1 |
23:55:39 |
eng-rus |
ed. |
academic excerpt |
выписка об академической успеваемости (выписка из диплома с указанием научных дисциплин, академических часов, полученных оценок) |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:55:32 |
rus-spa |
inf. |
просить у вяза плодоносить грушами |
pedir peras al olmo |
Alexander Matytsin |
3 |
23:52:34 |
eng-rus |
ed. |
high school transcript |
табель успеваемости (ученика средней школы) |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:52:01 |
eng-rus |
gen. |
lunchbox |
сумочка для школьного завтрака |
мишас |
5 |
23:51:43 |
rus-spa |
inf. |
просить у африканца снега |
pedir cotufas en el golfo |
Alexander Matytsin |
6 |
23:48:48 |
rus-spa |
inf. |
просить у скупого деньги взаймы |
pedir peras al olmo |
Alexander Matytsin |
7 |
23:48:34 |
rus-ita |
gen. |
заросли тростника или камыша |
giuncaia |
Sophokl |
8 |
23:47:56 |
rus-fre |
gen. |
плакучий бук |
hêtre pleureur Fagus sylvatica (по аналогии с плакучей ивой или березой) |
КИРПИЧНИКОВА Е.В. |
9 |
23:42:50 |
eng-rus |
slang |
dead from the neck up |
консервативный, не преемлющий новых идей |
Interex |
10 |
23:42:39 |
rus-spa |
inf. |
просить у суслика защиты от медведя |
pedir peras al olmo |
Alexander Matytsin |
11 |
23:42:22 |
rus-spa |
inf. |
просить у тигра отдать его шкуру |
pedir peras al olmo |
Alexander Matytsin |
12 |
23:41:42 |
rus-spa |
inf. |
просить у свиньи запеть соловьём |
pedir peras al olmo |
Alexander Matytsin |
13 |
23:41:29 |
rus-spa |
inf. |
просить у африканца снега |
pedir peras al olmo |
Alexander Matytsin |
14 |
23:40:56 |
eng-rus |
slang |
dead-end kid |
молодой человек без перспектив |
Interex |
15 |
23:39:40 |
rus-ger |
med. |
Войта |
Vojta (чешский невролог) |
makhno |
16 |
23:38:37 |
eng-rus |
slang |
dead cinch |
лёгкая работа (The job was no dead cinch, but we did it on time. Работа была не из лёгких, но мы сделали её вовремя.) |
Interex |
17 |
23:37:54 |
rus-spa |
inf. |
иметь плохой характер |
tener mala uva |
Alexander Matytsin |
18 |
23:37:35 |
rus-spa |
inf. |
иметь плохой характер |
tener mala leche |
Alexander Matytsin |
19 |
23:35:42 |
eng-rus |
lab.law. |
employment book |
трудовая книжка |
Alex_Odeychuk |
20 |
23:33:45 |
eng-rus |
slang |
dead and gone |
давно умерший (о человеке; The horse-and-buggy days are dead and gone. Времена конных экипажей давно прошли.) |
Interex |
21 |
23:31:50 |
rus-spa |
gen. |
кривотолки |
copucha |
Alexander Matytsin |
22 |
23:30:23 |
rus-spa |
gen. |
пересуды |
copucha |
Alexander Matytsin |
23 |
23:27:41 |
rus-spa |
gen. |
кормить грудного ребёнка |
dar la toma al niño |
Alexander Matytsin |
24 |
23:27:04 |
eng-rus |
slang |
dead |
потерявший влияние или значение (о человеке; You're dead, Fred.You can't help us anymore. Ты потерял своё влияние, Фред. Ты не сможешь больше нам помочь.) |
Interex |
25 |
23:25:03 |
rus-ita |
gen. |
грубость |
sgarbo |
Sophokl |
26 |
23:23:19 |
eng-rus |
police |
police certificate of criminal record check |
справка из милиции (подтверждающая наличие или отсутствие приводов в милицию, фактов привлечения к уголовной ответственности, нахождения под следствием или в розыске) |
Alex_Odeychuk |
27 |
23:19:22 |
rus-spa |
gen. |
получить "отлично" по математике |
sacar un sobresaliente en matemáticas |
Alexander Matytsin |
28 |
23:15:58 |
rus-spa |
gen. |
гурмэ |
gourmet |
Alexander Matytsin |
29 |
23:14:44 |
eng-rus |
slang |
dead |
сильно усталый (I went home from the office, dead as usual. Я пошёл домой из офиса сильно уставшим, как обычно) |
Interex |
30 |
23:12:41 |
rus-spa |
inf. |
вращаться в высших кругах |
moverse en las altas esferas |
Alexander Matytsin |
31 |
23:10:06 |
rus-spa |
gen. |
игрушечный солдатик |
