1 |
23:54:22 |
eng-rus |
arts. |
reenactment |
реенактмент |
kann_sein |
2 |
23:52:05 |
eng |
abbr. comp. |
RRI |
Relatime Registry Interface |
ВВладимир |
3 |
23:44:29 |
rus-ger |
robot. |
сенсор силомоментного очувствления робота |
Kraft-/Momentensensor |
ВВладимир |
4 |
23:38:42 |
eng-rus |
busin. |
bricks and mortar |
здание (при инвестицях; недвижимост) |
greenuniv |
5 |
23:36:02 |
rus-ger |
gen. |
окружающая обстановка |
Umgebungssituation |
ВВладимир |
6 |
23:11:06 |
rus-ger |
tech. |
двухполюсник |
Eintor |
Lucecita |
7 |
23:07:25 |
rus-ger |
tech. |
одиночный импульс |
Einzelstoß |
Lucecita |
8 |
23:05:40 |
rus-ger |
meas.inst. |
погрешность интервала штриховой шкалы |
Einzelteilungsfehler |
Lucecita |
9 |
23:05:07 |
eng-rus |
gen. |
unforgettable |
приснопамятный |
Anglophile |
10 |
23:04:53 |
eng-rus |
wood. |
cutting out of defects |
выторцовка дефектов |
TatkaS |
11 |
22:57:36 |
eng-rus |
chem. |
OCPA |
О-хлорофенилуксусная кислота (O-Chlorophenylacetic Acid) |
bogachenkova |
12 |
22:45:23 |
rus-ger |
industr. |
межотраслевая технология |
Querschnittstechnologie |
ВВладимир |
13 |
22:43:25 |
eng-rus |
gen. |
KGB agent |
кагебист |
Anglophile |
14 |
22:41:45 |
eng-rus |
gen. |
KGB agent |
кагэбэшник |
Anglophile |
15 |
22:26:01 |
eng-rus |
gen. |
native of Kurgan |
курганец |
Anglophile |
16 |
22:20:49 |
eng-rus |
gen. |
native of Krasnodar |
краснодарец |
Anglophile |
17 |
22:13:57 |
eng-rus |
gen. |
Ipatievsky monastery |
Ипатьевский монастырь |
Anglophile |
18 |
22:13:00 |
eng-rus |
gen. |
wipe down |
вытирать (вытирать стол – wipe down the table) |
Andrew Goff |
19 |
22:10:11 |
eng-rus |
hist. |
pirate |
ушкуйник |
Anglophile |
20 |
22:03:40 |
eng-rus |
hist. |
Rurik dynasty |
Рюриковичи |
Anglophile |
21 |
22:00:02 |
eng-rus |
hist. |
Rurikids |
Рюриковичи |
Anglophile |
22 |
21:58:27 |
eng-rus |
gen. |
native of Kostroma |
костромичка |
Anglophile |
23 |
21:58:00 |
eng-rus |
gen. |
native of Kostroma |
костромич |
Anglophile |
24 |
21:56:04 |
rus-fre |
law |
аутентичный экземпляр, аутентичный документ |
original |
ludmila alexan |
25 |
21:54:26 |
rus-spa |
met. |
отпускная хрупкость |
fragilidad de revenido |
griega |
26 |
21:48:55 |
eng-rus |
gen. |
native of Penza |
пензенец |
Anglophile |
27 |
21:48:06 |
eng-rus |
gen. |
native of Penza |
пензяк |
Anglophile |
28 |
21:40:50 |
eng-rus |
gen. |
get out |
вызволить (of trouble) |
Andrew Goff |
29 |
21:40:09 |
eng-rus |
gen. |
help out |
вызволить (of trouble) |
Andrew Goff |
30 |
21:39:25 |
eng-rus |
gen. |
liberate |
вызволить |
Andrew Goff |
31 |
21:39:13 |
eng-rus |
gen. |
rescue |
вызволить |
Andrew Goff |
32 |
21:38:37 |
eng-rus |
gen. |
set free |
вызволять |
Andrew Goff |
33 |
21:36:42 |
eng-rus |
gen. |
get out |
вызволять (вызволять кого-либо из беды – help / get someone out of trouble) |
Andrew Goff |
34 |
21:36:27 |
eng-rus |
gen. |
help out |
вызволять (вызволять кого-либо из беды – help / get someone out of trouble) |
Andrew Goff |
35 |
21:34:44 |
rus-ger |
gen. |
продление срока работы |
Laufzeitverlängerung |
Валерия Георге |
36 |
21:34:38 |
eng-rus |
gen. |
rescue |
вызволять |
Andrew Goff |
37 |
21:34:37 |
eng-rus |
gen. |
