1 |
23:57:23 |
eng-rus |
progr. |
retirement |
устранение |
ssn |
2 |
23:56:53 |
rus-fre |
manag. |
публичная реклама |
sollicitation commerciale |
maximik |
3 |
23:54:51 |
eng-rus |
biol. |
lateral gene transfer |
горизонтальный перенос генов (синонимично варианту "horizontal gene transfer", предложенному dimock wikipedia.org) |
owant |
4 |
23:52:29 |
eng-rus |
polit. |
project of the century |
проект века |
ssn |
5 |
23:51:02 |
eng-rus |
IT |
project management software |
программы управления проектированием (в САПР) |
ssn |
6 |
23:49:31 |
eng-rus |
progr. |
project management program |
программа управления проектами |
ssn |
7 |
23:47:56 |
eng-rus |
gen. |
pop up in mind |
прийти на ум |
Mirror |
8 |
23:42:24 |
eng-rus |
el.chem. |
electrolytic breakdown |
электролитический пробой |
igisheva |
9 |
23:39:19 |
eng-rus |
el.chem. |
anodic spark deposition |
анодно-искровое осаждение |
igisheva |
10 |
23:33:54 |
eng-rus |
progr. |
USDP |
Унифицированный процесс разработки программного обеспечения (см. Unified Software Development Process) |
ssn |
11 |
23:32:32 |
eng-rus |
progr. |
Unified Software Development Process |
Унифицированный процесс разработки программного обеспечения (сокр. USDP; процесс разработки, созданный Якобсоном, Бучем и Рамбо, в котором основное внимание уделяется вариантам использования) |
ssn |
12 |
23:28:23 |
rus-fre |
gen. |
в документ |
sur un document (Combien de signatures doit-on porter sur un document ?) |
I. Havkin |
13 |
23:21:11 |
rus-fre |
gen. |
приводить данные, значения и т. п. |
renseigner (L'opérateur doit rédiger un bordereau de non-conformité sur lequel seront renseignés :) |
I. Havkin |
14 |
23:19:53 |
eng-rus |
progr. |
roadmap |
схема (список действий, приводящий к достижению поставленной цели) |
ssn |
15 |
23:15:38 |
rus-dut |
gen. |
расслаиваться |
gespleten |
honselaar |
16 |
23:14:46 |
eng-rus |
progr. |
MTTF |
средний период ошибки (см. mean-time-to-failure) |
ssn |
17 |
23:11:29 |
rus-dut |
gen. |
следующий |
opeenvolgend |
honselaar |
18 |
23:10:05 |
rus-ita |
med. |
территориальное учреждение здравоохранения |
Azienda Sanitaria Locale |
Rossinka |
19 |
23:06:37 |
rus-fre |
gen. |
приём |
prise en charge (Toute détection positive de déchets radioactif se traduira par un refus de prise en charge du container.) |
I. Havkin |
20 |
23:05:22 |
eng-rus |
auto. |
air operated differential |
дифференциал с пневмоприводом |
twinkie |
21 |
23:00:59 |
fre |
med. |
ETG |
l'échelle de triage par gravité (шкала для сортировки (приехавших больных в больничные отделения) по степени тяжести) |
Slawjanka |
22 |
23:00:44 |
rus-ger |
gen. |
женщина-адвокат |
Rechtsanwältin |
Yelizaveta1986 |
23 |
22:59:09 |
eng-rus |
progr. |
spiral |
спиральный тип процесса разработки (процесс разработки программного обеспечения, суть которого заключается в том, что на каждой итерации строится очередная версия приложения на основе её предыдущей версии.) |
ssn |
24 |
22:57:26 |
rus-fre |
radiol. |
отсчётов в секунду |
coups par seconde |
I. Havkin |
25 |
22:50:09 |
eng-rus |
progr. |
SRS |
спецификация требований к программному обеспечению (см. software requirements specification) |
ssn |
26 |
22:48:15 |
eng-rus |
progr. |
software requirements specification |
спецификация требований к программному обеспечению (сокр. SRS; в этом документе определяется, что должно делать приложение) |
ssn |
27 |
22:48:09 |
eng-rus |
idiom. |
strange bedfellows |
странный союз (unlikely companions or allies; often used in the phrase "politics makes strange bedfellows") |
karakula |
28 |
22:46:03 |
rus-spa |
progr. |
парсер |
analizador |
adri |
29 |
22:45:12 |
rus-ger |
fig. |
покровительствовать |
begünstigten |
AlexandraM |
30 |
22:41:41 |
eng-rus |
agric. |
Southern Corn Stalk Borer |
огнёвка кукурузная стеблевая (Diatraea crambidoides) |
lister |
31 |
22:38:03 |
eng-rus |
agric. |
Pink bollwarm |
розовый коробчатый червь хлопчатника (Pectinophora gossypiella) |
lister |
32 |
22:36:02 |
eng-rus |
el.chem. |
plasma-assisted electrochemical process |
плазменно-электрохимический процесс |
igisheva |
33 |
22:31:25 |
eng-rus |
progr. |
SDF |
рабочая папка проекта (см. software development folder) |
ssn |
34 |
22:22:17 |
eng-rus |
progr. |
BPR |
реинжиниринг бизнес-процесса (см. business process reengineering) |
ssn |
35 |
22:19:15 |
rus-fre |
gen. |
неопровержимый |
positif |
I. Havkin |
36 |
22:19:09 |
eng-rus |
gen. |
shortfalls to the state budget |
недопоступления в бюджет |
4uzhoj |
37 |
22:14:57 |
eng-rus |
progr. |
business process reengineering |
реинжиниринг бизнес-процесса (сокр. BPR; концепция и методология, заключающаяся в переосмысливании и коренном улучшении выполнения тех или иных бизнес-функций в порядке их значимости для достижения коренных улучшений основных показателей деятельности компании, таких, как рентабельность, качество, услуги. Термин ввёл М. Хаммер (М. Hammer) примерно в 1990 г. Необходимость реинжиниринга бизнес-процессов обусловлена быстрым развитием технологий, изменением рынков сбыта и потребностей клиентов, динамичностью современного делового мира) |
ssn |
38 |
22:13:52 |
eng-rus |
O&G |
proportional control valve |
пропорциональный регулятор |
shergilov |
39 |
22:11:31 |
rus-fre |
gen. |
реальный |
positif (La photographie transcendantale fournit une preuve positive de la matérialisation invisible de toute sorte d'objets inanimés.) |
I. Havkin |
40 |
22:01:43 |
fre |
med. |
VPO |
Vérificateur de position oesophagienne (устройство для проверки положения пищевода) |
Slawjanka |
41 |
21:59:01 |
eng-rus |
progr. |
software development folder |
рабочая папка проекта (сркр. SDF; документ, фиксирующий текущее состояние кода, над которым работает отдельный разработчик. В нем содержатся подробные результаты модульного тестирования, выполненного этим разработчиком на данный момент) |
ssn |
42 |
21:58:54 |
rus-ger |
gen. |
женщина судья |
Richterin |
Yelizaveta1986 |
43 |
21:58:27 |
rus-fre |
gen. |
достоверный |
positif (Toute détection positive de déchets radioactifs se traduira par un refus de prise en charge du container.) |
I. Havkin |
44 |
21:56:16 |
rus-dut |
gen. |
посадка |
zit (в седле, на лошади, велосипеде) |
gleykina49 |
45 |
21:50:15 |
rus-fre |
econ. |
состоять на учете |
prendre en compte |
Пума |
46 |
21:48:37 |
eng |
abbr. immunol. |
Cytogenetic band |
Cytoband |
Katherine Schepilova |
47 |
21:48:21 |
rus-fre |
gen. |
законодательно |
par la loi (Les déchets radioactifs sont interdits par la loi dans ce type d'installation.) |
I. Havkin |
48 |
21:47:20 |
eng-rus |
progr. |
software efficiency |
эффективность системы программного обеспечения |
ssn |
49 |
21:45:58 |
eng-rus |
gen. |
closed to the public |
закрытый для посещения |
denghu |
50 |
21:45:19 |
eng-rus |
progr. |
software distribution |
распределение программного обеспечения |
ssn |
51 |
21:41:57 |
eng-rus |
progr. |
SDK |
пакет программ для разработки приложений (сокр. от software development kit) |
ssn |
52 |
21:41:55 |
eng-rus |
idiom. |
see how the wind is blowing |
оценить ситуацию |
1Sasha1 |
53 |
21:40:16 |
eng-rus |
progr. |
software development kit |
пакет программ для разработки приложений (сокр. SDK) |
ssn |
54 |
21:31:39 |
eng-rus |
progr. |
testable component |
компонент, допускающий тестирование |
ssn |
55 |
21:30:07 |
eng-rus |
progr. |
testable |
пригодный к тестированию (артефакт, напр., требование для которого имеется возможность написать детальный тест, проверяющий соответствие между продуктом и артефактом) |
ssn |
56 |
21:24:02 |
eng-rus |
automat. |
tracecut software |
программы отслеживания траекторий при резании |
ssn |
57 |
21:21:11 |
eng-rus |
progr. |
traceback |
отслеживать от результата к источнику (напр., причину ошибки) |
ssn |
58 |
21:19:58 |
eng-rus |
progr. |
traceable to NBS |
контролепригодный в соответствии с требованиями Национального бюро стандартов |
ssn |
59 |
21:19:22 |
eng-rus |
busin. |
substantially to the following effect |
примерно следующего содержания |
aht |
60 |
21:18:47 |
eng-rus |
progr. |
traceable certificate |
контролепригодный сертификат (позволяющий проверить наличие у изделия требуемых свойств) |
ssn |
61 |
21:18:27 |
eng-rus |
UN |
UNPD |
Отдел народонаселения ООН (United Nations Population Department) |
sg100 |
62 |
21:15:37 |
eng-rus |
progr. |
traceable |
пригодный к прослеживанию (требование является прослеживаемым, если фрагменты проекта и программного кода, в которых оно реализуется, могут быть легко идентифицированы. Требование не является прослеживаемым, если не ясно, какие элементы проекта выражают его и в какой части кода оно реализовано) |
ssn |
63 |
21:13:57 |
eng |
abbr. |
Water In Fuel |
WIF (автомобильный термин) |
A Hun |
64 |
21:09:26 |
eng-rus |
IT |
traceable |
пригодный для контроля |
ssn |
65 |
21:09:03 |
eng-rus |
univer. |
Yonsei |
Ёнсе (университет в Сеуле (Южная Корея)) |
igisheva |
66 |
21:07:36 |
eng-rus |
gen. |
swoop and squat |
автоподстава (разновидность мошенничества на дороге) |
КГА |
67 |
21:04:03 |
eng-rus |
progr. |
PDR |
предварительный обзор проектных решений (см. preliminary design review) |
ssn |
68 |
21:02:13 |
eng-rus |
progr. |
preliminary design review |
предварительный обзор проектных решений (сокр. PDR; совещание с участием разработчиков и менеджеров, на котором выносится на обсуждение эскизный проект (в целом или его часть)) |
ssn |
69 |
21:01:39 |
rus-fre |
bank. |
кредитодатель |
prêteur |
maximik |
70 |
20:55:05 |
rus-fre |
bank. |
окончательный расчёт |
règlement effectif (по кредиту) |
maximik |
71 |
20:53:44 |
eng-rus |
automat. |
software support group |
группа программируемой поддержки |
ssn |
72 |
20:52:07 |
eng-rus |
progr. |
software support center |
центр поддержки программного обеспечения |
ssn |
73 |
20:51:07 |
rus-ger |
cust. |
отдел таможенного оформления |
Zollabfertigungsabteilung |
Laminaria |
74 |
20:50:49 |