soldadito de juguete |
Alexander Matytsin |
32 |
23:09:24 |
eng-rus |
slang |
dead |
тихий, мирный (The day was totally dead. День был полностью тихим.) |
Interex |
33 |
23:09:17 |
rus-spa |
gen. |
знак свыше |
señal del cielo |
Alexander Matytsin |
34 |
23:06:37 |
eng-rus |
slang |
day person |
тот, кто более активный днём |
Interex |
35 |
23:05:54 |
rus-spa |
inf. |
свихнутый |
majara |
Alexander Matytsin |
36 |
23:05:31 |
eng-rus |
slang |
day one |
первый день (You haven't done anything right since day one! You're fired! С первого дня ты ничего правильного до конца не сделал! Ты уволен!) |
Interex |
37 |
23:04:48 |
eng-rus |
inf. |
lickety-split |
моментально (Especially with the media reports, we thought if there was anyone else having the same symptoms, we'd hear about it lickety-split.) |
ART Vancouver |
38 |
23:04:00 |
eng-rus |
inf. |
lickety-split |
тут же (Especially with the media reports, we thought if there was anyone else having the same symptoms, we'd hear about it lickety-split.) |
ART Vancouver |
39 |
23:02:02 |
rus-spa |
inf. |
роскошный |
de postín |
Alexander Matytsin |
40 |
23:00:16 |
eng-rus |
slang |
dash it all! |
'о, чёрт!', "проклятье!" |
Interex |
41 |
22:59:25 |
eng-rus |
formal |
be one's number one concern |
стоять на первом месте (Obviously, the safety of our customers is our number one concern. – стоит для нас на первом месте) |
ART Vancouver |
42 |
22:57:25 |
eng-rus |
slang |
dap |
хорошо одетый |
Interex |
43 |
22:56:38 |
eng-rus |
gen. |
it is o'clock on the dot |
Сейчас ровно часов (It is 10 o'clock on the dot. – Ровно десять часов. Сейчас ровно десять.) |
ART Vancouver |
44 |
22:54:34 |
rus-spa |
inf. |
быть проще простого |
estar tirado |
Alexander Matytsin |
45 |
22:53:51 |
rus-spa |
inf. |
быть плёвым делом |
estar tirado |
Alexander Matytsin |
46 |
22:53:28 |
eng-rus |
sl., drug. |
damps |
барбитураты |
Interex |
47 |
22:52:12 |
eng-rus |
slang |
dampen someone's spirits |
испортить кому-либо настроение |
Interex |
48 |
22:51:25 |
eng-rus |
gen. |
be in one's eyes |
бить в глаза (о солнце, ярком свете: "How could you have missed that ball?" "The sun was in my eyes." – Мне било в глаза солнце.) |
ART Vancouver |
49 |
22:51:03 |
eng-rus |
slang |
damned well |
разумеется |
Interex |
50 |
22:49:18 |
eng-rus |
slang |
damned sight better |
намного лучше (This one is a damned sight better than the old one. Этот намного лучше чем старый.) |
Interex |
51 |
22:48:39 |
eng-rus |
gen. |
absolute miracle |
настоящее чудо (It's an absolute miracle that he's alive.) |
ART Vancouver |
52 |
22:47:25 |
eng-rus |
slang |
just mind-blowing |
просто потрясающий |
ART Vancouver |
53 |
22:46:19 |
rus-spa |
inf. |
приставала |
plasta |
Alexander Matytsin |
54 |
22:45:37 |
rus-spa |
inf. |
дерьмо |
plasta |
Alexander Matytsin |
55 |
22:45:10 |
eng-rus |
slang |
blow one's mind |
потрясти (This has just blown my mind. – Это меня просто потрясло.) |
ART Vancouver |
56 |
22:41:51 |
rus-spa |
inf. |
отстой |
marranada |
Alexander Matytsin |
57 |
22:41:08 |
eng-rus |
med. |
locally advanced |
местнораспространённый (об опухоли, раке) |
altaica |
58 |
22:39:24 |
rus-spa |
auto. |
инструктор по вождению |
profesor de conducir |
Alexander Matytsin |
59 |
22:39:16 |
rus-spa |
auto. |
инструктор по вождению автомобиля |
profesor de autoescuela |
Alexander Matytsin |
60 |
22:34:14 |
rus-spa |
auto. |
осмотр зеркал заднего вида |
revisión de espejos |
Alexander Matytsin |
61 |
22:31:47 |
rus-spa |
auto. |
нейтральное положение |
punto muerto |
Alexander Matytsin |
62 |
22:29:00 |
rus-spa |
fig.of.sp. |
считать ворон |
mirar a las musarañas |
Alexander Matytsin |
63 |
22:27:01 |
rus-spa |
gen. |
смотря что |
según |
