1 |
23:59:15 |
eng-rus |
mil., lingo |
brown jobs |
пехота (Brit.; тёмное хаки) |
MichaelBurov |
2 |
23:58:01 |
rus |
mil. |
пехотинцы |
пехота |
MichaelBurov |
3 |
23:57:32 |
rus |
mil. |
пехота |
пехотинцы |
MichaelBurov |
4 |
23:56:42 |
eng-rus |
mil., lingo |
brown jobs |
пехотинцы (Brit.) |
MichaelBurov |
5 |
23:55:36 |
rus-fre |
gen. |
место выдачи |
lieu d'émission (в паспортах) |
23kait |
6 |
23:55:34 |
eng-rus |
nonstand. |
brown jobs |
чумазые |
MichaelBurov |
7 |
23:55:30 |
fre-ukr |
cook. |
pilon |
гомілка (Partie inférieure d'une cuisse de volaille. larousse.fr) |
Lauris |
8 |
23:54:36 |
eng-rus |
mil., lingo |
brownie |
портативная РЛС |
MichaelBurov |
9 |
23:54:09 |
eng-rus |
vernac. |
brownie |
подхалим |
MichaelBurov |
10 |
23:53:40 |
eng-rus |
vernac. |
brownie |
выслуживающийся |
MichaelBurov |
11 |
23:48:45 |
eng-rus |
vulg. |
brownie |
заднеприводный |
MichaelBurov |
12 |
23:47:34 |
eng-rus |
taboo |
browned off |
заёбанный |
MichaelBurov |
13 |
23:47:08 |
eng-rus |
slang |
browned off |
скучающий |
MichaelBurov |
14 |
23:46:31 |
eng-rus |
slang |
browned off |
тяготящийся учёбой |
MichaelBurov |
15 |
23:46:13 |
eng-rus |
slang |
browned off |
тяготящийся службой |
MichaelBurov |
16 |
23:44:58 |
eng-rus |
mil., lingo |
brown bagger |
женатый военнослужащий (приносит еду в коричневом пакете) |
MichaelBurov |
17 |
23:42:58 |
eng-rus |
slang |
bromo an engine |
газовать |
MichaelBurov |
18 |
23:42:45 |
eng-rus |
slang |
bromo an engine |
форсировать обороты двигателя |
MichaelBurov |
19 |
23:39:30 |
eng-rus |
slang |
brolly hopping |
прыжок с парашютом |
MichaelBurov |
20 |
23:37:48 |
eng-rus |
mil., navy |
broken striper |
уорент-офицер (США; прерывистая нарукавная нашивка) |
MichaelBurov |
21 |
23:34:47 |
eng-rus |
law |
payment details |
финансовые реквизиты |
sankozh |
22 |
23:32:06 |
eng-rus |
law |
amounts due under contract |
задолженность по договору |
sankozh |
23 |
22:22:53 |
eng-rus |
mil., lingo |
brig rat |
сиделец |
MichaelBurov |
24 |
22:22:23 |
eng-rus |
mil., lingo |
brig rat |
заключённый |
MichaelBurov |
25 |
22:22:07 |
eng-rus |
mil., lingo |
brig rat |
арестант |
MichaelBurov |
26 |
22:21:58 |
eng-rus |
mil., lingo |
brig rat |
арестованный |
MichaelBurov |
27 |
22:21:19 |
eng-rus |
mil., lingo |
clap in the brig |
сажать на губу |
MichaelBurov |
28 |
22:20:51 |
eng-rus |
mil., lingo |
brig |
сажать на губу |
MichaelBurov |
29 |
22:20:40 |
eng-rus |
mil., lingo |
brig |
арестовывать |
MichaelBurov |
30 |
22:20:02 |
eng-rus |
mil., lingo |
brig |
губа |
MichaelBurov |
31 |
22:19:17 |
eng-rus |
mil., lingo |
bridge busting |
подрыв мостов |
MichaelBurov |
32 |
22:19:04 |
eng-rus |
mil., lingo |
bridge busting |
вывод из строя мостов |
MichaelBurov |
33 |
22:17:52 |
eng-rus |
mil., lingo |
bricklayer's clerk |
новобранец (ирон.) |
MichaelBurov |
34 |
22:15:50 |
eng-rus |
mil., lingo |
brick |
мина |
MichaelBurov |
35 |
22:14:26 |
eng-rus |
inf. |
brew up |
загораться |
MichaelBurov |
36 |
22:13:45 |
eng-rus |
inf. |
brew up |
заваривать смуту |
MichaelBurov |
37 |
22:03:11 |
rus-khm |
gen. |
телескоп |
តេលេទស្សន៍ |
yohan_angstrem |
38 |
21:52:02 |
eng-rus |
taboo |
bat the breaze |
пиздить |
MichaelBurov |
39 |
21:51:28 |
eng-rus |
inf. |
bat the breaze |
трындеть |
MichaelBurov |
40 |
21:51:03 |
eng-rus |
inf. |
bat the breaze |
перемывать косточки |
MichaelBurov |
41 |
21:50:29 |
eng-rus |
inf. |
bat the breaze |
сплетничать |
MichaelBurov |
42 |
21:50:03 |
eng-rus |
inf. |
bat the breaze |
болтать |
MichaelBurov |
43 |
21:48:27 |
eng-rus |
mil., lingo |
breather |
оперативная пауза |
MichaelBurov |
44 |
21:46:29 |
eng-rus |
inf. |
bread wagon |
машина для перевозок в районе аэродрома (шутл.) |
MichaelBurov |
45 |
21:44:42 |
eng-rus |
mil., lingo |
brawl |
столкновение |
MichaelBurov |
46 |
21:44:31 |
