1 |
23:45:34 |
eng-rus |
law |
evidentiary presumption |
доказательная презумпция |
SWexler |
2 |
23:41:16 |
eng-rus |
mil. |
airborne fighting vehicle |
боевая машина десанта, БМД |
В. Бузаков |
3 |
23:35:01 |
eng-rus |
gen. |
year-round shipping |
круглогодичное судоходство |
В. Бузаков |
4 |
23:22:24 |
rus-ger |
tax. |
уведомление налогового ведомства о полном или частичном освобождении от уплаты налогов |
Freistellungsbescheid |
ВВладимир |
5 |
23:19:46 |
eng-rus |
med. |
dyspnoea extertional |
одышка при физической нагрузке (Lingvo) |
telce |
6 |
23:16:28 |
rus-ger |
electr.eng. |
клеммная панель |
Klemmleiste |
vadim_shubin |
7 |
22:57:10 |
rus-lav |
gen. |
аркебуза |
arkebūza (старинное фитильное ружье) |
Anglophile |
8 |
22:55:59 |
rus-lav |
gen. |
аркебуз |
arkebūza |
Anglophile |
9 |
22:54:31 |
rus-ger |
gen. |
проложить путь |
den Weg bereiten |
AlexandraM |
10 |
22:54:16 |
eng-rus |
gen. |
harquebus |
аркебуз |
Anglophile |
11 |
22:51:55 |
eng-rus |
gen. |
place confidence in |
оказывать доверие |
AlexandraM |
12 |
22:50:27 |
rus-lav |
gen. |
свободно конвертируемая валюта |
brīvi konvertējama valūta |
Anglophile |
13 |
22:48:35 |
eng-rus |
gen. |
in situations where |
в тех случаях, когда |
zeev |
14 |
22:47:51 |
rus-lav |
gen. |
висячие сады Семирамиды |
Semiramidas gaisa dārzi |
Anglophile |
15 |
22:43:45 |
eng |
abbr. BrE |
Rail, Maritime and Transport Union |
RMT |
Anglophile |
16 |
22:43:19 |
rus-ger |
subl. |
всечестной |
ehrwürdigst |
AlexandraM |
17 |
22:41:47 |
rus-ger |
gen. |
по воле Божией |
nach dem Willen Gottes |
AlexandraM |
18 |
22:37:41 |
eng-rus |
gen. |
equestrian acrobat |
вольтижер |
Ваня.В |
19 |
22:37:01 |
rus-ger |
gen. |
игорный зал |
Spielhalle |
DietrichvonUngleich |
20 |
22:34:39 |
rus-ger |
gen. |
выражать доверие |
in jemanden Vertrauen zeigen |
AlexandraM |
21 |
22:29:38 |
rus-spa |
Cuba |
работник общепита |
dependiente gastronómico |
Simplyoleg |
22 |
22:24:53 |
rus-ger |
gen. |
оказывать доверие |
jemandem Vertrauen schenken |
AlexandraM |
23 |
22:21:11 |
eng-rus |
gen. |
previous times |
прежние времена |
Александр Рыжов |
24 |
22:20:18 |
eng-rus |
gen. |
previous times |
минувшие эпохи |
Александр Рыжов |
25 |
22:19:15 |
rus-ger |
inf. |
втереться в доверие |
sich in jemandes Vertrauen einschleichen |
AlexandraM |
26 |
22:18:16 |
eng-rus |
inf. |
worm one's way into someone's confidence |
втереться в доверие |
AlexandraM |
27 |
22:16:43 |
rus-lav |
gen. |
шпана |
pašpuikas |
Anglophile |
28 |
22:15:44 |
rus-lav |
gen. |
не тупи! |
netēlo muļķi! |
Anglophile |
29 |
22:12:45 |
rus-lav |
gen. |
головоломка |
puzlis |
Anglophile |
30 |
22:12:12 |
rus-lav |
gen. |
пазл |
puzlis |
Anglophile |
31 |
22:00:28 |
rus-spa |
gen. |
благодаря |
por obra y gracia de |
irinaem |
32 |
21:57:52 |
rus-ger |
manag. |
стимул к труду |
Leistungsanreiz |
mirelamoru |
33 |
21:44:13 |
rus-ger |
gen. |
в единомыслии |
einmütig |
AlexandraM |
34 |
21:43:45 |
eng |
abbr. BrE |
RMT |
Rail, Maritime and Transport Union |
Anglophile |
35 |
21:43:36 |
rus-ger |
gen. |
единомысленно |
einmütig |
AlexandraM |
36 |
21:37:25 |
rus-ger |
inf. |
хватит! |
schon gut! |
Bedrin |
37 |
21:35:28 |
rus-ger |
inf. |
достаточно |
schon gut |
Bedrin |
38 |
21:34:39 |
eng-rus |
gen. |
catastrophic |
бедственный |
Notburga |
39 |
21:31:20 |
rus-ger |
tech. |
моноблочная установка |
Kastengerät |
vadim_shubin |
40 |
21:14:29 |
eng-rus |
bank. |
mortgage loan borrower |
заёмщик ипотечного кредита |
yo |
41 |
21:11:21 |
rus-ger |
gen. |
Патриарх Московский и Всея Руси |
Patriarch von Moskau und ganz Russland (wird eher als "Moskaus und ganz Russlands" verwendet) |
AlexandraM |
42 |
21:01:07 |
rus-ger |
agric. |
вермикультивирование |
Wurmzüchtung (англ.яз. – vermiculture) |
larsi |
43 |
20:53:12 |
rus-ger |
hist. |
институт благородных девиц |
Institut für höhere Töchter (под Петербургом; приблизительное соответствие) |
Abete |
44 |
20:52:26 |
eng-rus |
gen. |
push closer to |
приблизить к |
Александр Рыжов |
45 |
20:51:31 |
rus-spa |
med. |
кровоочистительное средство, свойство |
depurativo |
sunnyday |
46 |
20:49:46 |
eng-rus |
gen. |
depressed state |
подавленное состояние |
Александр Рыжов |
47 |
20:46:23 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
Конвенция о возрасте приема детей на непромышленные работы |
Convention concernant l'âge d'admission des enfants aux travaux non industriels |
Игорь Миг |
48 |
20:43:24 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
Конвенция о минимальном возрасте для приема на работу |
Convention concernant l'âge minimum d'admission à l'emploi |
Игорь Миг |
49 |
20:43:05 |
eng-rus |
|
tender love |
нежная любовь |
Александр Рыжов |
50 |
20:37:14 |
rus-ger |
ceram. |
штамп для пресса |
Pressform |
popovalex2 |
51 |
20:19:21 |
rus-ger |
ceram. |
прибор для проверки отклонения поверхности |
Prüfgerät für Schauflächenflachenkrümmung |
popovalex2 |
52 |
20:17:34 |
eng-rus |
|
blinkered |
зашоренный |
Ranoulph |
53 |
20:16:39 |
rus-ger |
comp.sl. |
прошивать |
flashen |
vovasidor |
54 |
20:00:23 |
eng-rus |
heat. |
TSP |
trisodium phosphate тринатрийфосфат |
zsmith |
55 |
19:52:24 |
eng-rus |
polit. |
october surprise |
политический сюрприз (новость, способная повлиять на выбор избирателей США (первый четверг ноября)) |
Zvir |
56 |
19:39:12 |
rus-ger |
chem. |
дистилятор |
Destilliergerät |
popovalex2 |
57 |