Alexander Matytsin |
64 |
22:17:54 |
rus-spa |
gen. |
тележка на подшипниках |
carro de rodamientos |
Alexander Matytsin |
65 |
22:15:46 |
rus-spa |
inf. |
классная тачка |
pedazo de coche |
Alexander Matytsin |
66 |
22:13:28 |
rus-spa |
commer. |
образцы продукции |
muestrario |
Alexander Matytsin |
67 |
22:10:49 |
rus-spa |
fig. |
с поджатым хвостом |
con el rabo entre las piernas |
Alexander Matytsin |
68 |
22:03:31 |
rus-ger |
gen. |
записаться на приём к нотариусу |
einen Notartermin vereinbaren |
platon |
69 |
22:02:33 |
rus-ger |
gen. |
встреча у нотариуса |
Notartermin |
platon |
70 |
21:53:03 |
eng-rus |
law |
general operating permit |
общее разрешение на эксплуатацию |
Diana7 |
71 |
21:47:01 |
eng-rus |
unions. |
industrial homicide |
убийство на производстве |
kann_sein |
72 |
21:45:23 |
rus-spa |
inf. |
завалить напр. на экзамене |
cargar a alguien |
Alexander Matytsin |
73 |
21:44:54 |
eng-rus |
gen. |
correctamundo |
правильно (or correct-a-mundo) |
daring |
74 |
21:40:39 |
rus-spa |
inf. |
быть трусом |
ser un gallina |
Alexander Matytsin |
75 |
21:37:04 |
rus-spa |
inf. |
посадить к-л. за решётку |
meterle a uno entre rejas |
Alexander Matytsin |
76 |
21:26:58 |
rus-ger |
SAP.tech. |
корректировка набора данных |
Änderungsstammsatz |
Tatacha |
77 |
21:20:12 |
rus-ita |
gen. |
Гадкий утёнок |
Anitroccolo (Из сказки Г.Х. Андерсена) |
Sophokl |
78 |
21:18:51 |
rus-spa |
gen. |
рот на замок! |
¡punto en boca! |
Alexander Matytsin |
79 |
21:15:25 |
rus-spa |
gen. |
молчок! |
¡punto en boca! |
Alexander Matytsin |
80 |
20:53:52 |
rus-ger |
build.struct. |
направление открытия окна |
Öffnungsrichtung |
Tatacha |
81 |
20:48:36 |
rus-ger |
comp. |
панель меню |
Menüleiste |
vovasidor |
82 |
20:46:10 |
rus-spa |
law |
официальный бланк |
impreso oficial |
Andrey31 |
83 |
20:46:05 |
rus-spa |
inf. |
штучка |
cachivache |
Alexander Matytsin |
84 |
20:27:34 |
rus-ita |
gen. |
конюшни Квиринальского дворца |
Scuderie del Quirinale |
dagi_13 |
85 |
19:51:25 |
eng-rus |
biol. |
doe rabbit |
кроликоматка |
wladimir777 |
86 |
19:27:59 |
rus-ger |
gen. |
в связи с этим |
in der Hinsicht |
makhno |
87 |
19:26:54 |
eng-rus |
crim.law. |
materially defined crime |
материальный состав преступления (состав преступления, объективная сторона которого предполагает помимо действия (бездействия) наступление негативных последствий, напр., убийство; In materially defined crimes, it is not specific conduct which is prohibited, but any conduct which causes a specific condition. Examples of this type of crime are murder, arson. Let us consider the example of murder. Here, the act consists in causing a certain condition, namely the death of another person. In principle it does not matter whether X caused Y's death by stabbing him with a knife, shooting him with a revolver, poisoning him or in the dark showing him a path to a destination which X knows will lead him over a high precipice. The question is simply whether X's conduct caused Y's death, irrespective of what the conduct was. Sometimes formally defined rimes are, for the sake of brevity, dubbed "conduct crimes" and materially defined crimes "result crimes".) |
Alex_Odeychuk |
88 |
19:24:00 |
eng-rus |
gen. |
formally defined crime |
формальный состав преступления (состав преступления, объективная сторона которого ограничена самим действием (бездействием) и не требует наступления негативных последствий, напр., дезертирство, вымогательство; In formally defined crimes, a cetain type of conduct is prohibited irrespective of the result of such conduct. Examples of crimes falling in this category are the possession of drugs, driving a motor car negligently, pperjury, rape. Let us consider the example of rape: here the act consists osimply of sexual penetration. The result of such act (for example, the question whether or not the woman became pregnant) is, for the purposes of determining liability for the crime, irrelevant.) |
