1 |
23:55:54 |
rus-ger |
ecol. |
лесозащитный пояс |
Grüngürtel |
JuliaKever |
2 |
23:43:44 |
rus-ger |
gen. |
Унтер-ден-Линден |
Unter den Linden (одна из центральных улиц в Берлине) |
hora |
3 |
23:32:45 |
rus-ger |
gen. |
возникновение |
Auftreten |
I. Havkin |
4 |
23:21:42 |
eng-rus |
account. |
in cumulative total over |
нарастающим итогом за (такой-то период; In cumulative total over the ten years between 2016–17 and 2025–26, reversing the changes would cost around £30.6 billion in additional DWP spending. Tax and NI receipts would also be £8.3 billion lower in cumulative total over that period – Work and Pensions Committee (UK)) |
Tamerlane |
5 |
23:09:26 |
rus-ger |
fig. |
сходить с рук |
aus jeder Sache heil rauskommen |
terramitica |
6 |
23:06:30 |
eng-rus |
gen. |
a man of honour |
человек чести |
Супру |
7 |
22:58:24 |
rus-spa |
mil., artil. |
гидроподъёмника |
elevador hidráulico |
eugasr |
8 |
22:53:21 |
rus-ger |
gen. |
начнём |
Wohlgemut ans Werk! |
Vas Kusiv |
9 |
22:39:21 |
eng-rus |
med. |
cicatricIal changes |
рубцовые изменения |
MargeWebley |
10 |
22:26:46 |
rus-spa |
pmp. |
пульпа |
fangos |
ines_zk |
11 |
22:18:26 |
rus-ger |
offic. |
ознакомьтесь, пожалуйста, с ... |
entnehmen Sie bitte |
Midnight_Lady |
12 |
22:14:21 |
rus-ger |
construct. |
в чистом поле |
auf der grünen Wiese |
JuliaKever |
13 |
21:56:49 |
rus-ger |
law |
возвраты налогов |
Retouren |
Midnight_Lady |
14 |
21:47:57 |
rus-ger |
law |
федеральный государственный служащий |
BA (Bundesangestellte = гражданин, осуществляющий профессиональную служебную деятельность на должности федеральной государственной службы и получающий денежное содержание (вознаграждение, довольствие) за счет средств федерального бюджета) |
Midnight_Lady |
15 |
21:21:37 |
rus-ger |
cosmet. |
шугаринг |
Epilation mit Zuckerpaste |
I. Havkin |
16 |
21:04:28 |
rus-dut |
polit. |
мухафаза Эль-Кунейтра |
gouvernement Quneitra |
Andrey Truhachev |
17 |
21:01:20 |
rus-fre |
polit. |
мухафаза Эль-Кунейтра |
Gouvernorat de Qouneitra |
Andrey Truhachev |
18 |
20:59:49 |
rus-epo |
polit. |
мухафаза Эль-Кунейтра |
Gubernio Al-Kunajtira |
Andrey Truhachev |
19 |
20:58:36 |
rus-ita |
polit. |
мухафаза Эль-Кунейтра |
Governatorato di Quneitra |
Andrey Truhachev |
20 |
20:58:01 |
rus-ger |
polit. |
мухафаза Эль-Кунейтра |
Gouvernement al-Quneitra |
Andrey Truhachev |
21 |
20:55:49 |
eng-rus |
polit. |
Quneitra Governorate |
мухафаза Эль-Кунейтра |
Andrey Truhachev |
22 |
20:52:05 |
rus-ger |
polit. |
мухафаза |
Gouvernement |
Andrey Truhachev |
23 |
20:41:20 |
rus-spa |
el. |
теория электрических цепей |
análisis de circuitos |
artemisa |
24 |
20:40:38 |
rus-ger |
gen. |
зубчато-реечный привод |
Zahnstangenantrieb |
EHermann |
25 |
20:34:03 |
rus-fre |
gen. |
правила перевозки грузов |
règles relatives au transport des marchandises |
ROGER YOUNG |
26 |
20:32:54 |
rus-fre |
gen. |
крытые транспортные средства |
véhicules couverts |
ROGER YOUNG |
27 |
20:31:40 |
eng-rus |
gen. |
splashy headlines |
броские заголовки |
A.Rezvov |
28 |
20:31:26 |
rus-fre |
gen. |
крытые транспортные средства |
véhicules fermés |
ROGER YOUNG |
29 |
20:29:39 |
rus-ger |
geogr. |
Пиренейский полуостров |
Iberische Halbinsel |
grafleonov |
30 |
20:26:03 |
eng-rus |
cinema |
upon the release of |
после выхода на экран |
A.Rezvov |
31 |
20:23:00 |
eng-rus |
econ. |
price-fixing case |
дело о ценовом сговоре |
A.Rezvov |
32 |
20:21:56 |
rus-ger |
psychol. |
человеческие качества |
menschliche Eigenschaften |
Лорина |
33 |
20:19:53 |
rus-spa |
math. |
векторное исчисление |
cálculo vectorial |
artemisa |
34 |
20:15:32 |
rus-fre |
gen. |
полифаговый |
polyphagique |
ROGER YOUNG |
35 |
20:02:05 |
eng-rus |
econ. |
fix prices |
фиксировать цены |
A.Rezvov |
36 |
19:57:25 |
eng-rus |
econ. |
price-fixing recidivist |
неоднократный нарушитель антитрестовского законодательства |
A.Rezvov |
37 |
19:55:52 |
rus-ita |
gen. |
засучить рукава |
rimboccarsi le maniche (в т.ч. в переносном смысле) |
Avenarius |
38 |
19:55:07 |
eng-rus |
econ. |
price fixer |
участник картельного сговора |
A.Rezvov |
39 |
19:52:46 |
eng-rus |
econ. |
price fixer |
участник ценового сговора |
A.Rezvov |
40 |
19:51:32 |
rus-fre |
gen. |
вид насекомого |
espèce d'insectes |
ROGER YOUNG |
41 |
19:40:00 |
eng-rus |
gen. |
industry-specific jargon |
профессиональный жаргон |
Dmitry |
42 |
19:36:11 |
eng-rus |
econ. |
in this framework |
при таком подходе |
A.Rezvov |
43 |
19:31:26 |
eng-rus |
econ. |