Kuomingtang |
гоминдан |
Anglophile |
38 |
21:31:51 |
eng-rus |
gen. |
I suppose |
полагаю (полагаю, у вас все хорошо – I suppose / dare say all is fine with you) |
Andrew Goff |
39 |
21:26:04 |
rus-fre |
inf. |
повесить проблему на кого-л |
refiler le mistigri à qqn |
ludmila alexan |
40 |
21:23:19 |
rus-fre |
inf. |
сбагрить проблему кому-л |
refiler le mistigri à qqn |
ludmila alexan |
41 |
21:21:06 |
rus-fre |
inf. |
сбагрить проблему кому-л |
repasser le mistigri à qqn |
ludmila alexan |
42 |
21:21:01 |
eng-rus |
avia. |
Irish Aviation Authority |
Управление авиации Ирландии (вариант перевода) |
Alexander Oshis |
43 |
21:20:15 |
eng-rus |
geogr. |
Queenstown |
Квинстаун (город в Новой Зеландии) |
Aly19 |
44 |
21:19:29 |
eng-rus |
gen. |
set down |
усаживать |
Andrew Goff |
45 |
21:15:49 |
eng |
abbr. avia. |
Irish Aviation Authority |
IAA |
Alexander Oshis |
46 |
21:11:20 |
eng-rus |
auto. |
claret |
тёмно-красный (ссылка jaguar.com) |
HaMsTeRsEx |
47 |
20:52:54 |
eng-rus |
med. |
galactopoesis |
галактопоэз |
Aleoha |
48 |
20:48:33 |
eng-rus |
construct. |
have expertise in |
быть экспертом в (чем то) |
akimboesenko |
49 |
20:39:47 |
eng-rus |
trav. |
couchsurfer |
путешественник (автостопщик), ищущий место остановки (вписку) |
Alina178 |
50 |
20:38:31 |
eng-rus |
trav. |
couchsurfing |
поиск вписки (места остановки; путешествие) |
Alina178 |
51 |
20:28:49 |
eng |
abbr. comp. |
Motion Control Function Blocks |
MCFB |
ВВладимир |
52 |
20:23:00 |
eng-rus |
SAP.tech. |
spin filter |
спиновый фильтр |
VeraV |
53 |
20:15:49 |
eng |
abbr. avia. |
IAA |
Irish Aviation Authority |
Alexander Oshis |
54 |
20:15:35 |
eng-rus |
gen. |
draw of a trip voucher |
розыгрыш путёвки (ticket) |
tavost |
55 |
20:08:32 |
rus-ger |
rel., christ. |
стопочка |
Fußabdruck |
AlexandraM |
56 |
20:03:37 |
rus-fre |
gen. |
труднорешаемая проблема |
mistigri |
ludmila alexan |
57 |
20:01:26 |
eng-rus |
adv. |
presentation mount |
презентационный стенд |
tavost |
58 |
19:59:29 |
eng-rus |
med. |
cSSSi |
Осложнённые инфекции кожи и подкожной клетчатки (complicated skin and skin structure infections) |
PoohSmith |
59 |
19:55:44 |
eng-rus |
alg. |
Kronecker-Hankel determinant |
определитель Кронекера-Ганкеля |
Вера Кузнецова |
60 |
19:43:46 |
eng-rus |
chem. |
London forces |
дисперсионные взаимодействия |
dzimmu |
61 |
19:43:00 |
eng-rus |
chem. |
Keesom forces |
диполь-дипольные взаимодействия |
dzimmu |
62 |
19:28:49 |
eng |
abbr. comp. |
MCFB |
Motion Control Function Blocks |
ВВладимир |
63 |
19:24:18 |
rus-ger |
comp. |
программно-реализованный |
softwarebasiert |
ВВладимир |
64 |
19:14:37 |
eng-rus |
gen. |
cognitive sociolinguistics |
когнитивная социолингвистика |
Alex_Odeychuk |
65 |
19:10:06 |
rus-ger |
meas.inst. |
зона при реверсе |
Umkehrspanne |
Lucecita |
66 |
19:09:50 |
rus-ger |
meas.inst. |
гистерезис динамометра |
Umkehrspanne |
Lucecita |
67 |
19:05:25 |
rus-ger |
comp. |
Benutzeroberfläche интерфейс пользователя |
Bedieneroberfläche |
ВВладимир |
68 |
18:59:59 |
rus-ger |
meas.inst. |
чувствительность |
Nennkennwert |
Lucecita |
69 |
18:57:02 |
eng-rus |
gen. |
construction camp |
временный жилой городок строителей |
