1 |
23:56:54 |
eng-rus |
gen. |
enhance experience |
повышать удобство пользования (enhance user experience) |
sankozh |
2 |
23:50:04 |
eng-rus |
law |
non-personal data |
данные, не относящиеся к персональным |
sankozh |
3 |
23:37:11 |
eng-rus |
fr. |
hors commerce |
не для продажи |
Bursch |
4 |
23:23:39 |
eng-rus |
busin. |
fast-tracking |
ускоренное внедрение (Joseph A. Olson is retired engineer with over 100 major civil engineering and climate-related articles to his name (...) Olson then warned that fast-tracking of the newest COVID-19 vaccines have resulted in an absence of the usual rigorous testing and that "they're going to test them on us." coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
5 |
23:22:15 |
eng-rus |
gen. |
Great Maker |
Всевышний |
Taras |
6 |
23:09:44 |
eng-rus |
gen. |
credit to |
к чести (someone – кого-либо) вводное выражение) |
Abysslooker |
7 |
23:02:03 |
eng-rus |
gen. |
glorified |
пресловутый |
Abysslooker |
8 |
22:57:48 |
rus-ger |
gen. |
мало того, что |
Als ob es nicht schlimm genug wäre, dass (google.ru) |
ichplatzgleich |
9 |
22:56:18 |
eng-rus |
gen. |
acceptable to |
приемлемый для (a compromise that is acceptable to both sides) |
Alex_Odeychuk |
10 |
22:46:57 |
eng-rus |
abbr. |
take a poly |
пройти тест на полиграфе |
Morning93 |
11 |
22:35:28 |
rus-ger |
gen. |
бодиарт |
Körperkunst |
Лорина |
12 |
22:34:43 |
rus-ger |
gen. |
бодиарт |
Body-Art |
Лорина |
13 |
22:33:48 |
eng-rus |
gen. |
manage advertising |
осуществлять рекламную деятельность |
sankozh |
14 |
22:25:13 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
jump point |
точка прыжка (в гиперпространство) |
Taras |
15 |
22:21:51 |
eng-rus |
gen. |
you need to update your wetware |
ты совсем отстал от жизни |
Taras |
16 |
22:21:34 |
eng-rus |
gen. |
protect the safety |
обеспечивать безопасность |
sankozh |
17 |
22:05:20 |
eng-rus |
gen. |
account of |
сообщение о |
MichaelBurov |
18 |
22:05:02 |
eng-rus |
gen. |
report of |
сообщение о |
MichaelBurov |
19 |
22:04:48 |
eng-rus |
gen. |
news about |
сообщение о |
MichaelBurov |
20 |
22:03:33 |
eng-rus |
gen. |
reports of |
сообщения об |
MichaelBurov |
21 |
22:03:20 |
eng-rus |
gen. |
accounts of |
сообщения об |
MichaelBurov |
22 |
22:03:14 |
eng-rus |
invest. |
bombed out stocks |
рухнувшие акции (As a quick reminder, the idea behind the portfolio was to invest in "bombed out" stocks – ones that had lost a third of their value over the last year – that looked as if they might have bottomed out.) |
aldrignedigen |
23 |
22:02:57 |
eng-rus |
gen. |
news about |
сообщения об |
MichaelBurov |
24 |
22:02:03 |
eng-rus |
gen. |
report of |
сообщение об |
MichaelBurov |
25 |
22:01:37 |
eng-rus |
gen. |
account of |
сообщение об |
MichaelBurov |
26 |
22:00:57 |
eng-rus |
gen. |
news about |
сообщение об |
MichaelBurov |
27 |
21:58:08 |
eng-rus |
gen. |
reports of |
сообщения о |
MichaelBurov |
28 |
21:57:54 |
eng-rus |
gen. |
on hopes of |
в надежде (Oil rebounds on hopes of US intervention to end price war.) |
aldrignedigen |
29 |
21:53:38 |
rus-ger |
gen. |
невероятное стечение обстоятельств |
Verkettung unwahrscheinlicher Umstände (heise.de) |
ichplatzgleich |
30 |
21:52:26 |
eng-rus |
gen. |
billing and payment information |
информация о выставлении счетов и оплатах |
sankozh |
31 |
21:47:27 |
rus-fre |
gen. |
автомат-садчик |
empileur automatique (кирпич, блоки итд.) |
ROGER YOUNG |
32 |
21:46:02 |
rus-ger |
gen. |
вот именно |
na eben |
Лорина |
33 |
21:39:50 |
eng-rus |
gen. |
automatic brick stacking machine |
автомат-садчик |
ROGER YOUNG |
34 |
21:39:44 |
eng-rus |
mil. |
advance group |
передовой отряд |
ellie_flores |
35 |
21:32:15 |
eng-rus |
gen. |
stacking automate |
автомат-садчик |
ROGER YOUNG |
36 |
21:31:00 |
rus-ger |
gen. |
ярнбомбинг |
gestricktes Graffito |
Лорина |
37 |
21:30:12 |
rus-ger |
gen. |
ярнбомбинг |
Yarn bombing |
Лорина |
38 |
21:29:26 |
rus-ger |
gen. |
ярнбомбинг |
Radical Stitching |