Alex_Odeychuk |
89 |
19:16:29 |
eng-rus |
tech. |
RESS rapid expansion of supercritical solution |
быстрое расширение надкритического раствора |
zhuva |
90 |
19:03:32 |
eng-rus |
chem. |
butenedioate |
бутендиоат (C4H2O4-2 nih.gov) |
vidordure |
91 |
18:53:21 |
eng-rus |
journ. |
corro |
проф. жарг., сокр. корреспондент |
Nikolov |
92 |
18:49:59 |
eng-rus |
sport. golf. |
fat shot |
удар "в землю" |
Nikolov |
93 |
18:46:26 |
eng-rus |
pharm. |
directions for use |
инструкция по медицинскому применению препарата |
vidordure |
94 |
18:45:17 |
eng-rus |
sport. golf. |
push |
удар, после которого мяч летит по прямой, но правее цели |
Nikolov |
95 |
18:43:52 |
eng-rus |
sport. golf. |
pull |
удар, после которого мяч летит по прямой, но левее цели |
Nikolov |
96 |
18:37:38 |
eng-rus |
archaeol. |
Linear Band Pottery |
культура линейно-ленточной керамики (LBK (Linearbandkeramik culture)) |
Dmitrarka |
97 |
18:20:38 |
eng-rus |
amer. slang |
hit on |
подкатывать (в знач. флиртовать) |
Баян |
98 |
18:09:29 |
rus-spa |
law |
независимо от |
sin perjuicio de |
Andrey31 |
99 |
18:06:47 |
rus-fre |
zool. |
гребневик |
cténaire |
shamsy |
100 |
18:05:04 |
eng-rus |
pharm. |
reverse mutation assay |
тест Эймса на обратную мутацию бактерий |
arwy |
101 |
17:59:05 |
rus-spa |
econ. |
доверительный |
confidencialmente |
Andrey31 |
102 |
17:58:53 |
eng-rus |
polygr. |
kiss die-cutting |
то же. что kiss cutting |
Alexander Oshis |
103 |
17:51:59 |
eng-rus |
auto. |
cold start aid system |
система облегчения пуска холодного двигателя |
translator911 |
104 |
17:47:24 |
eng-rus |
green.tech. |
hose nozzle |
патрубок для шланга |
llamrei |
105 |
17:46:56 |
eng-rus |
auto. |
NMHC converting catalyst |
каталитический нейтрализатор преобразования неметановых углеводородов |
translator911 |
106 |
17:43:56 |
rus-spa |
econ. |
включение |
incorporacion |
Andrey31 |
107 |
17:37:59 |
eng-rus |
tech. |
hardness testing |
твёрдометрия |
Vredina16 |
108 |
17:30:06 |
rus-est |
food.ind. |
valmimata juust несозревший сыр англ.: unripened cheese |
toorjuust |
ВВладимир |
109 |
17:29:22 |
eng-rus |
polygr. |
indent printing |
идентирование, плоская печать на карте |
t_edelweis |
110 |
17:25:58 |
eng-rus |
geol. |
syneresis cracks |
трещины уплотнения |
evermore |
111 |
17:21:46 |
eng-rus |
pharm. |
atomoxetine |
атомоксетин (психостимулятор, симпатомиметик центрального действия) |
Dimpassy |
112 |
17:13:25 |
eng-rus |
gen. |
ash plate |
пепельница |
Butterfly812 |
113 |
17:12:32 |
rus-fre |
cloth. |
планка для пуговиц |
patte de boutonnage |
astraia |
114 |
17:08:36 |
rus-ger |
gen. |
реквизиты банка, банковские реквизиты |
Bankangaben |
simplymaria |
115 |
17:06:28 |
rus-est |
food.ind. |
vormimata ja laagerdamata juust молодой сыр |
toorjuust |
ВВладимир |
116 |
17:06:05 |
rus-ita |
gen. |
коричное дерево |
cinnamomo |
Sophokl |
117 |
16:45:35 |
eng-rus |
univer. |
Ioffe Physico-Technical Institute RAS |
Физико-технический институт им. А.Ф. Иоффе РАН |
Soilworker |
118 |
16:40:24 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
gas collector |
коллектор газа |
Bauirjan |
119 |
16:38:10 |
eng-rus |
gen. |
reabsorbable |
реабсорбирующий |
Anisha |
120 |
16:36:42 |
eng-rus |
med. |
lateral elbow |
латеральный надмыщелок |
natfursaeva |
121 |
16:36:26 |
rus-ita |
cook. |
шейка, верхняя часть спины и шеи, рядом с головой животного |
capocollo |
crazy_mouse |
122 |
16:35:29 |
rus-spa |
O&G. tech. |
буровое судно |
barco perforador |