Alexander Demidov |
70 |
18:56:35 |
eng-rus |
gen. |
construction camp |
жилой городок строителей |
Alexander Demidov |
71 |
18:52:39 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
spudding-in |
забурка |
Efimovich |
72 |
18:50:35 |
rus-ger |
med. |
продолговатый мозг |
verlängertes Rückenmark (medulla oblongata) |
Anna Chalisova |
73 |
18:40:48 |
eng-rus |
law |
enter into marriage |
заключить брак |
Alamarime |
74 |
18:34:12 |
eng-rus |
energ.ind. |
trigeneration |
тригенерационный |
alenkangel |
75 |
18:33:34 |
rus-spa |
telecom. |
плоский тариф |
tarifa plana |
Alexander Matytsin |
76 |
18:30:00 |
eng-rus |
tech. |
bolster bag |
изоляционная подушка (в составе тканевого компенсатора) |
Yuriy Melnikov |
77 |
18:29:08 |
rus-fre |
gen. |
готовый |
prêt (à faire qch.) |
Notburga |
78 |
18:27:23 |
rus-spa |
softw. |
взломать напр., программное обеспечение |
crackear |
Alexander Matytsin |
79 |
18:22:31 |
rus-dut |
gen. |
медлительный |
lijzig |
Vasstar |
80 |
18:21:45 |
rus-fre |
gen. |
местные жители |
gens du quartier |
Drozdova |
81 |
18:20:36 |
rus-dut |
gen. |
многогранный |
veelzijdig |
Vasstar |
82 |
18:16:52 |
eng-rus |
med. |
Cardiological Surgery |
кардиохирургия |
Siegie |
83 |
18:16:46 |
rus-dut |
gen. |
очищаться о ком-л. |
louteren (gelouterd - умудрённый опытом) |
Vasstar |
84 |
18:14:46 |
eng |
abbr. med. |
PRR |
proportional reporting ratio |
Katherine Schepilova |
85 |
18:11:35 |
eng-rus |
gen. |
fade away |
отшуметь |
stefanova |
86 |
18:08:05 |
rus-dut |
inf. |
уматывать |
opzouten (Opzouten! - Вали отсюда!) |
Vasstar |
87 |
18:06:34 |
rus-fre |
gen. |
путеводитель по покупкам |
guide d'achat |
Drozdova |
88 |
18:05:17 |
rus-dut |
gen. |
не выражать свои чувства держать их в себе |
opzouten |
Vasstar |
89 |
18:04:47 |
eng-rus |
inf. |
ladies' room |
комната для девочек |
Tink |
90 |
18:03:55 |
eng-rus |
hist. |
Qurykan Wall |
курыканская стена (руины стены на мысе Хоргой, о.Ольхон) |
Ruth |
91 |
18:01:16 |
eng-rus |
inf. |
one could use |
не помешало бы (snth) |
hizman |
92 |
18:00:05 |
rus-fre |
gen. |
Фантазии нет предела |
L'imagination est sans bornes |
Drozdova |
93 |
17:59:56 |
rus-ger |
relig. |
Kirchweih, праздник освящения церкви |
Kerwe |
okitaro |
94 |
17:57:36 |
rus-ger |
comp. |
прикладные данные |
Anwendungsdaten |
ВВладимир |
95 |
17:56:32 |
rus-dut |
gen. |
современный |
kek |
Vasstar |
96 |
17:53:14 |
eng-rus |
med. |
Roux-en-Y gastric bypass |
шунтирование желудка с гастроеюноанастомозом по Ру |
Dimpassy |
97 |
17:52:32 |
rus-dut |
gen. |
в шутку |
gekscherend (iets gekscherend zeggen) |
Vasstar |
98 |
17:51:47 |
rus-fre |
gen. |
в срок |
à terme |
Lucile |
99 |
17:48:35 |
rus-ger |
meas.inst. |
датчик веса |
Wägezelle |
Lucecita |
100 |
17:48:21 |
rus-dut |
gen. |
от ворот поворот |
van een koude kermis thuiskomen |
Vasstar |
101 |
17:45:55 |
rus-fre |
market. |
сеть продаж |
réseau de vente |
Drozdova |
102 |
17:43:12 |
eng-rus |
ethnogr. |
qurykans, qurykan people |
курыкане (древнетюркский народ прибайкалья) |
Ruth |
103 |
17:38:09 |
eng-rus |
gen. |
Kandahar |
кандагарский (диалект) |
Anglophile |
104 |
17:37:19 |
eng-rus |
agric. |
cost of gain |
себестоимость привеса |