19:37:29 |
rus-ger |
vent. |
вторичный нагреватель |
Nacherwärmer |
vadim_shubin |
58 |
19:31:55 |
rus-ger |
|
внушить необходимость |
die Einsicht in die Notwendigkeit vermitteln |
Abete |
59 |
19:29:56 |
rus-fre |
|
справка о нахождении в живых |
certificat de vie |
beloleg |
60 |
19:20:51 |
rus-ger |
wareh. |
крановые весы |
Kranwaage |
popovalex2 |
61 |
19:16:37 |
eng-rus |
chem. |
DUMPSTER |
бункер (контейнер) |
aaalexey |
62 |
19:14:28 |
rus-ita |
|
зацикливаться |
restare impigliato |
kim71 |
63 |
19:11:52 |
rus-ita |
|
зацикливаться |
rimuginare |
kim71 |
64 |
19:11:49 |
eng-rus |
bank. |
predetermined amount |
заранее определённая сумма (англ. оборот взят из письма U.S. Comptroller of the Currency, Administrator of National Banks) |
Alex_Odeychuk |
65 |
19:09:02 |
rus-ger |
vent. |
рекуперация влажности воздуха |
Feuchterückgewinnung |
vadim_shubin |
66 |
19:06:56 |
eng-rus |
bank. |
by the close of the business day |
в срок до конца рабочего дня (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из письма U.S. Comptroller of the Currency, Administrator of National Banks) |
Alex_Odeychuk |
67 |
19:06:19 |
rus-ita |
med. |
нарушения метаболизма |
disturbi metabolici (disturbi del metabolismo, disfunzioni metaboliche) |
kim71 |
68 |
19:05:14 |
eng-rus |
bank. |
as of the close of the business day |
по состоянию на конец рабочего дня (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из письма U.S. Comptroller of the Currency, Administrator of National Banks) |
Alex_Odeychuk |
69 |
19:02:16 |
rus-lav |
|
весонаблюдатели |
svaravērotāji |
Anglophile |
70 |
18:58:11 |
rus-lav |
|
гамбургер |
hamburgers |
Anglophile |
71 |
18:56:30 |
eng-rus |
|
give rein to a passion |
давать волю какой-либо страсти |
dushka |
72 |
18:55:14 |
eng-rus |
bank. |
outstanding balance |
остаток задолженности (контекстуальный перевод; в тексте англ. обороту предшествовал опред. артикль; англ. оборот взят из письма U.S. Comptroller of the Currency, Administrator of National Banks) |
Alex_Odeychuk |
73 |
18:52:52 |
eng-rus |
bank. |
calculated on the outstanding balance |
начисленный на остаток задолженности (говоря о процентах; контекстуальный перевод; англ. оборот взят из письма U.S. Comptroller of the Currency, Administrator of National Banks) |
Alex_Odeychuk |
74 |
18:51:24 |
eng-rus |
|
bristling hair |
волосы, подстриженные "ёжиком", причёска "ёжиком" |
dushka |
75 |
18:47:31 |
rus-lav |
|
гестапо |
gestapo |
Anglophile |
76 |
18:46:56 |
eng-rus |
bank. |
contractual commitment to advance funds |
договорное обязательство о предоставлении денежных средств (англ. термин взят из письма U.S. Comptroller of the Currency, Administrator of National Banks за 2009 г.: Contractual commitment to advance funds means an obligation on the part of the industrial loan corporation to make payments, directly or indirectly, to a designated third party contingent upon a default by the industrial loan's customer in the performance of an obligation under the terms of that customer's contract with the third party or an obligation to guarantee or stand as surety for the benefit of a third party to the extent permitted by law. The term includes standby letters of credit, guarantees, puts and other similar arrangements. Undisbursed loan or lease funds and loan or lease commitments not yet drawn upon are not considered a contractual commitment to advance funds.) |
Alex_Odeychuk |
77 |
18:41:40 |
rus-lav |
|
онемечивать |
ģermanizēt |
Anglophile |
78 |
18:38:54 |
rus-ger |
build.struct. |
Колонна комбинированного типа со стальным сердечником |
Stahlverbundstütze |
PolarFuchs |
79 |
18:37:22 |
eng |
abbr. nautic. |
Total Equivalent Unit |
TEU |
LyuFi |
80 |
18:35:12 |
eng-rus |
med. |
methicillin-resistant Staphylococcus aureus |
метициллин-резистентный Staphylococcus aureus |
Dimpassy |
81 |
18:33:52 |
rus-lav |
|
геронтолог |
gerontologs |
Anglophile |
82 |
18:32:23 |
rus-lav |
|
лейб-гвардия |
leibgvarde |
Anglophile |
83 |
18:31:31 |
eng-rus |
|
with a certain contempt |
с некоторой долей презрения, неуважения |
dushka |
84 |
18:31:29 |
eng-rus |
nautic. |
non-cargo space |
часть судовых помещений, отведённая для нужд самого судна (Б.Н. Серебрийский English-Russian and Russian-English marine Dictionary) |
LyuFi |
85 |
18:30:49 |
eng-rus |
law |
review duration |
срок рассмотрения |
gennier |
86 |
18:24:47 |
eng-rus |
bank. |
actual advance of funds |
фактическое предоставление денежных средств (англ. оборот взят из письма U.S. Comptroller of the Currency, Administrator of National Banks за 2009 г.) |
Alex_Odeychuk |
87 |
18:20:52 |
rus-lav |
|
лейб-гвардеец |
leibgvardists |
Anglophile |
88 |
18:18:01 |
eng-rus |
law |
legal analysis |
правовой анализ (англ. оборот взят из письма U.S. Comptroller of the Currency, Administrator of National Banks) |
Alex_Odeychuk |
89 |
18:10:55 |
eng-rus |
inf. |
Scrounger |
хапуга |
Landor |
90 |
18:09:35 |
rus-lav |
|
футуролог |
futurologs |
Anglophile |
91 |
18:05:37 |
rus-ger |
mech.eng. |
Направляющий консоль |
FEDERKONSOLE |
Tanja412 |
92 |
18:04:52 |
eng-rus |
bank. |
in excess of the lending limit |
сверх лимита кредитования (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
93 |
18:04:05 |
eng-rus |
telecom. |
HCS |
кварцевое волокно в жёсткой оболочке (Hard Clad Silica) |
Enote |
94 |
18:03:26 |
eng-rus |
econ. |
before the end of the next business day |