Svetlana Dalaloian |
123 |
16:13:23 |
rus-fre |
chem. |
нерастворитель |
non-solvant |
paulz |
124 |
16:11:50 |
rus-fre |
chem. |
инертный растворитель |
solvant inerte |
paulz |
125 |
16:10:48 |
rus-fre |
chem. |
инертный растворитель |
solvant non réactif |
paulz |
126 |
16:09:39 |
eng-rus |
slang |
miss marbles |
быть ненормальным (he misses a few marbles – у него шариков не хватает; у него не все дома; у него не всё в порядке с головой) |
Баян |
127 |
16:06:06 |
eng-rus |
gen. |
beyond repair |
неремонтируемый |
Баян |
128 |
16:03:56 |
rus-epo |
gen. |
бритоголовый |
razkapulo |
alboru |
129 |
16:03:30 |
rus-epo |
gen. |
скинхед |
razkapulo |
alboru |
130 |
16:01:13 |
eng-rus |
med. |
convey a feeling |
вызвать ощущение |
skaivan |
131 |
15:56:06 |
eng-rus |
O&G |
double completion |
заканчивание скважины в двух горизонтах |
Andrissimo |
132 |
15:52:50 |
eng-rus |
gen. |
carnality |
сексуальность |
Александр Рыжов |
133 |
15:48:07 |
eng-rus |
gen. |
childish |
по-ребячески |
Александр Рыжов |
134 |
15:46:25 |
eng-rus |
med. |
cervical vertigo |
цервикальное головокружение |
Dimpassy |
135 |
15:43:49 |
eng-rus |
busin. |
in the ordinary course of business |
в повседневной хозяйственной деятельности |
Alexander Matytsin |
136 |
15:37:42 |
rus-spa |
law |
Национальное удостоверение личности Испания,Аргентина, Перу |
D.N.I |
Andrey31 |
137 |
15:34:50 |
rus-spa |
law |
Кодномер идентификации юридических лиц |
C.I.F |
Andrey31 |
138 |
15:33:31 |
eng-rus |
fin. |
modified following business day convention |
метод определения изменённых последующих рабочих дней |
Alexander Matytsin |
139 |
15:32:17 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
automatic gas fire-fighting system |
установка автоматического газового пожаротушения |
Bauirjan |
140 |
15:32:09 |
eng-rus |
fin. |
nearest business day convention |
метод определения ближайших рабочих дней |
Alexander Matytsin |
141 |
15:30:40 |
eng-rus |
fin. |
following business day convention |
метод определения последующих рабочих дней |
Alexander Matytsin |
142 |
15:29:41 |
eng-rus |
fin. |
preceding business day convention |
метод определения предшествующих рабочих дней |
Alexander Matytsin |
143 |
15:28:36 |
rus-spa |
law |
номер идентификации физических лиц |
N.I.F |
Andrey31 |
144 |
15:28:00 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
effluent treatment facilities |
очистные сооружения производственных стоков |
Bauirjan |
145 |
15:20:33 |
eng-rus |
auto. |
with particular focus on |
особое внимание уделено (далее объект внимания) |
translator911 |
146 |
15:20:00 |
eng-rus |
med. |
extracorporeal shock wave therapy |
ЭУВТ (Экстракорпоральная Ударно-Волновая Терапия) |
natfursaeva |
147 |
15:19:30 |
eng-rus |
mil. |
remote weapon station |
дистанционно управляемый боевой модуль (youtube.com) |
qwarty |
148 |
15:18:58 |
eng |
abbr. mil. |
Remote Weapon Station |
RWS |
qwarty |
149 |
15:18:42 |
rus-spa |
law |
Контора Услуг |
Gestoria |
Andrey31 |
150 |
15:17:29 |
eng-rus |
mil. |
runway-penetrator submunition |
боевой элемент для разрушения ВПП |
qwarty |
151 |
15:17:07 |
eng-rus |
mil. |
rubber band track |
резиновая гусеничная лента |
qwarty |
152 |
15:15:34 |
eng-rus |
refrig. |
film fill |
плёночный ороситель (градирни) |
bania83 |
153 |
15:12:19 |
eng-rus |
expl. |
Reduced Sensivity RDX |
гексаген с пониженной чувствительностью |
qwarty |
154 |
15:11:25 |
eng |
abbr. expl. |
Redused Sensivity RDX |
RS-RDX |
qwarty |
155 |
15:10:24 |
eng-rus |
avia. |
rotor wing |
с вращающимся крылом |
qwarty |
156 |
15:09:28 |
eng-rus |
O&G. tech. |
ex-area |
взрывоопасная зона |
AGO |
157 |
15:09:05 |
eng-rus |
tech. |
rotary base junction |