Лорина |
39 |
21:28:13 |
rus-ger |
gen. |
ярнбомбинг |
Urban Knitting |
Лорина |
40 |
21:27:59 |
rus-ger |
gen. |
ярнбомбинг |
Guerilla Knitting |
Лорина |
41 |
21:23:45 |
rus-dut |
gen. |
библейский |
schriftuurlijk |
Сова |
42 |
21:13:41 |
eng-rus |
slang |
rusty |
уже не торт (man i havent played basketball in so long, i'm like wicked rusty) |
Shabe |
43 |
21:05:49 |
eng-rus |
slang |
rusty |
уже не тот |
Shabe |
44 |
20:54:06 |
eng-rus |
gen. |
contacts |
лица, чьи контактные данные сохранены (кем-либо) |
sankozh |
45 |
20:44:19 |
eng-rus |
inet. |
read |
извлекать информацию (read cookies – извлекать информацию из файлов cookie) |
sankozh |
46 |
20:43:37 |
eng-rus |
inet. |
send cookies |
устанавливать файлы cookie (контекстуальный перевод) websites may send cookies to your device) |
sankozh |
47 |
20:42:48 |
eng-rus |
gen. |
be unclear about something |
не понимать что-либо полностью (if you are unclear about... – если вам не ясно) |
sankozh |
48 |
20:42:10 |
eng-rus |
gen. |
be unclear about something |
не понимать что-либо до конца |
sankozh |
49 |
20:32:50 |
rus-fre |
gen. |
автоматическая резальная машина |
machine automatique à couper |
ROGER YOUNG |
50 |
20:31:07 |
eng-rus |
tech. |
pump pressure line |
нагнетательный патрубок насоса |
MichaelBurov |
51 |
20:30:50 |
eng-rus |
tech. |
pump pressure line |
нагнетательный шланг насоса |
MichaelBurov |
52 |
20:30:20 |
rus-ger |
hotels |
индустрия гостеприимства |
Hotel- und Gastgewerbe |
marinik |
53 |
20:30:12 |
eng-rus |
law |
privacy |
частный характер (информации) |
sankozh |
54 |
20:29:47 |
rus-fre |
gen. |
вакуум-пресс |
presse à vide |
ROGER YOUNG |
55 |
20:29:27 |
rus-fre |
gen. |
вакуумный пресс |
presse à vide |
ROGER YOUNG |
56 |
20:28:23 |
eng-rus |
tech. |
pump pressure line |
нагнетательный трубопровод насоса |
MichaelBurov |
57 |
20:25:06 |
rus-fre |
gen. |
многоковшовый экскаватор |
excavatrice à chaîne à godets |
ROGER YOUNG |
58 |
20:23:27 |
rus-fre |
gen. |
отлежка |
repos (например глина перед изготовлением кирпича
) |
ROGER YOUNG |
59 |
20:22:08 |
rus-ger |
gen. |
челлендж |
Herausforderung (вызов) |
Лорина |
60 |
20:21:08 |
eng-rus |
tech. |
bleed-off pipe |
отвод |
MichaelBurov |
61 |
20:20:49 |
eng-rus |
intell. |
anything-but-actual war |
психологическая война (Психологическая война – комплексная форма подрывной деятельности государства, направленная на подрыв политической власти, морально-психологического состояния населения и вооруженных сил политических противников, на изменение их внутренней и внешней политики. Психологическая война объединяет многие формы непосредственного подрыва (повреждение, уничтожение, загрязнение или заражение либо попытка этого в отношении военных сооружений, материалов или приспособлений с намерением причинить вред или помехи обороне, убийства и похищения государственных, военных, научных, партийных либо общественных деятелей), с различными формами дезинформационно-пропагандистской, разведывательной и дипломатической деятельности: The apparent goal of anything-but-actual war is to be as antagonistic as humanly possible, without actually starting a full-blown conflict. cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
62 |
20:20:28 |
eng-rus |
intell. |
the art of anything-but-actual war |
искусство психологической войны (The apparent goal of anything-but-actual war is to be as antagonistic as humanly possible, without actually starting a full-blown conflict. cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
63 |
20:15:13 |
rus-ger |
gen. |
почему-то |
aus irgendeinem Grund |
Лорина |
64 |
20:08:59 |
rus-gre |
gen. |
интересный |
περίεργος (любопытный) |
dbashin |
65 |
20:03:12 |
eng-rus |
gen. |
monstrance |
дарохранительница богослужебный сосуд, в котором хранятся запасные Святые дары (хлеб и вино, освящённые для причастия); находится в алтаре |
IgorTolok |
66 |
20:02:29 |
rus-ger |
gen. |
быть или не быть |
Sein oder Nichtsein |
Лорина |