до конца следующего рабочего дня (англ. оборот взят из письма U.S. Comptroller of the Currency, Administrator of National Banks) |
Alex_Odeychuk |
95 |
17:58:08 |
eng-rus |
econ. |
before the close of the business day |
до окончания рабочего дня (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из письма U.S. Comptroller of the Currency, Administrator of National Banks) |
Alex_Odeychuk |
96 |
17:55:56 |
eng-rus |
bank. |
advances of funds |
предоставление денежных средств (по тексту – неоднократно, с обязательством их возврата, в кредит; англ. оборот взят из письма U.S. Comptroller of the Currency, Administrator of National Banks) |
Alex_Odeychuk |
97 |
17:54:51 |
eng-rus |
bank. |
advance funds |
предоставлять денежные средства (англ. оборот взят из письма U.S. Comptroller of the Currency, Administrator of National Banks за 2009 г.) |
Alex_Odeychuk |
98 |
17:52:16 |
rus-lav |
|
фригидность |
frigiditāte |
Anglophile |
99 |
17:51:41 |
rus-lav |
|
фригидная |
frigida |
Anglophile |
100 |
17:48:20 |
rus-lav |
|
первокурсник |
pirmkursnieks |
Anglophile |
101 |
17:40:17 |
eng-rus |
|
cultural sensitivity |
культурность |
Ваня.В |
102 |
17:38:12 |
rus-ger |
|
забыть что-то где-то |
liegen lassen |
Bedrin |
103 |
17:37:22 |
eng |
abbr. nautic. |
TEU |
Total Equivalent Unit |
LyuFi |
104 |
17:36:09 |
rus-ger |
|
оставить забыть |
liegen lassen |
Bedrin |
105 |
17:35:47 |
eng-ger |
tech. |
back-pressure valve |
Gegendruckregler |
ВВладимир |
106 |
17:32:49 |
rus-ger |
tech. |
регулятор давления "до себя" |
Gegendruckregler |
ВВладимир |
107 |
17:30:46 |
rus-ger |
|
в обязательном порядке |
verbindlich |
Icequeen_de |
108 |
17:30:21 |
eng-rus |
|
volume rebate |
скидки за объём |
anel21 |
109 |
17:29:34 |
eng-rus |
|
ambush marketing |
паразитический маркетинг (попытки ассоциировать компанию или торговую марку с каким-либо значимым событием, напр., Олимпиадой, без уплаты комиссионных организатору данного события; такой маркетинг нарушает права организаторов события и вводит общественность в заблуждение относительно того, кто в действительности является спонсором события) |
~Alan~ |
110 |
17:29:25 |
eng-rus |
|
standard offtake |
стандартный отбор |
anel21 |
111 |
17:29:23 |
eng |
abbr. avia. |
Proportion Control Valve |
PCV (Устанавливается на APU Honeywell) |
Zealot2002 |
112 |
17:28:55 |
eng-rus |
inf. |
blooming heck |
чёрт побери (брит. выражение удивления. Синонимы: holly-dolly, good heavens, Christ, gosh etc.) |
vikavikavika |
113 |
17:21:43 |
eng-rus |
|
draft |
разливной (пиво, квас) |
gennier |
114 |
17:20:36 |
eng-rus |
|
draught |
разливной (пиво, квас) |
gennier |
115 |
17:16:02 |
eng-rus |
bank. |
residential mortgage lien release |
снятие обременения ипотекой с жилой недвижимости (англ. термин используется в США) |
Alex_Odeychuk |
116 |
17:12:17 |
eng-rus |
bank. |
re-fi boom |
бум рефинансирования ("refinance boom"; англ. сокращение используется в США) |
Alex_Odeychuk |
117 |
17:10:15 |
eng-rus |
|
brewing company |
пивоваренная компания |
gennier |
118 |
17:09:28 |
eng-rus |
law |
lien release process |
процесс снятия обременений (в банке, с залогового имущества; англ. оборот используется в США) |
Alex_Odeychuk |
119 |
17:07:23 |
eng-rus |
auto. |
reverse drive alarm |
сигнализация заднего хода |
cricet |
120 |
17:06:37 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
получить невозможное |
décrocher la lune |
Iricha |
121 |
17:05:50 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
добиться невозможного |
décrocher la lune |
Iricha |
122 |
16:57:39 |
eng-rus |
law |
mortgage lien release |
снятие обременения ипотекой (англ. оборот используется в США) |
Alex_Odeychuk |
123 |
16:56:18 |
eng-rus |
agric. |
OFP |
масло-жировой комбинат (МЖК; Oil-Fat Plant) |
Olca |
124 |
16:51:56 |
eng-rus |
bank. |
refinance boom |
бум рефинансирования |
Alex_Odeychuk |
125 |
16:51:12 |
eng-rus |
|
market boundaries |
географические границы рынка |
gennier |
126 |
16:49:18 |
eng-rus |
genet. |
apurinic |
апуриновый |
jjulia |
127 |
16:48:12 |
rus-ger |
EU. |
Средиземноморский союз |
Union für das Mittelmeer |
mirelamoru |
128 |
16:48:04 |
eng-rus |
genet. |
apyrimidinic |
апиримидиновый |
jjulia |
129 |
16:47:44 |
eng-rus |
law |
bankrupt debtor |
несостоятельный должник |
Alexander Matytsin |
130 |
16:44:53 |
rus-ger |
manag. |
должностная позиция |
Arbeitsplatz |
mirelamoru |
131 |
16:42:17 |
eng-rus |
econ. |
on the block |
продаваться (н-р when the company went on the block) |
Capital |
132 |
16:41:54 |
rus-ger |
inf. |
заодно |
mit (попутно) |
Bedrin |
133 |
16:41:32 |
eng-rus |
comp. |
deliver a productivity boost |
обеспечивать повышение производительности (на 50 % и более – of 50% or higher ; англ. оборот взят из информационного буклета одного из американских разработчиков финансового программного обеспечения) |
Alex_Odeychuk |
134 |
16:39:23 |
rus-ger |
econ. |
номер в списке экспортных товаров США |
ECCN (Nummer der US-Ausfuhrliste (Export Control Classification Number)) |
pdall |
135 |
16:37:53 |
eng-rus |
law |
insolvency regime |
порядок исполнения обязательств при несостоятельности |
Alexander Matytsin |
136 |
16:35:51 |
eng-rus |
bank. |
boost refinance activity |
стимулировать рефинансирование (контекстуальный перевод; англ. оборот используется в США) |
Alex_Odeychuk |
137 |
16:32:20 |
eng-rus |
construct. |
pile cropping |
