1 |
23:06:58 |
eng-rus |
med. |
benzodiazines |
бензодиазепины (класс психоактивных лекарственных веществ с седативным, анксиолитическим, антиконвульсивным эффектом (пример – валиум и ксанакс)) |
Inna K. |
2 |
23:00:03 |
eng-rus |
genet. |
Genotyping Report |
протокол генотипирования |
morfeas |
3 |
22:58:46 |
eng-rus |
tech. |
verification test |
поверочные испытания |
Irina Verbitskaya |
4 |
22:54:08 |
rus |
abbr. sec.sys. |
АПТ |
автоматическое пожаротушение |
Denis Lebedev |
5 |
22:52:48 |
eng-rus |
tech. |
in-service verification |
поверка в процессе эксплуатации |
Irina Verbitskaya |
6 |
22:52:42 |
rus |
abbr. |
АПС |
автоматическая пожарная сигнализация (Безопасность) |
Denis Lebedev |
7 |
22:49:19 |
rus-est |
commer. |
артикул |
kaubaartikkel |
ВВладимир |
8 |
22:43:28 |
eng-rus |
biochem. |
telecrine |
телекринный (эффект) |
Son Andrey |
9 |
22:34:16 |
rus-spa |
gen. |
гарда крестообразной формы |
cruz |
smovas |
10 |
22:29:25 |
rus-spa |
gen. |
армейский пехотный нож, боевой нож, пехотный нож, армейский нож |
cuchillo de trinchera |
smovas |
11 |
21:44:08 |
eng-rus |
gen. |
H. pylori |
Хеликобактер пилори (mayoclinic.com, helicobacter.ru) |
Tanya Gesse |
12 |
21:30:44 |
eng-rus |
inf. |
off the chart |
сверх всякого ожидания |
finita |
13 |
21:17:27 |
rus-ita |
tech. |
точка вспышки |
punto di infiammabilità |
Gellka |
14 |
21:15:28 |
rus-ita |
tech. |
точка текучести |
punto di scorrimento |
Gellka |
15 |
21:10:53 |
eng-rus |
amer. |
feel something deep inside your gut |
интуитивно понимать (какую-то истину) |
DieAveline |
16 |
21:05:23 |
eng-rus |
gen. |
turn a deep crimson hue |
покраснеть (о лице) |
Мирослава fox |
17 |
21:04:15 |
eng-rus |
gen. |
face turned a deep crimson hue |
лицо залилось краской |
Мирослава fox |
18 |
20:59:06 |
rus-ita |
abbr. |
numero civico mancante - номер дома отсутствует |
n.c.m. (иногда указывается в адресах) |
AlexLar |
19 |
20:54:54 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
shear pressure |
давление среза |
wendy2001 |
20 |
20:40:00 |
eng-rus |
psychol. |
dyad |
Тандем ("Тандем "коллекционер-художник" в любом случае очень важен" In any case the collector-artist dyad is very important) |
inomarka |
21 |
20:34:19 |
rus-ita |
gen. |
шкипер |
skipper |
Catherine Shashkina |
22 |
20:14:02 |
eng-rus |
gen. |
entryphone |
домофон (Oxford Dict) |
Alexander Demidov |
23 |
20:03:34 |
eng-rus |
gen. |
gambit of emotions |
противоречивые, быстро сменяющие друг друга чувства (Пример: Your husband or wife is deployed. You are experiencing a gambit of emotions. When you first find out about the deployment you will probably lash out at your spouse. Then the worry will start. You will worry about your soldier, worry about your family, worry you can't handle the home life alone and then you won't feel motivated to do anything but stay in bed and sleep all day.) |
sashkomeister |
24 |
19:58:37 |
eng-rus |
gen. |
disynchrony |
дисинхроноз |
Tanya Gesse |
25 |
19:55:48 |
rus-spa |
gen. |
участвующие стороны |
partes implicadas |
Alexander Matytsin |
26 |
19:53:55 |
eng-rus |
gen. |
second stage separator |
Сепаратор второй ступени |
Alexander Demidov |
27 |
19:53:25 |
eng-rus |
gen. |
first stage separator |
Сепаратор первой ступени |
Alexander Demidov |
28 |
19:51:56 |
rus-spa |
gen. |
семейная ссора |
pelea de familia |
Alexander Matytsin |
29 |
19:48:51 |
rus-spa |
polit. |
пикетчик |
piquetero |
Alexander Matytsin |
30 |
19:47:48 |
rus-spa |
polit. |
участник пикета |
piquetero |
Alexander Matytsin |
31 |
19:45:39 |
eng-rus |
automat. |
internal tooth lock washer |
контровочная шайба с внутренними зубцами |
Matthew Poymsky |
32 |
19:42:33 |
rus-spa |
polit. |
секретарь по организационным вопросам |
secretaria de organización |
Alexander Matytsin |
33 |
19:29:55 |
eng-rus |
account. |
inventory accounting |
складской учёт |
ptraci |
34 |
19:26:48 |
rus-est |
med. |
гидрофобия |
marutaud |
bdvain |
35 |
19:26:03 |
rus-est |
obs. |
водобоязнь |
marutaud |
bdvain |
36 |
19:24:05 |
rus-est |
gen. |
harrastus; lemmikharrastus увлечение |
hobi |
ВВладимир |
37 |
19:22:20 |
eng-rus |
arts. |
naпve art |
наивное искусство |
Alexander Matytsin |
38 |
19:20:57 |
eng-rus |
arts. |
outsider art |
аутсайдерское искусство |