контакт между генератором и двигателем поворотного механизма башни |
qwarty |
158 |
15:08:27 |
eng-rus |
O&G. tech. |
non ex-area |
невзрывоопасная зона |
AGO |
159 |
15:08:14 |
eng-rus |
gen. |
roll-out across |
привносить в большом количестве |
qwarty |
160 |
15:04:05 |
eng-rus |
fin. |
risk reduction contract |
контракт с пониженными рисками |
qwarty |
161 |
14:59:34 |
eng-rus |
gen. |
penetrating question |
вопрос по существу |
Александр Рыжов |
162 |
14:50:56 |
eng-rus |
gen. |
penetrating question |
глубокий вопрос |
Александр Рыжов |
163 |
14:46:03 |
eng-rus |
busin. |
election |
решение |
Alexander Matytsin |
164 |
14:34:46 |
eng-rus |
med. |
lateral epicondyle |
латеральный эпикондилит |
natfursaeva |
165 |
14:21:52 |
rus-spa |
law |
личный номер иностранца |
N.I.E. |
Andrey31 |
166 |
14:18:58 |
eng |
abbr. mil. |
RWS |
Remote Weapon Station |
qwarty |
167 |
14:11:25 |
eng |
abbr. expl. |
RS-RDX |
Redused Sensivity RDX |
qwarty |
168 |
14:05:22 |
rus-spa |
econ. |
реальная стоимость |
el coste efectivo |
Andrey31 |
169 |
13:58:49 |
eng-rus |
account. |
kRUR |
тысяч рублей (применяется для обозначения в балансе. before 1997, later kRUB) |
krotman007 |
170 |
13:51:33 |
rus-spa |
econ. |
годовая процентная ставка |
el tipo de interes anual |
Andrey31 |
171 |
13:33:17 |
rus-spa |
econ. |
комиссионные расценки |
tarifas de comisiones |
Andrey31 |
172 |
13:31:08 |
rus-spa |
econ. |
оценочные стандарты |
normas de valoracion |
Andrey31 |
173 |
13:20:16 |
rus-fre |
construct. |
разжижитель |
fluxant (битумов) |
paulz |
174 |
13:13:57 |
eng-rus |
tech. |
certificate of inspection access |
гарантийное письмо о доступе инспекции на предприятие |
Филимонов |
175 |
13:05:30 |
eng-rus |
med.appl. |
touch screen console |
сенсорная консоль |
Cat Narciss |
176 |
13:03:35 |
eng-rus |
med.appl. |
tomographic bar |
томографическая рейка (часть рентгенодиагностического аппарата) |
Cat Narciss |
177 |
13:01:56 |
eng-rus |
med. |
myristolated alanine-rich PKC-kinase substrate |
связанный с миристиновой кислотой, богатый аланином субстрат протеинкиназы С (MARCKS) |
lazionalist |
178 |
12:59:20 |
rus-ita |
gen. |
словосочетание |
combinazione di parole |
oksanamazu |
179 |
12:57:00 |
eng-rus |
med.appl. |
remote tilting table |
телеуправляемый поворотный стол-штатив (рентгенодиагностическое оборудование) |
Cat Narciss |
180 |
12:54:32 |
eng-rus |
gen. |
campaign price |
специальная цена |
Damirules |
181 |
12:46:44 |
eng-rus |
med.appl. |
table top |
дека стола (одна из комплектующих частей в некоторых видах рентгенодиагностических аппаратов) |
Cat Narciss |
182 |
12:43:40 |
eng-rus |
med. |
MARCKS |
связанный с миристиновой кислотой, богатый аланином субстрат протеинкиназы С (myristolated alanine-rich PKC-kinase substrate) |
lazionalist |
183 |
12:41:34 |
eng-rus |
gen. |
line-up |
линейка |
chronik |
184 |
12:39:19 |
eng-rus |
med.appl. |
intercom system |
переговорное устройство (используется в рентгеновском кабинете для связи врача, находящегося в кабине оператора, с пациентом) |
Cat Narciss |
185 |
12:31:59 |
eng-rus |
gen. |
halfhearted |
безразличный |
Александр Рыжов |
186 |
12:28:23 |
eng-rus |
med.appl. |
direct mode |
свободный режим (один из режимов работы некоторых рентгенодиагностических аппаратов) |
Cat Narciss |
187 |
12:22:49 |
eng-rus |
IT |
HPHA |
высокопроизводительный гибридный массив (массив для хранения данных, состоящий из дисковых и твердотельных накопителей (high-performance hybrid array)) |
OBTG |
188 |
12:21:24 |
eng-rus |
IT |
high-performance hybrid array |
высокопроизводительный гибридный массив (массив для хранения данных, состоящий из дисковых и твердотельных накопителей) |
OBTG |
189 |
12:20:03 |
eng-rus |
med.appl. |
spot film device |