67 |
20:02:24 |
eng-rus |
gen. |
be onto something |
планировать |
hellamarama |
68 |
19:59:00 |
eng |
gen. |
beat the bounds |
mark parish boundaries by walking round them and striking certain points with rods |
IgorTolok |
69 |
19:57:29 |
eng-rus |
gen. |
Fain it! |
я пас! (т.е. "меня не трогать"; первоначально – в детской игре "шарики") |
alexs2011 |
70 |
19:55:22 |
eng-rus |
college.vern. |
fain |
запрещать (только во фразах) |
alexs2011 |
71 |
19:54:38 |
eng-rus |
poetic |
fain |
радостно (I would fain follow your advice. – С радостью последую Вашему совету.) |
alexs2011 |
72 |
19:54:06 |
eng-rus |
poetic |
fain |
охотно |
alexs2011 |
73 |
19:53:47 |
eng-rus |
poetic |
fain |
с готовностью |
alexs2011 |
74 |
19:53:32 |
eng-rus |
poetic |
fain |
с удовольствием |
alexs2011 |
75 |
19:53:28 |
eng-rus |
nautic. |
ballast water record book |
журнал по балластным водам |
MichaelBurov |
76 |
19:52:32 |
eng-rus |
poetic |
fain |
склонный (сделать что-либо) |
alexs2011 |
77 |
19:38:30 |
rus-fre |
gen. |
ящичный питатель |
alimentateur à tiroirs |
ROGER YOUNG |
78 |
19:22:30 |
eng-rus |
journ. |
charticle |
инфографика |
Naranjaamarga |
79 |
19:17:00 |
eng-rus |
cosmet. |
β-lipohydroxy acid |
β-липогидроксикислота |
estherik |
80 |
19:16:45 |
rus-fre |
gen. |
кирпичный завод |
usine de briques |
ROGER YOUNG |
81 |
16:55:02 |
eng-rus |
gen. |
holy shit |
чёрт возьми! (Yeah holy shit!) |
alesia_ko |
82 |
16:45:45 |
eng-rus |
med. |
thrombopoietin receptor agonists |
агонисты рецептора тромбопоэтина |
capricolya |
83 |
16:44:57 |
eng-rus |
med. |
thrombopoietin receptor agonists |
агонисты тромбопоэтиновых рецепторов |
capricolya |
84 |
16:42:14 |
eng-rus |
gen. |
lodging expenses |
расходы на проживание |
VictorMashkovtsev |
85 |
16:36:00 |
rus-ger |
gen. |
полнофункциональный |
vollausgestattet |
dolmetscherr |
86 |
16:24:43 |
eng-rus |
gen. |
reasonable instructions |
обоснованные инструкции |
VictorMashkovtsev |
87 |
16:21:10 |
eng-rus |
gen. |
site representative |
представитель на месте работ |
VictorMashkovtsev |
88 |
16:20:53 |
eng-rus |
gen. |
project representative |
представитель, осуществляющий авторский надзор |
VictorMashkovtsev |
89 |
16:12:58 |
rus-ger |
econ. |
зал игровых автоматов |
Spielhalle |
marinik |
90 |
16:10:57 |
rus-fre |
gen. |
с примесью |
mélangé avec |
ROGER YOUNG |
91 |
16:08:46 |
eng-rus |
mil., navy |
LWSD |
корабельный боевой лазер (В мае 2020 года ВМС США провели демонстрационные испытания корабельного боевого лазера LWSD мощностью 150 киловатт. С помощью боевого лазера был сбит беспилотный летательный аппарат. Во время испытаний боевой лазер был установлен на десантном корабле-доке Портленд, приписанном к Тихоокеанскому флоту ВМС США.) |
Alex_Odeychuk |
92 |
16:08:36 |
rus-ita |
law |
совершение мошеннических действий |
condotta truffaldina (che la condotta truffaldina riguardi contributi, finanziamenti, mutui agevolati ovvero erogazioni dello stesso tipo) |
massimo67 |
93 |
16:08:18 |
rus-fre |
gen. |
с примесью |
additionné de |
ROGER YOUNG |
94 |
16:06:10 |
eng-rus |
gen. |
zap |
аннигиляция |
Artjaazz |
95 |
16:05:51 |
rus-ita |
law |
мошенничество при получении выплат, совершенное при отягчающих обстоятельствах |
truffa aggravata riguardante il conseguimento di erogazioni pubbliche (социальных выплат, ассигнований, бюджетных средств) |
massimo67 |
96 |
16:00:04 |
eng-rus |
account. |
Notional Interest Deduction |
вменённый процентный вычет (Кипр) |
Beorn |
97 |
15:57:31 |
rus-ita |
law |
мошенничество, совершенное при отягчающих обстоятельствах |
truffa aggravata |
massimo67 |
98 |
15:51:56 |
eng-rus |
gen. |
grandmaster |
великий мастер (Stanislaw Lem, the grandmaster of science fiction) |
Taras |
99 |
15:51:42 |
eng-rus |
nautic. |
windlass sprocket wheel |
звёздочка брашпиля |
MichaelBurov |
100 |
15:46:58 |
rus-heb |
ed. |
группа продлённого дня |
צַהֲרוֹן |
Баян |
101 |
15:46:14 |
eng-rus |
gen. |
grandmaster |