eng-rus |
mil., lingo |
brawl |
бой |
MichaelBurov |
47 |
21:43:38 |
eng-rus |
mil., lingo |
brass looie |
второй лейтенант |
MichaelBurov |
48 |
21:42:17 |
eng-rus |
mil., lingo |
Brassiere Boys |
шестая танковая дивизия (США;) |
MichaelBurov |
49 |
21:40:38 |
eng-rus |
mil., lingo |
brassed off |
уставший надраивать пуговицы (поясн. перевод) |
MichaelBurov |
50 |
21:39:43 |
eng-rus |
mil., lingo |
brassed off |
тяготящийся службой |
MichaelBurov |
51 |
21:38:59 |
eng-rus |
mil., lingo |
brass hatter |
старший офицер |
MichaelBurov |
52 |
21:38:41 |
eng-rus |
mil., lingo |
brass hatter |
генерал |
MichaelBurov |
53 |
21:38:24 |
eng-rus |
mil., lingo |
brass hatter |
начальник |
MichaelBurov |
54 |
21:38:16 |
eng-rus |
mil., lingo |
brass hat |
начальник |
MichaelBurov |
55 |
21:37:08 |
eng-rus |
hist. |
brass bounder |
курсант военного училища |
MichaelBurov |
56 |
21:36:59 |
eng-rus |
hist. |
brassbounder |
курсант военного училища |
MichaelBurov |
57 |
21:31:51 |
eng |
hist. |
brassbounder |
brass bounder |
MichaelBurov |
58 |
21:31:20 |
eng |
hist. |
brass bounder |
brassbounder |
MichaelBurov |
59 |
21:30:55 |
eng-rus |
hist. |
brass bounder |
мичман |
MichaelBurov |
60 |
21:30:48 |
eng-rus |
hist. |
brassbounder |
мичман |
MichaelBurov |
61 |
21:30:45 |
eng-rus |
hairdr. |
spiky |
с колючками (о волосах) |
semenozhka |
62 |
21:30:32 |
eng-rus |
hist. |
brassbounder |
курсант военно-морского училища |
MichaelBurov |
63 |
21:30:23 |
eng-rus |
hist. |
brass bounder |
курсант военно-морского училища |
MichaelBurov |
64 |
21:30:04 |
eng-rus |
hist. |
brass bounder |
курсант |
MichaelBurov |
65 |
21:29:55 |
eng-rus |
hist. |
brassbounder |
курсант |
MichaelBurov |
66 |
21:29:39 |
eng-rus |
hist. |
brassbounder |
гардемарин |
MichaelBurov |
67 |
21:29:31 |
eng-rus |
hist. |
brass bounder |
гардемарин |
MichaelBurov |
68 |
21:22:19 |
eng-rus |
slang |
pound brass |
работать ключом (о радисте
) |
MichaelBurov |
69 |
21:20:34 |
eng-rus |
rude |
pick up your brass! |
забирай свои игрушки! |
MichaelBurov |
70 |
21:19:59 |
eng-rus |
rude |
pick up your brass! |
прочь с дороги! |
MichaelBurov |
71 |
21:19:40 |
eng-rus |
rude |
pick up your brass! |
убирайся! |
MichaelBurov |
72 |
21:16:02 |
eng-rus |
mil., lingo |
brass |
стреляные гильзы |
MichaelBurov |
73 |
21:15:49 |
eng-rus |
mil., lingo |
brass |
оружие |
MichaelBurov |
74 |
21:15:22 |
eng-rus |
mil., lingo |
brass |
ордена |
MichaelBurov |
75 |
21:13:16 |
eng-rus |
ironic. |
brainwashing |
психологическая обработка |
MichaelBurov |
76 |
21:11:57 |
eng-rus |
ironic. |
brainwashing |
психологическая война |
MichaelBurov |
77 |
21:10:52 |
eng-rus |
ironic. |
brain washer |
специалист психологической войны |
MichaelBurov |
78 |
21:10:11 |
eng-rus |
ironic. |
brain washer |
пропагандист |
MichaelBurov |
79 |
21:09:56 |
eng-rus |
ironic. |
brain washer |
промыватель мозгов |
MichaelBurov |
80 |
21:08:17 |
eng-rus |
mil., lingo |
brain bucket |
каска |
MichaelBurov |
81 |
21:07:08 |
rus-ger |
gen. |
составить на немецком языке |
in Deutsch abfassen |
golowko |
82 |
21:04:08 |
rus-ger |
gen. |
было бы очень хорошо, если |
das Größte wäre, wenn |
golowko |
83 |
21:01:15 |
ger |
gen. |
u.Ä. |
und Ähnliches |
golowko |
84 |
21:01:02 |
rus-ger |
gen. |
просмотр телевизора |
Bildschirmnutzung |
Ремедиос_П |
85 |
21:00:39 |
rus-ger |
gen. |
занятия с гаджетами |
Bildschirmnutzung |
Ремедиос_П |
86 |
21:00:25 |
rus-ger |
gen. |
использование телевизора и гаджетов |
Bildschirmnutzung |
Ремедиос_П |
87 |
20:59:34 |
rus-ger |
gen. |
влиять друг на друга |
sich bedingen (о явлениях, а не людях) |
Ремедиос_П |
88 |
20:59:26 |
rus-ger |
idiom. |
разделяй и властвуй |
spalte und herrsche (вариант из уст немецкого носителя, вещающего на немецком телевидении) |
Queerguy |
89 |
20:58:54 |
rus-ger |
gen. |
выполнить |