Alexander Matytsin |
39 |
19:17:28 |
eng-rus |
publ.util. |
heating supply company |
теплоснабжающая организация |
Wasserpferd |
40 |
19:12:42 |
rus-lav |
gen. |
Сиракьюсский университет |
Sirakūzu universitāte |
Anglophile |
41 |
19:12:04 |
rus-spa |
UN |
специальное мероприятие |
evento especial |
Alexander Oshis |
42 |
19:11:42 |
rus-lav |
gen. |
Сиракузский университет |
Sirakūzu universitāte |
Anglophile |
43 |
19:10:43 |
eng-rus |
gen. |
Syracuse University |
Сиракузский университет |
Anglophile |
44 |
19:09:21 |
rus-spa |
UN |
Образование для всех |
Educación para Todos (Программа ЮНЕСКО) |
Alexander Oshis |
45 |
19:07:28 |
rus-ger |
tech. |
измерительное расстояние срабатывания |
Bemessungsschaltabstand |
Spiktor |
46 |
19:06:12 |
eng-rus |
UN |
Education for All |
Образование для всех (Программа ЮНЕСКО) |
Alexander Oshis |
47 |
19:04:18 |
rus-ger |
food.ind. |
пищевая отрасль |
Lebensmittelbereich |
Spiktor |
48 |
18:59:53 |
rus-spa |
med. |
чашечно-лоханочная система |
sistema de conductos recolectores (ЧЛС) |
Simplyoleg |
49 |
18:58:28 |
spa |
UN |
AEPI |
atención y educación de la primera infancia |
Alexander Oshis |
50 |
18:55:43 |
rus-est |
gen. |
овощеводческий |
aiandus- |
ВВладимир |
51 |
18:55:07 |
rus-spa |
UN |
воспитание и образование детей младшего возраста |
atención y educación de la primera infancia |
Alexander Oshis |
52 |
18:55:00 |
rus-est |
gen. |
огородничество |
aiandus |
ВВладимир |
53 |
18:51:50 |
eng-rus |
publ.util. |
Maintenance, repair, and operations program |
производственная программа (организации коммунального комплекса) |
Wasserpferd |
54 |
18:50:34 |
rus-fre |
UN |
специальное мероприятие |
événement spécial |
Alexander Oshis |
55 |
18:47:56 |
rus-fre |
UN |
воспитание и образование детей младшего возраста |
l'éducation et la protection de la petite enfance |
Alexander Oshis |
56 |
18:47:16 |
fre |
UN |
EPPE |
l'éducation et la protection de la petite enfance |
Alexander Oshis |
57 |
18:35:37 |
eng-rus |
sport. |
drawish |
ничейный (гл. обр., в шахматах, шашках и т.п.) |
Avenarius |
58 |
18:31:54 |
eng-rus |
law |
land of inhabited areas |
земли поселений (категория земель) |
aht |
59 |
18:30:29 |
eng |
abbr. UN |
Early Childhood Care and Education |
ECCE |
Alexander Oshis |
60 |
18:29:43 |
eng-rus |
UN |
early childhood care and education |
воспитание и образование детей младшего возраста |
Alexander Oshis |
61 |
18:19:07 |
eng-rus |
mil. |
split site transceiver |
разнесённый в пространстве приёмопередатчик |
WiseSnake |
62 |
18:15:43 |
rus-ger |
tech. |
размах напряжений |
Spannungsbreite |
beere |
63 |
18:08:15 |
eng-rus |
gen. |
interval width |
ширина интервала |
Irina Verbitskaya |
64 |
18:06:42 |
eng-rus |
mil. |
any-to-any communication |
связь с полной взаимоподключаемостью |
WiseSnake |
65 |
17:55:04 |
eng-rus |
inf. |
be an item |
встречаться (о влюбленных. are Paul and Linda an item?) |
Telecaster |
66 |
17:54:50 |
eng-rus |
publ.util. |
housing and public utility sector company |
организация коммунального комплекса |
Wasserpferd |
67 |
17:53:39 |
eng-rus |
oil.proc. |
pentane-hexane fraction |
пентан-гексановая фракция |
Pothead |
68 |
17:52:32 |
eng-rus |
law |
be jointly and personally liable to |
нести совместную и личную ответственность перед |
Vladimir Shevchuk |
69 |
17:49:30 |
eng-rus |
forex |
price gapping |
ценовой разрыв |
lawput |
70 |
17:47:58 |
eng-rus |
gen. |
give a broad brush picture |
обрисовать в общих чертах |
Pothead |
71 |
17:42:10 |
rus-fre |
gen. |
паркет поцарапали |
le parquet a été rayé |
Silina |
72 |
17:32:31 |
eng-rus |
agric. |
double-low variety |
двухнулевой сорт (сорта с низким содержанием эруковой кислоты и глюкозинолатов) |
turnanog |
73 |
17:32:02 |
rus |
abbr. UN |
ВОДМ |
воспитание и образование детей младшего возраста |
Alexander Oshis |
74 |
17:30:29 |
eng |
abbr. UN |
ECCE |
Early Childhood Care and Education |
Alexander Oshis |
75 |
17:25:02 |
rus-fre |
gen. |
избежавший тюремного заключения/ ограничения в передвижении |
on the loose |
Dasharik |
76 |
17:23:17 |
eng-rus |
gen. |
pose risk to |
представлять риск для (чего-либо) (кого-либо) |
allag |
77 |
17:16:11 |
eng |
abbr. |
Enterprise Investment Scheme |
EIS |
Vladimir Shevchuk |
78 |
17:07:00 |
eng |
abbr. |