мастер-ключ (открывающий все запертые двери в отеле (master key) |
Taras |
102 |
15:45:31 |
eng-rus |
gen. |
grandmaster |
чрезвычайный ключ |
Taras |
103 |
15:43:07 |
rus-ita |
law |
доводы обвинения |
prospettazione accusatoria (potrebbe astrattamente presentare profili di illecita` secondo la prospettazione accusatoria) |
massimo67 |
104 |
15:36:11 |
rus-ita |
law |
однако, следует отметить, что |
orbene, mette conto di rilevare che (orbene, mette conto di rilevare che in relazione a) |
massimo67 |
105 |
15:35:32 |
eng-rus |
cardiol. |
annulus reversus |
кольцевой разворот |
Kanteletar |
106 |
15:33:35 |
eng-rus |
cardiol. |
respirophasic |
респирофазический |
Kanteletar |
107 |
15:33:19 |
eng-rus |
cardiol. |
respirophasic |
связанный с фазами дыхания |
Kanteletar |
108 |
15:30:56 |
rus-ger |
gen. |
особые требования |
Spezialanforderungen |
dolmetscherr |
109 |
15:29:40 |
rus-ita |
law |
становиться |
devenire (e devenuto amministratore unico in seguito al acquisto delle relative quote avvenuto il) |
massimo67 |
110 |
15:28:50 |
eng-rus |
scottish |
jam rolls |
свернутые сдобные булочки |
КГА |
111 |
15:28:00 |
rus-heb |
obs. |
реальное училище |
בית ספר מקיף (устар. является русск. название) |
Баян |
112 |
15:26:24 |
rus-ita |
law |
предполагаемое преступление |
reato ipotizzato |
massimo67 |
113 |
15:25:25 |
rus-ita |
law |
предполагаемый |
ipotizzato |
massimo67 |
114 |
15:24:59 |
rus-heb |
ed. |
школа средних и старших классов с профессиональным уклоном |
בית ספר מקיף |
Баян |
115 |
15:21:44 |
rus-ita |
lat. |
преступный сговор |
pactum sceleris (Pactum sceleris ["patto di scelleratezza" o meglio "patto per il delitto È l'accordo raggiunto tra due o più soggetti per commettere una o più azioni delittuose. Si costituisce così, in pratica, l'associazione a delinquere: una consapevole compartecipazione criminosa del predetto nell'ipotizzato pactum sceleris) |
massimo67 |
116 |
15:17:31 |
eng-rus |
nautic. |
Ballast Water Management Plan |
План обращения с водяным балластом |
MichaelBurov |
117 |
15:12:37 |
rus-ita |
law |
разрешительный документ |
titolo autorizzativo (например,Разрешительные документы на строительство Sono esenti da tale normativa, limitatamente ai titoli autorizzativi (licenza o autorizzazione)) |
massimo67 |
118 |
15:11:14 |
rus-ita |
law |
разрешительный документ |
atto autorizzativo (Разрешительные документы на строительство Sono esenti da tale normativa, limitatamente ai titoli autorizzativi (licenza o autorizzazione)) |
massimo67 |
119 |
15:10:38 |
rus-ita |
law |
разрешительный документ |
provvedimento autorizzatorio (secondo la quale la stessa P.A. deve individuare i casi in cui la domanda di rilascio di un provvedimento autorizzatorio – al fine di esercitare un’attività privata) |
massimo67 |
120 |
15:05:42 |
eng-rus |
gen. |
cut someone off at the knees |
жестко унизить |
Koan_om |
121 |
15:04:11 |
eng-rus |
gen. |
cut someone off at the knees |
подкосить (кардинально помешать кому-либо) |
Koan_om |
122 |
14:59:15 |
rus-fre |
gen. |
с добавлением |
avec l'addition de |
ROGER YOUNG |
123 |
14:58:47 |
eng |
pharma. |
OpUQOL |
Operating Unit Quality Operation Leader |
paseal |
124 |
14:55:55 |
eng-rus |
bot. |
brugmansia |
бругмансия |
eugeene1979 |
125 |
14:54:48 |
eng-rus |
nautic. |
tank water level measurement |
замер воды в танках |
MichaelBurov |
126 |
14:53:58 |
rus-ita |
law |
товарный знак, вводящий потребителя в заблуждение |
marchio decettivo (Un esempio di marchio decettivo relativo agli orologi potrebbe considerarsi quello che contiene l'indicazione geografica "Svizzera", quando invece non c'è alcun collegamento tra quegli orologi e la Svizzera, Pertanto, il marchio "WatchSvizzera" per orologi da polso provenienti da una casa produttrice della italianissima "terra dei fuochi" sarebbe decettivo secondo la legge italiana Вводящие же потребителя в заблуждение знаки – это те обозначения, что содержат в себе словесную или графическую информацию, путающую потребителя. Так, введение в заблуждение как причина для отказа означает, что, по мнению экспертизы Роспатента, обозначение, поданное на регистрацию, вызовет у него неправильные ассоциации) |