zuwege bringen |
golowko |
90 |
20:56:31 |
rus-ger |
gen. |
провиниться |
zuschulden kommen |
golowko |
91 |
20:54:24 |
rus-ger |
inf. |
поладить с кем-либо |
zurande kommen |
golowko |
92 |
20:52:28 |
rus-ger |
gen. |
разрушать |
zugrunde gehen |
golowko |
93 |
20:49:27 |
rus-ger |
gen. |
на стороне кого-либо |
aufseiten |
golowko |
94 |
20:39:43 |
rus-ger |
gen. |
при ближайшем рассмотрении |
bei einer näheren Betrachtung |
Ремедиос_П |
95 |
20:37:22 |
rus-ger |
gen. |
осчастливить |
seligmachen |
golowko |
96 |
20:36:40 |
rus-fre |
horticult. |
дуриан фрукт |
durio le fruit (Guyane française wikipedia.org) |
Lauris |
97 |
20:34:51 |
rus-ger |
gen. |
полезный |
wohltuend |
golowko |
98 |
20:29:01 |
rus-ger |
gen. |
жить в благополучии |
wohlergehen |
golowko |
99 |
20:27:58 |
eng-rus |
mil., lingo |
be given a bowler |
быть уволенным с военной службы (Brit.) |
MichaelBurov |
100 |
20:27:55 |
rus-ger |
gen. |
иметь хорошие шансы |
gutstehen |
golowko |
101 |
20:27:12 |
rus-fre |
gen. |
тьфу |
Pff! ptt; tchaf; couach; pfrutt; slof (onomatopées pour cracher) |
Lauris |
102 |
20:27:10 |
eng-rus |
mil., lingo |
give a bowler |
уволить с военной службы |
MichaelBurov |
103 |
20:25:39 |
rus-ger |
gen. |
выпить до дна |
leertrinken |
golowko |
104 |
20:24:42 |
rus-ger |
gen. |
съесть полностью |
leeressen |
golowko |
105 |
20:14:47 |
eng-rus |
mil., lingo |
give a bowler |
уволить с военной службы (Brit.) |
MichaelBurov |
106 |
20:12:16 |
eng-rus |
mil., lingo |
bowler |
каска (Brit.; шутл.) |
MichaelBurov |
107 |
20:12:01 |
eng-rus |
mil., lingo |
bowler |
шлем (Brit.; шутл.) |
MichaelBurov |
108 |
20:06:39 |
eng-rus |
gen. |
fussy |
привередливый (My wife is very fussy) |
vogeler |
109 |
20:06:14 |
rus-ger |
gen. |
преуспевать |
vorwärtsschreiten |
golowko |
110 |
20:03:46 |
rus-ger |
gen. |
разорить |
armmachen |
golowko |
111 |
20:03:42 |
eng-rus |
mil., lingo |
bowlegs |
парашютист-десантник |
MichaelBurov |
112 |
20:02:28 |
rus-ger |
inf. |
надоесть |
sattbekommen |
golowko |
113 |
20:01:34 |
rus-ger |
gen. |
надоесть |
satthaben |
golowko |
114 |
19:59:53 |
rus-ger |
gen. |
необходимо |
nottun |
golowko |
115 |
19:59:41 |
rus-ger |
gen. |
нужно |
nottun |
golowko |
116 |
19:59:22 |
rus-ger |
gen. |
требуется |
nottun |
golowko |
117 |
19:56:19 |
rus-ger |
gen. |
слишком мало |
viel zu wenig |
golowko |
118 |
19:51:52 |
rus-ger |
gen. |
иметь в остатке |
übrig haben |
golowko |
119 |
19:50:53 |
rus-ger |
gen. |
принимать всерьёз |
streng nehmen |
golowko |
120 |
19:49:18 |
rus-ger |
gen. |
оставлять открытым |
offen lassen |
golowko |
121 |
19:48:04 |
rus-ger |
gen. |
считать потерянным |
verloren geben |
golowko |
122 |
19:46:23 |
rus-ger |
gen. |
заключать под стражу |
gefangen setzen |
golowko |
123 |
19:44:44 |
rus-ger |
gen. |
держать под стражей под арестом, в плену |
gefangen halten |
golowko |
124 |
19:43:22 |
rus-ger |
gen. |
взять в плен |
gefangen nehmen |
golowko |
125 |
19:41:59 |
rus-ger |
gen. |
водить гулять |
spazieren führen |
golowko |
126 |
19:40:02 |
rus-ger |
gen. |
полюбить |
lieben lernen |
golowko |
127 |
19:33:26 |
rus-ger |
gen. |
быть в плохом состоянии физическом и моральном |
herunter sein |
golowko |
128 |
19:32:20 |
rus-ger |
gen. |
прийти сюда |
her sein |
golowko |
129 |
19:30:54 |
rus-ger |
gen. |
быть в хорошем настроении |
darauf sein |
golowko |
130 |
19:29:39 |
rus-ger |
gen. |
быть вместе |
beisammen sein |
golowko |
131 |
19:28:19 |
rus-ger |
gen. |
бодрствовать |
auf sein |
golowko |
132 |
19:26:38 |
rus-ger |
gen. |
быть далеко |
ab sein (По старым правилам орфографии: absein) |
golowko |
133 |
18:37:34 |
rus-khm |
gen. |
знак препинания |
ខណ្ឌសញ្ញា |
yohan_angstrem |
134 |
17:49:50 |
rus-fre |
gen. |
засыпать |
recouvrir (youtu.be) |
z484z |
135 |
17:36:51 |
eng-rus |
mil., lingo |
bowleg |
парашютист-десантник |