decisecond |
ds |
Irina Verbitskaya |
79 |
17:03:35 |
eng-rus |
bank. |
Letter of Financial Capability |
справка о финансовых возможностях (bialeco.com) |
Hlaford |
80 |
16:52:14 |
eng-rus |
gen. |
vlog |
видеоблог |
grafleonov |
81 |
16:51:40 |
eng-rus |
avia. |
federal aviation authority |
уполномоченный орган исполнительной власти в области гражданской авиации (и русский, и английский термины взяты из официального удостоверения) |
4uzhoj |
82 |
16:41:27 |
eng-rus |
cook. |
oyster sauce |
устричный соус |
Bayram |
83 |
16:35:14 |
rus-spa |
avia. |
глиссада |
senda de planeo |
soledad100 |
84 |
16:33:33 |
rus-spa |
polit. |
наследственный режим правления |
régimen hereditario |
Alexander Matytsin |
85 |
16:25:46 |
rus-ger |
ed. |
оценка успеваемости учащихся |
Leistungsbewertung |
platon |
86 |
16:23:37 |
eng |
abbr. transp. |
Kashagan Capital Reduction Team |
KCRT |
Yeldar Azanbayev |
87 |
16:21:33 |
eng-rus |
tech. |
blank panel |
панель-заглушка (A panel designed to fill a space not occupied by actual operating components, and may have instructions, component designations, or component identifications etched or printed thereon.) |
LyuFi |
88 |
16:19:02 |
eng-rus |
cook. |
vegetable curry |
овощное карри |
Bayram |
89 |
16:18:08 |
eng-rus |
gen. |
shut-in pressure |
статическое давление на устье закрытой скважины (max hits) |
Alexander Demidov |
90 |
16:16:11 |
eng |
abbr. |
EIS |
Enterprise Investment Scheme |
Vladimir Shevchuk |
91 |
16:09:21 |
rus |
gen. |
сс |
сантисекунда |
Irina Verbitskaya |
92 |
16:08:34 |
rus |
gen. |
дс |
децисекунда |
Irina Verbitskaya |
93 |
16:07:00 |
eng |
gen. |
ds |
decisecond |
Irina Verbitskaya |
94 |
16:04:57 |
eng-rus |
fin. |
non-refundable |
на безвозвратной основе |
Alexander Matytsin |
95 |
15:57:35 |
eng |
abbr. auto. |
Electronic Range Select |
ERS |
ВВладимир |
96 |
15:57:14 |
rus-ger |
automat. |
блок управляющих данных |
Datenbaustein (структурирован для адресного хранения в памяти управляющей станции в виде исходных или переменных данных среды SPS-программирования, похожего на ЧПУ-программирование в АСУ. Обычно содержит параметры режимов работы оборудования. Наиболее распространена технология SIMATIC фирмы Simens) |
alex nowak |
97 |
15:54:41 |
eng-rus |
law |
authorisation contract |
договор уполномочия |
feihoa |
98 |
15:54:06 |
eng-rus |
gen. |
hydrocarbon inventories |
товарные запасы углеводородного сырья |
Alexander Demidov |
99 |
15:48:54 |
rus-spa |
ed. |
лист с ответами |
hoja de respuestas |
Alexander Matytsin |
100 |
15:46:18 |
eng-rus |
bank. |
teller cash automation |
кассовая автоматизация |
Curandero |
101 |
15:45:58 |
rus-spa |
ed. |
проверочный лист с ответами |
hoja de respuestas |
Alexander Matytsin |
102 |
15:42:35 |
eng-rus |
vet.med. |
postweaning multisystemic wasting syndrome |
мультисистемный синдром истощения после отъёма (поросят от свиноматки; PMWS) |
Alcedo |
103 |
15:40:12 |
rus-spa |
ed. |
учебно-методическое пособие |
guía de estudio |
Alexander Matytsin |
104 |
15:38:15 |
eng |
abbr. avia. |
French DGA |
French Dé (французское оборонное агенство снабжения) |
ZNIXM |
105 |
15:37:33 |
rus-spa |
proced.law. |
уголовное дело |
caso criminal |
Alexander Matytsin |
106 |
15:34:13 |
eng-rus |
busin. |
upper executive manager |
руководитель высшего звена |
Alexander Matytsin |
107 |
15:33:17 |
rus-spa |
gen. |
сдать экзамен |
aprobar un examen |
Alexander Matytsin |
108 |
15:29:00 |
eng-rus |
polit. |
low-level manager |
руководитель низшего звена |
Alexander Matytsin |
109 |
15:28:30 |
eng-rus |
med.appl. |
MUSCOT |
мультисрезовая технология конусного пучка (multislice cone beam tomography; в томографии) |
oshkindt |
110 |
15:27:41 |
eng-rus |
gen. |
wildly twisting plot |
лихо закрученный сюжет |
triumfov |
111 |
15:26:43 |
rus-spa |
polit. |
Федеральное бюро расследований ФБР США |
Oficina Federal de Investigación |
Alexander Matytsin |
112 |
15:24:42 |
eng-rus |
busin. |
middle management |
среднее руководство |
Alexander Matytsin |
113 |
15:23:37 |
eng |
abbr. transp. |
KCRT |
Kashagan Capital Reduction Team |
Yeldar Azanbayev |
114 |
15:22:24 |
eng-rus |
busin. |
low-level management |
низшее руководство |
Alexander Matytsin |
115 |
15:20:37 |
eng-rus |
busin. |
upper executive management |