anticompetitive activity |
подавление конкуренции |
A.Rezvov |
44 |
19:25:53 |
rus-chv |
gen. |
кто |
кам |
alboru |
45 |
19:22:49 |
eng |
abbr. airports |
HAK |
Haikou Meilan International Airport |
Christine_A |
46 |
19:20:31 |
eng-rus |
gen. |
updated |
в обновлённом виде |
sankozh |
47 |
19:18:16 |
eng-rus |
law |
ultimately hold |
выступать конечным держателем (активов) |
sankozh |
48 |
19:11:23 |
rus-fre |
tech. |
ножничный подъёмник |
élévateur à ciseaux |
I. Havkin |
49 |
19:09:56 |
eng-rus |
tech. |
lifting scissors |
ножничный подъёмник |
I. Havkin |
50 |
19:08:47 |
rus-ger |
tech. |
ножничный подъёмник |
Hubschere |
I. Havkin |
51 |
19:07:06 |
rus-ger |
med. |
рекомендованное лечение |
Therapieempfehlung |
jurist-vent |
52 |
18:59:16 |
rus-fre |
auto. |
нижний молдинг |
bas de caisse |
I. Havkin |
53 |
18:57:11 |
rus-ger |
med. |
кожно-жировой фартук |
Adipositasschürze (кожно-жировая деформация живота при ожирении) |
jurist-vent |
54 |
18:55:56 |
eng |
abbr. law |
BCDC |
Baltimore City Detention Center |
Taras |
55 |
18:54:19 |
eng-rus |
auto. |
rocker panel |
рокер-панель ("Топовая версия получила оригинальный молдинг на дверях (так называемый рокер-панель)". Этот же русский перевод встречается в корпусах параллельных текстов Linguee.) |
I. Havkin |
56 |
18:52:48 |
rus-ukr |
gen. |
подстрочник |
підрядник |
z484z |
57 |
18:52:47 |
rus-ukr |
gen. |
неплатежеспособность |
неплатоспроможність |
4uzhoj |
58 |
18:52:40 |
rus-ukr |
gen. |
поневірятися |
мытарствовать |
4uzhoj |
59 |
18:50:23 |
rus-tur |
gen. |
ок |
tamam |
Ennvy |
60 |
18:50:07 |
rus-ger |
med. |
ослабленное везикулярное дыхание |
leises Vesikuläratmen |
jurist-vent |
61 |
18:49:55 |
rus-ita |
pipes. |
строительная длина, расстояние между фланцами |
scartamento |
Polyglotus |
62 |
18:46:54 |
rus-nob |
gen. |
Меньше слов, больше дела |
Handling betyr mer enn ord |
coltuclu |
63 |
18:44:30 |
eng-rus |
build.struct. |
underlayment |
подложка |
slitely_mad |
64 |
18:44:21 |
rus-tgk |
med. |
недостаточность кровообращения |
НГХ |
В. Бузаков |
65 |
18:43:10 |
rus-tgk |
med. |
ЭОС без отклонений |
МБД бе тамоил |
В. Бузаков |
66 |
18:42:31 |
tgk |
abbr. med. |
МБД |
ЭОС (электрическая ось сердца) |
В. Бузаков |
67 |
18:30:22 |
eng-rus |
gen. |
world countries |
страны мира (When publishing life expectancy data and rankings of world countries, different organisations use different methods or report figures published by other sources and countries themselves with varying accuracy and timeliness – HealthStats NSW (Australia)) |
Tamerlane |
68 |
18:30:01 |
eng-rus |
gen. |
notable exception |
яркое исключение |
sankozh |
69 |
18:29:33 |
rus-est |
gen. |
педагогика |
kasvatusteadus |
platon |
70 |
18:23:39 |
eng-rus |
law |
be enforced |
применяться на практике (о нормах законодательства) |
sankozh |
71 |
18:21:19 |
rus-dut |
gen. |
см. pils |
pilsje |
ptax |
72 |
18:20:54 |
rus-dut |
gen. |
следить за кем-л., не спускать глаз с кого-л. |
iemand in de gaten houden |
Cat |
73 |
18:19:02 |
rus-ita |
law |
субисполнитель |
sub-contraente |
Незваный гость из будущего |
74 |
18:18:14 |
eng-rus |
law |
developments |
изменения в законодательстве |
sankozh |
75 |
18:10:21 |
eng-rus |
idiom. |
Try as I might |
как бы я ни старался (ни пытался; Try as I might, I couldn't persuade him = No matter how hard I tried, he couldn't be persuaded. Try as he might, he could not forget.) |
Sebastijana |
76 |
18:09:45 |
rus-ita |
anat. |
большеберцово-малоберцовый сустав |
articolazione tibio-fibulare |
Arthurio |
77 |
18:06:24 |
eng-rus |
gen. |
conference interpreting |
синхронный перевод |
Taras |
78 |
18:05:06 |
eng-rus |
econ. |
suboptimal |
недостаточно эффективный (пример: Believing that existing criminal penalties were suboptimal in deterring antitrust offences, the United States over the past four decades has increased the Sherman Act’s criminal penalties–conspirators may be jailed to a maximum of ten years, and both the individuals and the corporations may be subjected to hefty fines.) |
A.Rezvov |
79 |
18:03:33 |
rus-ita |
gen. |
целесообразный |
opportuno |
Lisa |
80 |
17:57:30 |
rus-ita |
gen. |
обсудить |
discutere |
Lisa |
81 |
17:57:28 |
rus-ita |
gen. |
не очень весело |
Allegro non troppo |
tRiTon242 |
82 |
17:53:05 |
rus-ger |
sport. |
выполнять планку |
planken |
marinik |
83 |
17:52:31 |
rus-fre |
avia. |
беспилотный разведывательный аппарат |
drone de reconnaissance |
Sergei Aprelikov |
84 |
17:50:24 |
rus-ger |
sport. |