Inna K. |
105 |
17:33:30 |
eng-rus |
gen. |
Kandahar |
кандагарский |
Anglophile |
106 |
17:29:27 |
eng-rus |
geogr. |
Qandahar |
Кандагар |
Anglophile |
107 |
17:28:17 |
eng-rus |
alg. |
inhomogeneous linear recurrence relation |
неоднородное линейное рекуррентное соотношение |
Вера Кузнецова |
108 |
17:28:03 |
eng-rus |
dipl. |
carrot-and-stick diplomacy |
дипломатия кнута и пряника (англ. термин заимствован из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
109 |
17:23:59 |
eng-rus |
for.pol. |
build a multipartner world |
вести строительство многопартнёрского мира (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
110 |
17:23:22 |
eng-rus |
for.pol. |
multipartner world |
многопартнёрский мир (англ. термин заимствован из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
111 |
17:22:38 |
rus-fre |
gen. |
сразу же |
sur-le-champ |
Lucile |
112 |
17:22:21 |
rus-ger |
gen. |
профессиональный |
Spitzen- |
Inna_K |
113 |
17:20:00 |
eng-rus |
econ. |
economic clout |
экономическое влияние |
Alex_Odeychuk |
114 |
17:19:50 |
eng-rus |
econ. |
economic clout |
экономический вес |
Alex_Odeychuk |
115 |
17:18:54 |
rus-ger |
meas.inst. |
поплавок для измерения уровня |
Pegelschwimmer |
Lucecita |
116 |
17:17:56 |
rus-ger |
meas.inst. |
уровнемер |
Pegelinstrument |
Lucecita |
117 |
17:14:42 |
rus-ger |
tech. |
схема с взаимной индуктивностью |
M-Schaltung |
Lucecita |
118 |
17:13:49 |
eng-rus |
gen. |
Kabuli |
кабулец |
Anglophile |
119 |
17:13:14 |
rus-ger |
meas.inst. |
гальванометр светолучевого осциллографа |
Messschleife |
Lucecita |
120 |
17:10:47 |
rus-ger |
meas.inst. |
подпятник из камня для измерительного прибора |
Messstein |
Lucecita |
121 |
17:09:40 |
eng-rus |
gen. |
call attention to the fact that |
обращать внимание на то, что |
Alexander Demidov |
122 |
17:07:57 |
rus-ger |
meas.inst. |
крановые крюковые весы |
Kranhakenwaage |
Lucecita |
123 |
17:02:55 |
eng-rus |
gen. |
third-party release note for materials |
накладная на отпуск материалов на сторону |
Alexander Demidov |
124 |
17:01:14 |
eng-rus |
gen. |
justifiably |
не без основания |
Anglophile |
125 |
16:56:54 |
eng-rus |
psychol. |
metacommunicative abilities |
метакоммуникативные способности |
Siegie |
126 |
16:52:09 |
eng-rus |
gen. |
instantaneously |
сразу же |
Anglophile |
127 |
16:50:56 |
rus-ger |
med. |
Эритема многоформная экссудативная |
Erythema exsudativum multiforme |
Camantha |
128 |
16:48:29 |
eng-rus |
gen. |
impetuosity |
поспешность |
Anglophile |
129 |
16:48:17 |
rus-ger |
hydroel.st. |
подпор плотины |
Hinterstauung |
Lucecita |
130 |
16:46:57 |
eng-rus |
gen. |
implausibility |
неправдоподобие |
Anglophile |
131 |
16:43:57 |
rus-ger |
tech. |
гидравлический водяной домкрат |
Wasserdruckwinde |
Lucecita |
132 |
16:41:54 |
rus-ger |
railw. |
секция из моторного и прицепного вагонов |
Wagenpaar |
Lucecita |
133 |
16:40:51 |
rus-ger |
railw. |
вагоносборочный цех |
Wagenrichthalle |
Lucecita |
134 |
16:40:09 |
rus-ger |
railw. |
свисающая часть кузова вагона |
Wagenüberhang |
Lucecita |
135 |
16:39:40 |
rus-ger |
railw. |
передача вагонов |
Wagenübergang |
Lucecita |
136 |
16:39:05 |
rus-ger |
railw. |