высшее руководство |
Alexander Matytsin |
116 |
15:18:42 |
rus-ger |
gen. |
при первой возможности |
bei erster Gelegenheit |
Ekmekci |
117 |
15:14:49 |
eng-rus |
transp. |
must have an adequate knowledge of |
должен хорошо знать |
Yeldar Azanbayev |
118 |
15:13:05 |
eng-rus |
avia. |
single engine airplane |
однодвигательный самолёт |
4uzhoj |
119 |
15:10:34 |
eng-rus |
avia. |
JUEP |
совместная программа экспериментов по БЛА (Joint UAV Experimentation Programme – ") |
ZNIXM |
120 |
15:04:48 |
eng-rus |
cook. |
barbecue ribs |
ребра барбекю (тж. ребрышки) |
Bayram |
121 |
15:04:21 |
eng-rus |
lab.law. |
pension qualification age |
возраст наступления пенсионных оснований |
Alexander Matytsin |
122 |
15:03:25 |
eng-rus |
O&G |
Kazakhstan Caspian Transportation System |
Казахстанская Каспийская система транспортировки (ККСТ) |
Leonid Dzhepko |
123 |
15:01:24 |
eng-rus |
lab.law. |
pension qualification |
пенсионные основания |
Alexander Matytsin |
124 |
15:01:18 |
eng |
abbr. |
Kazakhstan Caspian Transportation System |
KCTS (нефтегаз.) |
Leonid Dzhepko |
125 |
14:59:39 |
eng-rus |
med. |
tissue harmonics |
тканевая гармоника |
rish |
126 |
14:57:35 |
eng |
abbr. auto. |
ERS |
Electronic Range Select |
ВВладимир |
127 |
14:54:12 |
eng-rus |
transp. |
current road traffic regulations |
действующие правила дорожного движения |
Yeldar Azanbayev |
128 |
14:51:53 |
eng-rus |
transp. |
safe control and operation |
безопасное управление и эксплуатация |
Yeldar Azanbayev |
129 |
14:50:56 |
eng-rus |
transp. |
LGV |
транспортное средство, перевозящее крупногабаритные грузы |
Yeldar Azanbayev |
130 |
14:47:29 |
rus-spa |
TV |
теле-магазин |
televenta |
Alexander Matytsin |
131 |
14:46:51 |
rus-spa |
TV |
телевизионный магазин |
televenta |
Alexander Matytsin |
132 |
14:45:52 |
rus-spa |
TV |
магазин на диване |
televenta |
Alexander Matytsin |
133 |
14:45:16 |
rus-spa |
TV |
магазин телевизионной торговли |
televenta |
Alexander Matytsin |
134 |
14:45:03 |
rus |
abbr. O&G |
ККСТ |
Казахстанская Каспийская система транспортировки |
Leonid Dzhepko |
135 |
14:43:35 |
rus-spa |
TV |
телепродажа |
televenta |
Alexander Matytsin |
136 |
14:43:11 |
eng-rus |
gen. |
dispense |
наделить (наделять подарками – dispense gifts (to someone)) |
Andrew Goff |
137 |
14:38:15 |
eng |
abbr. |
French DGA |
rale pour Armement |
ZNIXM |
138 |
14:35:41 |
rus-ger |
gen. |
хорошее самочувствие |
Wohlgefühl |
Ksenix |
139 |
14:34:37 |
eng-rus |
manag. |
competitive |
агрессивный (напр., поведение, стиль управления) |
Pirvolajnen |
140 |
14:33:56 |
eng-rus |
med. |
reflective photoplethysmography |
фотоплетизмография в отражённом свете |
dzimmu |
141 |
14:32:35 |
eng-rus |
geol. |
remobilized |
ремобилизованный |
ajre |
142 |
14:32:20 |
rus-ger |
gen. |
оздоровление |
Vitalisierung |
Ksenix |
143 |
14:29:59 |
rus-ger |
med. |
синдром мышечной дистонии |
Muskeldystoniesyndrom |
irene_ya |
144 |
14:28:13 |
eng-rus |
gen. |
decisecond |
децисекунда |
Irina Verbitskaya |
145 |
14:27:28 |
eng-rus |
med. |
transmittive photoplethysmography |
фотоплетизмография в проходящем свете |
dzimmu |
146 |
14:26:48 |
eng-rus |
gen. |
meet |
наткнуться (натыкаться на препятствие ≈ to meet (with) an obstacle) |
Andrew Goff |
147 |
14:26:46 |
eng-rus |
gen. |
lose confidence in ability to |
утрата доверия в |
Yeldar Azanbayev |
148 |
14:25:18 |
eng-rus |
gen. |
come |
наткнуться (across / upon) |
Andrew Goff |
149 |
14:23:05 |
eng-rus |
tech. |
accuracy class tolerance |
допуск класса точности (Допуски классов точности 02-09 должны назначаться по табл.1. ГОСТ 11472-69 Допуски и посадки. Классы точности 02-09) |
Irina Verbitskaya |
150 |
14:20:53 |
eng-rus |
gen. |
stumble |
наткнуться (on, upon, across) |
Andrew Goff |
151 |
14:13:34 |
eng-rus |
gen. |
bump |
наткнуться (into) |
Andrew Goff |
152 |
14:08:52 |
eng |
abbr. |
centisecond |
cs |
Irina Verbitskaya |
153 |
14:06:31 |
rus-spa |
media. |
освещение в СМИ |
cobertura mediática |
Alexander Matytsin |
154 |
14:06:04 |
eng-rus |
gen. |
centisecond |
сантисекунда |
Irina Verbitskaya |
155 |
14:05:21 |
rus-spa |
gen. |
на выбор |
a la elección de |
Alexander Matytsin |
156 |
14:01:44 |
rus-spa |
gen. |
на усмотрение |
a la elección de |
Alexander Matytsin |