MichaelBurov |
136 |
17:35:07 |
eng-rus |
mil., lingo |
bowlegs |
кавалерист |
MichaelBurov |
137 |
17:34:57 |
eng-rus |
mil., lingo |
bowleg |
кавалерист |
MichaelBurov |
138 |
17:34:10 |
eng-rus |
mil., lingo |
bow and arrow Navy |
малые корабли с маломощным вооружением |
MichaelBurov |
139 |
17:33:22 |
eng-rus |
mil., lingo |
bow and arrow Navy |
малые корабли |
MichaelBurov |
140 |
17:32:12 |
eng-rus |
mil., lingo |
bow and fire |
стрельба прямой наводкой |
MichaelBurov |
141 |
17:28:59 |
eng-rus |
mil., lingo |
boudoir |
палатка на отделение (шутл.) |
MichaelBurov |
142 |
17:27:06 |
eng-rus |
gen. |
bottoms up |
опрокинем! |
MichaelBurov |
143 |
17:25:23 |
eng-rus |
mil., lingo |
bottom out |
застрять днищем (на препятствии) |
MichaelBurov |
144 |
17:23:33 |
eng |
mil., lingo |
battle fatigue |
cf. bottle fatigue |
MichaelBurov |
145 |
17:22:41 |
eng |
mil., lingo |
bottle fatigue |
cf. battle fatigue |
MichaelBurov |
146 |
17:21:17 |
eng-rus |
mil., lingo |
bottle fatigue |
психическое расстройство после запоя |
MichaelBurov |
147 |
17:20:14 |
eng-rus |
mil., lingo |
bottle fatigue |
похмелье |
MichaelBurov |
148 |
17:19:56 |
eng-rus |
mil., lingo |
bottle fatigue |
подавленное настроение после запоя |
MichaelBurov |
149 |
17:19:16 |
eng-rus |
mil., lingo |
bottle fatigue |
пьянство |
MichaelBurov |
150 |
17:18:33 |
eng-rus |
mil., lingo |
bottle-cap colonel |
подполковник (шутл.) |
MichaelBurov |
151 |
17:17:34 |
eng-rus |
mil., lingo |
bottle |
выговор |
MichaelBurov |
152 |
17:17:19 |
eng-rus |
mil., lingo |
bottle |
радиолампа |
MichaelBurov |
153 |
17:15:15 |
eng-rus |
mil., lingo |
pull oneself by own bootstraps |
выполнять собственными силами |
MichaelBurov |
154 |
17:13:04 |
eng-rus |
mil., lingo |
bootstrap operation |
программа заочного обучения офицерского состава |
MichaelBurov |
155 |
17:12:02 |
eng-rus |
mil., lingo |
bootstrap operation |
самостоятельная работа по повышению квалификации |
MichaelBurov |
156 |
17:10:18 |
eng-rus |
mil., lingo |
boot flight |
полёт с резким снижением |
MichaelBurov |
157 |
17:09:58 |
eng-rus |
mil., lingo |
boot lacing |
полёт с резким снижением |
MichaelBurov |
158 |
17:06:49 |
eng |
mil., lingo |
boot |
bootie |
MichaelBurov |
159 |
17:05:24 |
rus |
mil., lingo |
младлей |
младший лейтенант |
MichaelBurov |
160 |
17:02:57 |
eng-rus |
mil., navy |
boot ensign |
младший лейтенант (США) |
MichaelBurov |
161 |
17:01:12 |
eng-rus |
mil., lingo |
boot |
необученный солдат |
MichaelBurov |
162 |
16:58:41 |
eng-rus |
mil., lingo |
boonie rat |
солдат, воюющий в джунглях (ирон.) |
MichaelBurov |
163 |
16:55:59 |
eng |
mil., lingo |
boonies |
boondocks |
MichaelBurov |
164 |
16:55:44 |
eng |
mil., lingo |
boonies |
boondock |
MichaelBurov |
165 |
16:10:27 |
rus-ger |
tech. |
сырзавод |
Käsefabrik |
dolmetscherr |
166 |
15:35:21 |
eng-rus |
gen. |
major breakthrough |
большой прорыв |
Andy |
167 |
15:09:23 |
eng-rus |
mach.mech. |
defeat device |
аннулирующее вспомогательное устройство (zakon.ru) |
VeronicaIva |
168 |
13:46:53 |
rus-spa |
gen. |
удостоверение |
identificación (Tengo mi identificación en el bolsillo. reverso.net) |
lunuuarguy |
169 |
13:40:48 |
eng-rus |
gen. |
appliqué |
аппликация (вышивка: a decorative design made of one material sewn over another. WN3) |
Alexander Demidov |
170 |
13:27:15 |
rus-spa |
gen. |
салфетка |
toallita (Usa esta toallita para secarte la cara después de lavártela.) |
lunuuarguy |
171 |
13:22:57 |
rus-spa |
gen. |
щипцы для завивки |
rizador (Ella dejó el peine y el rizador sobre el tocador.) |
lunuuarguy |
172 |
13:22:02 |
rus-spa |
gen. |
комод |
tocador (Ella dejó el peine y el rizador sobre el tocador.) |
lunuuarguy |
173 |
13:02:41 |
pol-bel |
uncom. |
szmat |