eng-rus |
progr. |
software supervisor |
супервизор программного обеспечения |
ssn |
75 |
20:50:47 |
eng-rus |
gen. |
special school |
коррекционная школа |
millatce |
76 |
20:48:37 |
eng |
immunol. |
Cytoband |
Cytogenetic band |
Katherine Schepilova |
77 |
20:48:07 |
eng-rus |
progr. |
software suite |
комплект ПО (собранные воедино программы (которые обычно продаются и отдельно), призванные в своей совокупности стать решением задач конкретного потребителя) |
ssn |
78 |
20:47:02 |
eng-rus |
SAP. |
Bt corn |
биотехнологическая кукуруза |
lister |
79 |
20:45:00 |
eng-rus |
progr. |
software stack |
программно-реализованный стек |
ssn |
80 |
20:42:09 |
eng-rus |
progr. |
software shell |
программная оболочка |
ssn |
81 |
20:39:59 |
eng-rus |
progr. |
software security |
система обеспечения защиты программного обеспечения (от несанкционированного использования) |
ssn |
82 |
20:38:55 |
fre |
med. |
ADU |
aminosides en dose unique (разовая доза аминозидов) |
Slawjanka |
83 |
20:38:20 |
rus-fre |
gen. |
связанный с |
dû à (Afin d'éviter tout risque dû à la nature des déchets traités, il est impératif de nettoyer la machine avec le produit désinfectant.) |
I. Havkin |
84 |
20:37:57 |
rus-ger |
inf. |
с большим шумом |
mit großem Bohei |
Queerguy |
85 |
20:37:41 |
eng-rus |
SAP. |
insect resistance management |
управление устойчивостью насекомых к пестицидам |
lister |
86 |
20:36:12 |
eng-rus |
progr. |
software science |
теоретические основы программирования (отрасль науки) |
ssn |
87 |
20:33:30 |
eng-rus |
progr. |
software rot |
распад программ (мифическая причина неработоспособности долго не использовавшихся программ) |
ssn |
88 |
20:33:07 |
rus-fre |
gen. |
работы с |
travaux relatifs à (Pour effectuer les travaux relatifs aux équipements pétroliers, vous devez détenir la licence appropriée d'entrepreneur.) |
I. Havkin |
89 |
20:32:28 |
eng-rus |
progr. |
software risk |
риск использования программного обеспечения |
ssn |
90 |
20:31:22 |
eng-rus |
progr. |
software reuse |
повторное использование ПО (приложений, компонентов систем; одна из основных целей программотехники (software engineering), в том числе программотехники предметной области (domain engineering). Систематический подход к обеспечению возможности повторного использования ПО даёт много преимуществ, главное из которых – экономия времени на разработку и отладку) |
ssn |
91 |
20:29:55 |
eng-rus |
food.ind. |
popcorn machine |
аппарат для приготовления попкорна |
ВВладимир |
92 |
20:29:07 |
rus-ger |
food.ind. |
машина для изготовления попкорна |
Popcorn-Maschine |
ВВладимир |
93 |
20:27:57 |
eng-rus |
progr. |
retirement |
удаление (устаревшего программного обеспечения) |
ssn |
94 |
20:25:04 |
fre |
med. |
DDM |
date des dernières menstruations (дата последней менструации, в анкетах) |
Slawjanka |
95 |
20:23:18 |
rus-fre |
dimin. |
понемножечку |
peu à peu |
marimarina |
96 |
20:20:55 |
rus-fre |
archit. |
створка ставня |
un battant du volet |
marimarina |
97 |
20:19:58 |
rus-fre |
inf. |
такой один |
unique en son genre |
marimarina |
98 |
20:19:09 |
rus-fre |
inf. |
работящая |
travailleuse |
marimarina |
99 |
20:18:16 |
rus-fre |
gen. |
как заведённый |
tel un mécanique bien remonté |
marimarina |
100 |
20:16:34 |
rus-fre |
gen. |
все ближе и ближе |
de plus en plus proche |
marimarina |
101 |
20:16:12 |
rus-fre |
gen. |
и радость и горе |
et les joies et les peines |
marimarina |
102 |
20:15:42 |
rus-fre |
gen. |
силами кого-л. |
par les soins de (L'épreuve des appareils utilisés ou détériorés sera effectuée par les soins de notre société aux frais du client.) |
I. Havkin |
103 |
20:15:03 |
rus-fre |
inf. |
по старой памяти |
en souvenir du bon vieux temps (под влиянием воспоминаний о прошлом) |
marimarina |
104 |
20:13:57 |
eng |
abbr. |
WIF |
Water In Fuel (автомобильный термин) |
A Hun |
105 |
20:13:39 |
rus-fre |
soviet. |
до революции |
avant la Révolution |
marimarina |
106 |
20:12:59 |
rus-fre |
nonstand. |
достукаться |
gagner |
marimarina |
107 |
20:11:40 |
rus-fre |
jarg. |
качать права |
demander des comptes (скандалить) |
marimarina |
108 |
20:11:29 |
eng-rus |
med. |
anticancer treatment |
противоопухолевая терапия |
Dimpassy |
109 |
20:10:31 |
rus-ger |
notar. |
решение верховного суда федеральной земли об отмене необходимости предоставить справку о бракоспособности для международных браков |
Befreiungsverfahren (если такая справка не предусмотрена законодательством страны происхождения супруга, не являющегося гражданином ФРГ) |
solo45 |
110 |
20:09:35 |
rus-fre |
inf. |
намёрзнуться |
se geler |
marimarina |
111 |
20:08:53 |
eng-rus |
progr. |
software retirement |
удаление устаревшего программного обеспечения |
ssn |
112 |
20:08:41 |
rus-fre |
nonstand. |
намаяться |
se crever |
marimarina |
113 |
20:06:49 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
не бросать зря на ветер |
ne pas jeter par la fenêtre |
marimarina |
114 |
20:05:51 |
rus-fre |
gen. |
невиданная жара |
une canicule sans précédent |
marimarina |
115 |
20:05:26 |
eng-rus |
progr. |
RAM disk |
электронный диск (тж. виртуальный; часть оперативной памяти, которой операционная система оперирует как сверхбыстрым дисковым накопителем) |
ssn |
116 |
20:05:02 |
rus-fre |
polit. |
финансово-политический кризис |
une crise financière et politique |
marimarina |
117 |
20:04:08 |
rus-fre |
account. |
бухгалтерская отчётность |
comptabilité |
marimarina |
118 |
20:03:42 |
rus-fre |
inf. |
финансы |
comptabilité |
marimarina |
119 |
20:03:37 |
eng-rus |
IT |
RAM disk |
логический псевдодиск на базе оперативной памяти |
ssn |
120 |
20:03:29 |
eng |
abbr. account. |
FCFO |
free cash flows from operations |
TatkaS |
121 |
20:03:13 |
rus-fre |
inf. |
бухучёт |
comptabilité |
marimarina |
122 |
20:00:20 |
eng-rus |
mus. |
txalaparta |
чалапарта (баскский музыкальный инструмент) |
DC |
123 |
19:58:24 |
eng-rus |
IT |
rebooting |
перезагрузка компьютера (перезапуск компьютера либо с клавиатуры (для ПК это часто нажатие комбинации клавиш Ctrl+Alt+Del), либо с помощью специальной кнопки (Reset). Обычно перезагрузка требуется после зависания программы, при этом безвозвратно теряются несохранённые данные и содержимое псевдодиска) |
ssn |
124 |
19:56:47 |
eng-rus |
IT |
soft boot |
перезагрузка части системы |
ssn |
125 |
19:54:18 |
eng-rus |
progr. |
soft boot |
мягкая загрузка (перезагрузка компьютера без выключения электропитания) |
ssn |
126 |
19:51:11 |
rus-fre |
gen. |
имеющий соответствующее разрешение допуск |
habilité (Il faut effectuer les raccordements électriques par du personnel habilité.) |
I. Havkin |
127 |
19:50:57 |
eng-rus |
med. |
tumor shrinkage |
уменьшение размеров опухоли |
Dimpassy |
128 |
19:49:36 |
eng-rus |
progr. |
warm reboot |
перезагрузка из памяти |
ssn |
129 |
19:48:02 |
eng-rus |
progr. |
warm reboot |
"горячая" перезагрузка (без выключения питания) |
ssn |
130 |
19:43:08 |
eng-rus |
progr. |
soft reboot |
"мягкий" перезапуск |
ssn |
131 |
19:43:04 |
rus-fre |
gen. |
во избежание |
sous peine de |
I. Havkin |
132 |
19:41:25 |
eng-rus |
progr. |
hard reboot |
перезагрузка всей системы |
ssn |
133 |
19:39:45 |
eng-rus |
progr. |
cold reboot |
"холодный" перезапуск |
ssn |
134 |
19:37:14 |
eng-rus |
progr. |
reboot |
перезагружать (о компьютере) |
ssn |
135 |
19:34:14 |
eng-rus |
progr. |
reboot |
перезагрузка (или перезапуск; перезапуск компьютера либо с клавиатуры (для ПК это часто нажатие комбинации клавиш Ctrl+Alt+Del), либо с помощью специальной кнопки (Reset). Обычно перезагрузка требуется после зависания программы, при этом безвозвратно теряются несохранённые данные и содержимое псевдодиска) |
ssn |
136 |
19:32:51 |
rus-ger |
offic. |
расшифровка подписи |
Unterschriftenwiedergabe |
janette |
137 |
19:29:05 |
eng |
abbr. |
Constant Velocity Joint |
CVJ (шарнир равных угловых скоростей (ШРУС), автомобильный термин) |
A Hun |
138 |
19:27:14 |
eng-rus |
progr. |
reset switch |
кнопка сброса |
ssn |
139 |
19:25:36 |
eng-rus |
progr. |
reset switch |
кнопка перезапуска (кнопка, располагающаяся обычно на лицевой или боковой панели системного блока ПК и позволяющая с помощью посылки сигнала сброса (reset signal) выполнить "тёплый" рестарт системы (warm boot ), когда не удаётся выполнить перезагрузку нажатием соответствующих клавиш (напр., Ctrl + Alt + Del). К сожалению, у многих современных моделей ПК и ноутбуков эта кнопка отсутствует и против глубокого зависания системы можно бороться только отключением питания) |
ssn |
140 |
19:22:53 |
eng-rus |
IT |
reset button |
кнопка установки в состояние "0" |
ssn |
141 |
19:22:33 |
eng-rus |
IT |
reset button |
кнопка восстановление исходного состояния |
ssn |
142 |
19:21:56 |
eng-rus |
IT |
reset button |
кнопка "reset" (на передней панели компьютера; или "Reset") |
ssn |
143 |
19:20:58 |
eng-rus |
IT |
reset button |
кнопка аппаратного перезапуска |
ssn |
144 |
19:18:09 |
eng-rus |
progr. |
reset button |
кнопка перезагрузки системы (кнопка, располагающаяся обычно на лицевой или боковой панели системного блока ПК и позволяющая с помощью посылки сигнала сброса (reset signal) выполнить "тёплый" рестарт системы (warm boot ), когда не удаётся выполнить перезагрузку нажатием соответствующих клавиш (напр., Ctrl + Alt + Del). К сожалению, у многих современных моделей ПК и ноутбуков эта кнопка отсутствует и против глубокого зависания системы можно бороться только отключением питания) |
ssn |
145 |
19:14:33 |
eng-rus |
progr. |
hardware reset |
аппаратный сброс (перезапуск всей системы; сигнал аппаратного сброса подаётся на специальную ножку микропроцессора (reset pin). Он заставляет внутреннюю логику процессора выставить в счётчике команд (program counter) фиксированный адрес памяти, из которого на исполнение выбирается первая после сброса команда. В процессорах x86 – это адрес 0FFFFFFF0h) |
ssn |
146 |
19:09:49 |
eng-rus |