157 |
14:01:18 |
eng |
abbr. |
KCTS |
Kazakhstan Caspian Transportation System (нефтегаз.) |
Leonid Dzhepko |
158 |
13:59:18 |
rus-spa |
gen. |
окончательное заключение |
conclusión final |
Alexander Matytsin |
159 |
13:59:08 |
rus-spa |
gen. |
сжатые сроки |
plazos ajustados |
Aneli_ |
160 |
13:57:53 |
rus-lav |
gen. |
ангажированность |
angažētība |
Anglophile |
161 |
13:55:54 |
rus-spa |
gen. |
общественная жизнь |
vida pública |
Alexander Matytsin |
162 |
13:47:57 |
eng-rus |
gen. |
vendor-supplied package |
комплектная система |
Alexander Demidov |
163 |
13:44:58 |
eng-rus |
gen. |
plus any amounts |
увеличенный на сумму |
triumfov |
164 |
13:44:34 |
eng-rus |
transp. |
effectively operate |
эффективно пользоваться |
Yeldar Azanbayev |
165 |
13:39:40 |
eng-rus |
genet. |
unequal recombination |
неравная рекомбинация |
Игорь_2006 |
166 |
13:38:23 |
eng-rus |
transp. |
width restrictions |
высотные ограничения |
Yeldar Azanbayev |
167 |
13:38:21 |
rus-spa |
gen. |
лучшая или самая ценная часть чего-л. |
joya de la corona |
Aneli_ |
168 |
13:38:06 |
eng-rus |
inf. |
fucking A |
это точно! (используется в ответах (взято из армейского fucking affirmative)) |
Telecaster |
169 |
13:37:35 |
eng-rus |
hist. |
summoning of the Varangians |
призвание варягов |
bryu |
170 |
13:36:51 |
eng-rus |
transp. |
height restrictions |
высотные ограничения |
Yeldar Azanbayev |
171 |
13:36:15 |
rus-spa |
gen. |
появляться |
salir |
Alexander Matytsin |
172 |
13:35:55 |
rus-spa |
gen. |
гордость |
joya de la corona (предмет гордости) |
Aneli_ |
173 |
13:35:32 |
eng-rus |
gen. |
sea raiders |
морские разбойники (о викингах) |
bryu |
174 |
13:35:08 |
rus-spa |
gen. |
появиться |
salir |
Alexander Matytsin |
175 |
13:34:23 |
eng-rus |
transp. |
cargo restraints |
грузовые крепления |
Yeldar Azanbayev |
176 |
13:32:47 |
eng-rus |
transp. |
uncouple the trailer |
отсоединять трейлер |
Yeldar Azanbayev |
177 |
13:31:33 |
eng-rus |
transp. |
couple the trailer |
соединять трейлер |
Yeldar Azanbayev |
178 |
13:25:25 |
eng-rus |
med. |
diffuse cancer |
диффузный рак |
rish |
179 |
13:22:46 |
eng-rus |
audit. |
non-audit services |
неаудиторские услуги (консультационные услуги, сопутствующие проведению аудита) |
voronxxi |
180 |
13:19:58 |
eng-rus |
geol. |
synclinorial |
синклинорный |
Халида Карим |
181 |
13:19:19 |
eng-rus |
gen. |
top drive elevator |
элеватор вертлюга |
Alexander Demidov |
182 |
13:19:13 |
rus-spa |
avia. |
антизавихритель |
rompe vórtice |
soledad100 |
183 |
13:15:29 |
eng-rus |
transp. |
additions for |
дополнительные требования для |
Yeldar Azanbayev |
184 |
13:13:08 |
eng-rus |
transp. |
fitted ancillary equipment |
вспомогательное оборудование |
Yeldar Azanbayev |
185 |
13:12:52 |
rus-ger |
gen. |
бытийный |
seinsmäßig |
AlexandraM |
186 |
13:09:43 |
rus-ger |
gen. |
христианизация |
Verchristlichung |
AlexandraM |
187 |
13:08:52 |
eng |
gen. |
cs |
centisecond |
Irina Verbitskaya |
188 |
13:06:49 |
eng-rus |
transp. |
show competency |
профессионально управлять (контекст) |
Yeldar Azanbayev |
189 |
13:03:53 |
eng |
abbr. |
Health InterNetwork Access to Research Initiative |
HINARI |
4uzhoj |
190 |
13:03:27 |
eng-rus |
NGO |
Global Alliance for Vaccines and Immunization |
Глобальный Альянс по Проблемам Вакцин и Иммунизации |
Notburga |
191 |
13:02:23 |
eng-rus |
gen. |
elevator link tilt |
шарнирно-отклоняющее устройство элеватора |
Alexander Demidov |
192 |
12:58:09 |
eng-rus |
gen. |
mud flowrate |
расход бурового раствора |
Alexander Demidov |
193 |
12:57:58 |
eng-rus |
gen. |
mud flow-rate |
расход бурового раствора |
Alexander Demidov |
194 |
12:56:06 |
eng-rus |
transp. |
low ratio |
нижнее передаточное число |
Yeldar Azanbayev |
195 |
12:53:44 |
eng-rus |
transp. |
high ratio |
высокое передаточное число |
Yeldar Azanbayev |
196 |
12:51:51 |
eng-rus |
gen. |
certificate of delivery-acceptance service |
акт приёмки-сдачи (акт ВОЗ) |
4uzhoj |
197 |
12:47:18 |
eng-rus |
comp., MS |
system instability |
нестабильная работа системы |
ptraci |
198 |
12:44:57 |
eng-rus |
gen. |
tubular handling |
работа с трубами |
Alexander Demidov |
199 |
12:41:34 |
rus-spa |
inf. |
кое-как |
con brocha gorda |
Alexander Matytsin |
200 |
12:38:50 |
eng-rus |
transp. |