шмат (-tu; час або прастора; часцей кажуць "dużo": - Kiedy ja ciebie ostatnio widziałem?! – wykrzykiwał. – Szmat czasu! Aleś się zmieniła, dziewczyno! • szmat czasu, życia; szmat drogi, świata, wody, ziemi wsjp.pl) |
Shabe |
174 |
12:40:35 |
pol-bel |
cook. |
kielich |
келіх (verbum.by) |
Shabe |
175 |
12:34:57 |
eng-rus |
chem. |
chemical aggressiveness |
химическая агрессивность |
xoxooo |
176 |
12:21:49 |
rus-spa |
gen. |
всплеск энергии |
subidón de energía |
sankozh |
177 |
12:19:26 |
eng-rus |
polit. |
Détente |
разрядка (Following the humiliation of the Vietnam War , the USA made an effort to improve relations with the USSR and China, leading to a period in the 1970s known as Détente, a word meaning the relaxing of tension) |
Maria Klavdieva |
178 |
12:17:33 |
rus-spa |
gen. |
становиться работником |
ponerse a trabajar (Se pone a trabajar por primera vez en su vida) |
sankozh |
179 |
12:10:04 |
pol-bel |
gen. |
oszukać |
ашукаць (verbum.by) |
Shabe |
180 |
12:08:58 |
pol-bel |
gen. |
oszukiwać |
ашукваць (verbum.by) |
Shabe |
181 |
11:54:52 |
rus-ger |
tech. |
долговечность автомобиля |
Haltbarkeit des Fahrzeugs |
dolmetscherr |
182 |
11:21:28 |
eng-rus |
gen. |
at the same rate as |
теми же темпами, что и (There's a lot of research that shows that babies who are exposed to two languages from birth don't get them confused, they acquire language at pretty much the same rate as monolingual children. – в целом теми же темпами) |
ART Vancouver |
183 |
11:15:38 |
eng-rus |
gen. |
got a stern talking-to |
строго отчитали (BERLIN – An 8-year-old boy got a stern talking-to earlier this week when he took his mom's Volkswagen for a joyride on the German autobahn, but after pulling the stunt again – hitting speeds of 180 kph (112 mph) – he's been put into psychological counselling. (The Associated Press)) |
ART Vancouver |
184 |
11:10:56 |
eng-rus |
media. |
deadly shooting |
стрельба с погибшими |
ART Vancouver |
185 |
11:09:10 |
rus-ger |
tech. |
электрическое оборудование автомобилей |
elektrische Anlage von Fahrzeugen |
dolmetscherr |
186 |
11:06:26 |
eng-rus |
gen. |
repair costs |
стоимость ремонта (The repair costs to replace the cladding and some of the framing due to widespread rot and mold came to over $150,000.) |
ART Vancouver |
187 |
11:05:57 |
eng-rus |
gen. |
worth of + noun |
стоимостью в (Now Playing! – A 90-year-old horticulturist and WWII veteran is caught transporting $3 million worth of cocaine through Michigan for a Mexican drug cartel. – стоимостью в 3 млн. дол.) |
ART Vancouver |
188 |
11:02:55 |
eng-rus |
gen. |
fit together |
совпадать (How do you explain that the cut ends do not fit together? – обрезанные концы не совпадают) |
ART Vancouver |
189 |
11:02:33 |
eng-rus |
gen. |
fit together |
сходиться (How do you explain that the cut ends do not fit together? – обрезанные концы не сходятся вместе) |
ART Vancouver |
190 |
10:37:43 |
eng-rus |
tech. |
stepped sleeve |
ступенчатая втулка |
xoxooo |
191 |
10:24:36 |
eng-rus |
gen. |
by any stretch of the imagination |
никак не назовёшь (usually preceded by the negative particle "not": This incident doesn't dominate the news here by any stretch of the imagination.) |
ART Vancouver |
192 |
9:57:26 |
eng-rus |
inf. |
bugger of |
офигеть можно (+ noun: Nice house. Bugger of a commute though. -- Хороший домик. Но добираться на работу отсюда -- офигеть можно.) |
ART Vancouver |
193 |
9:50:25 |
rus-heb |
gen. |
мировой рекорд |
שיא העולם |
Баян |
194 |
9:49:51 |
rus-heb |
gen. |
верх |
שִׂיא (שיא החוצפה – верх наглости; שיא הבורות – верх невежества) |
Баян |
195 |
9:49:12 |
rus-heb |
gen. |
вершина |
שִׂיא (не физ.) |
Баян |
196 |
9:47:47 |
rus-heb |
gen. |
человеческий облик |
צלם אנוש |
Баян |
197 |
9:47:22 |
rus-heb |
gen. |
неописуемый |
שלא יתואר |
Баян |
198 |
9:47:07 |
rus-heb |
gen. |
неописуемая |
שלא תתואר |
Баян |
199 |
9:40:00 |
rus-ger |
econ. |