обрезка свай |
Yerkwantai |
138 |
16:31:56 |
rus-ger |
econ. |
номер в списке экспортных товаров Германии |
AL |
pdall |
139 |
16:31:19 |
eng-rus |
tech. |
maintenance table and chart |
таблица и карта техобслуживания |
Diana7 |
140 |
16:31:07 |
eng-rus |
construct. |
pile log |
журнал сваебойных работ |
Yerkwantai |
141 |
16:30:27 |
eng-rus |
law |
recorder of deeds |
регистратор сделок |
Alex_Odeychuk |
142 |
16:29:57 |
rus-ger |
tech. |
сертификат качества материала |
Materialzeugnis |
ВВладимир |
143 |
16:29:36 |
eng-rus |
bus.styl. |
D&D activities |
дезактивация и демонтаж |
toffeewhite |
144 |
16:29:35 |
eng-rus |
busin. |
action plan |
план проведения работ |
ElenaStPb |
145 |
16:29:23 |
eng |
abbr. avia. |
PCV |
Proportion Control Valve (Устанавливается на APU Honeywell) |
Zealot2002 |
146 |
16:28:58 |
eng-rus |
tech. |
material quality certificate |
сертификат качества материала |
ВВладимир |
147 |
16:28:52 |
eng-rus |
law |
release of mortgage document |
документ о снятии обременения ипотекой (в тексте англ. обороту предшествовал опред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
148 |
16:28:41 |
eng-rus |
|
identify with |
солидаризироваться |
dav_rubin |
149 |
16:28:30 |
eng-rus |
O&G. tech. |
warehoused spare |
холодный резерв |
Yerkwantai |
150 |
16:26:36 |
eng-rus |
oil |
induced gas floatation unit |
турбофлотатор |
Yerkwantai |
151 |
16:24:15 |
rus-ger |
chem. |
поливалентный, многоатомный о спирте |
höherwertig |
ВВладимир |
152 |
16:23:04 |
eng-rus |
law |
release a mortgage lien |
снимать обременение ипотекой (англ. оборот используется в США) |
Alex_Odeychuk |
153 |
16:22:24 |
rus-spa |
|
щелчок мыши |
clic de ratón ((dar), en pl. clics) |
Gribok v lesu |
154 |
16:21:16 |
eng-rus |
law |
mortgage lien |
обременение ипотекой (англ. термин используется в США) |
Alex_Odeychuk |
155 |
16:19:55 |
eng-rus |
law |
release an encumbrance |
снять обременение |
Alex_Odeychuk |
156 |
16:19:30 |
eng-ger |
tech. |
material quality certificate |
Materialzeugnis |
ВВладимир |
157 |
16:19:14 |
eng-rus |
law |
in a form and substance to be agreed by |
форма и содержание которого подлежат согласованию с (о документе) |
Евгений Тамарченко |
158 |
16:19:06 |
rus-ger |
|
провайдер |
Anbieter |
PLAYOFF |
159 |
16:17:45 |
eng-rus |
oil.proc. |
Central Gas Fractionation Unit, Central Gas Fractionating Unit |
центральная газофракционная установка, ЦГФУ |
rybachuk |
160 |
16:17:20 |
rus-ger |
bank. |
Комитет по открытым рынкам Федеральной резервной системы ФРС США |
Offenmarktausschuss |
Alex Polo |
161 |
16:14:44 |
eng-rus |
|
net cash flow |
чистый поток денежных средств |
e-sve |
162 |
16:05:29 |
eng-rus |
law |
information from the investigation file |
данные предварительного расследования |
yo |
163 |
16:04:03 |
eng-rus |
|
winter of discontent |
зима тревоги |
Bimusha |
164 |
16:03:54 |
eng-rus |
construct. |
batten gobb |
подкладка из реек |
Yerkwantai |
165 |
16:02:25 |
eng-rus |
cook. |
dressed herring |
селёдка под шубой (из меню Potemkin, русского ресторана в Лондоне) |
Andrissimo |
166 |
16:00:46 |
eng-rus |
construct. |
rubble chute |
лоток для строительного мусора |
Yerkwantai |
167 |
15:56:07 |
rus-fre |
|
головной офис |
siège social |
Iricha |
168 |
15:55:16 |
eng-rus |
construct. |
fixed sight rail |
неподвижная визирка |
Yerkwantai |
169 |
15:54:25 |
rus-fre |
|
срочный |
instantané (в смысле моментальный, близко к urgent) |
shamild |
170 |
15:53:57 |
eng-rus |
construct. |
movable sight rail |
ходовая визирка |
Yerkwantai |
171 |
15:53:05 |
rus-lav |
|
акционерное общество |
A/S |
Olga Arapova |
172 |
15:52:50 |
rus-ger |
|
норковый |
Nerz- (z.B. -kragen, -mantel) |
Crystal Fall |
173 |
15:51:15 |
eng-rus |
construct. |
streaks of mortar |
наплыв цементного камня |
Yerkwantai |
174 |
15:47:50 |
eng-rus |
construct. |
erection of slip-forms |
монтаж скользящей опалубки |
Yerkwantai |
175 |
15:45:45 |
eng-rus |
construct. |
installation of trusses |
монтаж ферм |
Yerkwantai |
176 |
15:44:34 |
eng-rus |
construct. |
installation of girders |
монтаж прогонов |
Yerkwantai |
177 |
15:43:24 |
eng-rus |
construct. |
wood-cement concrete |
опилкобетон |
Yerkwantai |
178 |
15:42:20 |
eng-rus |
food.ind. |
atypical aging character ATA of white wines |
атипичный характер старения (харатерно для белых вин) |
Leona21 |
179 |
15:42:19 |
eng-rus |
|
indelible mark |
неизгладимый след |
inna203 |
180 |
15:36:26 |
eng-rus |
construct. |
traveller |
секция катучей опалубки |
Yerkwantai |
181 |
15:32:36 |
rus-ger |
|
кабельный барабан с пружинным приводом |
Federleitungstrommel |
Danza |
182 |
15:31:33 |
rus-ger |
|
нумеровать |
abzählen |
Bukvoed |
183 |
15:28:35 |
eng-rus |
nautic. |
swept path |
криволинейный путь (корабля) |
LyuFi |
184 |
15:27:33 |
eng-rus |
med. |
coagulase-negative staphylococcus |
коагулазонегативный стафилококк |
Dimpassy |
185 |
15:26:13 |
rus-ger |
tech. |
допускаемый кавитационный запас насоса |
NPSH |
ВВладимир |
186 |
15:24:10 |
rus-ita |
electr.eng. |
выдерживаемое напряжение |
tensione di tenuta |
Simplyoleg |
187 |
15:21:52 |
rus-fre |
bible.term. |
Моисей, иссекающий воду из скалы |
Moïse faisant jaillir l'eau des rochers (название картины, гобелена) |
Iricha |
188 |
15:21:32 |
eng-rus |
|
Wintuan |
винтунская подгруппа |
ABelonogov |
189 |
15:20:58 |
eng-rus |
|
Wintun |
винтун |
ABelonogov |
190 |
15:19:49 |
eng-rus |