IT |
hard boot |
"жёсткая" перезагрузка |
ssn |
147 |
19:08:13 |
eng-rus |
progr. |
hard boot |
"жёсткая" самозагрузка (с разрушением прежнего программного обеспечения) |
ssn |
148 |
19:07:20 |
eng-rus |
progr. |
hard boot |
полная перезагрузка системы (обычно выполняется с помощью специальных программных средств или кнопки аппаратного сброса, но зачастую и выключением-включением питания компьютера) |
ssn |
149 |
19:04:25 |
eng-rus |
progr. |
dead start |
начальный запуск (загрузка программы в ОЗУ (чаще всего ОС) при включении компьютера) |
ssn |
150 |
19:01:52 |
eng-rus |
IT |
cold start |
перезагрузка с начальной загрузкой |
ssn |
151 |
18:59:29 |
eng-rus |
progr. |
cold start |
начальный запуск (загрузка программы в ОЗУ (чаще всего ОС) при включении компьютера) |
ssn |
152 |
18:57:16 |
rus-fre |
bank. |
стоимость переоборудования |
valeur de reconstruction |
maximik |
153 |
18:56:35 |
rus-ger |
gen. |
пенсионное обеспечение |
Alterssicherung |
LTSY |
154 |
18:56:13 |
eng-rus |
sport. |
jumping abilities |
прыжковые способности |
... EVA |
155 |
18:56:03 |
eng-rus |
IT |
cold boot |
перезагрузка с начальной загрузкой |
ssn |
156 |
18:54:26 |
eng-rus |
sport. |
wobble board |
"качающиеся доски" |
... EVA |
157 |
18:51:51 |
eng-rus |
progr. |
cold boot |
начальный запуск ("холодная" загрузка; загрузка программы в ОЗУ (чаще всего ОС) при включении компьютера) |
ssn |
158 |
18:50:10 |
eng-rus |
gen. |
doctor's professional advice |
врачебное профессионально-консультативное заключение |
Nene del Conejo |
159 |
18:48:17 |
eng-rus |
progr. |
PUC |
"тёплый" старт (см. power up clear) |
ssn |
160 |
18:46:44 |
eng-rus |
progr. |
power up clear |
"тёплый" старт (сокр. PUC; перезагрузка компьютера без его выключения (обычно при нажатии кнопки Reset). При тёплом старте ряд операций, напр., POST и инициализации некоторых интерфейсных СБИС, не выполняется, поскольку они были выполнены при холодном старте, поэтому "тёплый" старт проходит намного быстрее, чем обычная загрузка) |
ssn |
161 |
18:44:40 |
eng-rus |
spectr. |
cold vapour method |
метод "холодного пара" (основан на свойстве ртути существовать при нормальных условиях в газовой фазе в виде свободных атомов. Определяемые концентрации ртути в растворах 0,01 – 100 мкг/л.) |
wolferine |
162 |
18:43:29 |
rus-ger |
gen. |
малярная подушка |
Streichkissen |
Argo11 |
163 |
18:41:49 |
eng-rus |
progr. |
warm restart |
перезагрузка из памяти |
ssn |
164 |
18:41:41 |
eng-rus |
gen. |
pain killer |
анальгетик |
Баян |
165 |
18:38:34 |
eng-rus |
progr. |
warm start |
программный рестарт (перезагрузка компьютера без его выключения (обычно при нажатии кнопки Reset). При тёплом старте ряд операций, напр., POST и инициализации некоторых интерфейсных СБИС, не выполняется, поскольку они были выполнены при холодном старте, поэтому "тёплый" старт проходит намного быстрее, чем обычная загрузка) |
ssn |
166 |
18:36:53 |
rus-fre |
gen. |
на период |
pour (Si certains éléments de la machine ont été démontés pour le stockage, il est indispensable de les emballer.) |
I. Havkin |
167 |
18:36:14 |
eng-rus |
IT |
warm start |
перезагрузка из памяти |
ssn |
168 |
18:31:44 |
eng-rus |
IT |
warm boot |
перезагрузка из памяти |
ssn |
169 |
18:30:40 |
eng-rus |
IT |
warm boot |
"горячий" перезапуск |
ssn |
170 |
18:29:05 |
eng |
abbr. |
CVJ |
Constant Velocity Joint (шарнир равных угловых скоростей (ШРУС), автомобильный термин) |
A Hun |
171 |
18:28:34 |
rus-fre |
gen. |
уязвимый |
sensible (La machine doit être soigneusement bâchée après avoir emballé les éléments sensibles.) |
I. Havkin |
172 |
18:28:14 |
rus-ger |
scient. |
младший научный сотрудник |
wissenschaftlicher Untermitarbeiter |
Лорина |
173 |
18:28:11 |
eng-rus |
progr. |
warm boot |
"тёплый" старт (перезагрузка компьютера без его выключения (обычно при нажатии кнопки Reset). При тёплом старте ряд операций, напр., POST и инициализации некоторых интерфейсных СБИС, не выполняется, поскольку они были выполнены при холодном старте, поэтому "тёплый" старт проходит намного быстрее, чем обычная загрузка) |
ssn |
174 |
18:27:37 |
rus-dut |
gen. |
смешная история |
een malle geschiedenis |
alenushpl |
175 |
18:26:44 |
rus-dut |
gen. |
смешной |
mal |
alenushpl |
176 |
18:26:24 |
eng-rus |
progr. |
software reset |
программный сброс |
ssn |
177 |
18:25:17 |
eng-rus |
progr. |
software rendering |
проф. программный "рендеринг" |
ssn |
178 |
18:24:15 |
eng-rus |
progr. |
software rendering |
программная реалистичная визуализация (трёхмерных объектов) |
ssn |
179 |
18:22:09 |
eng-rus |
progr. |
software release announcement |
сообщение о выпуске программного продукта |
ssn |
180 |
18:21:30 |
rus-fre |
gen. |
аккуратно |
soigneusement (La machine doit être soigneusement bâchée après avoir emballé les éléments sensibles.) |
I. Havkin |
181 |
18:14:43 |
eng-rus |
fin. |
seventh public offering |
седьмое открытое размещение (акций) |
Alexander Matytsin |
182 |
18:14:22 |
eng-rus |
fin. |
sixth public offering |
шестое открытое размещение (акций) |
Alexander Matytsin |
183 |
18:13:54 |
eng-rus |
fin. |
fifth public offering |
пятое открытое размещение (акций) |
Alexander Matytsin |
184 |
18:13:15 |
eng-rus |
fin. |
fourth public offering |
четвёртое открытое размещение (акций) |
Alexander Matytsin |
185 |
18:12:06 |
eng-rus |
fin. |
third public offering |
третье открытое размещение (акций) |
Alexander Matytsin |
186 |
18:10:59 |
eng-rus |
fin. |
secondary market offering |
размещение ценных бумаг на вторичном рынке |
Alexander Matytsin |
187 |
18:01:58 |
eng-rus |
gen. |
heat and power authority |
теплоэлектроцентраль (не как сама станция, а как контролирующий орган (напр., ООО "Крымтеплоэлектроцентраль")) |
4uzhoj |
188 |
17:53:04 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
bad password |
легко угадываемый |
inn |
189 |
17:52:11 |
eng-rus |
tech. |
plasma chemical synthesis |
плазмохимический синтез |
alkisel79 |
190 |
17:51:12 |
eng-rus |
audit. |
Remote audit |
невыездная аудиторская проверка |
4uzhoj |
191 |
17:42:38 |
eng-rus |
mach.mech. |
interaction of parts and mechanisms |
взаимодействие частей и механизмов |
yevsey |
192 |
17:25:56 |
eng-rus |
progr. |
software reengineering |
модернизация программного обеспечения |
ssn |
193 |
17:24:05 |
eng-rus |
progr. |
software redundance |
программная избыточность |
ssn |
194 |
17:21:30 |
eng-rus |
progr. |
software publisher |
разработчик программного продукта |
ssn |
195 |
17:20:51 |
eng-rus |
progr. |
software publisher |
издатель ПО (коммерческая организация, занимающаяся тиражированием (изданием), маркетингом и продажей (через реселлеров, в розницу или непосредственно заказчику) ПО по поручению разработчика) |
ssn |
196 |
17:19:16 |
eng-rus |
progr. |
software prototyping |
создание предварительной версии программного обеспечения |
ssn |
197 |
17:16:14 |
eng-rus |
progr. |
software protection |
система обеспечения защиты программного обеспечения (от несанкционированного использования) |
ssn |
198 |
17:13:10 |
eng-rus |
law, ADR |
in kind and in value terms |
в натуральном и стоимостном выражении |
4uzhoj |
199 |
17:11:26 |
eng-rus |
progr. |
SPMP |
план управления программным проектом (см. software project management plan) |
ssn |
200 |
17:10:32 |
eng-rus |
law |
turn to the court |
обратиться в суд |
Евгений Тамарченко |
201 |
17:09:23 |
eng-rus |
progr. |
software project management plan |
план управления программным проектом (сокр. SPMP; план, определяющий кто и в каком порядке какие части проекта будет разрабатывать) |
ssn |
202 |
17:06:31 |
eng-rus |
progr. |
software project |
программный проект |
ssn |
203 |
17:02:41 |
eng-rus |
cinema |
gore |
фильмы или передачи, изобилующие сценами насилия (violence on TV and in films is often referred to as gore, expecially when blood is visible (Collins Cobuild Key words in the media)) |
Елена Новикова |
204 |
17:02:39 |
eng-rus |
progr. |
software project |
проект по разработке программного обеспечения (The complexity leads to a severe lack of predictability in software projects – Сложность ПО приводит к серьезной нехватке предсказуемости в проектах по его разработке) |
ssn |
205 |
17:02:38 |
eng-rus |
gen. |
a repatriated Kazakh |
оралман |
tfennell |
206 |
17:02:06 |
rus-fre |
bank. |
присвоение финансовых средств |
occupation du bien financier |
maximik |
207 |
17:00:03 |
eng-rus |
progr. |
object-oriented software |
объектно-ориентированное ПО |
ssn |
208 |
16:58:07 |
rus-ger |
health. |
присудить ученую степень |
akademische Würde erteilen (jemanden (Akkusativ)) |
Лорина |
209 |
16:57:25 |
eng-rus |
progr. |
object-oriented interface |
объектно-ориентированный интерфейс |
ssn |
210 |
16:55:13 |
eng-rus |
progr. |
object-oriented implementation |
объектно-ориентированное программирование (применение объектно-ориентированного (object-oriented) подхода к реализации программных систем; отличается от object-oriented design, главным образом, уровнем абстракции) |
ssn |
211 |
16:54:59 |
eng-rus |
TV |
mayhem |
"чернуха" |
Елена Новикова |
212 |
16:52:08 |
eng-rus |
progr. |
object-oriented development |
объектно-ориентированная разработка |
ssn |
213 |
16:49:05 |
eng-rus |
gen. |
pen |
манеж (для детей) |
ElenaStPb |
214 |
16:48:44 |
eng-rus |
progr. |
object-oriented architecture |
объектная архитектура |
ssn |
215 |
16:48:18 |
eng-rus |
inf. |
breakouts |
прыщи |
littlebreath |
216 |
16:46:57 |
rus-ger |
gen. |
количественно |
bezifferbar |
ВВладимир |
217 |
16:46:09 |
rus-fre |
bank. |
досрочное погашение кредита как результат самого процесса погашения |
effet de l'exigibilité |
maximik |
218 |
16:44:49 |
rus-fre |
bank. |
досрочное погашение кредита как результат самого процесса погашения |
effet d'exigibilité |
maximik |
219 |
16:36:35 |
eng-rus |
progr. |
transition |
переход (в диаграмме переходов состояний; процесс, в ходе которого объект меняет состояние с одного на другое) |