by use of the vehicle jack |
пользуясь домкратным оборудованием автомобиля |
Yeldar Azanbayev |
201 |
12:38:36 |
eng-rus |
cloth. |
mirror skirt |
юбка-перевёртыш (forma-lab.eu) |
universe! |
202 |
12:35:55 |
eng-rus |
bot. |
common bunt |
твёрдая головня пшеницы (Tilletia caries) |
dima_agro |
203 |
12:35:37 |
eng-rus |
transp. |
under full control |
полностью контролируя |
Yeldar Azanbayev |
204 |
12:33:40 |
eng-rus |
account. |
on the balance sheet |
на балансе |
ptraci |
205 |
12:27:15 |
eng-rus |
footb. |
qualifying competition |
отборочный турнир |
Alexgrus |
206 |
12:26:27 |
eng-rus |
comp.games. |
LFP |
ищу компании (Looking For Party) |
fx_r21 |
207 |
12:25:31 |
eng-rus |
footb. |
qualifying tournament |
отборочный турнир |
Alexgrus |
208 |
12:23:31 |
eng-rus |
footb. |
venue management |
руководство стадиона |
Alexgrus |
209 |
12:23:09 |
eng-rus |
agric. |
contemporary group |
одновозрастная группа |
Tonikru |
210 |
12:21:59 |
eng-rus |
footb. |
venue management |
управление стадионами |
Alexgrus |
211 |
12:21:32 |
eng-rus |
footb. |
overall competition |
общий турнир |
Alexgrus |
212 |
12:20:26 |
eng |
abbr. genet. |
FYDR |
fluorescent yellow direct-repeat |
Игорь_2006 |
213 |
12:18:33 |
eng-rus |
bank. |
Best Market Rate |
лучшая ставка на рынке (напр., по кредитам) |
Andy |
214 |
12:18:12 |
eng-rus |
gen. |
boast to be |
выдавать себя за |
AlexandraM |
215 |
12:16:29 |
rus-ger |
gen. |
г. Эрлингхаузен |
Oerlinghausen |
Irina Verbitskaya |
216 |
12:16:22 |
eng |
abbr. bank. |
Best Market Rate |
BMR (лучшая ставка на рынке; лучшая рыночная ставка (напр. по кредитам)) |
Andy |
217 |
12:13:52 |
rus-ger |
gen. |
исчезать |
zunichte werden |
AlexandraM |
218 |
12:12:45 |
eng-rus |
tech. |
non-condensing humidity |
неконденсирующаяся влажность |
Irina Verbitskaya |
219 |
12:12:12 |
eng-rus |
tech. |
condensing humidity |
конденсирующаяся влажность |
Irina Verbitskaya |
220 |
12:10:31 |
rus-spa |
polit. |
агитпроп агитация и пропаганда |
agit prop |
Alexander Matytsin |
221 |
12:06:03 |
eng-rus |
comp. |
insufficient privileges |
недостаточно полномочий |
ptraci |
222 |
12:03:53 |
eng |
abbr. |
HINARI |
Health InterNetwork Access to Research Initiative |
4uzhoj |
223 |
12:03:37 |
rus-ger |
gen. |
слушаться |
Gehör geben |
AlexandraM |
224 |
11:47:36 |
eng-rus |
tech. |
claimed performance |
заявленные рабочие характеристики |
Irina Verbitskaya |
225 |
11:46:16 |
eng-rus |
electr.eng. |
deep well groundbed |
глубинное заземление |
Segun |
226 |
11:45:55 |
eng-rus |
hotels |
hospitality package |
пакет гостеприимности |
A111981 |
227 |
11:40:14 |
eng-rus |
law |
demand the refund of the sum |
потребовать возврата суммы |
Karabas |
228 |
11:37:46 |
rus-ger |
gen. |
он выдавал себя за что-то великое |
gab vor, er wäre etwas |
AlexandraM |
229 |
11:37:01 |
eng-rus |
auto. |
heavy vehicle |
тяжёлое транспортное средство |
Irina Verbitskaya |
230 |
11:34:20 |
rus-ger |
gen. |
приставать |
anhängen |
AlexandraM |
231 |
11:32:38 |
eng-rus |
electr.eng. |
shallow groundbed |
подпочвенное заземление |
Segun |
232 |
11:31:46 |
eng-rus |
auto. |
cycle carrier |
велобагажник (на автомобиле) |
aharin |
233 |
11:31:20 |
eng-rus |
gen. |
adherence |
членство (напр., в Международном союзе биохимии и молекулярной биологии) |
4uzhoj |
234 |
11:28:49 |
eng-rus |
electr.eng. |
groundbed |
заземление |
Segun |
235 |
11:27:17 |
eng-rus |
transp. |
in an emergency |
в аварийных случаях |
Yeldar Azanbayev |
236 |
11:22:48 |
eng-rus |
mining. |
PPV sampler |
вертикальный пробоотборник для труб под давлением (Pressure Pipe Vertical Sampler) |
Elias |
237 |
11:22:08 |
eng-rus |
transp. |
indicator steering brakes |
индикатор тормоза бортового фрикциона |
Yeldar Azanbayev |
238 |
11:16:47 |
rus-fre |
gen. |
в 18м веке |
au dix-huitième siècle |
Silina |
239 |
11:16:25 |
rus-ita |
gen. |
шифровать |
criptare |
Taras |
240 |
11:16:22 |
eng |
abbr. bank. |
BMR |
Best Market Rate (лучшая ставка на рынке; лучшая рыночная ставка (напр. по кредитам)) |
Andy |
241 |
11:15:36 |
eng-rus |
transp. |
anticipate the action |
предугадывать предполагаемые действия |
Yeldar Azanbayev |
242 |
11:13:10 |
eng-rus |
gen. |
what remains to be done |
нерешённые проблемы (вопросы) |
vertepa |
243 |
11:12:35 |