деятельность предприятия |
Unternehmenstätigkeit |
dolmetscherr |
200 |
9:36:51 |
rus-ger |
gen. |
автомобили и автомобильное хозяйство |
Kraftfahrzeuge und Automobilwirtschaft |
dolmetscherr |
201 |
9:33:01 |
eng-rus |
gen. |
brighten up |
расчищаться (о небе, погоде: It's still overcast in most areas of the city but it's already brightening up in the south, over Delta and Richmond.) |
ART Vancouver |
202 |
9:30:54 |
eng-rus |
adv. |
brighten up |
сделать ярче (designs that are guaranteed to brighten up your home) |
ART Vancouver |
203 |
9:23:32 |
eng-rus |
gen. |
hype |
рекламная свистопляска ("тихо, без рекламной свистопляски" (В.М. Санин "У Земли на макушке")) |
ART Vancouver |
204 |
8:54:54 |
eng-rus |
gen. |
master |
владетель |
Побеdа |
205 |
8:37:24 |
eng-rus |
tech. |
snap-type |
защелкивающийся |
xoxooo |
206 |
8:18:29 |
rus-spa |
mexic. |
заправщик АЗС |
despachador de gasolina |
YuriTranslator |
207 |
8:00:14 |
eng-rus |
gen. |
tell sb. a bedtime story |
рассказать сказку на ночь |
ART Vancouver |
208 |
7:57:22 |
eng-rus |
mining. |
support requirements |
требования к горной крепи |
chuchi |
209 |
7:54:57 |
eng-rus |
gen. |
scatter |
рассредотачивать |
Svetozar |
210 |
7:51:04 |
eng-rus |
lit. |
paradise as realised on earth |
рай на земле (Of all Hammersley's poems, "The Joy of You" most closely describes a paradise as realised on earth.) |
ART Vancouver |
211 |
7:49:13 |
eng-rus |
gen. |
part of the city |
район города (I may be coming to Ottawa in early September. I may only get as far as Montreal... not sure yet. But in planning I just wanted to know what part of the city you reside in. – в каком районе вы живёте) |
ART Vancouver |
212 |
7:40:13 |
eng-rus |
tech. |
rolling element set |
комплект тел качения |
xoxooo |
213 |
7:19:11 |
eng-rus |
tech. |
non-separable bearing |
неразборный подшипник |
xoxooo |
214 |
7:18:31 |
eng-rus |
tech. |
cylindrical bore |
цилиндрическое отверстие |
xoxooo |
215 |
7:11:52 |
rus-fre |
ed. |
технический рисунок |
dessin technique |
Coquelicot |
216 |
6:24:13 |
eng-rus |
mil., navy |
Russian Pacific Navy |
Тихоокеанский флот ВМФ России |
katezdess |
217 |
6:13:34 |
eng-rus |
mil., navy |
Russian Pacific Navy |
Тихоокеанский флот |
Ivan Pisarev |
218 |
6:11:03 |
eng-rus |
gen. |
army personnel |
военные |
Ivan Pisarev |
219 |
6:10:27 |
rus-fre |
radio |
литерная частота |
fréquence de code-lettre |
Пума |
220 |
6:09:13 |
rus-fre |
radio |
литера |
code-lettre |
Пума |
221 |
5:47:24 |
eng-rus |
int.rel. |
non-membership |
отсутствие статуса члена |
Ivan Pisarev |
222 |
5:44:27 |
eng-rus |
gen. |
arrive |
прийти (о посылке, письме: Did it arrive? I sent it a week or more ago.) |
ART Vancouver |
223 |
5:43:31 |
eng-rus |
brit. |
call |
прийти ("One morning a young girl called, fashionably dressed, and stayed for half an hour or more." (Sir Arthur Conan Doyle) – пришла молодая девушка) |
ART Vancouver |
224 |
5:43:15 |
eng-rus |
gen. |
turn up |
прийти (на митинг, ради участия в мероприятии и т.п.: 383 people turned up at the Vancouver landmark Wreck Beach to set a Guinness record for one-day nudism, with some nudists coming from as far afield as Texas and Seattle.) |
ART Vancouver |
225 |
5:28:22 |
eng-rus |
bank. |
withdrawal |
операция по списанию (средств со счёта: The Transactions Express direct deposit and withdrawal service allows you to make direct deposits or withdrawals from the financial institutions of your choice.) |
ART Vancouver |
226 |
5:26:32 |
eng-rus |
Canada |
network carrier |
оператор связи (... determine whether a certain handset is compatible with a certain network carrier) |
ART Vancouver |
227 |
5:14:39 |
eng-rus |
d.b.. |
data steward |
оператор базы данных |
ART Vancouver |
228 |
5:12:44 |
eng-rus |
fig. |
pitfall |