рабочий парк вагонов |
Wagenstellung |
Lucecita |
137 |
16:38:29 |
rus-ger |
railw. |
затвор вагона |
Wagenverschluss |
Lucecita |
138 |
16:37:25 |
rus-ger |
railw. |
вагонное депо |
Wagenremise |
Lucecita |
139 |
16:35:12 |
eng-rus |
gen. |
build up hopes |
питать надеждами |
Дмитрий_Р |
140 |
16:30:30 |
eng-rus |
gen. |
public reading |
публичные чтения |
vonKern |
141 |
16:27:19 |
rus-ger |
tech. |
маслёнка с пружинным дном |
Spritzkanne |
Lucecita |
142 |
16:26:34 |
rus-ger |
tech. |
остов катушки |
Spulenrahmen |
Lucecita |
143 |
16:26:23 |
eng-rus |
pharm. |
taxoid |
таксан (Алкалоид тисового дерева (таксан) – основа химиотерапевтических средств: паклитаксела, доцетаксела) |
Elena Novski |
144 |
16:25:41 |
rus-ger |
comp. |
Werkzeug für Computerprogramme; Hilfsprogramm инструмент программного обеспечения |
Softwaretool |
ВВладимир |
145 |
16:24:45 |
rus-ger |
tech. |
сцепной крюк |
Sperrhaken |
Lucecita |
146 |
16:23:46 |
rus-ger |
tech. |
запорный клин |
Sperrkeil |
Lucecita |
147 |
16:23:11 |
rus-ger |
tech. |
щеколда |
Sperrklinke |
Lucecita |
148 |
16:21:54 |
rus-ger |
tech. |
замыкающее реле |
Sperrmagnet |
Lucecita |
149 |
16:21:17 |
rus-ger |
tech. |
западающая кнопка |
Sperrtaste |
Lucecita |
150 |
16:20:45 |
rus-ger |
tech. |
стопорная манжета |
Sperrtopf |
Lucecita |
151 |
16:19:22 |
rus-ger |
tech. |
скрепер |
Seilschüpfer |
Lucecita |
152 |
16:16:59 |
rus-ger |
railw. |
боковая подушка вагонного дивана |
Seitenkissen |
Lucecita |
153 |
16:14:35 |
rus-ger |
railw. |
рельсовый роликовый транспортёр |
Schienenläufer |
Lucecita |
154 |
16:09:46 |
rus-ger |
railw. |
вилка для переноски рельсов |
Schienentraggabel |
Lucecita |
155 |
16:08:55 |
rus-ger |
railw. |
зарубка в шпале под подошву рельса |
Schienenstube |
Lucecita |
156 |
16:08:36 |
rus-ger |
med. |
Боталлов проток |
Ductus arteriosus Botalli |
Camantha |
157 |
16:07:58 |
rus-ger |
railw. |
щека рельсовой подушки |
Schienenstuhlbacke |
Lucecita |
158 |
16:07:26 |
rus-ger |
railw. |
разъединитель или секционный выключатель третьего рельса |
Schienenstuhlschalter |
Lucecita |
159 |
16:05:45 |
rus-ger |
railw. |
гидравлический прибор для разгонки или регулировки зазоров рельсовый стиков |
Schienenhydraulischrücker |
Lucecita |
160 |
16:03:49 |
rus-ger |
railw. |
станок для изгибания и правки рельсов |
Schienenkrümmer |
Lucecita |
161 |
16:02:24 |
rus-ger |
tech. |
песочный затвор |
Sandverschluss |
Lucecita |
162 |
16:01:08 |
rus-ger |
railw. |
брюнелевский рельс |
Sattelschiene |
Lucecita |
163 |
16:00:15 |
rus-ger |
railw. |
кондукторский стопкран |
Schaffnerbremshahn |
Lucecita |
164 |
15:57:36 |
rus-ger |
tech. |
возвратная кнопка |
Rückstellknopf |
Lucecita |
165 |
15:57:18 |
eng-rus |
el.mach. |
generator stack |
пакет статора генератора |
translator911 |
166 |
15:56:53 |
rus-ger |
tech. |
возвращающий кулак |
Rückstelldaumen |
Lucecita |
167 |
15:56:09 |
rus-ger |
railw. |
отбойная пружина у бортов платформы |
Rückschlagfeder |
Lucecita |
168 |
15:54:45 |
eng-rus |
med. |
positive likelihood ratio |
Отношение правдоподобности положительного результата исследования |
dr.rabbit |
169 |
15:53:35 |
rus-ger |
railw. |
горочный вагонозамедлитель |