ssn |
220 |
16:31:43 |
eng-rus |
progr. |
object-oriented |
относящийся к объектно-ориентированному подходу (в проектировании или программировании; отправляющийся не от алгоритмов и программ, а от системы объектов, их свойств и методов) |
ssn |
221 |
16:28:26 |
rus-spa |
emph. |
выпадать на долю |
tocar |
Alexander Matytsin |
222 |
16:20:34 |
eng-rus |
progr. |
software test plan |
план тестирования ПО |
ssn |
223 |
16:18:28 |
rus-fre |
inf. |
лопнуть от жадности |
crever d'avarice |
marimarina |
224 |
16:16:22 |
eng-rus |
progr. |
capability assessment |
оценка возможностей (процесс, при помощи которого получают объективную количественную оценку возможностей организации, группы или отдельного разработчика) |
ssn |
225 |
16:14:33 |
eng-rus |
gen. |
give a high rating |
давать высокую оценку |
Alexander Demidov |
226 |
16:10:25 |
rus-ger |
gen. |
принимая во внимание |
unter Bedachtnahme auf |
ВВладимир |
227 |
16:09:58 |
rus-ger |
gen. |
учёт см. unter Bedachtnahme auf – с учётом; принимая во внимание; учитывая |
Bedachtnahme |
ВВладимир |
228 |
16:08:47 |
eng-rus |
progr. |
common object request brokers architecture |
стандартная архитектура брокеров объектных запросов |
ssn |
229 |
16:07:23 |
eng-rus |
gen. |
back of the neck |
затылок |
Andrew Goff |
230 |
16:04:28 |
rus-fre |
idiom. |
как кошка с собакой |
comme chien et chat (несогласно) |
marimarina |
231 |
16:04:03 |
eng-rus |
gen. |
model rules |
типовые правила |
murr.miaow |
232 |
16:03:52 |
eng-rus |
amer. |
bipartisanship |
межпартийное сотрудничество |
karakula |
233 |
16:03:15 |
eng-rus |
med. |
oncology drug |
противоопухолевое лекарственное средство |
Dimpassy |
234 |
16:02:52 |
rus-fre |
gen. |
волей-неволей |
bon gré mal gré |
marimarina |
235 |
16:02:13 |
eng-rus |
amer. |
bipartisan |
поддержанный двумя партиями (обычно о законопроектах) |
karakula |
236 |
16:01:38 |
rus-fre |
inf. |
без устали |
inlassablement |
marimarina |
237 |
16:01:09 |
eng-rus |
progr. |
inverse requirement |
обратное требование (спецификация требований, которые определяют, чего приложение не будет делать) |
ssn |
238 |
16:00:34 |
rus-fre |
saying. |
каждый топчет свою дорожку |
chacun foule sa propre route |
marimarina |
239 |
16:00:05 |
rus-fre |
gen. |
не хуже других |
pas plus mal que les autres |
marimarina |
240 |
15:59:15 |
rus-fre |
inf. |
ну и ладно |
tant pis |
marimarina |
241 |
15:58:30 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
одна кровь |
le même sang |
marimarina |
242 |
15:58:21 |
eng-rus |
sport. |
split routine |
сплит-программа |
... EVA |
243 |
15:57:55 |
rus-fre |
gen. |
со слов |
par ouï-dire |
marimarina |
244 |
15:57:31 |
eng-rus |
progr. |
data reverse engineering |
обратная инженерия по данным (см. reverse engineering – обратная инженерия) |
ssn |
245 |
15:57:24 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
разбередить душу |
raviver son âme |
marimarina |
246 |
15:56:57 |
eng-rus |
SAP. |
Biotechnology & Biological Sciences Research Council |
Научно-исследовательский совет по биотехнологии и биологическим наукам Соединённого Королевства |
lister |
247 |
15:56:38 |
rus-fre |
idiom. |
мы для них что есть, что нету |
ils se fiche de nous comme de leur première chemise |
marimarina |
248 |
15:55:53 |
rus-fre |
gen. |
как водится |
comme c'est l'usage |
marimarina |
249 |
15:55:20 |
rus-fre |
inf. |
друзья-приятели |
ami-ami |
marimarina |
250 |
15:54:28 |
rus-fre |
auto. |
студебеккер |
Studebaker |
marimarina |
251 |
15:52:50 |
eng-rus |
gen. |
constellation of stars |
созвездие |
Andrew Goff |
252 |
15:52:45 |
eng-rus |
progr. |
binary reverse engineering |
обратная инженерия по двоичным кодам (см. reverse engineering – обратная инженерия) |
ssn |
253 |
15:51:00 |
eng-rus |
SAP. |
Asian soybean rust |
Азиатская ржавчина сои |
lister |
254 |
15:50:43 |
rus-fre |
inf. |
полуторка |
camionnette |
marimarina |
255 |
15:50:34 |
eng-rus |
bank. |
pre-provision profit |
прибыль без учёта фондов, ассигнуемых на будущие безнадёжные долги |
Leviathan |
256 |
15:50:22 |
eng-rus |
refrig. |
anti-vibration mounting |
Противовибрационное крепление |
yurchenkoiv |
257 |
15:49:19 |
rus-fre |
idiom. |
дело табак |
c'est fichu |
marimarina |
258 |
15:48:41 |
rus-fre |
inf. |
стоить ерунду |
valoir une bagatelle |
marimarina |
259 |
15:47:32 |
rus-fre |
nonstand. |
разживиться |
faire fortune |
marimarina |
260 |
15:47:01 |
rus-ger |
gen. |
право понижения договорной неустойки |
Ermäßigungsrecht bei Vertragsstrafe |
ВВладимир |
261 |
15:46:34 |
rus-ger |
gen. |
право понижения цен |
Ermäßigungsrecht |
ВВладимир |
262 |
15:46:14 |
rus-fre |
soviet. |
трудодни |
payé en nature |
marimarina |
263 |
15:44:48 |
rus-fre |
gen. |
не родня |
pas de la même famille |
marimarina |
264 |
15:44:27 |
eng-rus |
progr. |
software reverse engineering |
реверсивное проектирование программного обеспечения |
ssn |
265 |
15:44:21 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
весь белый свет |
la terre entière |
marimarina |
266 |
15:43:55 |
rus-fre |
agric. |
вспахать огород |
labourer le potager |
marimarina |
267 |
15:43:12 |
rus-fre |
nonstand. |
раскипятиться |
s'exciter |
marimarina |
268 |
15:42:25 |
rus-fre |
gen. |
сосредоточенно |
avec application |
marimarina |
269 |
15:41:41 |
rus-fre |
inf. |
выгребать лишнее |
débarrasser |
marimarina |
270 |
15:39:58 |
rus-fre |
nonstand. |
хитрить не мастак |
pas très fort pour ruser |
marimarina |
271 |
15:39:15 |
rus-fre |
gen. |
приснится же такое! |
quel rêve ! |
marimarina |
272 |
15:39:12 |
eng-rus |
ironic. |
raving bigot of the Russian Orthodox church |
православнутый (на всю голову) |
ybelov |
273 |
15:38:47 |
rus-fre |
gen. |
огромный кулачище |
un énorme poing |
marimarina |
274 |
15:37:07 |
rus-fre |
inf. |
скорей бы приехать |
il me tarde d'arriver |
marimarina |
275 |
15:36:39 |
eng-rus |
progr. |
reverse engineering |
анализ конструкции |
ssn |
276 |
15:36:29 |
rus-fre |
gen. |
некоторое время |
pendant un instant |
marimarina |
277 |
15:35:58 |
rus-fre |
inf. |
голосить |
se lamenter |
marimarina |
278 |
15:35:31 |
rus-fre |
gen. |
заголосить |
se mettre à se lamenter |
marimarina |
279 |
15:34:40 |
eng-rus |
gen. |
exercise |
руководствоваться (~ common sense/discretion – ~ здравым смыслом) |
Баян |
280 |
15:33:55 |
rus-fre |
inf. |
подкараулить |
guetter |
marimarina |
281 |
15:33:09 |
rus-fre |
gen. |
приласкать |
caresser |
marimarina |
282 |
15:32:14 |
rus-fre |
book. |
проваливаться куда-то в потустороннее |
disparaître dans l'au-delà |
marimarina |
283 |
15:31:44 |
rus-fre |
book. |
потустороннее |
l'au-delà |
marimarina |
284 |
15:30:36 |
eng-rus |
trav. |
tourism satellite accounting |
вспомогательный счёт туризма (метод оценки роли туризма в экономике, разработанный Всемирным советом по туризму и путешествиям) |
Authentic |
285 |
15:29:49 |
eng-rus |
sport. |
dance couple |
танцевальная пара |
Alexander Oshis |
286 |
15:29:44 |
rus-fre |
gen. |
моральная поддержка |
le soutien affectif |
marimarina |
287 |
15:29:31 |
eng-rus |
metrol. |
nanometric |
нанометровый |
igisheva |
288 |
15:28:58 |
eng-rus |
metrol. |
micrometric |
микрометровый |
igisheva |
289 |
15:28:49 |
rus-fre |
gen. |
с нас тоже спрашивают |
nous avons aussi des comptes à rendre |
marimarina |
290 |
15:28:19 |
rus-fre |
disappr. |
все дураки, один ты умный |
tout le monde est bête, tu est seul intelligent |
marimarina |
291 |
15:28:17 |
rus-ger |
gen. |
промазывать клеем по контуру основы |
den Kleber am Rand der Auflage auftragen |
seroglazka22 |
292 |
15:27:30 |
eng-rus |
microsc. |
AFM micrograph |
АСМ-микрофотография (фотография, полученная с помощью АСМ – атомно-силового микроскопа) |
igisheva |
293 |
15:27:08 |
eng-rus |
progr. |
reverse engineering |
восстановление структурной схемы и алгоритма работы |
ssn |
294 |
15:21:01 |
eng-rus |
progr. |
reverse engineering |
обратная инженерия (процесс систематического разбора программы (восстановления её исходного текста и структуры) или микросхемы для изучения алгоритмов её работы с целью имитации или повторения некоторых или всех её функций в другой форме или на более высоком уровне абстракции, снятия защиты, изучения алгоритмов, добавления новых возможностей, восстановления протоколов или исправления ошибок и др. Чаще всего термин используется применительно к ПО (software reverse engineering). Здесь различают обратную инженерию по двоичным кодам (binary reverse engineering ) и по данным (data reverse engineering). Широко используется в современной индустрии – от чистого копирования до скрытого. Однако при этом возникают этические проблемы. Обратная инженерия используется также как хакерами для поиска уязвимостей в ПО, так и для анализа вредоносных программ; разг. передёр) |
ssn |
295 |
15:18:24 |
eng-rus |
progr. |
reverse engineering |
воспроизведение недокументированного изделия |
ssn |
296 |
15:15:57 |
eng-rus |
progr. |
reverse engineering |
проектирование по готовому образцу |
ssn |
297 |
15:13:12 |
eng-rus |
progr. |
reverse engineering |
реверсивное проектирование (обратное проектирование; а) построение содержимого фазы процесса разработки из артефактов последующей фазы, напр., получение модели из кода программы; б) анализ механизмов функционирования системы с целью воспроизведения её на более высоком уровне абстракции) |
ssn |
298 |
15:07:52 |
eng-rus |
transp. |
Dismountable Rack Offloading and Pick-up System |
погрузочно-разгрузочная система со съёмными специализированными платформами |
Скоробогатов |
299 |
15:05:13 |
eng-rus |
transp. |
Palletized Loading System |
погрузочно-разгрузочная система с использованием поддонов |
Скоробогатов |
300 |
14:57:24 |
eng-rus |
progr. |
design pattern |