massimo67 |
127 |
14:50:39 |
rus-ita |
law |
способность ввести в заблуждение |
decettivita (Decettività riguardo alla provenienza geografica. Под способностью товарного знака ввести в заблуждение потребителя подразумевается, в частности ситуация, когда информация, содержащаяся в товарном знаке, может создать искаженное представление о товаре и его производителе, способное повлиять на решение потребителя) |
massimo67 |
128 |
14:36:14 |
rus-ita |
law |
вводящей в заблуждение |
decettivo (Nel linguaggio giuridico, ingannevole, illusorio, falso) |
massimo67 |
129 |
14:31:41 |
eng-rus |
nautic. |
port state authority |
орган государства порта |
MichaelBurov |
130 |
14:27:42 |
rus-ita |
law |
как указано выше |
di cui si e detto |
massimo67 |
131 |
14:27:19 |
eng-rus |
gen. |
prate |
трепать языком |
Taras |
132 |
14:25:57 |
eng-rus |
gen. |
long-tongued |
говорливый (syn.: talkative, garrulous, babbling, chattering, prating, loquacious) |
Taras |
133 |
14:23:09 |
eng-rus |
econ. |
disintegrity |
разрушение |
eugeene1979 |
134 |
14:22:53 |
rus-ger |
gen. |
осуществляющий деятельность на международной арене. |
weltweit agierend |
dolmetscherr |
135 |
14:22:22 |
rus-ger |
gen. |
действующий на глобальном уровне |
weltweit agierend |
dolmetscherr |
136 |
14:21:42 |
rus-ger |
gen. |
осуществляющий деятельность по всему миру |
weltweit agierend |
dolmetscherr |
137 |
14:12:53 |
rus-heb |
el. |
монтажная схема |
חיווט |
Баян |
138 |
14:12:45 |
rus-heb |
el. |
трассировка соединений |
חיווט |
Баян |
139 |
14:12:37 |
rus-heb |
el. |
коммутация |
חיווט |
Баян |
140 |
14:12:28 |
rus-heb |
el. |
разводка |
חיווט (проводов) |
Баян |
141 |
14:10:04 |
rus-heb |
electric. |
электропроводка |
חיווט חשמלי |
Баян |
142 |
14:07:50 |
rus-heb |
electric. |
электропроводка |
חיווט |
Баян |
143 |
14:07:33 |
eng-rus |
nautic. |
ship trim |
посадка судна |
MichaelBurov |
144 |
13:54:19 |
rus-ger |
gen. |
оценочная опись |
Schätzgutachten |
brumbrum |
145 |
13:51:28 |
eng-rus |
commer. |
shopping spree |
шоппинг-лихорадка |
Sergei Aprelikov |
146 |
13:50:27 |
eng-rus |
fig. |
lurid |
ядовитый (о цвете) |
Abysslooker |
147 |
13:35:21 |
rus-heb |
bus.styl. |
корпорация |
גוף מאוגד |
Баян |
148 |
13:32:05 |
rus-fre |
gen. |
остаток на сите |
refus de crible |
ROGER YOUNG |
149 |
13:31:54 |
eng-rus |
gen. |
together with |
в складчину (контекстно) |
Abysslooker |
150 |
13:27:12 |
rus-heb |
law |
закон "О компаниях" |
חוק החברות |
Баян |
151 |
13:24:05 |
rus-fre |
gen. |
соединения железа |
composés de fer |
ROGER YOUNG |
152 |
13:22:35 |
rus-heb |
bus.styl. |
конкурсный управляющий |
כונס נכסים |
Баян |
153 |
13:22:12 |
rus-ita |
law |
виды правонарушений |
tipi di illecito |
massimo67 |
154 |
13:21:01 |
rus-ita |
law |
виды правонарушений |
tipologie di illecito (esistono tre diverse tipologie di violazioni: illecito civile, illecito amministrativo, reato. Все правонарушения по степени их общественной опасности делятся на проступки и преступления. выделяют следующие основные виды проступков дисциплинарные,
административные, гражданско-правовые) |
massimo67 |
155 |
13:17:01 |
rus-ita |
law |
вид |
tipologia (tipologie di illecito виды правонарушений) |
massimo67 |
156 |
13:06:03 |
eng-rus |
inf. |
presentably |
приемлемо |
Abysslooker |
157 |
13:02:16 |
eng-rus |
fig. |
function |
удобство (function before fashion) |
Abysslooker |
158 |
13:01:45 |
rus-fre |
gen. |
просвет |
épair |
ROGER YOUNG |
159 |
12:57:51 |
rus-ita |
law |
путём обмана или злоупотребления доверием |