Rampenbremse |
Lucecita |
170 |
15:52:28 |
rus-ger |
railw. |
лобовая стойка кузова вагона |
Rammsäule |
Lucecita |
171 |
15:51:39 |
rus-ger |
railw. |
усиливающий угольник поперечной стенки у крыши пассажирского вагона |
Rammdachwinkel |
Lucecita |
172 |
15:50:09 |
rus-ger |
railw. |
рельс с двумя головками |
Ochsenkopfschiene (с верхней большой и нижней малой головками) |
Lucecita |
173 |
15:47:02 |
rus-ger |
tech. |
крановая шлакоуборочная машина |
Kranschlackenräumer |
Lucecita |
174 |
15:33:58 |
rus-ger |
med. |
задержка родов |
Wehenhemmung |
Camantha |
175 |
15:29:49 |
rus-spa |
gen. |
встречаться |
pololear |
Anna_Morena |
176 |
15:27:56 |
rus-ger |
med. |
триместр беременности |
Trimenon (in ersten Trimenon der Schwangerschaft) |
Camantha |
177 |
15:27:40 |
eng-rus |
math. |
subspace theorem |
теорема о подпространствах |
Вера Кузнецова |
178 |
15:25:03 |
eng-rus |
polygr. |
Pantone Formula Guide |
атлас цветов Pantone |
plokat |
179 |
15:22:28 |
eng-rus |
trav. |
full service |
многопрофильный (туроператор) |
Elena_S |
180 |
15:21:32 |
eng-rus |
hist. |
the spot dug |
место раскопа |
Сынковский |
181 |
15:19:25 |
rus-spa |
gen. |
убаюкивать, укладывать спать, петь колыбельную песню |
hacer tuto (Чили) |
Anna_Morena |
182 |
15:18:17 |
eng-rus |
gen. |
set the example |
быть примером |
Farkhad |
183 |
15:12:56 |
eng-rus |
econ. |
which it is a party |
по которому он выступает стороной (по договору) |
Lenariver |
184 |
15:06:36 |
rus-ger |
lat. |
то что происходит вне организма |
ex vivo (то есть проведение экспериментов в живой ткани, перенесённой из организма в искусственную внешнюю среду. Наиболее распространённая техника ex vivo использует живые клетки или ткани, извлечённые из живого организма и выращенные (сохранённые) в стерильных лабораторных условиях в течение нескольких дней или недель.) |
Camantha |
185 |
14:55:22 |
rus-ger |
med. |
невсасываемый комплекс |
nicht-resorbierbarer Komplex (образующийся в кишечнике) |
Camantha |
186 |
14:47:10 |
rus-ger |
product. |
профилометрический датчик |
Lichtschnittsensor |
ВВладимир |
187 |
14:46:22 |
eng-rus |
electr.eng. |
surge arrestor |
разрядник (, защищающий от перенапряжений) |
Alex_Odeychuk |
188 |
14:45:22 |
eng-rus |
electr.eng. |
VT fuse |
предохранитель трансформатора напряжения (применяется для защиты трансформатора напряжения от короткого замыкания; VT – "voltage transformer") |
Alex_Odeychuk |
189 |
14:34:34 |
rus-ger |
product. |
отслеживание шва напр., сварного |
Nahtverfolgung |
ВВладимир |
190 |
14:33:41 |
eng-rus |
electr.eng. |
main and neutral terminal box |
клеммная коробка для фазных проводов и нулевого провода (русс. перевод предложен пользователем Oo) |
Forum_Saver |
191 |
14:21:41 |
eng-rus |
market. |
strengthen the brand |
укреплять позиции бренда |
O_Lya |
192 |
14:19:36 |
eng-rus |
pharm. |
colloidal bismuth subcitrate |
коллоидный субцитрат висмута |
rish |
193 |
13:39:31 |
eng-rus |
pharma. |
pressure filling |
заполнение под давлением (для аэрозольных препаратов) |
Игорь_2006 |
194 |
13:30:49 |
rus-ger |
med. |
Центральный орган земель по охране здоровья в области медицинской продукции |
ZLG |
Yets |
195 |
13:30:21 |
rus-ger |