|
Wintu |
винту |
ABelonogov |
191 |
15:17:52 |
eng-rus |
|
winter session |
зимний триместр (в шотландских учебных заведениях) |
ABelonogov |
192 |
15:17:17 |
eng-rus |
|
winter of discontent |
зима недовольства |
ABelonogov |
193 |
15:16:42 |
eng-rus |
|
winkle-pickers |
остроносые мужские туфли |
ABelonogov |
194 |
15:15:48 |
rus-ita |
tech. |
шумливость |
rumorosita |
exnomer |
195 |
15:15:43 |
eng-rus |
|
wine steward |
официант в ресторане, занимающийся подачей вин |
ABelonogov |
196 |
15:13:11 |
eng-rus |
|
wine cooler |
коктейль из вина, фруктового сока и газированной воды |
ABelonogov |
197 |
15:12:30 |
rus-ita |
|
Бразилия |
Brasile |
mnogotran |
198 |
15:12:26 |
rus-ger |
|
допускать возможность чего-либо |
mit der Möglichkeit rechnen |
daydream |
199 |
15:12:14 |
eng-rus |
food.ind. |
ATA |
атипичный характер старения (белые вина; atypical aging character of white wines) |
Leona21 |
200 |
15:11:44 |
eng-rus |
|
Windsor tie |
виндзорский галстук |
ABelonogov |
201 |
15:11:11 |
eng-rus |
fin. |
adverse moves in interest rates |
неблагоприятные изменения процентных ставок (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
202 |
15:11:08 |
eng-rus |
|
Windsor soup |
коричневый виндзорский суп (из телятины и овощей) |
ABelonogov |
203 |
15:11:01 |
eng-rus |
food.ind. |
AWRI |
Австралийский научно-исследовательский институт виноделия (Australian Wine Research Institute) |
Leona21 |
204 |
15:10:22 |
eng-rus |
|
Windsor soap |
виндзорское мыло |
ABelonogov |
205 |
15:09:59 |
eng-rus |
food.ind. |
Australian Wine Research institute |
Австралийский научно-исследовательский институт виноделия |
Leona21 |
206 |
15:09:53 |
eng-rus |
|
Windsor knot |
виндзорский узел |
ABelonogov |
207 |
15:09:10 |
eng-rus |
|
window shade |
светонепроницаемые шторы |
ABelonogov |
208 |
15:08:06 |
eng-rus |
|
window tax |
оконный налог (облагались все окна в доме, начиная с шестого) |
ABelonogov |
209 |
15:06:44 |
eng-rus |
food.ind. |
atypical aging character |
атипичный характер старения (ATA) |
Leona21 |
210 |
15:06:16 |
eng-rus |
|
winding |
шумная весёлая вечеринка (уст.) |
ABelonogov |
211 |
15:06:01 |
eng-rus |
agric. |
OEP |
маслоэкстракционный завод (МЭЗ) |
Olca |
212 |
15:02:12 |
eng-rus |
|
drawing-room play |
салонная пьеса |
ABelonogov |
213 |
15:02:09 |
eng-rus |
food.ind. |
bag in box |
картонная упаковка с краном (для вина) |
Leona21 |
214 |
15:01:04 |
rus-ita |
tech. |
потребление силы, энергии |
assorbimento |
exnomer |
215 |
15:00:55 |
eng-rus |
|
drag-hunt |
охота с пахучей приманкой |
ABelonogov |
216 |
15:00:15 |
eng-rus |
|
draft riots |
бунты против призыва |
ABelonogov |
217 |
14:57:48 |
eng-rus |
|
Dr Finlay's Casebook |
Журнал доктора Финлея |
ABelonogov |
218 |
14:56:57 |
eng-rus |
|
Barnardos |
Барнардоз |
ABelonogov |
219 |
14:56:46 |
eng-rus |
toxicol. |
inhalational toxicity |
ингаляционная токсичность |
Yuriy Sokha |
220 |
14:56:21 |
eng-rus |
|
Dr Barnardo's Homes |
Дома доктора Барнардо |
ABelonogov |
221 |
14:55:22 |
eng-rus |
|
Dr. Pepper |
Доктор Пеппер |
ABelonogov |
222 |
14:53:59 |
eng-rus |
econ. |
economic stimulus plan |
план стимулирования экономики (контекстуальный перевод; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
223 |
14:53:27 |
eng-rus |
|
midtown |
мидтаун (часть города, примыкающая к центру (downtown), но не входящая в него) |
ABelonogov |
224 |
14:50:31 |
eng-rus |
|
midterm blues |
послевыборная хандра |
ABelonogov |
225 |
14:50:00 |
eng-rus |
|
midterm |
середина срока (на посту Президента США) |
ABelonogov |
226 |
14:49:53 |
eng-rus |
fin. |
mortgage-finance company |
ипотечная финансовая компания (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
227 |
14:48:01 |
eng-rus |
|
midsemester exams |
полусеместровые экзамены (письменные контрольные работы, большие по объёму, чем обычные) |
ABelonogov |
228 |
14:45:03 |
eng-rus |
econ. |
automaker with $12 billion in assets |
производитель автомобилей с активами в размере 12 млрд. долл. США (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
229 |
14:44:37 |
rus-ger |
tech. |
реле блокировки запирает линию давления исполнительного импульса привода в случае падения давления воздуха питания ниже установленного значения |
Verblockungsrelais |
AGO |
230 |
14:44:15 |
eng-rus |
|
midshipman's butter |
авокадо |
ABelonogov |
231 |
14:43:45 |
eng-rus |
|
midshipmen's nuts |
куски печенья |
ABelonogov |
232 |
14:41:45 |
eng-rus |
|
midship |
находящийся в средней части судна |
ABelonogov |
233 |
14:37:42 |
eng-rus |
|
teriyaki |
соус терияки |
ABelonogov |
234 |
14:36:51 |
rus-fre |
med. |
передняя межжелудочковая артерия |
artère interventriculaire antérieure |
Lesnykh |
235 |
14:36:28 |
eng-rus |
geogr. |
Beaconsfield |
Биконсфилд (город на севере Тасмании) |
Xeniaa |
236 |
14:36:18 |
eng-rus |
|
term appointment |
временное назначение |
ABelonogov |
237 |
14:34:50 |
eng-rus |
patents. |
potential risk degree |
степень потенциального риска |
t.pavlova |
238 |
14:34:14 |
eng-rus |
|
term repurchase agreement |
срочный договор об обратной покупке |
ABelonogov |
239 |
14:32:46 |
eng-rus |
|
demand certificate of deposit |
депозитный сертификат до востребования |
ABelonogov |
240 |
14:32:05 |
eng-rus |
|
term certificate of deposit |
срочный депозитный сертификат |
ABelonogov |
241 |
14:31:21 |
eng-rus |
fin. |
investment-grade borrower |
