |
330 |
9:03:04 |
ger-ukr |
|
Ausmaß |
масштаб |
Brücke |
331 |
9:01:03 |
ger-ukr |
|
Auslese |
відбір |
Brücke |
332 |
9:00:13 |
ger-ukr |
|
Auslassung |
пропуск |
Brücke |
333 |
8:59:43 |
ger-ukr |
|
Ausland |
закордон |
Brücke |
334 |
8:58:58 |
ger-ukr |
|
Auskunft |
довідка |
Brücke |
335 |
8:58:01 |
ger-ukr |
|
auskleiden |
обшивати |
Brücke |
336 |
8:57:48 |
ger-ukr |
|
auskochen |
виварювати |
Brücke |
337 |
8:57:19 |
ger-ukr |
|
auskleiden |
облицьовувати |
Brücke |
338 |
8:56:05 |
ger-ukr |
|
herausgeben |
видавати |
Brücke |
339 |
8:55:53 |
ger-ukr |
|
aushändigen |
видавати |
Brücke |
340 |
8:53:29 |
ger-ukr |
|
ausgeglichen |
збалансований |
Brücke |
341 |
8:52:50 |
ger-ukr |
|
Ausgangslage |
початковий стан |
Brücke |
342 |
8:51:45 |
ger-ukr |
|
Ausgang |
результат |
Brücke |
343 |
8:51:14 |
ger-ukr |
|
Ausgabe |
видача |
Brücke |
344 |
8:49:47 |
ger-ukr |
|
ausschütteln |
тріпати |
Brücke |
345 |
8:47:57 |
ger-ukr |
|
Genitalien und Hintern waschen |
підмиватися (meistens mit der Dusche) |
Brücke |
346 |
8:45:12 |
ger-ukr |
|
auseinandersetzen |
роз'яснювати (jemandem etwas auseinandersetzen) |
Brücke |
347 |
8:42:44 |
ger-ukr |
|
Ausdruck |
вислів |
Brücke |
348 |
8:37:29 |
ger-ukr |
|
ergiebig |
економний у використанні (Die Creme ist sehr ergiebig.) |
Brücke |
349 |
8:36:47 |
eng-rus |
|
upset |
возмущение |
Rudnicki |
350 |
8:36:22 |
ger-ukr |
|
ergiebig |
результативний (Das Gespräch war nicht sehr ergiebig.) |
Brücke |
351 |
8:35:36 |
rus-ger |
|
выращивание спаржи |
Spargelanbau |
marinik |
352 |
8:35:00 |
ger-ukr |
|
Ausbau |
розбудова |
Brücke |
353 |
8:34:27 |
rus-ger |
agric. |
возделывание спаржи |
Spargelanbau |
marinik |
354 |
8:34:20 |
ger-ukr |
|
ausatmen |
видихати |
Brücke |
355 |
8:33:33 |
ger-ukr |
ophtalm. |
Augenheilkunde |
офтальмологія |
Brücke |
356 |
8:32:54 |
ger-ukr |
|
Augenarzt |
офтальмолог |
Brücke |
357 |
8:32:44 |
ger-ukr |
|
Augenarzt |
окуліст |
Brücke |
358 |
8:32:19 |
ger-ukr |
|
Augenblick |
момент |
Brücke |
359 |
8:31:51 |
eng-rus |
st.exch. |
record date |
дата отсечки дивидендов |
moevot |
360 |
8:31:11 |
rus-ger |
agric. |
возделывание картофеля |
Kartoffelanbau |
marinik |
361 |
8:29:04 |
ger-ukr |
|
aufweichen |
розмочувати |
Brücke |
362 |
8:28:23 |
ger-ukr |
reg.usg. |
Aufwartefrau |
прибиральниця |
Brücke |
363 |
8:26:57 |
ger-ukr |
|
sich wärmen |
грітися |
Brücke |
364 |
8:26:42 |
ger-ukr |
|
aufwärmen |
підігрівати |
Brücke |
365 |
8:25:48 |
ger-ukr |
busin. |
Aufwand |
витрати |
Brücke |
366 |
8:25:18 |
ger-ukr |
|
aufwändig |
затратний |
Brücke |
367 |
8:24:31 |
ger-ukr |
|
aufwachen |
просинатися |
Brücke |
368 |
8:23:31 |
ger-ukr |
adm.law. |
Exekutivkomitee |
виконавчий комітет |
Brücke |
369 |
8:22:26 |
ger-ukr |
|
Ausschluss |
виключення |
Brücke |
370 |
8:21:25 |
ger-ukr |
law |
Ladung |
виклик |
Brücke |
371 |
8:18:26 |
eng-rus |
|
fire station |
пожарное депо |
Alexander Demidov |
372 |
8:13:43 |
ger-ukr |
|
ausreisen |
виїжджати за кордон |
Brücke |
373 |
8:10:25 |
eng-rus |
inf. |
be on the case |
заниматься (этим: "We need to book a flight before it's too late." "Don't worry, I'm on the case." – я уже занимаюсь этим) |
xieji |
374 |
8:10:04 |
rus-tur |
|
бренный |
fani |
Natalya Rovina |
375 |
8:09:51 |
rus-tur |
|
бренный мир |
fani dünya |
Natalya Rovina |
376 |
8:09:32 |
rus-tur |
|
мир бренен |
dünya fani |
Natalya Rovina |
377 |
7:47:01 |