упражнение планка |
Planking (планкинг) |
marinik |
85 |
17:45:06 |
eng-rus |
law |
legal structure |
юридическая структура |
sankozh |
86 |
17:45:03 |
rus-fre |
avia. |
разведывательный дрон |
drone de reconnaissance |
Sergei Aprelikov |
87 |
17:43:32 |
rus-bul |
gen. |
эпикриз |
епикриза |
Anli8 |
88 |
17:42:58 |
eng-rus |
econ. |
trend upward |
проявить тенденцию к повышению |
A.Rezvov |
89 |
17:39:43 |
eng-rus |
avia. |
disposable drone |
одноразовый дрон |
Sergei Aprelikov |
90 |
17:38:16 |
eng-rus |
gen. |
take aim at |
критиковать |
A.Rezvov |
91 |
17:37:09 |
eng-rus |
fig. |
take aim at |
ополчиться (на кого-либо/что-либо; раскритиковать) |
A.Rezvov |
92 |
17:35:11 |
rus-rum |
gen. |
Агентство государственных услуг |
Agenția servicii publice |
nerzig |
93 |
17:31:13 |
eng-rus |
law |
un-taxed |
свободный от налогов |
sankozh |
94 |
17:30:43 |
rus-por |
gen. |
заверенная нотариальная копия |
pública-forma |
Simplyoleg |
95 |
17:26:42 |
rus-ger |
med. |
боль по типу ударов электрическим током |
elektrisierender Schmerz |
jurist-vent |
96 |
17:26:40 |
eng-rus |
law |
clean money strategies |
методы контроля за законностью происхождения денежных средств |
sankozh |
97 |
17:25:32 |
rus-ger |
med. |
стреляющая боль |
einschießender Schmerz |
jurist-vent |
98 |
17:24:56 |
eng-rus |
law |
clean money strategies |
методы проверки законности происхождения денежных средств (вариант перевода) |
sankozh |
99 |
17:18:20 |
eng-rus |
law |
Assistant Attorney General |
заместитель Министра юстиции (в США) |
A.Rezvov |
100 |
17:14:53 |
eng-rus |
gen. |
judicial attacks |
судебные иски (подразумевает целенаправленную судебную кампанию против какого-либо лица или лиц) |
sankozh |
101 |
17:13:09 |
eng-rus |
tech. |
fastening |
фиксация |
I. Havkin |
102 |
17:12:29 |
eng-rus |
tech. |
fastener |
фиксатор |
I. Havkin |
103 |
17:10:18 |
rus-fre |
gen. |
самообман |
auto-illusion |
Sergei Aprelikov |
104 |
17:08:47 |
rus-spa |
gen. |
Министерство иностранных дел |
MINREX |
LelkaPtichkina |
105 |
17:05:23 |
rus-spa |
gen. |
безопасность дорожного движения |
seguridad de tráfico |
Alexander Matytsin |
106 |
17:05:22 |
rus-spa |
gen. |
нулевая доля алкоголя в крови |
tasa cero de alcohol |
Alexander Matytsin |
107 |
17:04:14 |
rus-ita |
law |
регулирующие нормы |
norme regolatrici |
Незваный гость из будущего |
108 |
17:02:56 |
rus-ita |
law |
соглашение о честном поведении |
patto di integrità |
Незваный гость из будущего |
109 |
17:01:04 |
eng-rus |
econ. |
this is not the case |
это неверно |
A.Rezvov |
110 |
16:58:35 |
eng-rus |
econ. |
set things right |
выправить положение |
A.Rezvov |
111 |
16:57:22 |
rus-spa |
gen. |
вопрос времени |
cuestión de tiempo |
Svetlana Dalaloian |
112 |
16:57:10 |
rus-ita |
gen. |
персонал |
risorse (risorse umane) |
Незваный гость из будущего |
113 |
16:56:03 |
rus-ita |
law |
сохраняя за собой право |
fermo restando il diritto |
Незваный гость из будущего |
114 |
16:55:54 |
eng-rus |
econ. |
push prices too high |
взвинтить цены |
A.Rezvov |
115 |
16:53:00 |
eng-rus |
econ. |
cartel member |
участник картеля |
A.Rezvov |
116 |
16:51:51 |
eng-rus |
tax. |
non-taxed jurisdiction |
свободная от налогов юрисдикция |
sankozh |
117 |
16:51:15 |
eng-rus |
econ. |
colluder |
участник картельного сговора |
A.Rezvov |
118 |
16:44:46 |
eng-rus |
gen. |
recently |
некоторое время тому назад |
george serebryakov |
119 |
16:40:48 |
rus-ita |
gen. |
чистая правда |
verità nuda |
Sergei Aprelikov |
120 |
16:39:50 |
eng-rus |
tech. |
distinguish between |
отличить друг от друга |
Мирослав9999 |
121 |
16:36:36 |
rus-spa |
gen. |
голая правда |
verdad desnuda |
Sergei Aprelikov |
122 |
16:31:42 |
rus-fre |
gen. |
голая правда |
vérité nue |
Sergei Aprelikov |
123 |
16:31:17 |
rus-fre |
tech. |
вихревой встряхиватель |
agitateur vortex |
r313 |
124 |
16:30:15 |
eng-rus |
tax. |
non-taxed |
свободный от налогов |
sankozh |
125 |
16:29:33 |
eng-rus |
gen. |
distribution of accelerations |
распределение ускорений |
ulkomaalainen |
126 |
16:28:57 |
rus-ger |
fig. |
подкинуть |
unterjubeln |
terramitica |
127 |
16:25:37 |
eng-rus |
gen. |
go public with |
предать гласности (Two major Russian anti-doping executives, including Rodchenkov's friend Nikita Kamaev, suspiciously and unexpectedly died in the months before Rodchenkov went public with his story.) |
Liv Bliss |
128 |
16:25:10 |
eng-rus |
gen. |
suspiciously |