шаблон проекта (в программировании – обобщённое описание способа решения определённого класса задач. Описания шаблонов проекта могут быть параметризованы, с тем чтобы их можно было настроить на конкретное приложение. Эти шаблоны могут также описываться диаграммами состояний (state diagram), показывающими поведение системы, и диаграммами последовательностей действий (sequence diagram), показывающими взаимодействие классов. Идея применения шаблонов проектирования восходит к работам Криса Александра (Chris Alexander, 1977 г.) и впервые была реализована в языке Smalltalk-80) |
ssn |
301 |
14:54:06 |
eng-rus |
gen. |
offer treatment |
лечить (TO someone FOR a disease) |
Denis Lebedev |
302 |
14:50:55 |
eng-rus |
progr. |
design pattern |
образец проектирования (образец часто используемых классов, отношений между ними и сопутствующих им алгоритмов) |
ssn |
303 |
14:47:51 |
rus-fre |
gen. |
размером с горошину |
de la dimension d'un petit pois |
marimarina |
304 |
14:46:44 |
eng-rus |
sport. |
clean and jerk |
толчок (взятие штанги на грудь и толчок) |
... EVA |
305 |
14:46:40 |
rus-fre |
gen. |
косноязычен |
affligé de bégaiement |
marimarina |
306 |
14:45:22 |
rus-fre |
gen. |
искусно сделанный |
fabriqué avec un art |
marimarina |
307 |
14:44:11 |
rus-fre |
gen. |
чрезвычайно галантно |
avec une galanterie raffinée |
marimarina |
308 |
14:43:21 |
rus-fre |
literal. |
святая недотрога |
une sainte nitouche |
marimarina |
309 |
14:43:02 |
eng-rus |
progr. |
non-functional requirement |
нефункциональное требование (требование, относящееся не к наблюдаемому поведению или функциональности системы (functionality), а к таким её характеристикам, как надёжность, эффективность (производительность), удобство использования, сопровождаемость, переносимость и др.) |
ssn |
310 |
14:43:01 |
rus-fre |
avia. |
выполнять манёвры |
évoluer (Lors de la 1e phase de vol, l'avion évolue à l'horizontale.) |
I. Havkin |
311 |
14:42:24 |
rus-fre |
ironic. |
смиренница |
une sainte nitouche |
marimarina |
312 |
14:41:05 |
eng-rus |
sport. |
hang power clean |
силовое взятие на грудь с виса |
... EVA |
313 |
14:40:28 |
rus-fre |
theatre. |
театр детских кукол |
guignol |
marimarina |
314 |
14:40:04 |
eng-rus |
sport. |
power clean |
силовой подъём на грудь |
... EVA |
315 |
14:39:41 |
rus-fre |
inf. |
старенький-престаренький |
un vieux petit vieillard |
marimarina |
316 |
14:39:38 |
eng-rus |
progr. |
SCMP |
план управления конфигурациями программного обеспечения (см. software configuration management plan) |
ssn |
317 |
14:39:14 |
rus-fre |
inf. |
сущий вздор |
billevesée |
marimarina |
318 |
14:38:22 |
eng-rus |
progr. |
software configuration management plan |
план управления конфигурациями программного обеспечения (сокр. SCMP; документ, в котором устанавливается порядок управления кодом и документацией проекта, а также всех его версий) |
ssn |
319 |
14:37:43 |
rus-fre |
zool. |
мяукающий |
qui fait miaou |
marimarina |
320 |
14:36:37 |
eng-rus |
sport. |
Push Press |
швунг жимовой |
... EVA |
321 |
14:33:05 |
eng-rus |
microsc. |
AFM analysis |
АСМ-анализ (анализ, проводимый методом АСМ – атомно-силовой микроскопии) |
igisheva |
322 |
14:31:41 |
eng-rus |
microsc. |
AFM image |
АСМ-изображение (изображение, полученное в АСМ – атомно-силовом микроскопе) |
igisheva |
323 |
14:29:43 |
eng-rus |
progr. |
software configuration |
конфигурация ПО (программного обеспечения) |
ssn |
324 |
14:29:32 |
eng-rus |
mil. |
Royal Logistics Corps |
войска тылового обеспечения (Великобритания) |
Скоробогатов |
325 |
14:24:33 |
eng-rus |
progr. |
software configuration management |
управление конфигурированием программного обеспечения |
ssn |
326 |
14:22:08 |
eng-rus |
progr. |
software configuration management |
управление конфигурациями программного обеспечения |
ssn |
327 |
14:10:44 |
eng-rus |
gen. |
product expert |
эксперт по продуктам |
Alexander Demidov |
328 |
14:03:45 |
eng-rus |
gen. |
e-testing |
электронное тестирование |
Alexander Demidov |
329 |
13:55:23 |
eng-rus |
gen. |
unflagging |
настойчивый |
Alexander Demidov |
330 |
13:42:28 |
rus-ger |
auto. |
корпус масляного фильтра |
Ölfiltergehäuse |
Александр Рыжов |
331 |
13:42:27 |
rus-ger |
auto. |
положение рычага управления |
Wählhebelstellung |
Александр Рыжов |
332 |
13:42:26 |
rus-ger |
auto. |
передний мост в целом |
Vorderachse vollständig |
Александр Рыжов |
333 |
13:42:25 |
rus-ger |
auto. |
память данных о дорожном движении |
Verkehrsdatenspeicher |
Александр Рыжов |
334 |
13:42:24 |
rus-ger |
auto. |
вакуумные сервомеханизмы блокировки спинки сиденья |
Unterdruckelemente Sitzlehnenverriegelung |
Александр Рыжов |
335 |
13:42:23 |
rus-ger |
auto. |
система TELEAID |
TELEAID |
Александр Рыжов |
336 |
13:42:22 |
rus-ger |
auto. |
зубчатый венец маховика |
Starterzahnkranz |
Александр Рыжов |
337 |
13:42:21 |
rus-ger |
auto. |
сигнальные устройства |
Signaleinrichtungen |
Александр Рыжов |
338 |
13:42:20 |
rus-ger |
auto. |
переключение передач, управление – автоматическая КП |
Schaltung, Steuerung – Automatisches Getriebe |
Александр Рыжов |
339 |
13:42:19 |
rus-ger |
auto. |
гидродинамический тормоз-замедлитель |
Retarder, hydraulisch |
Александр Рыжов |
340 |
13:42:18 |
rus-ger |
auto. |
направляющая система подвески колёс – задний мост |
Radführung – Hinterachse |
Александр Рыжов |
341 |
13:42:17 |
rus-ger |
auto. |
аварийно-вспомогательные устройства |
Notgeräte |
Александр Рыжов |
342 |
13:42:16 |
rus-ger |
auto. |
двигатели – технические характеристики |
Motoren – Technische Daten |
Александр Рыжов |
343 |
13:42:15 |
rus-ger |
auto. |
система пневмомеханического переключения передач |
Mechanisch-Pneumatische-Schaltung |
Александр Рыжов |
344 |
13:42:14 |
rus-ger |
auto. |
система рулевого управления |
Lenkanlage |
Александр Рыжов |
345 |
13:42:13 |
rus-ger |
auto. |
система управления приводом сцепления |
Kupplungssteuerung |
Александр Рыжов |
346 |
13:42:12 |
rus-ger |
auto. |
откидное неразъёмное сиденье |
Klappsitzbank |
Александр Рыжов |
347 |
13:42:11 |
rus-ger |
auto. |
гидравлические и шарнирные системы |
Hydrauliksysteme und Gelenksysteme |
Александр Рыжов |
348 |
13:42:10 |
rus-ger |
auto. |
крышка багажника |
Heckdeckel |
Александр Рыжов |
349 |
13:42:09 |
rus-ger |
auto. |
электронная система ограничения скорости движения |
Geschwindigkeitsbegrenzung elektronisch |
Александр Рыжов |
350 |
13:42:08 |
rus-ger |
auto. |
формуляры |
Formulare |
Александр Рыжов |
351 |
13:42:07 |
rus-ger |
auto. |
система санкционирования доступа к управлению а/м, класс 2b |
Fahrberechtigungssystem Stufe 2b |
Александр Рыжов |
352 |
13:42:06 |
rus-ger |
auto. |
электронная система управления распределительным ТНВД |
Elektronisch geregeltes Verteiler-Einspritzsystem |
Александр Рыжов |
353 |
13:42:05 |
rus-ger |
auto. |
электронная система управления впрыском диз. топлива |
Electronic Diesel Control |
Александр Рыжов |
354 |
13:42:04 |
rus-ger |
auto. |
руководство по диагностике |
Diagnosehandbuch |
Александр Рыжов |
355 |
13:42:03 |
rus-ger |
auto. |
тормозной механизм |
Bremsgerät |
Александр Рыжов |
356 |
13:42:02 |
rus-ger |
auto. |
автоматическая КП – комплектация фрикционными дисками |
Automatisches Getriebe – Lamellenbestückung |
Александр Рыжов |
357 |
13:42:01 |
rus-ger |
auto. |
контур регулирования крутящего момента |
Antriebsmomentregelkreis |
Александр Рыжов |
358 |
13:42:00 |
rus-ger |
auto. |
общие сведения: ремённый привод |
Allgemeines Riementrieb |
Александр Рыжов |
359 |
13:41:59 |
rus-ger |
auto. |
общие сведения: механическая часть тормозного управления |
Allgemeines Bremsen – Mechanik |
Александр Рыжов |
360 |
13:41:58 |
rus-ger |
auto. |
клапан рециркуляции ОГ |
Abgasrückführventil |
Александр Рыжов |
361 |
13:41:57 |
rus-ger |
auto. |
защитные накладки |
Abdeckleisten |
Александр Рыжов |
362 |
13:30:52 |
eng-rus |
gen. |
research, development, and engineering |
научно-технический (AD) |
Alexander Demidov |
363 |
13:30:49 |
eng-rus |
gen. |
Nanotech investment fund |
Инвестиционный фонд нанотехнологий (AD) |
Alexander Demidov |
364 |
13:30:47 |
eng-rus |
gen. |
under the procedure established herein |
в соответствии с порядком, установленным в настоящем Соглашении (AD) |
Alexander Demidov |
365 |
13:30:41 |
eng-rus |
gen. |
BHP |
давление столбов жидкости и газа на забой (bottom hole pressure) |
Alexander Demidov |
366 |
13:30:36 |
eng-rus |
gen. |
life-size puppet |
ростовая кукла (AD) |
Alexander Demidov |
367 |
13:30:33 |
eng-rus |
gen. |
cashier |
бухгалтер-кассир (AD) |
Alexander Demidov |
368 |
13:30:22 |
eng-rus |
geophys. |
clayed limestone |
глинистый известняк |
Alexander Demidov |
369 |
13:30:13 |
eng-rus |
Makarov. |
discernible movement |
ощутимое движение |
Alexander Demidov |
370 |
13:30:06 |
eng-rus |
gen. |
additional authorized shares |
объявленные акции (If Proposal 1 is adopted, the additional authorized shares of common stock would become issuable upon the approval of our Board of Directors at such times, ...) |
Alexander Demidov |
371 |
13:30:01 |
eng-rus |
gen. |
act for mercenary reasons |
действовать из корыстных побуждений (AD) |
Alexander Demidov |
372 |
13:30:00 |
eng-rus |
gen. |
per cent of target achieved |
задание выполнено на процентов (AD) |
Alexander Demidov |
373 |
13:29:58 |
eng-rus |
Makarov. |
meridional plane |
плоскость меридиана (AD) |
Alexander Demidov |
374 |
13:29:41 |
eng-rus |
gen. |
subsidiaries and associates |
дочерние и зависимые общества (AD) |
Alexander Demidov |
375 |
13:29:36 |
eng-rus |
gen. |
borne by the public purse |
финансируемый из бюджета (AD) |
Alexander Demidov |
376 |
13:29:31 |
eng-rus |
gen. |
single-space |
однообъёмный (напр., о здании) |
Alexander Demidov |
377 |
13:29:25 |
eng-rus |
gen. |
communications provider |
оператор связи (AD) |
Alexander Demidov |
378 |
13:29:14 |
eng |
|
statement of cash flow |
statement of cash flows (тж. см. cash flow statement) |
Alexander Demidov |
379 |
13:29:08 |
eng-rus |
gen. |
harm to health |