eng-rus |
idiom. |
throw a bone |
подсобить |
Taras |
378 |
7:46:51 |
eng |
abbr. anat. |
RPL |
right posterolateral |
Natalya Rovina |
379 |
7:37:54 |
rus |
abbr. cardiol. |
ДОСПЖ |
двойное отхождение сосудов от правого желудочка |
Natalya Rovina |
380 |
7:37:41 |
rus-ger |
tech. |
ценовое лидерство |
Kostenführerschaft |
Александр Рыжов |
381 |
7:37:00 |
rus |
abbr. cardiol. |
ВОЛЖ |
выводной отдел левого желудочка |
Natalya Rovina |
382 |
7:36:28 |
rus |
abbr. cardiol. |
БАС |
баллоная атриосептостомия |
Natalya Rovina |
383 |
7:35:33 |
rus |
abbr. cardiol. |
ТМС |
транспозиция магистральных сосудов |
Natalya Rovina |
384 |
7:34:35 |
rus |
abbr. cardiol. |
МПС |
межпредсердное сообщение |
Natalya Rovina |
385 |
7:33:51 |
rus |
abbr. cardiol. |
ОАП |
открытый артериальный проток |
Natalya Rovina |
386 |
7:33:19 |
rus |
abbr. cardiol. |
ОССН |
острая сердечно-сосудистая недостаточность |
Natalya Rovina |
387 |
7:23:46 |
eng-rus |
electr.eng. |
volts per hertz relay |
защита от перевозбуждения (контроль насыщения profsector.com) |
YGA |
388 |
6:27:00 |
rus-swe |
|
о животном: со светлым удлинённым пятном на лбу |
bläsig (en bläsig grävling - барсук со светлым удлинённым пятном на лбу svenska.se) |
MMoskalenko |
389 |
6:20:51 |
rus-ita |
|
мятежник |
insorgente |
gorbulenko |
390 |
5:41:54 |
eng-rus |
pharm. |
Calcium mimetics |
кальций-миметики |
Ying |
391 |
5:33:45 |
rus-ita |
|
инклюзивность |
inclusività (из англ. яз.) |
livebetter.ru |
392 |
5:28:46 |
eng-rus |
|
hopeless cynic |
законченный циник |
Mikhail.Brodsky |
393 |
5:24:50 |
eng-rus |
neurol. |
Todd's paralysis |
парез Тодда |
Lifestruck |
394 |
4:41:37 |
eng |
abbr. med.appl. |
DCI |
daily caloric intake |
Ying |
395 |
4:23:26 |
eng-rus |
|
appropriate standards |
установленные нормы |
Logofreak |
396 |
4:04:31 |
rus-ita |
|
грясти |
appressarsi (si appressa il giorno... — грядёт день...) |
Olya34 |
397 |
3:58:23 |
rus-ita |
|
блёклый |
biancastro |
Olya34 |
398 |
3:57:59 |
rus-ita |
|
оживший |
redivivo (un cadavere redivivo) |
Olya34 |
399 |
3:56:04 |
rus-ita |
|
самоуверенный |
sicuro di sé |
Olya34 |
400 |
3:54:56 |
rus-ita |
|
оговорка |
lapsus |
Olya34 |
401 |
3:54:17 |
rus-ita |
|
тянуть |
tirare in lungo (время) |
Olya34 |
402 |
3:53:17 |
rus-ita |
|
закуривать |
accendere una sigaretta |
Olya34 |
403 |
3:51:53 |
rus-ita |
|
красоваться |
spiccare (un fiore giallo spicca in mezzo a un prato) |
Olya34 |
404 |
3:48:14 |
rus-ita |
|
подстилать |
stendere sotto (qualcuno vi ha steso sotto uno straccio — кто-то подстелил там тряпку) |
Olya34 |
405 |
3:45:18 |
rus-ita |
|
удосуживаться |
prendersi la briga di (nessuno si è preso la briga di... — никто не удосужился...) |
Olya34 |
406 |
3:42:42 |
rus-ita |
|
сговариваться |
mettersi d'accordo (senza mettersi d’accordo — не сговариваясь) |
Olya34 |
407 |
3:40:43 |
rus-ita |
|
высыпаться |
farsi una bella dormita |
Olya34 |
408 |
3:40:29 |
rus-ita |
|
выспаться вдоволь |
farsi una bella dormita |
Olya34 |
409 |
3:32:48 |
rus-ita |
|
увлекать за собой |
trascinarsi dietro |
Olya34 |
410 |
3:32:04 |
rus-ita |
fig. |
торчать |
restare inchiodato (non ce la faccio più a restare inchiodato qui — мне невмоготу здесь торчать) |
Olya34 |
411 |
3:25:38 |
eng-rus |
proverb |
live with wolves, howl like wolves |