при подозрительных обстоятельствах (Two major Russian anti-doping executives, including Rodchenkov's friend Nikita Kamaev, suspiciously and unexpectedly died in the months before Rodchenkov went public with his story.) |
4uzhoj |
129 |
16:13:29 |
fre |
gen. |
CC |
charges comprises ex. 650 euro CC ou Loyer CC |
Asha |
130 |
16:13:27 |
rus-ger |
polit. |
выборы местного самоуправления |
Kommunalwahl |
Bedrin |
131 |
16:13:13 |
rus-ita |
law |
непоправимый ущерб |
danno irreparabile |
Sergei Aprelikov |
132 |
16:10:51 |
rus-spa |
law |
непоправимый ущерб |
daño irreparable |
Sergei Aprelikov |
133 |
16:09:33 |
eng-rus |
gen. |
get things out of proportion |
делать из мухи слона |
Anglophile |
134 |
16:03:34 |
eng-rus |
gen. |
not hesitate to |
не церемонясь |
4uzhoj |
135 |
16:03:09 |
eng-rus |
gen. |
without even a slightest thought about consequences |
ничтоже сумняшеся |
4uzhoj |
136 |
16:00:54 |
rus-fre |
gen. |
возродившийся |
régénéré (о человеке) |
Motyacat |
137 |
16:00:42 |
rus-fre |
gen. |
изнаночнаяпетля |
envers (в вязании) |
jinnee_m |
138 |
15:59:30 |
eng-rus |
gen. |
without even a slightest bit of |
без малейшего намёка на |
4uzhoj |
139 |
15:59:21 |
eng-rus |
gen. |
without a slightest bit of |
без малейшего намёка на (только в контексте, например: without even a slightest bit of remorse • without even a slightest bit of self-criticism) |
4uzhoj |
140 |
15:57:40 |
rus-fre |
gen. |
упрятать |
mettre aux oubliettes |
Elena Robert |
141 |
15:57:27 |
rus-fre |
gen. |
чабан |
berger |
transland |
142 |
15:57:23 |
rus-fre |
gen. |
свержение |
renversement |
Hannah |
143 |
15:57:16 |
rus-fre |
gen. |
помолодеть |
rajeunir |
vchahun |
144 |
15:57:12 |
rus-fre |
gen. |
а сам того не лучше |
c'est l'hôpital qui se moque de la charité |
vchahun |
145 |
15:57:05 |
rus-fre |
gen. |
прогноз погоды |
météo |
oPoline |
146 |
15:57:01 |
rus-fre |
gen. |
стать предметом толков, разговоров |
defrayer la chronique |
re-na |
147 |
15:56:40 |
rus-ita |
econ. |
японизация |
giapponesizzazione |
Sergei Aprelikov |
148 |
15:54:56 |
rus-fre |
econ. |
японизация |
japonisation |
Sergei Aprelikov |
149 |
15:53:52 |
rus-ger |
econ. |
японизация |
Japanisierung |
Sergei Aprelikov |
150 |
15:48:44 |
eng-rus |
gen. |
signature hit |
знаковый хит (Nancy Sandra Sinatra (born June 8, 1940) is an American singer and actress. She is the elder daughter of Frank Sinatra and Nancy (Barbato) Sinatra, and is widely known for her 1966 signature hit "These Boots Are Made for Walkin") |
Taras |
151 |
15:47:11 |
rus-spa |
mil., artil. |
цветной дефектоскопии |
defectoscopia capilar |
eugasr |
152 |
15:45:56 |
eng-rus |
mil. |
by stratagem |
хитростью (The Greeks, under the command of Agamemnon, besieged Troy for ten years and at length took the city by stratagem and burned it to ashes. • If they can cheat by stratagem, they will; if not, they attempt it openly, and will not hesitate to accuse you publicly of some crime, or of owing them money.) |
4uzhoj |
153 |
15:45:36 |
eng-rus |
gen. |
signature hit |
фирменный хит |
Taras |
154 |
15:39:04 |
eng-rus |
gen. |
ubiquitous |
массовый (e.g.: The AK-47 is the world's most ubiquitous weapon; The T-34 was the most ubiquitous (and arguably the best) tank of World War Two.) |
mikhailS |
155 |
15:34:53 |
eng-rus |
econ. |
duration |
срок существования (напр., картеля) |
A.Rezvov |
156 |
15:26:31 |
eng-rus |
econ. |
conspirator |
участник картельного сговора |
A.Rezvov |
157 |
15:25:08 |
eng-rus |
gen. |
go to collect |
поехать за (чем-либо, кем-либо) |
4uzhoj |
158 |
15:24:07 |
rus-spa |
inet. |
форма обратной связи |
formulario de retroalimentación |
Marichay |
159 |
15:15:51 |
eng-rus |
econ. |
bimodal |
двух типов |
A.Rezvov |
160 |
15:09:08 |
rus-spa |
press. |
кек |
torta |
ines_zk |
161 |
15:04:52 |
eng-rus |
tech. |
upkeep |
поддержание в исправном состоянии |
Baykus |
162 |
14:55:50 |
eng-rus |
gen. |
with no |
в отсутствие (чего-либо) |
A.Rezvov |
163 |
14:51:52 |
rus-ger |
gen. |
концентрация на собес |
Alterozentrierung |
nasta_marosik |
164 |
14:51:18 |
eng-rus |
econ.law. |
lead to anticompetitive outcome |
приводить к итоговому подавлению конкуренции |
A.Rezvov |
165 |
14:50:21 |
eng-rus |
med. |
ACLF |
ОПНХ (Acute-on-chronic liver failure, Острая печеночная недостаточность, развившаяся на фоне хронической) |
Ks_Sh |
166 |
14:50:16 |
eng-rus |
prof.jarg. |
purple squirrel |
зверь, которого не существует в природе (англ. термин – проф. жаргон кадровиков: идеальный кандидат, шансы найти и нанять которого равняются шансам встретить сиреневую белку; см. статьи в Википедии и в UrbanDictionary) |