вред здоровью (AD) |
Alexander Demidov |
380 |
13:29:01 |
eng-rus |
min.prod. |
entitlement |
норматив недропользования (AD) |
Alexander Demidov |
381 |
13:28:59 |
eng-rus |
construct. |
seepage loss |
фильтрационные потери |
Alexander Demidov |
382 |
13:28:57 |
eng-rus |
construct. |
area planning |
планировка территории (AD) |
Alexander Demidov |
383 |
13:28:14 |
eng-rus |
tech. |
striae |
свили (дефект стекла) |
Alexander Demidov |
384 |
13:27:40 |
eng-rus |
met. |
maintenance assistant superintendent |
помощник начальника цеха по оборудованию |
Alexander Demidov |
385 |
13:27:38 |
eng-rus |
gen. |
pay-as-you-go part |
страховая часть (пенсии) |
Alexander Demidov |
386 |
13:27:21 |
eng-rus |
gen. |
in receivership |
под внешним управлением (Her company has been in receivership for six months now. OALD) |
Alexander Demidov |
387 |
13:27:10 |
eng-rus |
gen. |
culture |
культура (The word culture has two meanings. In its anthropological sense, it means 'way of life'. But many people also use it as a synonym for 'the arts'.) |
Alexander Demidov |
388 |
13:27:08 |
eng-rus |
ed. |
e-learning |
электронное образование (AD) |
Alexander Demidov |
389 |
13:27:04 |
eng-rus |
O&G |
state certification commission |
государственная аттестационная комиссия |
Alexander Demidov |
390 |
13:27:01 |
eng-rus |
law |
system of social production |
система общественного производства |
Alexander Demidov |
391 |
13:26:58 |
eng-rus |
gen. |
emissions credit |
единица сокращения антропогенных выбросов (AD) |
Alexander Demidov |
392 |
13:26:56 |
eng-rus |
auto. |
bilge pump |
трюмная помпа в подводной части автомобиля-амфибии |
Alexander Demidov |
393 |
13:26:50 |
eng-rus |
gen. |
foretell |
предречь (AD) |
Alexander Demidov |
394 |
13:26:48 |
eng-rus |
tech. |
leaf beet |
листовая свёкла (AD) |
Alexander Demidov |
395 |
13:26:39 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
seismic survey |
сейсмометрическое исследование |
Alexander Demidov |
396 |
13:26:28 |
eng-rus |
gen. |
will their marriage last? |
прочен ли не развалится ли их брак? (AD) |
Alexander Demidov |
397 |
13:26:18 |
eng-rus |
gen. |
print media |
печатные издания |
Alexander Demidov |
398 |
13:26:10 |
eng-rus |
gen. |
on the question |
к вопросу (AD) |
Alexander Demidov |
399 |
13:26:01 |
eng-rus |
gen. |
aluminium oxychloride |
оксихлорид алюминия (AD) |
Alexander Demidov |
400 |
13:25:58 |
eng-rus |
gen. |
purpose and scope of activities |
цель и предмет деятельности (AD) |
Alexander Demidov |
401 |
13:25:48 |
eng-rus |
ecol. |
embryo transfer |
трансплантация эмбрионов |
Alexander Demidov |
402 |
13:25:46 |
eng-rus |
gen. |
unless the context otherwise requires |
если иное не вытекает из контекста |
Alexander Demidov |
403 |
13:25:26 |
eng-rus |
gen. |
have both feet firmly on the ground |
прочно стоять на ногах (AD) |
Alexander Demidov |
404 |
13:25:16 |
eng-rus |
gen. |
boggles the mind |
поражает воображение |
Alexander Demidov |
405 |
13:25:14 |
eng-rus |
construct. |
start-and-adjustment |
пусконаладочный (AD) |
Alexander Demidov |
406 |
13:25:06 |
eng-rus |
gen. |
high on the agenda |
во главе повестки дня |
Alexander Demidov |
407 |
13:24:03 |
eng-rus |
abbr. railw. |
вагоны габарита "РИЦ" I и II класса |
Т1-2 |
Александр Рыжов |
408 |
13:24:02 |
eng-rus |
abbr. railw. |
вагоны габарита"РИЦ" I и II класса |
Р2 |
Александр Рыжов |
409 |
13:05:05 |
eng-rus |
polit. |
you'll have some free time |
вы будете предоставлены сами себе |
bigmaxus |
410 |
13:05:04 |
eng-rus |
polit. |
what misfortune is all about |
почём фунт лиха |
bigmaxus |
411 |
13:05:03 |
eng-rus |
polit. |
we need to take care of your ticket |
нужно оформить ваш билет |
bigmaxus |
412 |
13:05:02 |
eng-rus |
polit. |
we can't stand idly by |
нельзя сидеть сложа руки |
bigmaxus |
413 |
13:05:01 |
eng-rus |
polit. |
verbatim reporter |
стенограф |
bigmaxus |
414 |
13:05:00 |
eng-rus |
polit. |
utter |
явный |
bigmaxus |
415 |
13:04:59 |
eng-rus |
polit. |
unworkable arguments |
несостоятельные аргументы |
bigmaxus |
416 |
13:04:58 |
eng-rus |
polit. |
uninviting |
невзрачный |
bigmaxus |
417 |
13:04:57 |
eng-rus |
inf. news |
traffic police |
ГИБДД |
bigmaxus |
418 |
13:04:56 |
eng-rus |
polit. |
total |
твёрдолобый |
bigmaxus |
419 |
13:04:55 |
eng-rus |
polit. |
till hell freezes over |
после дождика в четверг |
bigmaxus |
420 |
13:04:54 |
eng-rus |
polit. |
this issue has been with us for a long time |
давно наступила пора |
bigmaxus |
421 |
13:04:53 |
eng-rus |
polit. |
they want egg in their beer! |
они с жиру бесятся! |
bigmaxus |
422 |
13:04:52 |
eng-rus |
polit. |
the survey revealed that |
во время опроса выяснилось, что |
bigmaxus |
423 |
13:04:51 |
eng-rus |
polit. |
the results of the vote is as follows |
результаты голосования следующие: |
bigmaxus |
424 |
13:04:50 |
eng-rus |
polit. |
the leopard can't change his spot |
горбатого могила исправит |
bigmaxus |
425 |
13:04:49 |
eng-rus |
polit. |
the establishment of such machinery would allow to |
создание такого механизма позволило бы |
bigmaxus |
426 |
13:04:48 |
eng-rus |
polit. |
the course of events has shown this to be so |
сама жизнь диктует |
bigmaxus |
427 |
13:04:47 |
eng-rus |
polit. |
the advisability of our decision |
целесообразность нашего решения |
bigmaxus |
428 |
13:04:46 |
eng-rus |
polit. |
sudden about-face in US policy |
резкий поворот в политике США |
bigmaxus |
429 |
13:04:45 |
eng-rus |
polit. |
smoke-filled room |
тайны мадридского двора |
bigmaxus |
430 |
13:04:44 |
eng-rus |
polit. |
side with |
принимать ч-л сторону (sb) |
bigmaxus |
431 |
13:04:43 |
eng-rus |
polit. |
safeguard from |
защищать |
bigmaxus |
432 |
13:04:42 |
eng-rus |
polit. |
raise a fuss over something |
поднимать шумиху |
bigmaxus |
433 |
13:04:41 |
eng-rus |
polit. |
problems |
задачи |
bigmaxus |
434 |
13:04:40 |
eng-rus |
polit. |
pale into significance |
меркнуть |
bigmaxus |
435 |
13:04:39 |
eng-rus |
polit. |
paid-up |
абсолютный |
bigmaxus |
436 |
13:04:38 |
eng-rus |
polit. |
out and out |
ярый |
bigmaxus |
437 |
13:04:37 |
eng-rus |
polit. |
out and out |
абсолютный |
bigmaxus |
438 |
13:04:36 |
eng-rus |
polit. |
on the understanding that |
с пониманием, что |
bigmaxus |
439 |
13:04:35 |
eng-rus |
polit. |
obsolete stereotypes |
отжившие стереотипы |
bigmaxus |
440 |
13:04:33 |
eng-rus |
polit. |
no questions will throw him |
никакие вопросы не ставят его в тупик |
bigmaxus |
441 |
13:04:32 |
eng-rus |
polit. |
malicious glee |
злорадство |
bigmaxus |
442 |
13:04:31 |
eng-rus |
polit. |
living in clover |
как сыр в масле |
bigmaxus |
443 |
13:04:30 |
eng-rus |
polit. |
lame duck |
провалившийся кандидат на выборах |
bigmaxus |
444 |
13:04:29 |
eng-rus |
polit. |
jointly to determine |
совместно определить |
bigmaxus |
445 |
13:04:28 |
eng-rus |
polit. |
it may happen that |
не исключено, что |
bigmaxus |
446 |
13:04:27 |
eng-rus |
polit. |
inveterate |
матёрый |
bigmaxus |
447 |
13:04:26 |
eng-rus |
polit. |
insolvable woes |
неразрешимые трудности |
bigmaxus |
448 |
13:04:25 |
eng-rus |
polit. |
hurdle an obstacle |
устранять препятствие |
bigmaxus |
449 |
13:04:24 |
eng-rus |
polit. |
hindrance |
преграда |
bigmaxus |
450 |
13:04:23 |
eng-rus |
polit. |
he had a deprived childhood |
у него было трудное детство! |
bigmaxus |
451 |
13:04:22 |
eng-rus |
polit. |
hardened |
совершенный |
bigmaxus |
452 |
13:04:21 |
eng-rus |
polit. |
hardcore |
настоящий |
bigmaxus |
453 |
13:04:20 |
eng-rus |
polit. |
good grounds |
веские основания |
bigmaxus |
454 |
13:04:19 |
eng-rus |
polit. |
full range of disarmament questions |
вся совокупность вопросов разоружения |
bigmaxus |
455 |
13:04:18 |
eng-rus |
polit. |
flip-flop on a visit |
неожиданные изменения в планах визита |
bigmaxus |
456 |
13:04:17 |
eng-rus |
polit. |
fight with one's own shadow |
сражаться с ветряными мельницами |
bigmaxus |
457 |
13:04:16 |
eng-rus |
polit. |
efficiency |
боеспособность |
bigmaxus |
458 |
13:04:15 |
eng-rus |
fig. idiom. |
dyed-in-the-wool |
матёрый |
bigmaxus |
459 |
13:04:14 |
eng-rus |
polit. |
downturn in trade |
спад в торговле |
bigmaxus |
460 |
13:04:13 |
eng-rus |
polit. |
crushing defeats |
сокрушительное поражение |
bigmaxus |
461 |
13:04:12 |
eng-rus |
polit. |
clerisy |
творческая и научная интеллигенция |
bigmaxus |
462 |
13:04:11 |
eng-rus |
polit. |
botched referendum |
плохо организованный референдум |
bigmaxus |
463 |
13:04:10 |
eng-rus |
polit. |
beneath our very eyes |
прямо на наших глазах |
bigmaxus |
464 |
13:04:09 |
eng-rus |
polit. |
avoid the condemnation of their reckless ventures |
уйти от осуждения |
bigmaxus |
465 |
13:04:08 |
eng-rus |
polit. |
at this time |
в условиях современности |
bigmaxus |
466 |
13:04:07 |
eng-rus |
polit. |
ask for help |
обращаться за помощью |
bigmaxus |
467 |
13:04:06 |
eng-rus |
polit. |
and those abstaining, the yellow button |
кто воздержался-нажатием жёлтой кнопки |
bigmaxus |
468 |
13:04:05 |
eng-rus |
polit. |
abuse of administrative authority |
администрирование |
bigmaxus |
469 |
13:04:04 |
eng-rus |
polit. |
a case in point |
яркое свидетельство |
bigmaxus |
470 |
13:04:03 |
eng-rus |
polit. |
I very nearly was late |
я чуть было не опоздал |
bigmaxus |
471 |
13:04:02 |
eng-rus |
polit. |
Gorbachev was emblematic of perestroika |
Горбачёв-знаковая фигура перестройки |
bigmaxus |
472 |
12:59:06 |
eng-rus |
gen. |
not to rest on one's oars |
не останавливаться на достигнутом |
Alexander Demidov |
473 |
12:41:29 |
eng-rus |
gen. |
in a short space of time |
в короткие сроки |
Alexander Demidov |
474 |
11:59:25 |
rus-ita |
tech. |
сжимающая пружина |
molla di compressione |
Rossinka |
475 |
11:52:38 |
eng-rus |
gen. |
unconventional approach |
нестандартный подход |
Alexander Demidov |
476 |
11:51:28 |
eng-rus |
gen. |
out-of-the-box idea |
креативная идея |
Alexander Demidov |
477 |
11:51:03 |