mediante artifizi e raggiri (Truffa -chiunque, con artifici o raggiri, inducendo taluno in errore, procura a sé o ad altri un ingiusto profitto con altrui danno (art. 640 c.p.La condotta dell'agente si concretizza nei cd. artifici o raggiri. Con l'artificio l'agente fa apparire come vera una situazione che è invece ingannevole; con il raggiro l'agente si avvale di ogni affermazione mendace detta in modo da convincere e sorprendere l'altrui buona fede. Мошенничество – хищение путем обмана или злоупотребления доверием. Обман – это сознательное сообщение или представление ложных сведений, или умолчание об истинных фактах, или умышленные действия для того, чтобы ввести в заблуждение. Злоупотребление доверием – это его использование с корыстной целью.) |
massimo67 |
160 |
12:49:07 |
rus-fre |
gen. |
мокрый ситовый анализ |
analyse par tamisage humide |
ROGER YOUNG |
161 |
12:48:36 |
rus-fre |
gen. |
мокрый ситовый анализ |
analyse par un tamisage humide |
ROGER YOUNG |
162 |
12:48:09 |
rus-fre |
gen. |
мокрый ситовый анализ |
analyse de tamisage par voie humide |
ROGER YOUNG |
163 |
12:47:45 |
rus-fre |
gen. |
мокрый ситовый анализ |
analyse granulométrique par tamisage humide |
ROGER YOUNG |
164 |
12:44:02 |
rus-ita |
law |
путём введения в заблуждение и обмана, направленных на |
mediante artifizi e raggiri volti a (La condotta dell'agente si concretizza nei cd. artifici o raggiri. Con l'artificio l'agente fa apparire come vera una situazione che è invece ingannevole; con il raggiro l'agente si avvale di ogni affermazione mendace detta in modo da convincere e sorprendere l'altrui buona fede) |
massimo67 |
165 |
12:40:46 |
eng-rus |
gen. |
printing line |
печатная линия |
VictorMashkovtsev |
166 |
12:40:26 |
eng-rus |
gen. |
assembly line |
сборочная линия |
VictorMashkovtsev |
167 |
12:34:55 |
eng-rus |
nautic. |
in the hold |
в трюме (тж. in the cargo hold) |
Taras |
168 |
12:29:47 |
rus-fre |
gen. |
грубозернистые включения |
inclusions grossières |
ROGER YOUNG |
169 |
12:26:50 |
eng-rus |
gen. |
coarse-grained inclusion |
грубозернистые включения |
ROGER YOUNG |
170 |
12:23:07 |
eng-rus |
gen. |
present-day |
ныне |
translator911 |
171 |
12:16:55 |
rus-ita |
law |
согласно утверждениям обвинения |
secondo ipotesi accusatoria |
massimo67 |
172 |
12:07:35 |
rus-ita |
law |
обоснованность предъявленного обвинения |
fondatezza della ipotesi accusatoria (подозрения в: fondatezza della ipotesi accusatoria formulata dal PM) |
massimo67 |
173 |
12:04:01 |
eng-rus |
traumat. |
suture anchor |
шуруп шовный |
Linguistica |
174 |
12:01:30 |
rus-ita |
law |
по версии обвинения |
secondo ipotesi accusatoria |
massimo67 |
175 |
12:00:19 |
rus-fre |
gen. |
инфракрасный спектрофотометр |
spectrophotomètre infrarouge |
ROGER YOUNG |
176 |
11:57:14 |
rus-ita |
law |
рассматриваемый период времени |
profilo temporale (Con specifico riguaro al profilo temporale le societa ammesse dopo aver ottenuto) |
massimo67 |
177 |
11:56:09 |
rus-ita |
law |
отрезок времени |
profilo temporale (Con specifico riguaro al profilo temporale le societa ammesse dopo aver ottenuto) |
massimo67 |
178 |
11:48:37 |
eng-rus |
energ.syst. |
Registered Reporting Mechanism |
Зарегистрированный механизм отчетности ("Registered Reporting Mechanism" (RRM) within the REMIT compliance system means a person reporting the trade data (records of transactions and orders to trade), and/or fundamental data, on behalf of a market participant, directly to the Agency for the Cooperation of Energy Regulators (ACER or Agency), and fulfilling the ACER's registration and reporting requirements. emissions-euets.com) |
Millie |
179 |
11:47:21 |
rus-fre |
gen. |
минералогическое вещество |
substance minéralogique |
ROGER YOUNG |
180 |
11:46:44 |
eng |
abbr. energ.syst. |
RRM |
Registered Reporting Mechanism |
Millie |
181 |
11:42:53 |
eng-rus |
med. |
perform |
фактически соответствовать |
amatsyuk |
182 |
11:41:57 |
rus-heb |
gen. |
личность |
אישיות (в знач. индивидуальных качеств, черт характера) |
Баян |
183 |
11:41:03 |
rus-heb |
gen. |
личность |
פרָט (в знач. индивид(уум)) |
Баян |
184 |
11:40:20 |
rus-heb |
gen. |
личность |
זהות (в знач. идентифицируемости) |