4uzhoj |
167 |
14:49:30 |
eng-rus |
econ. |
enhanced market transparency |
высокая прозрачность рынка |
A.Rezvov |
168 |
14:47:39 |
rus-spa |
gen. |
согласно моим расчётам |
según mis cálculos |
Doshirak |
169 |
14:42:49 |
rus-ger |
gen. |
неудобный |
hakelig |
dosinovsky |
170 |
14:40:37 |
rus-spa |
gen. |
Зеркало машины |
Luna del coche |
Doshirak |
171 |
14:37:51 |
eng-rus |
mil. |
queen of battle |
царица полей |
Киселев |
172 |
14:33:13 |
eng-rus |
prof.jarg. |
purple squirrel |
и швец, и жнец, и на дуде игрец |
Завмаюмах |
173 |
14:30:53 |
eng-rus |
prof.jarg. |
purple squirrel |
"фиолетовая белка" (идеальный кандидат): CBS published material using the term, writing that "businesses are looking to do more with fewer workers, so they want [purple squirrels] who are able to take on a wide range of duties." wikipedia.org) |
Завмаюмах |
174 |
14:29:36 |
eng-rus |
pharma. |
flow-through apparatus |
проточная ячейка (Прибор для испытания на растворение) |
Wakeful dormouse |
175 |
14:25:59 |
eng |
abbr. avia. |
ASSC |
Airport Surface Surveillance Capability |
ВосьМой |
176 |
14:11:23 |
rus-ger |
gen. |
застолье (званый обед |
Festessen |
Seibert |
177 |
14:11:09 |
rus-ger |
gen. |
соединять |
einfließen lassen |
fuchsi |
178 |
14:05:52 |
rus-ger |
gen. |
распознавание |
Erfassung (плёнки, бумаги) |
Schtiefmьtterchen |
179 |
14:05:51 |
rus-ger |
gen. |
инокулум |
Inokulum |
refusenik |
180 |
14:03:15 |
rus-ger |
gen. |
сновальная установка |
Assembliermaschine |
srremscheid |
181 |
14:02:51 |
rus-ger |
gen. |
помещение в специализированное лечебное исправительное учреждение |
Maßregelvollzug |
YuriDDD |
182 |
14:02:37 |
rus-ger |
gen. |
время размягчения |
Erweichungszeit (размягчение основы, в технологии изготовления суппозиториев) |
abu_abdu |
183 |
14:02:18 |
rus-ger |
gen. |
работать |
malochen |
nessie |
184 |
14:01:03 |
rus-ger |
gen. |
затягивать крест-накрест гайки, расположенные по кругу |
über Kreuz festziehen |
pdall |
185 |
13:57:46 |
eng |
abbr. inet. |
HAK |
hugs and kisses (chat) |
george serebryakov |
186 |
13:56:17 |
eng-rus |
mil. |
Modular Active Protection System |
модульная система активной защиты бронетехники MAPS |
Киселев |
187 |
13:55:12 |
eng-rus |
mil. |
Modular Active Protection System |
модульная система активной защиты (бронетехники) |
Киселев |
188 |
13:53:48 |
eng |
abbr. mil. |
MAPS |
Modular Active Protection System |
Киселев |
189 |
13:52:32 |
eng-rus |
gen. |
teased hair |
начёс |
OLGA P. |
190 |
13:52:23 |
eng-rus |
pharm. |
Stability statement |
заключение о стабильности |
iwona |
191 |
13:50:23 |
eng-rus |
mil. |
U.S. Army Combat Capabilities Development Command Ground Vehicle Systems Center |
Центр разработки боевых систем наземных транспортных средств СВ США |
Киселев |
192 |
13:47:13 |
rus-ita |
inf. |
любить |
lovvare (от англ. to love) |
Avenarius |
193 |
13:45:56 |
rus |
abbr. mining. |
КАПТС |
комплекс оборудования для автоматического приготовления и транспортирования суспензии |
translator911 |
194 |
13:45:01 |
rus-ger |
gen. |
отправка сборных грузов |
Gemeinschaftsverladung |
Paul42 |
195 |
13:44:57 |
rus-ger |
gen. |
твёрдая атака звука муз. |
fester Einsatz |
Paul42 |
196 |
13:44:56 |
rus-ger |
gen. |
эмоциональная интонация |
Gefühlsbetonung |
Paul42 |
197 |
13:44:55 |
rus-ger |
gen. |
животворящий дух |
der lebensspendende Geist |
askandy |
198 |
13:39:40 |
eng-rus |
pipes. |
root face |
торцевое притупление |
stein_vik |
199 |
13:24:14 |
rus-ger |
gen. |
чуть-чуть |
ein bisschen |
_Gela_ |
200 |
13:22:10 |
rus-ger |
gen. |
эхогенность |
Echofähigkeit |
astra15 |
201 |
13:14:55 |
rus-ger |
gen. |
двуручное управление, двуручное обслуживание |
Zweihandbetätigung (машиностроение, электрооборудование) |
Juri Lyssenko |
202 |
13:03:44 |
rus-ita |
gen. |
собственнический |
possessivo |
Avenarius |
203 |
13:00:06 |
rus-ger |
tech. |
рекуперация холода |
Kälterückgewinnung |
am |
204 |
12:59:26 |
eng-rus |
comp. |
cooperating peers |
взаимодействие равнозначных элементов системы |
ssn |
205 |
12:58:40 |
eng-rus |
tech. |
cold recovery |
рекуперация холода |
am |
206 |
12:58:31 |
eng-rus |
gen. |
bulk hose |
шланг для сыпучих материалов |
Petronas |
207 |
12:57:18 |
rus-ger |
gen. |
баллон с твёрдым наполнителем |
Dehnstoffkapsel (в термостате) |
Alejandro |
208 |
12:55:59 |
eng-rus |
comp. |
cooperating |
взаимодействие |
ssn |
209 |
12:54:38 |
eng-rus |
gen. |
cooperating |
сотрудничество |