med. |
Центральный орган земель по охране здоровья в области медицинской продукции |
Zentralstelle der Länder für Gesundheitsschutz bei Arzneimitteln und Medizinprodukten |
Yets |
196 |
13:25:23 |
eng-rus |
med. |
continuous glucose monitoring |
непрерывный мониторинг концентрации глюкозы в крови |
Dimpassy |
197 |
13:16:53 |
eng-rus |
comp. |
root account |
учётная запись на компьютере с максимальными правами доступа, например администратор |
apoptos |
198 |
13:16:18 |
rus-ger |
tech. |
участок автоматизированной укладки изделий в поддоны |
Palettierzelle |
ВВладимир |
199 |
13:12:17 |
eng-rus |
gen. |
hogtie |
связывать по рукам и ногам |
Anglophile |
200 |
13:11:56 |
eng-rus |
gen. |
hog-tie |
связывать по рукам и ногам |
Anglophile |
201 |
12:59:49 |
rus-ger |
robot. |
робот для обслуживания операций механообработки механообрабатывающий робот |
Bearbeitungsroboter |
ВВладимир |
202 |
12:50:12 |
eng-rus |
notar. |
seat of the arbitration |
место слушания дела |
Yeldar Azanbayev |
203 |
12:48:10 |
eng-rus |
gen. |
bear a grudge |
иметь зуб (на кого-либо) |
Anglophile |
204 |
12:44:57 |
eng-rus |
gen. |
granduncle |
двоюродный дедушка |
Anglophile |
205 |
12:37:29 |
eng-rus |
gen. |
fittingly |
надлежащим образом |
Anglophile |
206 |
12:37:15 |
eng-rus |
softw. |
technology software |
технологическое программное обеспечение |
ВВладимир |
207 |
12:36:45 |
rus-ger |
softw. |
технологическое программное обеспечение |
Technologiesoftware |
ВВладимир |
208 |
12:32:24 |
eng-rus |
math. |
logarithm of a to the base b |
логарифм a по основанию b |
Вера Кузнецова |
209 |
12:25:15 |
eng |
abbr. med. |
CGM |
continuous glucose monitoring (непрерывный мониторинг концентрации глюкозы в крови) |
Dimpassy |
210 |
12:21:26 |
eng-rus |
fin. |
budgetary framework |
параметры бюджета |
Anna Sam |
211 |
12:18:40 |
rus-ger |
tech. |
со смещением по времени |
zeitversetzt |
ВВладимир |
212 |
12:17:31 |
rus-ger |
tech. |
замедленный |
zeitversetzt |
ВВладимир |
213 |
12:15:18 |
rus-lav |
gen. |
подгузник |
autiņbiksītes |
Hiema |
214 |
11:44:07 |
eng-rus |
med. |
Schlemm's canal |
канал Шлемма |
Siegie |
215 |
11:25:10 |
eng-rus |
gen. |
recover after surgery |
восстанавливаться после операции |
stefanova |
216 |
11:22:55 |
eng-rus |
gen. |
capital project |
капитальный проект (Long-term investment project requiring relatively large sums to acquire, develop, improve, and/or maintain a capital asset (such as land, buildings, dykes, roads). businessdictionary.com) |
Alexander Demidov |
217 |
11:00:05 |
eng-rus |
gen. |
costing |
формирование затрат |
Alexander Demidov |
218 |
10:17:22 |
rus-est |
gen. |
юг |
lõunakaar |
ВВладимир |
219 |
10:11:24 |
rus-est |
gen. |
запад |
läänekaar |
ВВладимир |
220 |
10:08:31 |
rus-est |
gen. |
восток |
idakaar |
ВВладимир |
221 |
7:16:15 |
eng-rus |
gen. |
regular place of work |
постоянное место работы |
Alexander Demidov |
222 |
7:14:30 |
eng-rus |
pharma. |
spacer device |
спейсерное устройство (облегчает использование ингаляторов отмеренных доз пожилым и младенцам, представляет собой пластиковую камеру, которая удерживает аэрозоль и устраняет необходимость координации вдоха с нажатием ингалятора) |