Баян |
185 |
11:39:46 |
rus-heb |
gen. |
кандидатура |
זהות (контекстуальн.) |
Баян |
186 |
11:36:22 |
eng-rus |
energ.syst. |
ENTSO-E |
европейская сеть системных операторов передачи электроэнергии (wikipedia.org) |
Millie |
187 |
11:35:50 |
eng-rus |
pharma. |
non-pharmaceutical activities |
нефармацевтические виды деятельности |
paseal |
188 |
11:35:48 |
eng-rus |
nautic. |
ship stability and trim |
остойчивость и посадка судна |
MichaelBurov |
189 |
11:32:44 |
eng-rus |
nautic. |
ship stability and trim |
остойчивость и посадка корабля |
MichaelBurov |
190 |
11:12:50 |
eng-rus |
nautic. |
Requirements for Recording Operations on Ships and Other Craft with Petroleum, Petroleum Products, and Other Substances, and Mixtures Thereof, Hazardous to Human Health or to Biological Resources of the Sea |
Правила регистрации операций с нефтью, нефтепродуктами и другими веществами, вредными для здоровья людей или для живых ресурсов моря, и их смесями, производимыми на судах и других плавучих средствах (standartgost.ru) |
MichaelBurov |
191 |
11:05:51 |
rus-fre |
gen. |
огнеупорность |
ininflammabilité |
ROGER YOUNG |
192 |
11:03:50 |
rus-heb |
gen. |
в меру возможности |
במידת האפשר |
Баян |
193 |
11:01:59 |
rus-fre |
gen. |
горючая смесь |
mélange air-essence |
ROGER YOUNG |
194 |
10:59:58 |
rus-ger |
gen. |
шаблон для проверки заточки зубьев пил |
schärflehre |
yunija |
195 |
10:55:32 |
rus-heb |
telecom. |
служебные сигналы |
תקורה (overhead) |
Баян |
196 |
10:55:00 |
rus-heb |
fin. |
накладные расходы |
הוצאות תקורה (overhead) |
Баян |
197 |
10:49:36 |
rus-fre |
gen. |
пылевидный |
pulvérisé |
ROGER YOUNG |
198 |
10:42:57 |
eng-rus |
vulg. |
tug |
дрочить |
Taras |
199 |
10:42:50 |
eng-rus |
nautic. |
ballast operations |
балластные операции |
MichaelBurov |
200 |
10:42:22 |
eng-rus |
inf. |
catch up with |
выходить боком |
Abysslooker |
201 |
10:37:56 |
rus-heb |
idiom. |
не терпит отлагательств |
לא סובל דיחוי (он) |
Баян |
202 |
10:37:48 |
rus-heb |
idiom. |
не терпит отлагательств |
אינו סובל דיחוי (он) |
Баян |
203 |
10:26:24 |
rus-ger |
econ. |
гостиничное предприятие |
Beherbergungsbetrieb |
marinik |
204 |
10:21:36 |
rus |
nautic. |
планово-предупредительный осмотр и ремонт |
ППО и Р |
MichaelBurov |
205 |
10:21:16 |
rus |
nautic. |
ППО и Р |
планово-предупредительный осмотр и ремонт |
MichaelBurov |
206 |
10:13:50 |
eng-rus |
gen. |
soap remainders |
мыльные разводы (термин взят из каталога профессиональной бытовой химии компании Dreiturm, Германия) |
Hirsemann |
207 |
10:12:54 |
eng-rus |
gen. |
time extension |
продление срока |
VictorMashkovtsev |
208 |
10:11:10 |
eng-rus |
fig. |
trifecta |
троекратное везение или невезение |
PanKotskiy |
209 |
10:03:43 |
rus-ger |
tech. |
объёмный расходомер |
Volumenstrommesser |
dolmetscherr |
210 |
9:42:18 |
eng-rus |
med. |
dental injection |
стоматологическая инъекция |
tania_mouse |
211 |
9:05:26 |
rus-ger |
polit. |
Федеральное министерство труда и социальных дел |
Bundesministerium für Arbeit und Soziales (Германии) |
marinik |
212 |
9:05:13 |
rus-ger |
gen. |
Федеральное министерство труда и социальных вопросов |
Bundesministerium für Arbeit und Soziales (Германии) |
marinik |
213 |
8:54:52 |
rus-ger |
tech. |
потребление электроэнергии |
Leitungsaufnahme |
dolmetscherr |
214 |
8:44:05 |
eng-rus |
chromat. |
packed column |
набивная колонка (rucml.ru) |
A.Trifonova |
215 |
8:33:21 |
rus-cze |
gen. |
упомяну́ть |
zmínit se |
alpaka |
216 |
8:33:02 |
rus-ger |
gen. |
экономический ущерб |
Wirtschaftsschaden |
marinik |
217 |
8:32:03 |
rus-cze |
gen. |
сжа́то |
stručně |
alpaka |
218 |
8:30:36 |
rus-cze |
gen. |
абзац |
odstavec |
alpaka |
219 |
8:18:21 |
eng-rus |
pharma. |
potassium-wasting diuretics |
калийнесберегающие диуретики |
Гера |
220 |
5:21:24 |
eng-rus |
gen. |
how things are going |
как там дела (I check the web site at least once a day to see how things are going in my hometown.) |
ART Vancouver |
221 |