ssn |
210 |
12:52:48 |
eng-rus |
pack. |
Sling here |
места строповки (надпись на упаковке) |
Baykus |
211 |
12:48:41 |
rus-ger |
IT |
распределение гауссовского процесса |
Gauß'sche Prozessverteilung |
Inna Gemini 26 |
212 |
12:48:36 |
eng-rus |
comp. |
peers |
равнозначные элементы (системы) |
ssn |
213 |
12:47:12 |
rus-ger |
IT |
распределение гауссовского процесса |
Gauß-Prozess Verteilung |
Inna Gemini 26 |
214 |
12:47:02 |
rus-ger |
gen. |
обод рулевого колеса |
Lenkradkranz |
Alejandro |
215 |
12:43:31 |
eng |
abbr. avia. |
ASDE-X |
Airport Surface Detection Equipment, Model X |
ВосьМой |
216 |
12:43:06 |
rus-ger |
IT |
метод опорных векторов |
Stützvektormethode |
Inna Gemini 26 |
217 |
12:42:07 |
eng-rus |
med. |
fetus in fetu |
утробный плод в плоде |
MichaelBurov |
218 |
12:42:06 |
rus-ger |
IT |
метод опорных векторов |
Stützvektormaschine |
Inna Gemini 26 |
219 |
12:41:39 |
rus-ger |
gen. |
модельный ряд, модельная программа, "линейка" |
Modellprogramm |
romansokunov |
220 |
12:41:18 |
rus-ger |
IT |
метод опорных векторов |
Support Vector Mashine |
Inna Gemini 26 |
221 |
12:40:55 |
eng-rus |
econ. |
collusive agreement |
картельное соглашение |
A.Rezvov |
222 |
12:39:33 |
eng-rus |
econ. |
collusive agreement |
соглашение о картельном сговоре |
A.Rezvov |
223 |
12:38:04 |
rus-fre |
pharm. |
кетолиды |
kétolides |
shergilov |
224 |
12:36:06 |
rus-fre |
pharm. |
семейство антибиотиков |
famille d'antibiotiques |
shergilov |
225 |
12:35:32 |
rus-fre |
pharm. |
джозамицин |
josamycine |
shergilov |
226 |
12:33:54 |
rus-fre |
pharm. |
мидекамицин |
midécamycine |
shergilov |
227 |
12:33:29 |
rus-fre |
pharm. |
азитромицин |
azithromycine |
shergilov |
228 |
12:33:01 |
eng-rus |
cook. |
skin the foam |
снимать пену (Skin the foam from the pot from time to time.) |
Wakeful dormouse |
229 |
12:32:11 |
rus-fre |
pharm. |
рокситромицин |
roxithromycine |
shergilov |
230 |
12:31:46 |
eng-rus |
scottish |
cockle-headed |
со странностями |
Wakeful dormouse |
231 |
12:30:57 |
eng-rus |
econ. |
lead to higher prices |
приводить к повышению цен |
A.Rezvov |
232 |
12:30:50 |
rus-fre |
pharm. |
кларитромицин |
clarithromycine |
shergilov |
233 |
12:30:23 |
eng-rus |
gen. |
dimple at someone |
улыбаться (кому-либо) |
Wakeful dormouse |
234 |
12:29:37 |
eng-rus |
econ. |
industry-wide collusion |
общеотраслевой сговор |
A.Rezvov |
235 |
12:29:13 |
eng-rus |
econ. |
orchestrate industry-wide collusion |
реализовать общеотраслевой сговор |
A.Rezvov |
236 |
12:26:07 |
rus-spa |
biochem. |
миоглобин |
mioglobina |
shergilov |
237 |
12:25:55 |
eng-rus |
gen. |
break into a smile |
заулыбаться |
Wakeful dormouse |
238 |
12:24:30 |
eng-rus |
gen. |
be few and far between |
редко встречаться |
Wakeful dormouse |
239 |
12:21:14 |
eng-rus |
econ. |
a cluster of |
целый ряд (чего-либо) |
A.Rezvov |
240 |
12:08:59 |
eng-rus |
arch. |
Good morrow! |
Доброе утро! |
Wakeful dormouse |
241 |
12:05:41 |
eng-srpl |
gen. |
These presents |
ovaj dokument (know ye all men by these presents - ovim se obznanjujeTo all to whom these presents shall come - Obaveatavaju se svi zainteresovani) |
BRUNDOV |
242 |
12:00:28 |
eng-rus |
gen. |
Watch me go! |
Смотри как надо! |
Abysslooker |
243 |
11:58:47 |
eng-rus |
gen. |
handlebar mustache |
большие усы |
vogeler |
244 |
11:58:02 |
eng-rus |
electr.eng. |
Direct Drive Linear |
Линейный прямого привода (двигатель) |
vasuk |
245 |
11:57:20 |
eng |
abbr. el. |
DDL |
Direct Drive Linear (Motor) |
vasuk |
246 |
11:55:22 |
rus-fre |
gen. |
безопасный секс |
rapports sexuels protégés |
Iricha |
247 |
11:52:34 |
rus-spa |
gen. |
с чем-то |
con tantos (тридцать с чем-то (treinta con tantos)) |
lavazza |
248 |
11:51:40 |
rus-fre |
gen. |
безопасный платёж |
paiement sécurisé |
Iricha |
249 |
11:46:58 |
eng-rus |
econ. |
enhance existing collusion |
закреплять существующий сговор |
A.Rezvov |
250 |
11:43:05 |
rus-fre |
trav. |
провайдер туристических услуг |
prestataire de services touristiques |
Sergei Aprelikov |
251 |
11:41:45 |
rus-ger |
inet. |
облачное хранилище |
Wolkenspeicher |
Лорина |
252 |
11:37:11 |
rus-spa |
trav. |
провайдер туристических услуг |
proveedor de servicios turísticos |
Sergei Aprelikov |
253 |
11:35:12 |
rus-fre |
gen. |
морально |
déontologique |
z484z |
254 |
11:34:57 |
rus-fre |
gen. |
этично |
déontologique |
z484z |
255 |
11:33:52 |
rus-ita |
trav. |
провайдер туристических услуг |
prestatore dei servizi turistici |
Sergei Aprelikov |
256 |