eng-rus |
transp. |
road users |
пользователи дорожного движения |
Yeldar Azanbayev |
244 |
11:09:47 |
eng-rus |
transp. |
displaying sound forward planning |
пользуясь перспективным здравым планированием |
Yeldar Azanbayev |
245 |
11:07:37 |
eng-rus |
transp. |
take appropriate actions |
предпринимать соответствующие действия |
Yeldar Azanbayev |
246 |
11:06:04 |
eng-rus |
context. |
Adhering Body |
член (Международного союза биохимии и молекулярной биологии) |
4uzhoj |
247 |
11:05:38 |
eng-rus |
transp. |
system of car control |
система управления автомобилем |
Yeldar Azanbayev |
248 |
11:03:22 |
eng-rus |
transp. |
negotiate all type of hazards |
преодолевать любого рода опасные ситуации |
Yeldar Azanbayev |
249 |
11:00:04 |
eng-rus |
transp. |
maintain lane discipline |
соблюдать соответствующую полосу движения |
Yeldar Azanbayev |
250 |
10:59:53 |
eng-rus |
gen. |
NSOH |
без чувства юмора (no sense of humor) |
Toropat |
251 |
10:59:07 |
eng-rus |
transp. |
lane discipline |
полоса движения |
Yeldar Azanbayev |
252 |
10:56:56 |
eng-rus |
transp. |
national road traffic regulations |
федеральные правила дорожного движения |
Yeldar Azanbayev |
253 |
10:55:02 |
rus-ger |
idiom. |
табула раза |
leere Tafel |
hora |
254 |
10:53:43 |
eng-rus |
transp. |
under varying road conditions |
в различных дорожных условиях |
Yeldar Azanbayev |
255 |
10:53:07 |
rus-ger |
idiom. |
что-то не установившееся |
unbeschriebenes Blatt |
hora |
256 |
10:51:07 |
eng-rus |
agric. |
assisted farrowing |
опорос с родовспоможением |
Tonikru |
257 |
10:49:55 |
eng-rus |
UN |
Single Convention on Narcotic Drugs |
Единая конвенция о наркотических средствах |
Harry Johnson |
258 |
10:47:58 |
eng-rus |
transp. |
road traffic regulations |
правила дорожного движения |
Yeldar Azanbayev |
259 |
10:46:50 |
rus-fre |
electr.eng. |
сетевая организация |
gestionnaire de réseau |
Tania Zh |
260 |
10:46:09 |
eng-rus |
transp. |
keep correct speed |
держать правильную скорость |
Yeldar Azanbayev |
261 |
10:45:02 |
eng-rus |
transp. |
under varying road and traffic conditions |
в соответствии с разными участками дороги и условиями |
Yeldar Azanbayev |
262 |
10:43:13 |
rus-spa |
avia. |
внешний контур двигателя |
flujo secundario |
soledad100 |
263 |
10:42:11 |
rus-ger |
econ. |
цена за единицу товара |
E-preis |
4uzhoj |
264 |
10:41:15 |
eng-rus |
gen. |
phase one clinical trial |
клиническое исследование первой фазы |
Alexander Demidov |
265 |
10:38:57 |
rus-ger |
gen. |
необходимый |
erf. erforderlich |
VPK |
266 |
10:33:10 |
rus-ger |
polit. |
передача власти |
Machtübergabe |
hora |
267 |
10:32:20 |
eng-rus |
genet. |
target amplicon |
целевой ампликон |
jamaliya |
268 |
10:29:17 |
eng-rus |
gen. |
endocrinological disorder |
эндокринологическое нарушение |
Alexander Demidov |
269 |
10:28:01 |
rus-ger |
med. |
опора на ноги |
Fußauflage |
irene_ya |
270 |
10:24:20 |
eng-rus |
med. |
individual prescribing physician |
отдельный врач |
Andy |
271 |
10:23:00 |
eng-rus |
comp.games. |
derezz |
распылить на пиксели |
Masakiti |
272 |
10:16:26 |
eng-rus |
account. |
tax reclaim |
восстановление налога (как правило, частичное) |
Anari |
273 |
10:15:03 |
eng-rus |
gen. |
go their separate ways |
разойтись как в море корабли (if a group of friends go their separate ways, they each go to different places and start doing different things) |
Hlaford |
274 |
10:07:12 |
eng-rus |
gen. |
oncological patients |
пациенты с онкологическими заболеваниями |
Alexander Demidov |
275 |
10:02:06 |
eng-rus |
transp. |
safely and effectively |
осторожно и надёжно |
Yeldar Azanbayev |
276 |
10:02:00 |
rus |
pharm. |
п/о |
покрытый оболочкой (film coated, coated; напр.: таблетки п/о) |
Скрипка |
277 |
9:54:44 |
eng-rus |
transp. |
safety checks |
процедуры по безопасности |
Yeldar Azanbayev |
278 |
9:46:12 |
eng-rus |
transp. |
vehicle safety equipment |
автомобильное оборудование по технике безопасности |
Yeldar Azanbayev |
279 |
9:42:22 |
rus-spa |
avia. |
двигательная установка |
motor de propulsión |
soledad100 |
280 |
9:42:09 |
ger |
abbr. med. |
VAG |
vesikuläres Atemgeräusch (везикулярное дыхание) |
O_Lya |
281 |
9:40:17 |
rus-ger |
polit. |
назначить на должность |
in Stellung bringen |
hora |
282 |
9:39:57 |