eng-rus |
gen. |
outside-the-box thinking |
нестандартное мышление (developers, organizational consultants, and university professors all had much to say about the vast benefits of outside-the-box thinking.) |
Alexander Demidov |
478 |
11:24:49 |
eng-rus |
gen. |
udon |
удон (один из видов лапши из пшеничной муки, популярный в японской кухне) |
Pavel_Gr |
479 |
11:24:45 |
eng-rus |
gen. |
anti-diabetic medication |
препараты группы диабет |
Alexander Demidov |
480 |
11:23:40 |
eng-rus |
SAP. |
coleus |
колеус |
lister |
481 |
11:07:47 |
eng |
abbr. anat. |
PIP |
proximal interphalangeal |
Игорь_2006 |
482 |
10:56:12 |
eng-rus |
econ. |
financial trust |
финансовое доверие |
vertepa |
483 |
10:53:54 |
eng-rus |
furn. |
adirondack chair |
деревянное кресло-лежак (как правило предназначено для отдыха на природе) |
Oksana82myangel |
484 |
10:47:06 |
rus-ger |
electr.eng. |
оптоволоконная техника / технология |
LWL-Technik (= Lichtwellenleiter-Technik Gajka Erdferkel Di Scala 25.05.2011 wikipedia.org) |
Alexandra Tolmatschowa |
485 |
10:45:11 |
eng-rus |
gen. |
cross-functional coordination |
кросс-функциональное взаимодействие |
Alexander Demidov |
486 |
10:41:25 |
eng-rus |
slang |
bangability |
трахательность (Schwarzenegger's major salvo, "Your bangability is very high tonight, baby!") |
darts |
487 |
10:41:02 |
eng-rus |
gen. |
formula for success |
секрет успеха |
Alexander Demidov |
488 |
10:38:59 |
rus |
notar. |
сальваторская оговорка |
раздельность положений (предложено пользователем Di Scala) |
solo45 |
489 |
10:37:45 |
rus-ger |
f.trade. |
помешать или сделать невозможным продажу товара |
den Verkauf der Ware be- oder verhindern (Erdferkel Эсмеральда q-gel 25.05.2011) |
Alexandra Tolmatschowa |
490 |
10:37:28 |
rus-ger |
med. |
эрадикации |
Eradikation (bes. Bakterien) |
Siegie |
491 |
10:30:27 |
eng-rus |
mil. |
assault pioneer unit |
подразделение боевого разминирования |
qwarty |
492 |
10:25:53 |
rus-ger |
zool. |
рачок |
Flohkrebs (отряд разноногие / бокоплавы) |
Alexandra Tolmatschowa |
493 |
10:11:57 |
eng-rus |
law |
stated claims |
заявленные требования (если по какой-либо причине не подходит asserted) |
Евгений Тамарченко |
494 |
10:05:11 |
eng |
abbr. anat. |
MCP |
metacarpophalangeal |
Игорь_2006 |
495 |
10:01:00 |
eng-rus |
law |
be in direct privity of contract |
находиться в непосредственно прямых договорных отношениях |
виталийй |
496 |
9:56:12 |
eng-rus |
law |
deferred prosecution agreement |
соглашение об отсрочке судебного преследования |
kondorsky |
497 |
9:54:48 |
eng |
gen. |
No. |
¹ |
Юрий Гомон |
498 |
9:52:41 |
rus-ger |
fib.optic |
ламинированный |
anlaminiert (сообщено Gajka 25.05.2011) |
Alexandra Tolmatschowa |
499 |
9:45:14 |
rus-ger |
med. |
неполные аллергены |
inkomplette Allergene |
Siegie |
500 |
9:45:07 |
eng-rus |
anat. |
flexor hallucis longus |
длинный сгибатель большого пальца |
Игорь_2006 |
501 |
9:27:40 |
rus |
abbr. med. |
ЖКТ |
желудочно-кишечный тракт / Magen-Darm-Trakt |
Brücke |
502 |
9:24:02 |
eng-rus |
med. |
Scan Field of View |
поле обзора сканирования |
harser |
503 |
9:03:12 |
rus-ger |
hydraul. |
м столба жидкости |
m Fl.S. (m Flüssigkeitssäule, англ. m l. c. meter liquid column) |
a-ocean |
504 |
9:02:51 |
eng-rus |
inf. |
wanna-learner |
желающий изучить |
OlCher |
505 |
9:00:36 |
eng-rus |
hydraul. |
m l.c. |
м столба жидкости (meter liquid column) |
a-ocean |
506 |
8:52:34 |
rus-ger |
gen. |
убрать |
kaltstellen (кого-н.) |
solo45 |
507 |
8:44:47 |
rus-ger |
gen. |
заслуженный |
Dauerläufer |
solo45 |
508 |
8:42:04 |
eng-rus |
anat. |
flexor digitorum brevis |
короткий сгибатель пальцев (мышца подошвенной части стопы, занимает срединное положение на стопе, располагаясь под подошвенным апоневрозом) |
Игорь_2006 |
509 |
8:41:49 |
rus-ger |
gen. |
ветеран |
Dauerläufer (заслуженный) |
solo45 |
510 |
8:23:33 |
eng |
abbr. med. |
SFOV |
Scan Field of View |
harser |
511 |
7:52:52 |
rus-ger |
inet. |
запись в Твиттере |
Tweet |
Unc |
512 |
7:42:00 |
eng-rus |
gen. |
universalising faith |
универсальная вера |
Denny |
513 |
7:39:38 |
eng-rus |
gen. |
conjunctive faith |
связывающая вера |
Denny |
514 |
7:35:37 |
eng-rus |
gen. |
individuative-reflective |
индивидуационно-рефлективный |
Denny |
515 |
7:32:13 |
eng-rus |
gen. |
synthetic-conventional |
синтетически-конвенциональный |
Denny |
516 |
7:29:03 |
eng-rus |
gen. |
mythical-literal |
мифически-буквальный (о вере, из классификации по Фаулеру) |
Denny |
517 |
7:26:12 |
eng-rus |
gen. |
intuitive-projective |
интуитивно-проективный |
Denny |
518 |
7:19:35 |
eng-rus |
pharm. |
adenosylcobalamin |
аденозилкобаламин |
vasilisab |
519 |
7:14:38 |
eng-rus |
bot. |
abata cola |
заострённая кола (Cola acuminata) |
JLGuernsey |
520 |
7:13:11 |
eng-rus |
med. |
total conjugated oestriol |
общий конъюгированный эстриол |
inspirado |
521 |
7:12:44 |
eng-rus |
med. |
conjugated oestriol |
конъюгированный эстриол |
inspirado |
522 |
5:43:36 |
eng-rus |
progr. |
IV&V |
независимая экспертиза (см. independent verification and validation) |
ssn |
523 |
5:41:40 |
eng-rus |
progr. |
independent verification and validation |
независимая экспертиза (сокр. IV&V; процесс верификации и валидации, осуществляемый третьими лицами (т.е. не организацией-разработчиком)) |
ssn |
524 |
5:33:16 |
eng-rus |
progr. |
CMM |
Модель зрелости возможностей (см. Capability Maturity Model) |
ssn |
525 |
5:31:48 |
eng-rus |
progr. |
Capability Maturity Model |
Модель зрелости возможностей (сокр. CMM; системный метод, позволяющий оценить потенциал организации в целом относительно разработки программного обеспечения. Создан в Институте разработки программного обеспечения (Питтсбург)) |
ssn |
526 |
5:26:48 |
eng-rus |
progr. |
capability maturity model |
модель развития функциональных возможностей |
ssn |
527 |
5:23:18 |
eng-rus |
O&G |
shell-tube |
кожухотрубный (теплообменник) |
shergilov |
528 |
5:17:25 |
eng-rus |
progr. |
unit testing |
компонентное тестирование (синоним: модульное тестирование; тестирование части приложения в изоляции от остальных его частей) |
ssn |
529 |
5:10:03 |
eng-rus |
progr. |
black box method |
метод "черного ящика" (метод (обычно метод тестирования), применяемый к реализации, который базируется только на входных и выходных данных (т.е. не принимает в расчёт способ обработки данных, используемый в исследуемом коде)) |
ssn |
530 |
4:59:29 |
eng-rus |
scient. |
black box model |
модель черного ящика (модель системы, представляющая собой "черный ящик" с известными выходными и входными параметрами, исследуя которые можно получить представление о внутреннем устройстве; данная модель используется также при изучении поведения потребителей, поскольку она предполагает, что путем анализа воздействий на индивида и его реакций на эти воздействия можно определить образ мышления данного индивида) |
ssn |
531 |
4:56:10 |
eng-rus |
scient. |
black box concept |
понятие черного ящика (в социальных науках: подход к изучению поведения человека или организации, при котором исследователь фиксирует только реакцию человека или организации на определенные ситуации, не пытаясь смоделировать внутренний процесс принятия решений) |
ssn |
532 |
4:51:44 |
eng-rus |
progr. |
white box process |
метод "белого ящика" (метод (обычно метод тестирования), применяемый к реализации, который учитывает способ обработки данных, используемый в исследуемом коде) |
ssn |
533 |
4:43:53 |
eng-rus |
IT |
white box |
компьютер собственной сборки |
ssn |
534 |
4:37:19 |
eng-rus |
progr. |
CDR |
критический обзор проектных решений (см. critical design review) |
ssn |
535 |
4:36:21 |
eng-rus |
progr. |
critical design review |
критический обзор проектных решений (сокр. CDR; процесс, в ходе которого принимается окончательное решение о том, приступать ли к предлагаемому проектированию) |
ssn |
536 |
4:21:26 |
eng-rus |
progr. |
COCOMO |
Конструктивная модель стоимости (см. Constructive Cost Model) |
ssn |
537 |
4:19:57 |
eng-rus |
progr. |
Constructive Cost Model |
Конструктивная модель стоимости (сокр. COCOMO; формулы Боэма, позволяющие на основе оценки количества строк кода рассчитать предположительный объём трудозатрат (в человеко-часах), необходимый для построения приложения, и длительность проекта) |
ssn |
538 |
4:06:42 |
eng-rus |
progr. |
Object Management Group |
Консорциум по технологии манипулирования объектами (сокр. OMG; некоммерческая ассоциация компаний, выпускающая стандарты в области распределённых вычислений) |
ssn |
539 |
3:57:55 |
eng-rus |
progr. |
TSP |
командный процесс разработки программного обеспечения (сокр. от team software process) |
ssn |
540 |
3:56:43 |
eng-rus |
progr. |
team software process |
командный процесс разработки программного обеспечения (процесс, разработанный Хэмфри (Институт разработки программного обеспечения) с целью оценки и улучшения производительности команд разработчиков программного обеспечения) |
ssn |
541 |
3:52:17 |
eng-rus |
comp. |
post-relational |
постреляционный |
alkisel79 |
542 |
3:45:51 |
eng-rus |
progr. |
NCSLOC |
исполнимые строки исходного кода (сокр. от non-comment lines of source code) |
ssn |
543 |
3:43:28 |
eng-rus |
progr. |
non-comment lines of source code |
исполнимые строки исходного кода (число строк программного кода без учета комментариев) |
ssn |
544 |
3:22:19 |
eng-rus |
progr. |
Institute of Electrical and Electronics Engineers |
Институт инженеров по электронике и радиотехнике (такой перевод в 2-х словарях PROMT Professional 9.0 (Информатика, ИТ-базовый)) |
ssn |
545 |
3:17:37 |
eng-rus |
progr. |
Institute of Electrical, and Electronics Engineers |
IEEE Институт инженеров по электротехнике и радиоэлектронике (профессиональная организация, в центре внимания которой лежат разработки в области электроники, электротехники и программного обеспечения) |
ssn |
546 |
3:09:21 |
eng-rus |
progr. |