заёмщик с кредитным рейтингом инвестиционного класса (контекстуальный перевод; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
242 |
14:29:29 |
eng-rus |
securit. |
a basis point is 0.01 percentage point |
базисный пункт равен 0,01 процентного пункта (т.е. = 0.01 % ; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
243 |
14:29:02 |
rus-ita |
|
на который следует обратить внимание |
da segnalare |
mnogotran |
244 |
14:28:40 |
eng-rus |
patents. |
safety class definition |
определение класса безопасности |
t.pavlova |
245 |
14:28:30 |
eng-rus |
immunol. |
immunogram |
иммунограмма |
LenaK1 |
246 |
14:25:54 |
rus-fre |
med. |
кальциевая бляшка |
plaque calcifiée |
Lesnykh |
247 |
14:25:20 |
eng-rus |
securit. |
face amount |
номинал (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
248 |
14:24:20 |
eng-rus |
publ.law. |
EFCC |
Комиссия по экономическим и финансовым преступлениям (Economic and Financial Crimes Commission) |
Daaren |
249 |
14:23:56 |
rus-ger |
tech. |
горячее формование |
Warmumformung |
ВВладимир |
250 |
14:23:00 |
eng-rus |
|
at the moment |
в настоящий момент (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
251 |
14:20:10 |
eng-rus |
fin. |
increase borrowing to unprecedented levels |
увеличить объём заимствований до беспрецедентного уровня (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
252 |
14:19:39 |
rus-ita |
tech. |
кнопочная панель |
console |
exnomer |
253 |
14:18:44 |
eng-rus |
nautic. |
at-rest ship |
судно, не имеющее хода относительно воды |
LyuFi |
254 |
14:17:59 |
eng-rus |
econ. |
end the recession |
прекратить рецессию (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
255 |
14:15:14 |
eng-rus |
mil. |
Code of Conduct Tribunal |
Суд по нарушениям свода правил военнослужащими (Нигерия) |
Daaren |
256 |
14:12:03 |
eng-rus |
bank. |
steepest decline |
крайне резкое снижение (контекстуальный перевод; напр., говоря о курсе каких-либо ценных бумаг; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
257 |
14:07:37 |
rus-ger |
auto. |
увеличение допустимой полной массы автомобиля |
Auflastung |
Soldat Schwejk |
258 |
14:05:59 |
rus-ger |
O&G |
алмазное долото |
Diamantenmeißel |
Soldat Schwejk |
259 |
14:05:54 |
rus-ger |
|
принимать во внимание |
zur Kenntnis nehmen |
anna72 |
260 |
14:04:45 |
eng-rus |
nautic. |
squat |
проседание (разность между глубинами под килем движущегося судна и судна, не имеющего хода относительно воды) |
LyuFi |
261 |
14:04:33 |
eng-rus |
bank. |
majority of U.S. banks |
большинство банков США (в тексте англ. обороту предшествовал опред. артикль; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
262 |
14:04:30 |
rus-ger |
auto. |
снижение допустимой полной массы автомобиля |
Ablastung |
Soldat Schwejk |
263 |
13:54:24 |
eng-rus |
|
badly needed |
крайне необходимый (контекстуальный перевод; Business Week) |
Alex_Odeychuk |
264 |
13:52:37 |
eng-rus |
econ. |
be available in stores |
находиться в продаже в магазинах (англ. оборот взят из статьи в Business Week) |
Alex_Odeychuk |
265 |
13:50:53 |
eng-rus |
comp. |
get approval requests |
получать запросы на одобрение (for .... – чего-либо, каких-либо действий .... ; англ. оборот взят из статьи в Business Week) |
Alex_Odeychuk |
266 |
13:48:38 |
eng-rus |
semicond. |
x-ray energy |
энергия рентгеновского излучения |
LeKsenia |
267 |
13:48:24 |
eng-rus |
comp. |
less demanding of hardware |
менее требовательный к аппаратному обеспечению (напр., говоря о каком-либо программном комплексе; англ. оборот взят из статьи в Business Week) |
Alex_Odeychuk |
268 |
13:44:23 |
eng-rus |
industr. |
auger-type conveyor |
шнековый конвейер |
Victorian |
269 |
13:44:10 |
eng-rus |
biotechn. |
bioferromagnetic |
биоферромагнетик |
Yahue |
270 |
13:42:17 |
eng-rus |
comp. |
accessories such as printers |
периферийное оборудование, такое как принтеры (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в Business Week) |
Alex_Odeychuk |
271 |
13:41:45 |
eng-rus |
nano |
pirocarbon |
Пироуглеродный |
Yahue |
272 |
13:38:31 |
eng-rus |
|
speak louder than words |
говорить лучше слов (напр., говоря о чьих-либо действиях; контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в Business Week) |
Alex_Odeychuk |
273 |
13:36:43 |
rus-ita |
|
XVII-го века 1600-е годы |
seicentesco |
mnogotran |
274 |
13:31:28 |
rus-spa |
oil |
ликвидация скважины |
abandono del pozo |
luarvik |
275 |
13:26:44 |
rus-ger |
tech. |
насосная перекачивающая станция |
Umpumpstation |
ВВладимир |
276 |
13:18:18 |
rus-ita |
comp. |
последовательный |
seriale |
exnomer |
277 |
13:14:59 |
rus-ger |
ceram. |
спечённая заготовка |
Sinterlinge |
Yahue |
278 |
13:13:34 |
eng-rus |
|
special guest |
почётный гость |
Svetlana D |
279 |
13:11:35 |
eng-rus |
|
entire selection |
полный ассортимент |
sona-nil' |
280 |
13:08:52 |
eng-rus |
account. |
site audit |
выездная аудиторская проверка |
vikky |
281 |
13:07:24 |
eng-rus |
account. |
field audit |
выездная аудиторская проверка |
vikky |
282 |
12:52:17 |
eng-rus |
|
she began having contractions |
у неё начались схватки (тема: беременность и роды) |
Aiduza |
283 |
12:48:04 |
rus-ita |
math. |
абсолютная погрешность |
errore assoluto |
exnomer |
284 |
12:44:17 |
rus-ger |
tech. |
установка для удаления окалины |
Entzunderungsanlage |
ВВладимир |
285 |
12:34:14 |
eng-rus |
|
keycard |
магнитная карта |
boulloud |
286 |
12:32:44 |
eng-rus |
|
bits and bobs |