11:29:26 |
rus-ger |
gen. |
дверная панель |
Türscheibe |
nerzig |
257 |
11:29:04 |
eng-rus |
trav. |
tourist services provider |
оператор туристических услуг |
Sergei Aprelikov |
258 |
11:28:53 |
rus-ger |
gen. |
пылевая плазма |
staubiges Plasma |
nerzig |
259 |
11:28:36 |
rus-ger |
gen. |
студент по обмену |
Austauschstudent |
nerzig |
260 |
11:28:05 |
eng |
abbr. |
MSAIMM |
Member of the South African Institute of Mining and Metallurgy |
nerzig |
261 |
11:27:53 |
eng-rus |
trav. |
tourist services provider |
провайдер туристических услуг |
Sergei Aprelikov |
262 |
11:27:42 |
eng-rus |
gen. |
corporate property evaluation |
оценка имущества предприятия |
nerzig |
263 |
11:12:21 |
rus-ita |
logist. |
поставщик логистических услуг |
fornitore di servizi logistici |
Sergei Aprelikov |
264 |
11:10:24 |
rus-spa |
logist. |
поставщик логистических услуг |
proveedor de servicios logísticos |
Sergei Aprelikov |
265 |
11:09:46 |
rus-spa |
gen. |
по адресу |
en la dirección |
ulkomaalainen |
266 |
11:09:01 |
rus-fre |
logist. |
поставщик логистических услуг |
prestataire de services logistiques |
Sergei Aprelikov |
267 |
11:04:56 |
eng-rus |
logist. |
logistic service provider |
поставщик логистических услуг |
Sergei Aprelikov |
268 |
11:01:03 |
rus-spa |
gen. |
быть зачисленным в учебное учреждение |
formalizar la matrícula |
ulkomaalainen |
269 |
10:47:01 |
rus-ger |
med. |
Диаметр по длинной оси |
Langachsendiameter LAD |
Наталья Власова |
270 |
10:45:56 |
rus-ger |
med. |
Диаметр по короткой оси |
Kurzachsendiameter KAD |
Наталья Власова |
271 |
10:44:40 |
rus-ger |
gen. |
Диаметр по короткой оси |
Kurzachsendiameter |
Наталья Власова |
272 |
10:43:50 |
eng-rus |
gen. |
one-month |
месячный |
Юрий Гомон |
273 |
10:43:22 |
eng-rus |
gen. |
one-week |
недельный |
Юрий Гомон |
274 |
10:34:51 |
rus-spa |
tech. |
расположение органов управления например, автомобиля |
puesto de conducción |
jouris-t |
275 |
10:33:04 |
eng-rus |
gen. |
with every passing year |
с каждым годом (We are very happy to have cherished this relationship with Fulham and with every passing year it grows stronger – Apsley Bespoke Tailors (UK)) |
Tamerlane |
276 |
10:31:30 |
eng-rus |
gen. |
with each passing year |
с каждым годом (We have been doing this for a long time and with each passing year our passion grows as we love what we do – Owen Sound Custom Landscape & Design (Canada)) |
Tamerlane |
277 |
10:24:04 |
eng-rus |
pipes. |
crack sensitivity ratio |
коэффициент чувствительности к растрескиванию |
stein_vik |
278 |
10:23:52 |
eng-rus |
gen. |
expand rapidly |
стремительно расти |
anyname1 |
279 |
10:20:08 |
eng-rus |
gen. |
nonanswer |
ответ, не содержащий ответа на заданный вопрос (a response that fails to address the subject of a question: an uninformative or unsatisfactory answer The answer to that question is not easy to come by. "Why did I leave? Because I felt it was time that I left," is Midori's nonanswer during our first interview.– K. Robert Schwarz – merriam-webster.com) |
anyname1 |
280 |
10:08:34 |
rus-ita |
geogr. |
за пределами места проживания |
fuorisede |
JuliaSyomina |
281 |
10:06:58 |
rus-ita |
adv. |
две ванных комнаты |
doppi servizi (обычно в апартаментах более 10 метров) |
JuliaSyomina |
282 |
9:52:04 |
eng-rus |
med. |
customize |
индивидуально адаптировать |
amatsyuk |
283 |
9:44:54 |
eng-rus |
met. |
valve bar |
ручка клапана |
Киселев |
284 |
9:44:10 |
eng-rus |
met. |
valve bar |
ручка крана (в противоположность вентилю) |
Киселев |
285 |
9:42:44 |
eng-rus |
med. |
transient hepatic attenuation differences |
Преходящие изменения степени контрастирования |
Malligan |
286 |
9:32:52 |
eng-rus |
tech. |
elastic foam |
упругий пенопласт |
Gaist |
287 |
9:32:23 |
rus-spa |
gen. |
заблаговременно |
tempranamente |
shergilov |
288 |
9:24:04 |
eng-rus |
gen. |
print name |
расшифровка подписи |
VictorMashkovtsev |
289 |
9:21:48 |
rus-est |
tax. |
идентификационный номер налогоплательщика |
maksumaksja identifitseerimiskood |
SBS |
290 |
9:20:16 |
rus-est |
tax. |
Инспекция федеральное налоговой службы |
föderaalse maksuteenistuse inspektsioon |
SBS |
291 |
9:16:20 |
rus-est |
tax. |
классификатор налоговых документов |
maksudokumentide klassifikaator (Россия) |
SBS |
292 |
9:11:01 |
rus-ger |
med. |
циркулярный край резекции |
zirkumferentielle Resektionsrand (Специфическое сокращение из английского – CRM – circumferential resection margin.) |
Malligan |
293 |
8:59:10 |
rus-spa |
fash. |
усеянный |