eng-rus |
abbr. |
hazardous facility |
ОПО |
Bauirjan |
283 |
9:38:27 |
rus-ger |
polit. |
собираться |
sich mehren |
hora |
284 |
9:27:31 |
eng-rus |
O&G |
gravel slurry |
гравийная пульпа |
skaivan |
285 |
9:06:20 |
eng-rus |
inf. |
for sports |
ради шутки |
bix |
286 |
9:02:00 |
rus |
pharm. |
покрытый оболочкой film coated, coated |
п/о (напр.: таблетки п/о) |
Скрипка |
287 |
8:52:53 |
rus-spa |
avia. |
токосъёмник |
colector |
soledad100 |
288 |
8:50:17 |
eng-rus |
transp. |
interior |
внутреннее состояние |
Yeldar Azanbayev |
289 |
8:49:41 |
eng-rus |
transp. |
exterior |
внешнее состояние |
Yeldar Azanbayev |
290 |
8:44:38 |
eng-rus |
transp. |
internal electrics |
внутреннее электричество |
Yeldar Azanbayev |
291 |
8:38:50 |
eng-rus |
cloth. |
foundation garment |
корректирующее бельё (тж. см. shapewear) |
Omarova E. |
292 |
8:21:54 |
rus-ita |
gen. |
функции отправки и получения сообщений |
messagistica |
Oksana7783 |
293 |
8:20:10 |
eng-rus |
insur. |
Hull & Machinery Insurance |
страхование корпуса, машин и оборудования судов |
grafleonov |
294 |
8:19:29 |
eng-rus |
insur. |
excess liabilities |
сверхобязательства |
grafleonov |
295 |
8:17:05 |
eng-rus |
construct. |
winter gear |
зимний комбинезон (как спецодежда) |
SAKHstasia |
296 |
7:59:28 |
eng-rus |
gen. |
market-participating nation |
страна-участница рынка |
Alexander Demidov |
297 |
6:34:02 |
eng-rus |
UN |
MASS INFLUX EMERGENCY |
массовый переход (границы беженцами) |
neznaika |
298 |
5:01:06 |
eng-rus |
gen. |
Tiers-Mondisme |
Третий мир |
white rabbit |
299 |
5:00:08 |
eng-rus |
weap. |
wadcutter |
пуля с плоской головной частью (wikipedia.org) |
SirReal |
300 |
4:39:20 |
rus-ger |
econ. |
фактор |
Treiber |
okob |
301 |
4:35:13 |
eng-rus |
gen. |
work an angle |
действовать только в свою пользу (действовать эгоистично) |
vikavikavika |
302 |
4:23:40 |
eng-rus |
gen. |
finate |
завершение (имеет определенные границы) |
panovas |
303 |
4:14:00 |
eng-rus |
ecol. |
scrap tires |
отработанные покрышки |
SAKHstasia |
304 |
4:09:31 |
eng-rus |
automat. |
Purge control unit |
Установка управления продувкой |
Matthew Poymsky |
305 |
4:07:21 |
eng-rus |
med. |
experimental group |
группа сравнения (as opposed to control group in controlled clinical trial – e.g. thefreedictionary.com) |
Aiduza |
306 |
4:06:11 |
eng-rus |
busin. |
amount of supplies |
сумма поставок |
WiseSnake |
307 |
3:59:56 |
eng-rus |
construct. |
structurally sound |
герметичный (напр., герметичный контейнер – без повреждений корпуса, не пропускающий жидкость и т.д.) |
SAKHstasia |
308 |
3:59:46 |
eng-rus |
gen. |
dirtbiking |
дерт-байкинг |
vikavikavika |
309 |
3:26:54 |
eng-rus |
gen. |
beset |
беспокоить |
Ista |
310 |
3:24:43 |
eng-rus |
gen. |
smudged |
заляпанный |
Andrew Goff |
311 |
3:24:13 |
eng-rus |
gen. |
blotchy |
заляпанный |
Andrew Goff |
312 |
3:22:45 |
eng-rus |
gen. |
smudge |
заляпать |
Andrew Goff |
313 |
3:17:43 |
rus-ger |
nautic. |
люверс |
Anschlagauge |
Soldat Schwejk |
314 |
3:16:39 |
eng-rus |
gen. |
National Examination Board in Occupational Safety and Health |
Национальный экзаменационный совет по охране труда Великобритании (wikipedia.org) |
ABelonogov |
315 |
3:16:04 |
eng-rus |
gen. |
berserk |
взбешенно |
Ista |
316 |
2:48:46 |
eng-rus |
construct. |
mechanical stimuli |
механическое воздействие |
SAKHstasia |
317 |
2:40:22 |
rus-ger |
sport. |
внетрассовое катание |
Freeriden |
iuli |
318 |
2:04:01 |
rus-ger |
gen. |
лавиноведение |
Lawinenkunde |
iuli |
319 |
1:53:49 |
eng-rus |
energ.ind. |
flexible alternating current transmission systems |
гибкие системы передачи переменного тока (FACTS) |
Rori |
320 |
1:44:26 |
rus-ita |
gen. |
балкарец |
Balkar (множ. число Balcari) |
Prime |
321 |
1:19:09 |
rus-est |
econ. |
постоянная цена без корректировки на инфляцию |
püsivhind |
ВВладимир |
322 |
1:18:05 |
eng-rus |
busin. |
general merchants |
торговые компании широкого профиля (в учредительных договорах оффшорных компаний) |
paralex |
323 |
1:00:38 |
eng-rus |
gen. |
station |
заправочная станция |
User |
324 |
0:33:01 |
rus-ita |
gen. |
Цюрих |
Zurìgo |
zarina328 |
325 |
0:26:44 |
rus-ita |
gen. |
Брюссель |
Bruxelles |
zarina328 |
326 |
0:22:28 |
rus-ita |
gen. |
Кельн |
Colonia |
zarina328 |