всякая всячина (синоним odds and ends) |
vikavikavika |
287 |
12:28:12 |
eng-rus |
tech. |
mechanical vice |
механические тиски |
ermanita |
288 |
12:23:21 |
eng-rus |
inf. |
sell like hot cakes |
идти нарасхват |
Victorian |
289 |
12:20:52 |
eng-rus |
|
collective item |
коллекционное изделие |
boulloud |
290 |
12:19:00 |
rus-ita |
|
визуализация |
visualizzazione |
exnomer |
291 |
11:50:37 |
eng-rus |
progr. |
agile development |
гибкая методология разработки |
jwlzzz |
292 |
11:47:37 |
rus-ger |
med. |
парциальная эпилепсия |
partielle Epilepsie |
Dimka Nikulin |
293 |
11:47:19 |
rus-ger |
inf. |
засос |
Lutschfleck |
Soldat Schwejk |
294 |
11:39:57 |
rus-ita |
|
пульпа |
miscela |
злобный гном с волосатыми ногами |
295 |
11:38:34 |
eng-rus |
energ.ind. |
TFA |
ТПС (Услуги технической поддержки на стройплощадке (Technical-Field Assistance-services) |
DanaSPB |
296 |
11:37:33 |
eng-rus |
|
eat into |
отхватить (e.g. to eat into their market share – отхватить часть их рыночного сегмента) |
Халеев |
297 |
11:36:33 |
eng-rus |
med. |
mellitus |
сахарный (diabetes mellitus – сахарный диабет) |
maxvet |
298 |
11:35:48 |
rus-fre |
med. |
лимфатический узел |
chaîne ganglionnaire |
Lesnykh |
299 |
11:35:30 |
eng-rus |
med. |
flip-off seal |
одноразовый колпачок на медицинском флаконе, отламывающийся при поддевании пальцем (вариант перевода термина приведен в книге Дугласа Робинсона "Как стать переводчиком". Изд-во КУДИЦ-ПРЕСС, Москва, 2007.) |
О. Шишкова |
300 |
11:34:23 |
rus-ger |
tech. |
гистерезис переключения |
Schalthysterese (Schalthysterese – существительное женского (f), а не мужского (m) рода) |
Bukvoed |
301 |
11:30:19 |
rus-ger |
tech. |
гистерезис переключения |
Umschalthysterese |
Bukvoed |
302 |
11:25:00 |
eng |
abbr. |
ISEs |
ion-selective electrodes |
jamaliya |
303 |
11:23:59 |
eng-rus |
tech. |
load cell |
весовой датчик |
Yerkwantai |
304 |
11:23:04 |
eng-rus |
|
mind the step |
идите осторожно |
LionSoft |
305 |
11:21:45 |
eng-rus |
tech. |
admissible play |
допустимый кинематический цикл |
Yerkwantai |
306 |
11:19:07 |
rus-fre |
med. |
креатининемия |
créatininémie |
Lesnykh |
307 |
11:15:26 |
eng-rus |
tech. |
compact ring-torsion load cell |
компактный торсионный весовой датчик |
Yerkwantai |
308 |
11:04:52 |
eng |
abbr. |
Conferences and Entertainment |
Confertainment |
NataLet |
309 |
11:04:00 |
eng-rus |
|
gaiety of life |
весёлая жизненная история |
igorkiev |
310 |
11:03:44 |
rus-fre |
|
метилцеллюлоза |
méthylcellulose |
Lesnykh |
311 |
10:59:20 |
eng-rus |
fin. |
custodian |
банк-кастодиан |
Inchionette |
312 |
10:57:40 |
eng-rus |
fin. |
sovereign bond |
суверенная облигация |
Inchionette |
313 |
10:55:39 |
eng-rus |
fin. |
zero coupon bond |
дисконтная облигация |
Inchionette |
314 |
10:43:07 |
eng-rus |
fin. |
plain vanilla option |
ванильный опцион |
Inchionette |
315 |
10:39:37 |
eng-rus |
fin. |
credit default swap |
кредитный дефолтный своп |
Inchionette |
316 |
10:38:34 |
eng |
abbr. |
TFA |
Technical-Field Assistance-services |
DanaSPB |
317 |
10:38:30 |
eng-rus |
fin. |
MM operations |
операции денежного рынка |
Inchionette |
318 |
10:37:50 |
rus-ger |
|
принцип действия |
Wirkprinzip |
ВВладимир |
319 |
10:37:03 |
eng-rus |
fin. |
MM |
денежный рынок (money market) |
Inchionette |
320 |
10:34:35 |
eng-rus |
fin. |
engineered swap |
сконструированный своп |
Inchionette |
321 |
10:33:56 |
eng-rus |
fin. |
pure swap |
чистый своп |
Inchionette |
322 |
10:33:07 |
eng-rus |
fin. |
sell and buy swap |
своп "продал-купил" |
Inchionette |
323 |
10:32:18 |
eng-rus |
fin. |
buy and sell swap |
своп "купил-продал" |
Inchionette |
324 |
10:31:37 |
eng-rus |
fin. |
maturity |
дата окончания свопа |
Inchionette |
325 |
10:24:21 |
eng-rus |
polit.econ. |
development of solutions |
разработка решений |
Азери |
326 |
10:11:56 |
eng-rus |
SAP. |
referencing procedure |
ссылочная схема |
axion |
327 |
10:09:25 |
eng-rus |
law |
State Register of Legal Entities |
Государственный реестр юридических лиц (в Казахстане) |
Val Voron |
328 |
10:05:33 |
eng-rus |
SAP. |
master contract |
групповой контракт |
axion |
329 |
10:04:52 |
eng |
|
Confertainment |
Conferences and Entertainment |
NataLet |
330 |
9:59:22 |
eng-rus |
box. |
NC |
поединок признан несостоявшимся (No contest) |
Andreyka |
331 |
9:58:13 |
eng-rus |
box. |
DQ |
дисквалификация |
Andreyka |
332 |
9:57:17 |
eng-rus |
box. |
RTD |
отказ от продолжения боя |
Andreyka |
333 |
9:55:53 |
eng-rus |
box. |
SD |
спорное решение (судей; Split decision) |
Andreyka |
334 |
9:53:50 |
eng-rus |
box. |
UD |
единогласное решение (судей; Unanimous decision) |
Andreyka |
335 |
9:52:38 |
eng-rus |
food.ind. |
quillaia |
квиллайя (Экстракт Квиллайи (Quillaia Extracts) – пенообразователь. – Вещество естественного происхождения, вызывает богатое пенообразованиев газированных напитках, пиве.) |
Leona21 |
336 |
9:43:05 |
eng-rus |
food.ind. |
parsley extract |
экстракт петрушки (пряность) |
Leona21 |
337 |
9:41:36 |
rus-ger |
med. |
эпилептиформная активность |
epileptiforme Aktivität |
Dimka Nikulin |
338 |
9:38:23 |
eng-rus |
ed. |
umbrella law |
зонтичный закон (профессиональное образование) |
Allegoriya |
339 |
9:37:41 |
eng-rus |
food.ind. |
Grand Marnier |
ликёр Гранд Марнье |
Leona21 |
340 |
9:30:53 |
eng-rus |
biol. |
mutant strain |
мутантная линия |
Andrew2 |
341 |
9:02:28 |
rus-fre |