5:11:28 |
rus-ger |
gen. |
задержки в выплате заработной платы |
Verspätete Auszahlung des Lohnes |
viktorlion |
222 |
4:14:38 |
rus-ger |
gen. |
номер товарной накладной LS = Lieferschein |
LS-Nr. |
viktorlion |
223 |
4:13:49 |
eng-rus |
nautic. |
TTS loading |
погрузка с грузовой машины |
MichaelBurov |
224 |
4:13:33 |
eng-rus |
nautic. |
truck-to-ship loading |
погрузка с грузовой машины |
MichaelBurov |
225 |
4:10:51 |
eng-rus |
nautic. |
TTS pumping |
заправка из автоцистерны |
MichaelBurov |
226 |
4:10:11 |
eng-rus |
nautic. |
truck-to-ship pumping |
заправка из автоцистерны |
MichaelBurov |
227 |
4:04:36 |
eng-rus |
oil.proc. |
trucks |
авто- и железнодорожные цистерны |
MichaelBurov |
228 |
4:02:58 |
eng-rus |
oil.proc. |
trucks |
железнодорожные и автоцистерны |
MichaelBurov |
229 |
3:53:40 |
eng-rus |
nautic. |
bumper bar |
колесоотбойный брус |
MichaelBurov |
230 |
3:51:59 |
eng-rus |
nautic. |
anchor pennant wires |
анкерные шкентели |
MichaelBurov |
231 |
3:41:59 |
eng-rus |
industr. |
fabrication tolerance |
заводской допуск |
MichaelBurov |
232 |
3:37:42 |
rus-ger |
gen. |
виртуальный ассистент |
Sprachassistent (wikipedia.org) |
ichplatzgleich |
233 |
3:35:13 |
eng-rus |
nautic. |
shipboard works |
судовые работы |
MichaelBurov |
234 |
3:18:28 |
rus-ger |
inf. |
опешив от неожиданности |
vor lauter Überraschung (Vor lauter Überraschung fiel mir im Augenblick kein Wort der Entgegnung ein. tu-chemnitz.de) |
ichplatzgleich |
235 |
2:54:46 |
eng-rus |
law |
use |
способы использования |
sankozh |
236 |
2:54:32 |
eng-rus |
law |
use |
виды использования (such prohibited use may include redistribution, republication, modification, broadcasting...) |
sankozh |
237 |
2:46:24 |
eng-rus |
law |
worldwide |
в пределах территории всего мира |
sankozh |
238 |
2:44:27 |
rus-fre |
bot. |
пихта бальзамическая |
sapin baumier |
ART Vancouver |
239 |
2:43:10 |
eng-rus |
gen. |
worldwide |
в пределах всего мира |
sankozh |
240 |
2:36:53 |
eng-rus |
law |
protected |
охраняемый правом |
sankozh |
241 |
1:46:55 |
rus-ita |
mil. |
стой, стрелять буду! |
altolà o sparo! |
Avenarius |
242 |
1:20:13 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
pound a square peg into a round hole |
натягивать сову на глобус |
pelipejchenko |
243 |
1:12:30 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
pound a square peg into a round hole |
притягивать за уши (someone who does not fit in a particular place or situation. She felt like a square peg in a round hole at the new school until she made some new friends. sarayli) |
pelipejchenko |
244 |
1:09:33 |
eng-rus |
slang brit. |
tele |
телик (tele: less common spelling of telly || British, informal: television: Is there any truth to the hundreds of pieces of advice we hear from aunt Jane, who 'saw it on the tele'?) |
'More |
245 |
1:02:31 |
rus-ita |
gen. |
приводить в негодность |
bistrattare (cerca di non bistrattare il mio computer!) |
Avenarius |
246 |
1:02:08 |
rus-ita |
gen. |
портить |
bistrattare |
Avenarius |
247 |
0:59:26 |
rus-ita |
fig. |
принимать в штыки |
bistrattare |
Avenarius |
248 |
0:59:09 |
rus |
geogr. |
Еврафразия |
Афроевразия (wikipedia.org) |
'More |
249 |
0:59:03 |
rus-ita |
fig. |
сурово критиковать |
bistrattare (bistrattare un libro in una recensione) |
Avenarius |
250 |
0:58:30 |
eng-rus |
geogr. |
Afro-Eurasia |
Афроевразия (Афроевразия (реже Афразия или Еврафразия) – крупнейший массив суши на Земле, включающий материки Африку и Евразию wikipedia.org) |
'More |
251 |
0:44:44 |
eng-rus |
gen. |
full load amps |
ток при полной нагрузке (характеристика электродвигателя, сокр. F.L.A.) |
'More |
252 |
0:37:05 |
eng-rus |
gen. |
honest |
объективный |
DoctorKto |
253 |
0:36:51 |
rus-ita |
humor. |
шумная ватага |
ciurma (è arrivato con tutta la sua ciurma) |
Avenarius |
254 |
0:21:41 |
eng-rus |
obs. |
cinematography |
иллюзион |
Tamerlane |
255 |
0:08:40 |
eng-rus |
fig. |
dull |
пресный |
Abysslooker |