Игорь_2006 |
223 |
7:14:12 |
eng-rus |
gen. |
regular place of work |
место постоянной работы |
Alexander Demidov |
224 |
5:28:27 |
eng-rus |
med. |
lipid modifying therapy |
липидокорригирующая терапия |
Maxxicum |
225 |
5:22:55 |
eng-rus |
gen. |
carbo-loading |
загрузка угля (pre-marathon ability (Carbohydrate loading)) |
Freiya |
226 |
5:10:34 |
eng-rus |
gen. |
bullmarket |
рынок, характеризующийся тенденцией роста цен (Good thing for investors) |
Freiya |
227 |
5:03:03 |
eng-rus |
gen. |
airdry |
воздушно-сухой (use a clothesline) |
Freiya |
228 |
3:08:24 |
eng-rus |
fin. |
Medium Term Note |
среднесрочные ценные бумаги (MTN) |
mazurov |
229 |
1:54:31 |
eng-rus |
gen. |
heavy lies the crown |
тяжела ты, шапка Мономаха! (напр., в одной из сцен фильма The Departed – imdb.com) |
Aiduza |
230 |
1:25:32 |
eng-rus |
gen. |
consign |
поставлять на реализацию |
shergilov |
231 |
1:21:59 |
eng-rus |
gen. |
consignment |
реализация (форма торговли, при которой хозяин товара получает деньги от продавца после того, как товар продан) |
shergilov |
232 |
1:21:36 |
eng-rus |
gen. |
men of consequence |
люди, обличённые большой властью |
4uzhoj |
233 |
1:20:34 |
eng-rus |
gen. |
man of consequence |
влиятельный человек |
4uzhoj |
234 |
1:08:32 |
eng-rus |
law |
qualified alternative dispute resolution professional |
квалифицированный специалист по альтернативному разрешению споров (a ~; русс. перевод предложен пользователем Maksym Kozub) |
Forum_Saver |
235 |
1:06:38 |
eng-rus |
law |
shall first be submitted to non-binding mediation |
вначале передаётся для рассмотрения по примирительной процедуре, результат которого не является обязывающим для сторон (напр., ... before a qualified alternative dispute resolution professional – ..., квалифицированному специалисту по альтернативному разрешению споров; русс. перевод предложен пользователем Maksym Kozub; речь идёт о споре между сторонами по договору) |
Forum_Saver |
236 |
1:05:59 |
eng |
abbr. astronaut. |
Mirco Space Capsule |
MSC |
ВВладимир |
237 |
1:04:08 |
eng |
abbr. karate. |
Hybrid Exo Atmospheric Transporter |
HEAT |
ВВладимир |
238 |
1:02:26 |
eng |
abbr. karate. |
Hybrid Atmospheric Test Vehicle |
HATV |
ВВладимир |
239 |
0:36:13 |
eng-rus |
dipl. |
potential for non-confidence |
потенциал недоверия |
Alex_Odeychuk |
240 |
0:27:36 |
eng-rus |
SAP.tech. |
spin transfer torque |
перенос спинового момента |
VeraV |
241 |
0:24:54 |
eng-rus |
SAP.tech. |
STT |
перенос спинового момента (spin transfer torque) |
VeraV |
242 |
0:22:36 |
eng-rus |
mil. |
sensor to shooter |
интеграция разведывательных и огневых средств |
tannin |
243 |
0:22:04 |
eng-rus |
mil. |
hold the rank of an officer |
иметь офицерское звание |
Alex_Odeychuk |
244 |
0:06:07 |
eng-rus |
SAP.tech. |
bit one state |
единичное состояние бита |
VeraV |
245 |
0:05:59 |
eng |
abbr. astronaut. |
MSC |
Mirco Space Capsule |
ВВладимир |
246 |
0:04:08 |
eng |
abbr. karate. |
HEAT |
Hybrid Exo Atmospheric Transporter |
ВВладимир |
247 |
0:03:08 |
eng-rus |
SAP.tech. |
bit zero state |
нулевое состояние бита |
VeraV |
248 |
0:02:26 |
eng |
abbr. karate. |
HATV |
Hybrid Atmospheric Test Vehicle |
ВВладимир |