экранно-снимочное устройство |
Cat Narciss |
190 |
12:11:34 |
eng-rus |
gen. |
encouragingly |
ободряюще |
Tink |
191 |
12:06:34 |
eng-rus |
amer. |
Associate in Arts |
кандидат в бакалавры гуманитарных наук (лицо, прослушавшее неполный курс, обычно двухгодичную программу из четырёхгодичного курса, требуемого для получения степени бакалавра) |
64$? |
192 |
12:05:21 |
rus-fre |
gen. |
дать пищу для размышления |
donner de la matière à réfléchir |
shamild |
193 |
12:03:30 |
eng-rus |
progr. |
desktop simulation |
компьютерное моделирование |
tatnik |
194 |
11:56:43 |
eng-rus |
fin. |
operating profit margin |
операционная маржа (the ratio of operating income (operating profit in the UK) divided by net sales, usually presented in percent) |
Alex Lilo |
195 |
11:52:17 |
eng-rus |
fin. |
operating income |
выручка (т. е. прибыль, генерируемая всеми активами, может выражаться показателями "чистая прибыль до уплаты процентов", "прибыль до уплаты выплаты процентов и налогов" и прочими аналогичными показателями) |
Alex Lilo |
196 |
11:50:45 |
eng-rus |
fin. |
commencement date |
стартовая дата (исполнения опциона) |
Alexander Matytsin |
197 |
11:45:02 |
eng-rus |
st.exch. |
high beta stocks |
акции с высоким бета-коэффициентом |
Sibiricheva |
198 |
11:23:40 |
rus-fre |
med. |
ретиноиды |
rétinoïdes (являются мощными и наиболее изученными индукторами клеточной дифференцировки) |
Koshka na okoshke |
199 |
11:15:33 |
eng-rus |
relig. |
penitential psalm |
псалом покаяния |
Александр Рыжов |
200 |
11:10:07 |
eng-rus |
commun. |
Cross-Layer Control |
контроль различных уровней (сетевых протоколов) |
ZNIXM |
201 |
11:05:36 |
eng-rus |
gen. |
it was gone |
не было (They got their wallets back but the money was gone when the binner returned them. – денег уже не было) |
ART Vancouver |
202 |
11:05:08 |
eng-rus |
relig. |
pardoning |
милующий |
Александр Рыжов |
203 |
11:04:39 |
eng-rus |
relig. |
pardoning grace |
милующая благодать |
Александр Рыжов |
204 |
11:02:33 |
eng-rus |
gen. |
blank out |
удалять (часть текста; You will notice I had blanked out the salary in that section.) |
ART Vancouver |
205 |
10:55:26 |
eng-rus |
gen. |
add in |
вставить (Please add in David's new salary in Section 5 (a) "Compensation".) |
ART Vancouver |
206 |
10:51:08 |
eng-rus |
gen. |
give someone a honk |
посигналить |
ART Vancouver |
207 |
10:50:16 |
eng-rus |
relig. |
St. Paul's Cathedral |
Собор Святого Павла |
Александр Рыжов |
208 |
10:42:42 |
eng-rus |
philolog. |
Rajesh |
Раджеш (имя собственное) |
Dmitrarka |
209 |
10:41:41 |
eng-rus |
slang |
cut up |
беспокоиться, волноваться о ком-либо или о чём-либо |
Interex |
210 |
10:41:08 |
eng-rus |
med. |
lateral epicondylitis |
латеральный эпикондилит |
natfursaeva |
211 |
10:39:10 |
eng-rus |
slang |
Cut the comedy! |
Стань серьёзным! |
Interex |
212 |
10:36:41 |
eng-rus |
fin. |
deliverable |
поставочный |
Alexander Matytsin |
213 |
10:34:49 |
eng-rus |
fin. |
non-deliverable transaction |
беспоставочная сделка |
Alexander Matytsin |
214 |
10:34:46 |
eng-rus |
slang |
cut out |
уходить, уезжать, бежать |
Interex |
215 |
10:33:57 |
eng-rus |
fin. |
deliverable transaction |
поставочная сделка |
Alexander Matytsin |
216 |
10:33:17 |
eng-rus |
fin. |
put currency |
валюта на продажу (опционные сделки) |
Alexander Matytsin |
217 |
10:32:43 |
eng-rus |
slang |
cut one's wolf loose |
напиваться |
Interex |
218 |
10:32:26 |
eng-rus |
fin. |
call currency |
валюта на покупку (опционные сделки) |
Alexander Matytsin |
219 |
10:31:12 |
eng-rus |
slang |
cut one's own throat |
вредить самому себе |
Interex |
220 |
10:31:00 |
eng-rus |
gen. |
cotton wool ball |
ватный тампон |
Alex Lilo |
221 |
10:30:27 |
eng-rus |