опасность (подстерегающая кого-либо; обыкн. во мн. ч. – pitfalls: We will you help you understand the market and avoid the pitfalls of investing. – избежать опасностей / ловушек) |
ART Vancouver |
229 |
5:10:47 |
eng-rus |
traf. |
hazardous driving conditions |
опасные дорожные условия (Black ice is among the most hazardous driving conditions. – Одним из наиболее опасных дорожных условий является гололед.) |
ART Vancouver |
230 |
3:37:40 |
eng-rus |
cook. |
stir frying |
техника быстрого обжаривания пищи в раскалённом масле в глубокой сковороде с покатыми стенками воке при постоянном помешивании |
X_x_X_SosiskaKiller_X_x_X |
231 |
3:34:43 |
eng-rus |
gen. |
to not give names |
не показывать пальцем |
X_x_X_SosiskaKiller_X_x_X |
232 |
3:33:59 |
eng-rus |
inf. |
not give names |
не показывать пальцем |
X_x_X_SosiskaKiller_X_x_X |
233 |
3:32:01 |
eng-rus |
gen. |
to not give names |
не называть по имени |
Ivan Pisarev |
234 |
3:25:21 |
eng-rus |
pedag. |
effective communication |
полноценный диалог |
Logofreak |
235 |
3:19:46 |
eng-rus |
idiom. |
close call |
опасная ситуация на дороге (I have had no close calls on my bike in Richmond, whereas I've had many close calls on my bike in Vancouver. (Reddit)) |
ART Vancouver |
236 |
2:53:38 |
eng-rus |
gen. |
distorted |
многобразный |
Voblushka |
237 |
2:51:52 |
eng-rus |
mil., lingo |
boondocks |
походные ботинки |
MichaelBurov |
238 |
2:50:58 |
eng-rus |
mil., lingo |
boondocks |
войска, действующие в джунглях |
MichaelBurov |
239 |
2:50:41 |
eng-rus |
gen. |
somehow |
вместе с тем |
Ivan Pisarev |
240 |
2:48:18 |
eng-rus |
mil., lingo |
boom-boom |
маломощное огневое средство |
MichaelBurov |
241 |
2:48:05 |
eng-rus |
cliche. |
what's good about ...? |
что хорошего в ...? (My partner and I are looking to upsize and I’m curious about what we could expect if we were to live in Richmond. What’s good about Richmond? What neighborhoods should we be looking at? What restaurants or cute little bougie shops do we need to know about? (Reddit) • What’s good about smoking two packs a day?) |
ART Vancouver |
242 |
2:47:54 |
eng-rus |
org.name. |
ESA |
Военное училище младшего командного состава вооружённых сил Бразилии (Escola de Sargentos das Armas wikipedia.org) |
Logofreak |
243 |
2:47:49 |
eng-rus |
mil., lingo |
boom-boom |
пистолет |
MichaelBurov |
244 |
2:43:35 |
eng-rus |
mil., lingo |
book officer |
офицер, действующий строго по уставу |
MichaelBurov |
245 |
2:43:22 |
eng-rus |
mil., lingo |
book soldier |
офицер, действующий строго по уставу |
MichaelBurov |
246 |
2:42:58 |
eng-rus |
mil., lingo |
book soldier |
солдат, действующий строго по уставу |
MichaelBurov |
247 |
2:41:03 |
eng-rus |
mil., lingo |
throw the book away |
пренебрегать уставными требованиями |
MichaelBurov |
248 |
2:40:03 |
eng-rus |
mil., lingo |
throw the book |
применять все имеющиеся средства |
MichaelBurov |
249 |
2:39:27 |
eng-rus |
mil., lingo |
throw the book |
превышать права |
MichaelBurov |
250 |
2:37:26 |
eng-rus |
mil., lingo |
boodle |
трофеи |
MichaelBurov |
251 |
2:37:01 |
eng-rus |
slang |
boodle |
награбленное добро |
MichaelBurov |
252 |
2:35:08 |
eng-rus |
gen. |
share the border with |
разделять границу с |
Alexandra_Kuzmenko |
253 |
2:32:22 |
eng-rus |
gen. |
share the border with |
граничить с |
alhvd |
254 |
2:31:42 |
eng-rus |
inf. |
boob |
ротозей |
MichaelBurov |
255 |
2:31:23 |
eng-rus |
gen. |
share the border with |
делить границу с |
SofiyaMurashkina |
256 |
2:31:21 |
eng-rus |
inf. |
boob |
дурень |
MichaelBurov |
257 |
2:30:24 |
eng-rus |
mil., lingo |
boob |
совершать ошибку (Brit/) |
MichaelBurov |
258 |
2:29:14 |
eng-rus |
mil., lingo |
boob |
губа |
MichaelBurov |
259 |
2:29:03 |
eng-rus |
mil., lingo |
boob |
гауптвахта |
MichaelBurov |
260 |
2:28:08 |
eng-rus |
gen. |
share border with |
делить границу с |
SofiyaMurashkina |
261 |
2:28:06 |
eng-rus |