с волками жить, по-волчьи выть (Аfterword to Goncharov's novel Oblomov by Mikhail Shishkin, translated from the Russian by Marian Schwartz: Goncharov's desperate attempt to create a new Russian man was a fiasco, The hero rises up out of the inkpot and turns on his own creator. Stolz must perform even his noble deeds ... not directly and aboveboard, through thу courts, but the Russian way, through payoffs. Otherwise Oblomov would have been left high and dry. Live with wolves; howl like wolves. google.com) |
Val_Ships |
412 |
3:21:17 |
eng-rus |
met. |
non-recovery cokemaking |
производство кокса без улавливания ХПК (химических продуктов коксования) |
masizonenko |
413 |
3:15:38 |
eng-rus |
met. |
battery machines |
коксовые машины ("Для обслуживания коксовых батарей применяются специальные коксовые машины: коксовыталкиватель (КВ), углезагрузочная машина (УЗМ), двересъёмная машина (ДМ), коксотушильный/коксовозный вагон (КТВ/КВВ) и электровоз (ЭВ)."
(Справочник коксохимика. В 6-ти томах. Том 2. Производство кокса / Под общ. ред. Б. И. Рудыки, С 74 Ю. Е. Зингермана.- Харьков: Издательский Дом "ИНЖЭК", 2014.- 728 с.- Русск. яз.)) |
masizonenko |
414 |
3:12:29 |
eng-rus |
oncol. |
T cell-recruitment |
рекрутинг обновление Т-клеток (постоянное обновление пула иммунокомпетентных клеток) |
nightwolf2011 |
415 |
3:04:29 |
rus-ger |
med. |
стиль питания |
Ernährungsstil |
Лорина |
416 |
2:40:21 |
rus-ger |
chem. |
полипренол |
Polyprenol |
Лорина |
417 |
2:37:48 |
rus-ger |
chem. |
среднецепочечные триглицериды |
mittelkettige Triglyceride |
Лорина |
418 |
2:06:38 |
rus-ger |
inf. |
заначка |
ein heimlich angelegter Vorrat an irgendetwas |
ichplatzgleich |
419 |
1:30:23 |
eng-rus |
brit. |
urchin |
пацанёнок |
4uzhoj |
420 |
1:03:05 |
rus-ger |
context. |
независимо от того, есть что-либо или нет |
etwas hin oder her (ein Tag hin oder her wäre ihm egal – не важно, днём раньше или днём позже | Kunstwerk hin oder her – искусство искусством.) |
Bursch |
421 |
0:35:54 |
rus-ger |
|
надёжно хранить информацию |
Informationen sicher verwahren (Es ist sicherzustellen, dass Unternehmensinformationen sicher verwahrt werden) |
wanderer1 |
422 |
0:34:13 |
rus-ger |
|
хранить информацию |
Informationen verwahren (Es ist sicherzustellen, dass Unternehmensinformationen sicher verwahrt werden) |
wanderer1 |
423 |
0:20:34 |
eng-rus |
brit. |
pantless |
без трусов (He twinkles, and I twinkle back, / Pantless, under a slim formal skirt, / Ready for work. wiktionary.org) |
Shabe |
424 |
0:19:57 |
eng-rus |
amer. |
pantless |
без штанов (At the same time Ms. Metselaar-Berthold, East Germany's version of Nan Goldin, captured scenes of disorderly bohemia (where supposedly none existed) in parties of topless women and pantless men wiktionary.org) |
Shabe |
425 |
0:18:36 |
rus-dut |
|
ремонт |
renovatie |
Wif |
426 |
0:16:39 |
eng-rus |
|
pantsless |
pantless |
Shabe |
427 |
0:13:42 |
eng-rus |
immunol. |
murinized |
муринизированный |
aguane |
428 |
0:12:57 |
eng-rus |
|
sense of urgency |
расторопность (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
429 |
0:12:22 |
eng-rus |
|
raing failing |
осадки дождей (for example steady raing failing) |
ortur |
430 |
0:08:22 |
eng-rus |
commer. |
store associate |
работник торгового зала (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
431 |
0:02:21 |
eng-rus |
|
on last sighting |
в последний раз, когда его видели (on last sighting he was dressed in a black silk frock-coat and grey tweed trousers
) |
4uzhoj |