salpicado (напр., блёстками) |
artemisa |
294 |
8:49:33 |
eng-rus |
energ.ind. |
switchboard equipment |
электрощитовое оборудование |
Moonranger |
295 |
8:43:41 |
rus-ger |
IT |
цифровая идентичность |
digitale Identität |
Sergei Aprelikov |
296 |
8:42:47 |
rus-fre |
IT |
цифровая идентичность |
identité numérique |
Sergei Aprelikov |
297 |
8:41:43 |
rus-spa |
IT |
цифровая идентичность |
identidad digital |
Sergei Aprelikov |
298 |
8:40:46 |
rus-ita |
IT |
цифровая идентичность |
identità digitale |
Sergei Aprelikov |
299 |
8:21:20 |
eng-rus |
gen. |
hand over for repairs |
сдавать в ремонт (Before handing over any digital device for repairs, make sure you take a few precautions, especially if the hardware or data backed up on it is critical.) |
george serebryakov |
300 |
8:20:53 |
eng-rus |
gen. |
knowledge test report |
протокол проверки знания |
H-Jack |
301 |
8:12:36 |
rus-ita |
IT |
информационная инфраструктура |
infrastruttura di informazione |
Sergei Aprelikov |
302 |
8:06:01 |
rus-spa |
IT |
информационная инфраструктура |
infraestructura de información |
Sergei Aprelikov |
303 |
8:05:08 |
rus-fre |
IT |
информационная инфраструктура |
infrastructure informatique |
Sergei Aprelikov |
304 |
8:04:15 |
rus-fre |
IT |
информационная инфраструктура |
infrastructure d'information |
Sergei Aprelikov |
305 |
8:03:15 |
eng-rus |
gen. |
it can be used |
можно пользоваться (If you could let Kate know the kitchen faucet is leaking when the spout is sitting in its holder. We have it pulled out and it can be used this way. – им можно так пользоваться) |
ART Vancouver |
306 |
8:02:13 |
rus-ger |
IT |
информационная инфраструктура |
Informationsinfrastruktur |
Sergei Aprelikov |
307 |
7:51:45 |
eng-rus |
slang |
tank |
тюрьма (a jail or jail cell (American Heritage Dictionary 4th Ed.) |
Taras |
308 |
7:48:40 |
eng-rus |
tech. |
depalletize to conveyor |
перегрузка с поддона на ленту транспортёра |
Ivan Pisarev |
309 |
7:30:05 |
eng-rus |
gen. |
high blood pressure sufferer |
гипертоник |
george serebryakov |
310 |
6:57:04 |
eng-rus |
gen. |
burst out into a roar of laughter |
расхохотаться от всей души ("Sherlock Holmes and I surveyed this curt announcement and the rueful face behind it, until the comical side of the affair so completely over-topped every other consideration that we both burst out into a roar of laughter." – Sir Arthur Conan Doyle) |
ART Vancouver |
311 |
6:03:47 |
eng-rus |
med. |
immature myelocyte |
незрелый миелоцит |
Andy |
312 |
4:29:00 |
eng-rus |
gen. |
award-winning |
непревзойдённый (our award-winning hospitality) |
sankozh |
313 |
3:01:55 |
eng-rus |
inf. |
kick back |
торчать |
george serebryakov |
314 |
3:00:45 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Environmental Due Diligence |
предварительная экологическая оценка (в контексте тендера/конкурса) |
Aiduza |
315 |
3:00:27 |
eng-rus |
inf. |
kick back |
отжигать |
george serebryakov |
316 |
2:59:24 |
eng-rus |
inf. |
kick back |
почивать (от трудов) |
george serebryakov |
317 |
2:42:40 |
eng-rus |
law, court |
no-show |
не явившийся (не явившийся подзащитный = no-show client) |
Ivan Pisarev |
318 |
2:31:14 |
eng-rus |
hist. |
courter |
соискатель руки и сердца |
SirReal |
319 |
2:29:55 |
eng-rus |
hist. |
courter |
ухажёр |
SirReal |
320 |
2:28:08 |
eng-rus |
O&G, karach. |
EDD |
предварительная экологическая оценка (в контексте тендера/конкурса) |
Aiduza |
321 |
2:18:04 |
eng-rus |
idiom. |
not quite so |
и так не (и так не длинная = not quite so long) |
Ivan Pisarev |
322 |
1:36:20 |
eng-rus |
arts. |
helm crest |
нашлемник |
SirReal |
323 |
1:35:16 |
eng-rus |
arts. |
helm crest |
навершие шлема |
SirReal |
324 |
1:34:30 |
eng-rus |
hist. |
crest |
навершие (шлема) |
SirReal |
325 |
1:28:01 |
eng-rus |
idiom. |
take it upon oneself to |
вознамериться |
Ваня.В |
326 |
1:27:42 |
eng-rus |
gen. |
take it into one's head to |
вознамериться |
Ваня.В |
327 |
1:15:51 |
rus-spa |
biochem. |
трансляция матричной РНК |
traducción del ARNm |
shergilov |
328 |
0:46:25 |
rus-spa |
biochem. |
кислород-зависимый |
dependiente de oxígeno |
shergilov |
329 |
0:45:28 |
rus-spa |
biochem. |
кислород-зависимая транспортная система |
sistema de transporte dependiente de oxígeno |
shergilov |
330 |
0:36:12 |
rus-spa |
pharm. |
апрамицин |
apramicina |
shergilov |
331 |
0:15:48 |
rus-spa |
biochem. |
паромомицин |
paromomicina |
shergilov |
332 |
0:04:43 |
eng-rus |
gen. |
common theme |
общий лейтмотив |
Abysslooker |