mil., avia. |
Bonnie Dick |
авианосец "Бон Ом Ричард" (США; Bonhomme Richard) |
MichaelBurov |
262 |
2:25:12 |
eng-rus |
gen. |
delicate question |
тонкий вопрос |
alhvd |
263 |
2:23:39 |
eng-rus |
mil., avia. |
bomphleteer |
лётчик, сбрасывающий листовки |
MichaelBurov |
264 |
2:21:43 |
eng-rus |
mil., avia. |
bomphlet |
листовка с самолёта |
MichaelBurov |
265 |
1:57:37 |
rus-fre |
food.ind. |
вкусовые характеристики |
caractéristiques gustatives |
Nina_B |
266 |
1:47:45 |
rus-ger |
theol. |
воцерковление |
Einkirchlichung |
AlexandraM |
267 |
1:43:40 |
rus-ger |
theol. |
воцерковление |
kirchliche Beheimatung |
AlexandraM |
268 |
1:41:43 |
eng-rus |
med. |
altered status |
измененное состояние сознания |
Анастасия Беляева |
269 |
1:14:33 |
eng |
slang |
bologny |
baloney |
MichaelBurov |
270 |
1:14:16 |
eng |
slang |
bologny |
boloney |
MichaelBurov |
271 |
1:13:43 |
eng |
slang |
baloney |
bologny |
MichaelBurov |
272 |
1:13:26 |
eng |
slang |
baloney |
boloney |
MichaelBurov |
273 |
1:12:51 |
eng |
slang |
boloney |
bologny |
MichaelBurov |
274 |
1:11:40 |
eng |
slang |
boloney |
baloney |
MichaelBurov |
275 |
0:55:42 |
eng-rus |
avia. |
fly in direct mode |
лететь на ручном управлении |
MichaelBurov |
276 |
0:54:36 |
eng-rus |
avia. |
fly in direct mode |
лететь на руках |
MichaelBurov |
277 |
0:48:37 |
eng-rus |
avia. |
direct mode |
режим прямого управления (самолётом) |
MichaelBurov |
278 |
0:48:12 |
eng-rus |
avia. |
direct mode |
прямое управление (самолётом) |
MichaelBurov |
279 |
0:43:44 |
eng-rus |
humor. |
bomb proofer |
прячущийся в бомбоубежище |
MichaelBurov |
280 |
0:40:44 |
eng-rus |
humor. |
bombed |
пьяный |
MichaelBurov |
281 |
0:40:04 |
eng-rus |
mil., lingo |
bomb chopper |
бомбардировщик |
MichaelBurov |
282 |
0:39:21 |
eng-rus |
mil., lingo |
bolts and nuts |
двигатель |
MichaelBurov |
283 |
0:39:01 |
eng-rus |
mil., lingo |
bolts and nuts |
материальная часть (как учебный предмет) |
MichaelBurov |
284 |
0:36:56 |
eng-rus |
slang |
bologny |
херня |
MichaelBurov |
285 |
0:36:48 |
eng-rus |
slang |
bologny |
хрень |
MichaelBurov |
286 |
0:36:22 |
eng-rus |
slang |
bologny |
пропаганда |
MichaelBurov |
287 |
0:35:57 |
eng-rus |
slang |
bologny |
трёп |
MichaelBurov |
288 |
0:35:43 |
eng-rus |
slang |
bologny |
враки |
MichaelBurov |
289 |
0:35:27 |
eng-rus |
slang |
bologny |
чепуха |
MichaelBurov |
290 |
0:32:39 |
eng-rus |
slang |
boloney |
пропаганда |
MichaelBurov |
291 |
0:32:20 |
eng-rus |
slang |
boloney |
враки |
MichaelBurov |
292 |
0:30:53 |
eng-rus |
mil., lingo |
boiler |
изношенный двигатель |
MichaelBurov |
293 |
0:30:32 |
eng-rus |
mil., lingo |
boiler |
двигатель |
MichaelBurov |
294 |
0:30:19 |
eng-rus |
mil., lingo |
boiler |
ракета |
MichaelBurov |
295 |
0:29:56 |
eng-rus |
mil., lingo |
boiler |
подводная лодка |
MichaelBurov |
296 |
0:27:24 |
eng-rus |
inf. |
bogey |
полицейский |
MichaelBurov |
297 |
0:23:43 |
eng-rus |
mil. |
bog down |
застревать в болотной грязи |
MichaelBurov |
298 |
0:21:17 |
eng-rus |
mil. |
body-snatcher |
военный полицейский (ирон.) |
MichaelBurov |
299 |
0:18:05 |
eng-rus |
mil. |
bobygee |
повар |
MichaelBurov |
300 |
0:17:37 |
eng |
mil. |
bobygee |
soldier cook |
MichaelBurov |
301 |
0:17:19 |
eng |
mil. |
bobygee |
cook |
MichaelBurov |
302 |
0:14:27 |
eng-rus |
mil. |
blue ticket |
увольнение с военной службы по служебному несоответствию (США; сленг) |
MichaelBurov |
303 |
0:12:23 |
eng-rus |
mil. |
bob tail |
свидетельство об увольнении с военной службы без прав и привилегий (США; сленг; без слов "service honorable and faithful") |
MichaelBurov |
304 |
0:11:18 |
eng-rus |
mil. |
bob tail |
увольнение с военной службы без прав и привилегий (США; сленг) |
MichaelBurov |
305 |
0:07:37 |
eng-rus |
mil., avia. |
blue suiter |
военнослужащий ВВС (США) |
MichaelBurov |