SEI |
Институт технологий разработки программного обеспечения (см. Software Engineering Institute) |
ssn |
547 |
3:06:27 |
eng-rus |
progr. |
software engineering institute |
институт программной инженерии |
ssn |
548 |
2:56:42 |
eng-rus |
progr. |
Software Engineering Institute |
Институт технологий разработки программного обеспечения (сокр. SEI; институт, созданный с целью обеспечить качество программного обеспечения, разрабатываемого для вооруженных сил США. Его достижения нашли применение в многочисленных организациях, не имеющих отношения к оборонной промышленности) |
ssn |
549 |
2:44:23 |
eng-rus |
progr. |
application programming interface |
API интерфейс прикладного программирования (набор классов и прототипов членов-функций, полезных для программистов. Содержит такие данные о функции, как её имя, типы параметров, типы возвращаемых значений и генерируемые исключения) |
ssn |
550 |
2:38:21 |
eng-rus |
microsc. |
SEM micrograph |
СЭМ-микрофотография (микрофотография, полученная с помощью СЭМ – сканирующего электронного микроскопа) |
igisheva |
551 |
2:36:23 |
eng-rus |
progr. |
IDE |
интерактивная среда разработки (см. interactive development environment) |
ssn |
552 |
2:30:43 |
eng-rus |
biol. |
osteoblast cell |
остеобласт |
igisheva |
553 |
2:29:47 |
eng-rus |
gen. |
thyroid |
тиреоидный |
DC |
554 |
2:29:09 |
eng-rus |
progr. |
system integration testing |
тестирование взаимодействия компонентов системы (см. integration testing) |
ssn |
555 |
2:24:35 |
eng-rus |
progr. |
integration testing |
интегральное тестирование (процесс тестирования, в ходе которого проверяется, насколько успешно объединены модули) |
ssn |
556 |
2:20:08 |
eng-rus |
lab.eq. |
circulation bath |
циркуляционная ванна |
igisheva |
557 |
2:17:56 |
eng-rus |
inorg.chem. |
titania |
диоксидтитановый |
igisheva |
558 |
2:16:07 |
eng-rus |
bank. |
correspondent banking |
банковская деятельность на основе корреспондентских отношений |
Rori |
559 |
2:12:17 |
eng-rus |
progr. |
personal software process |
индивидуальный процесс разработки ПО |
ssn |
560 |
2:00:50 |
eng-rus |
progr. |
PSD |
индивидуальная программная документация (см. personal software documentation) |
ssn |
561 |
1:59:41 |
eng-rus |
progr. |
personal software documentation |
индивидуальная программная документация (сокр. PSD; документация, поддерживаемая каждым разработчиком индивидуально, в которой отражается текущее состояние его части кода) |
ssn |
562 |
1:56:33 |
rus-fre |
literal. |
поставить ударение |
mettre l'accent |
marimarina |
563 |
1:55:48 |
rus-fre |
gen. |
сделать главный упор |
mettre l'accent |
marimarina |
564 |
1:55:03 |
rus-fre |
book. |
благостный |
bienfaisant |
marimarina |
565 |
1:53:44 |
rus-fre |
fig. |
под мышкой |
sous le bras |
marimarina |
566 |
1:52:55 |
rus-fre |
inf. |
гладко выбрит |
rasé de près |
marimarina |
567 |
1:52:16 |
eng-rus |
progr. |
software documents |
программная документация |
ssn |
568 |
1:51:42 |
rus-est |
ed. |
профессионально-техническое образование |
kutseharidus |
platon |
569 |
1:51:19 |
eng-rus |
progr. |
software documents |
документация на программное обеспечение |
ssn |
570 |
1:51:02 |
rus-fre |
inf. |
словом |
bref (вводное слово) |
marimarina |
571 |
1:50:35 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
TOS |
ЦКОД |
Leenx |
572 |
1:48:49 |
rus-fre |
tech. |
изломанный |
brisé (непрямой, изогнутый, с изгибами) |
marimarina |
573 |
1:47:23 |
rus-fre |
gen. |
коверкать слова |
écorcher les mots |
marimarina |
574 |
1:47:01 |
rus-fre |
gen. |
учёная беседа |
une savante conversation |
marimarina |
575 |
1:46:48 |
eng-rus |
law, ADR |
contracts advisor |
специалист по договорным отношениям |
4uzhoj |
576 |
1:46:33 |
rus-fre |
gen. |
отвратительное впечатление |
un sentiment de répulsion |
marimarina |
577 |
1:45:52 |
eng-rus |
law, ADR |
contracts specialist |
специалист по договорным отношениям (а не Specialist on Contracts) |
4uzhoj |
578 |
1:45:42 |
rus-fre |
inf. |
на все сто |
cent fois pour une |
marimarina |
579 |
1:44:54 |
rus-fre |
gen. |
вычурно |
ampoulé |
marimarina |
580 |
1:43:34 |
rus-fre |
contempt. |
заграничный гусь |
un pou d'importation |
marimarina |
581 |
1:43:15 |
eng-rus |
progr. |
incremental |
инкрементальный тип процесса разработки (процесс разработки программного обеспечения, в котором число итераций так велико, что каждая следующая итерация предоставляет слишком мало новых возможностей по сравнению с предыдущей) |
ssn |
582 |
1:41:36 |
rus-fre |
gen. |
нескладный |
incohérent (рассказ) |
marimarina |
583 |
1:40:38 |
eng |
abbr. med. |
Acceptable Feasible Affordable Sustainable and Safe |
AFASS |
doktortranslator |
584 |
1:39:55 |
rus-fre |
gen. |
престранный субъект |
un type extrêmement bizarre |
marimarina |
585 |
1:38:58 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
slack-off weight |
вес на майна |
Leenx |
586 |
1:38:41 |
eng-rus |
law, ADR |
basis for payment |
основание для оплаты (являться основанием для оплаты – serve as the basis for payment): eg Records that serve as the basis for payment of bills by the special district, including copies of bills paid, copies of checks, invoices, purchase orders and receiving reports, and correspondence with vendors (Colorado) |
4uzhoj |
587 |
1:38:18 |
rus-fre |
obs. |
чернокнижник |
nécromancien |
marimarina |
588 |
1:37:34 |
rus-fre |
hist. |
разбирать рукописи |
déchiffrer des manuscrits |
marimarina |
589 |
1:36:41 |
rus-fre |
idiom. |
ни к селу ни к городу |
sans rime ni raison |
marimarina |
590 |
1:36:20 |
eng-rus |
progr. |
maintenance request |
запрос на сопровождение (запрос на модификацию или расширение возможностей существующего приложения) |
ssn |
591 |
1:36:10 |
rus-fre |
gen. |
шаркающая походка |
la marche traînante |
marimarina |
592 |
1:34:17 |
rus-fre |
gen. |
свирепое чудовище |
un monstre féroce |
marimarina |
593 |
1:33:22 |
rus-fre |
gen. |
бессмысленное действие |
une action insensée |
marimarina |
594 |
1:32:22 |
rus-fre |
garden. |
фиговый сад |
plantation de figuiers |
marimarina |
595 |
1:31:15 |
rus-fre |
inf. |
праздный зевака |
badaud |
marimarina |
596 |
1:30:00 |
rus-fre |
gen. |
дьявольский огонь |
une flamme diabolique |
marimarina |
597 |
1:29:32 |
eng-rus |
gen. |
stakeholders |
совладельцы |
ssn |
598 |
1:28:45 |
rus-fre |
gen. |
плешивая голова |
une tête chauve |
marimarina |
599 |
1:27:47 |
rus-fre |
gen. |
светлобородый |
à barbe blonde |
marimarina |
600 |
1:26:20 |
rus-fre |
relig. |
первосвященник |
grand prêtre |
marimarina |
601 |
1:24:33 |
eng-rus |
progr. |
function program |
программа вычисления функции |
ssn |
602 |
1:24:14 |
rus-fre |
gen. |
несметная толпа |
la foule innombrable |
marimarina |
603 |
1:23:54 |
eng-rus |
gen. |
photo-opportunity |
удачный ракурс (an occasion that lends itself to (or is deliberately arranged for) taking photographs that provide favorable publicity for those who are photographed) |
Елена Новикова |
604 |
1:23:31 |
rus-fre |
gen. |
безжалостный зной |
la chaleur impitoyable |
marimarina |
605 |
1:23:09 |
eng-rus |
progr. |
function profiling |
профилирование функции (вид анализа программы во время выполнения, в процессе которого профайлер анализирует эффективность при помощи временной функции и функции подсчета вызовов) |
ssn |
606 |
1:22:30 |
rus-fre |
gen. |
на солнцепёке |
sous le grand soleil |
marimarina |
607 |
1:21:29 |
rus-fre |
gen. |
тёмные глаза |
les yeux noirs |
marimarina |
608 |
1:20:59 |
rus-fre |
gen. |
чернобородый |
à la barbe noire |
marimarina |
609 |
1:20:26 |
rus-fre |
gen. |
лютая ненависть |
une haine féroce |
marimarina |
610 |
1:19:29 |
eng-rus |
progr. |
function overriding |
переопределение функции (в C++ переопределение функции-члена базового класса (с тем же именем, параметрами и их типами) в производном классе) |
ssn |
611 |
1:18:58 |
rus-fre |
relig. |
евангельский |
d'Évangile |
marimarina |
612 |
1:18:31 |
rus-fre |
obs. |
досточтимый |
très honoré |
marimarina |
613 |
1:15:50 |
eng-rus |
progr. |
FP |
единица функционального размера (сокр. от function point) |
ssn |
614 |
1:15:37 |
rus-fre |
book. |
губитель |
bourreau |
marimarina |
615 |
1:14:39 |
eng-rus |
progr. |
function point |
единица функционального размера (мера сложности приложения) |
ssn |
616 |
1:14:33 |
rus-fre |
gen. |
железное бряцание |
le cliquetis du fer |
marimarina |
617 |
1:13:20 |
rus-fre |
literal. |
звуковая волна |
une vague sonore |
marimarina |
618 |
1:12:02 |
rus-fre |
gen. |
раскалённый шар |
un globe ardent |
marimarina |
619 |
1:11:30 |
eng-rus |
progr. |
function point |
функциональная точка (в контексте анализа требований к системе – отдельное поведение, видимое извне и поддающееся проверке) |
ssn |
620 |
1:10:42 |
rus-fre |
relig. |
мирная проповедь |
un sermon pacifique |
marimarina |
621 |
1:09:29 |
rus-fre |
tech. |
ограничитель габаритов |
gabarit de protection |
Vera Fluhr |
622 |
1:04:47 |
eng-rus |
progr. |
STD |
документация по тестированию программного обеспечения (сокр. от software test documentation) |
ssn |
623 |
1:01:50 |
eng-rus |
progr. |
software test documentation |
документация по тестированию программного обеспечения (документ, регламентирующий тестирование приложения во всех его аспектах) |
ssn |
624 |
0:50:32 |
eng-rus |
progr. |
provably correct programs |
доказуемо корректные программы |
ssn |
625 |
0:49:23 |
eng-rus |
progr. |
provably correct program |
доказуемо корректная программа (программа, написанная таким образом, что можно привлечь математический или логический аппарат для доказательства того, что она удовлетворяет предъявленным требованиям) |
ssn |
626 |
0:47:04 |
eng-rus |
gen. |
provably |
доказуемо |
ssn |
627 |
0:40:38 |
eng |
abbr. med. |
AFASS |
Acceptable Feasible Affordable Sustainable and Safe |
doktortranslator |
628 |
0:39:48 |
eng |
abbr. O&G, oilfield. |
SOW |
Slack-off weight |
Leenx |