cook. |
спирали |
torsades (о макаронных изделиях) |
Sashula |
342 |
8:56:52 |
eng-rus |
|
family bucket |
большая порция (напр., большая порция куриных крылышек или картошки-фри в кафе быстрого обслуживания) |
Халеев |
343 |
8:56:24 |
eng-rus |
dril. |
first gas |
первый газ |
Bauirjan |
344 |
8:51:15 |
eng-rus |
law |
Committee for Work with Insolvents |
Комитет по работе с несостоятельными должниками (Министерства финансов Республики Казахстан) |
Val Voron |
345 |
8:22:50 |
eng-rus |
busin. |
opportunistic vulture |
стервятник (в бизнес-лексике синоним "рейдера") |
ARXTAR |
346 |
8:13:02 |
eng-rus |
law |
Liquidation Trustee |
конкурсный управляющий (терминология Всемирного банка) |
Val Voron |
347 |
8:03:40 |
eng-rus |
bank. |
prospectus of share issue |
проспект выпуска акций |
Dilnara |
348 |
7:57:13 |
eng-rus |
|
overall overview |
общий обзор |
Bauirjan |
349 |
7:56:20 |
rus-ger |
tech. |
разделочная доска |
Schneidplatte |
refusenik |
350 |
7:42:27 |
eng-rus |
|
Crude Oil Marketing Manager |
Менеджер по маркетингу нефти (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
351 |
7:41:33 |
eng-rus |
|
time chartered |
зафрахтованный по условиям тайм-чартера |
ABelonogov |
352 |
7:30:23 |
eng-rus |
|
Sakhalin Vityaz Blend |
сахалинская нефть сорта "'Витязь'" |
ABelonogov |
353 |
7:27:34 |
eng-rus |
|
General Manager Crude Oil Marketing |
Генеральный менеджер по маркетингу нефти (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
354 |
7:27:10 |
rus-ger |
med. |
синдром Веста |
West-Syndrom |
Dimka Nikulin |
355 |
7:25:43 |
eng-rus |
|
Crude Oil Marketing Department |
Отдел маркетинга нефти (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
356 |
6:52:41 |
eng-rus |
amer. |
with the cooperation of |
при содействии |
Maggie |
357 |
6:47:23 |
eng-rus |
arts. |
maximalism |
максимализм |
kehano |
358 |
4:54:30 |
eng-rus |
|
home care |
надомное обслуживание (инвалидов, граждан пожилого возраста) |
segu |
359 |
4:53:13 |
eng-rus |
|
pit lift |
канавный подъёмник |
AnitaBandita |
360 |
4:38:01 |
eng-rus |
|
address the consequences |
смягчить последствия (кризиса и т.п.) |
segu |
361 |
4:36:43 |
eng-rus |
|
address the consequences |
нейтрализовать последствия (кризиса и т.п.) |
segu |
362 |
4:27:24 |
eng-rus |
|
evident |
налицо (the trend is evident ...) |
segu |
363 |
4:22:00 |
eng-rus |
amer. |
financial courier |
финансовый курьер |
Maggie |
364 |
3:54:53 |
eng-rus |
relig. |
practicing |
правовой |
Maggie |
365 |
3:52:54 |
eng-rus |
for.pol. |
dark-room boys |
сотрудники секретных служб |
янис из табакерки |
366 |
3:45:32 |
eng-rus |
|
baby boom |
всплеск рождаемости |
segu |
367 |
3:28:54 |
eng-rus |
med. |
serum ferritin levels |
уровень ферритина сыворотки крови |
CafeNoir |
368 |
3:01:46 |
eng-rus |
med. |
angina attack |
приступ стенокардии |
CafeNoir |
369 |
2:43:57 |
eng-rus |
polit. |
IRENA |
Межрегиональная Вспомогательная Избирательная Сеть в России (Interregional Electoral Network of Assistance in Russia) |
mazurov |
370 |
2:29:51 |
eng-rus |
polit. |
EPC |
Европейское Политическое Сотрудничество (European political cooperation) |
mazurov |
371 |
2:27:07 |
eng-rus |
polit. |
EJN |
Европейская Юридическая Сеть по уголовным делам (European Judicial Network in criminal matters) |
mazurov |
372 |
2:23:45 |
eng-rus |
industr. |
integration |
вовлечение (напр., заказчика в процесс разработки и выпуска нового изделия по спецзаказу) |
@n.net |
373 |
2:22:53 |
eng-rus |
slang |
limpnick |
человек, который участвует в забастовке, но как только приходит полиция, притворяется раненым |
aguardiente |
374 |
2:20:13 |
eng-rus |
polit. |
EESC |
Европейский Экономический и Социальный Комитет (European Economic and Social Committee) |
mazurov |
375 |
2:16:20 |
eng-rus |
polit. |
COM |
Общая Организация Аграрных Рынков (Common organisation of agricultural markets) |
mazurov |
376 |
2:14:18 |
eng-rus |
amer. |
pilfer |
разворовать |
Maggie |
377 |
2:06:32 |
eng-rus |
med. |
MUD Matched unrelated donor |
совместимый донор-не родственник (It was recommended by Prof *** to search for matched unrelated donor for MUD transplant.) |
evgenlib |
378 |
2:00:23 |
eng-rus |
polit. |
ENPI |
Европейский Инструмент Партнёрства и Соседства (European Neighbourhood and Partnership Instrument) |
mazurov |
379 |
1:48:53 |
eng-rus |
med. |
IgH Immunoglobulin Heavy Chain |
тяжёлая цепь иммуноглобулина |
evgenlib |
380 |
1:48:12 |
eng-rus |
polit. |
Permanent Partnership Council |
Долговременный Совет Партнёрства (Часть Евросоюза) |
mazurov |
381 |
1:21:36 |
eng-rus |
abbr. |
BPA |
БФА (Бисфенол А – bisphenol A, добавка – стабилизатор поликарбонатных пластиков. Токсичен.) |
shergilov |
382 |
1:18:35 |
rus-ger |
|
быть расположенным перед чем-либо |
vorlagern |
ВВладимир |
383 |
0:44:08 |
eng |
abbr. patents. |
Zone State Revocation number |
ZSR-number |
Poison_Girl |
384 |
0:42:15 |
eng-rus |
hist. |
Middle Bronze Age |
средний бронзовый век |
WiseSnake |
385 |
0:13:21 |
eng-rus |
inf. |
poke holes |
нестыковки (напр., в свидетельских показаниях) |
origami911 |
386 |
0:11:02 |
eng-rus |
|
crossdresser |
трансвестит |
Rakhmanova |
387 |
0:10:50 |
eng-rus |
|
feet shoulder width apart |
ноги на ширине плеч |
Maxxicum |
388 |
0:01:28 |
rus-ger |
|
уход за престарелыми |
Altenpflege |
AlexandraM |
389 |
0:01:04 |
eng-rus |
|
split task |
прерывающиеся задания |
Stefan S |