slang |
cut one's looses |
делать что либо, чтобы прекратить потери (I knew I had to do something to cut my looses, but it was almost too late. Я знал, что делаю что-то, чтобы прекратить мои потери, но как всегда было поздно.) |
Interex |
222 |
10:27:51 |
eng |
abbr. ed. |
Global Campaign for Education |
GCE |
Lucym |
223 |
10:26:25 |
rus-ita |
gen. |
Дюймовочка |
Pollicina |
Sophokl |
224 |
9:45:07 |
eng-rus |
econ. |
Closed-Type Joint-Stock Company |
акционерное товарищество закрытого типа |
Millie |
225 |
9:38:32 |
eng-rus |
gen. |
begin with |
уже сам по себе (само, сама: The idea that there can be a "safe" antidepressant is flawed to begin with.) |
ART Vancouver |
226 |
9:34:07 |
eng-rus |
gen. |
a brazen armed robbery |
дерзкое вооружённое ограбление (a brazen armed robbery at a jewelry store) |
ART Vancouver |
227 |
9:30:51 |
eng-rus |
inf. |
nutty |
с приветом (We never thought anything bad about the guy. He was just kind of nutty.) |
ART Vancouver |
228 |
9:30:23 |
eng-rus |
gen. |
learn informally |
выучить самостоятельно (without taking examinations) |
Anglophile |
229 |
9:28:51 |
eng-rus |
gen. |
learn informally |
самостоятельно изучить (напр., язык) |
Anglophile |
230 |
9:27:51 |
eng |
abbr. ed. |
GCE |
Global Campaign for Education |
Lucym |
231 |
9:25:51 |
rus-ita |
gen. |
палата (в больнице |
corsìa |
Sophokl |
232 |
9:25:19 |
eng-rus |
reg.usg. |
sickly |
недяглый (Comment by Azzurro1: недяглый – узкорегиональное и нелитературное слово. Фиксируется только в Латгалии (напр., Даугавпилс) и Великих Луках) |
Anglophile |
233 |
9:18:19 |
eng-rus |
gen. |
Booker-listed |
включённый в список претендентов на Букеровскую премию |
Anglophile |
234 |
9:17:32 |
eng-rus |
gen. |
discontinue a bus route |
отменить автобусный маршрут (The popular 98 B-Line express bus has been discontinued.) |
ART Vancouver |
235 |
9:15:01 |
eng-rus |
gen. |
theatre trip |
поход в театр |
Anglophile |
236 |
9:12:55 |
eng-rus |
gen. |
inherent part |
неотъемлемая часть |
Anglophile |
237 |
9:10:22 |
eng-rus |
gen. |
award a scholarship |
выделять стипендию |
Anglophile |
238 |
9:08:24 |
eng-rus |
gen. |
award a scholarship |
давать стипендию |
Anglophile |
239 |
9:04:18 |
eng-rus |
gen. |
place a high value |
высоко ценить (что-либо – on something) |
Anglophile |
240 |
9:03:05 |
eng-rus |
pharm. |
antivascular |
антиваскулярный |
LapinaF |
241 |
9:01:52 |
eng |
abbr. |
British Academy of Audiology |
BAA |
Anglophile |
242 |
8:56:59 |
eng |
abbr. |
Welsh Assembly Government |
WAG |
Anglophile |
243 |
8:52:54 |
eng-rus |
gen. |
bodyboarding |
бодибординг |
Anglophile |
244 |
8:48:22 |
eng-rus |
gen. |
fitball |
фитбол |
Anglophile |
245 |
8:01:52 |
eng |
abbr. |
BAA |
British Academy of Audiology |
Anglophile |
246 |
7:58:57 |
eng-rus |
nautic. |
unslinging |
отстропка |
twinkie |
247 |
7:56:59 |
eng |
abbr. |
WAG |
Welsh Assembly Government |
Anglophile |
248 |
7:52:06 |
eng-rus |
gen. |
conditions of human vital activity |
условия жизнедеятельности человека |
ABelonogov |
249 |
7:51:11 |
eng-rus |
gen. |
forest and parkland zones |
лесопарковые зоны |
ABelonogov |
250 |
7:49:41 |
eng-rus |
gen. |
protective and buffer zones |
защитные и охранные зоны |
ABelonogov |
251 |
7:43:19 |
eng-rus |
gen. |
emergency zone |
зона чрезвычайной ситуации |
ABelonogov |
252 |
7:42:43 |
eng-rus |
O&G, karach. |
EMERGENCY RESPONSE PLAN |
план ликвидации возможных аварий (ПЛВА; ОСТ РК 153-39-014-2005) |
INkJet |
253 |
7:42:02 |
eng-rus |
gen. |
Red Book of Soils of the Russian Federation |
Красная книга почв Российской Федерации |
ABelonogov |
254 |
7:40:43 |
eng-rus |
gen. |
sanitary and hygiene |
санитарно-гигиенический |
ABelonogov |
255 |
7:38:14 |
eng-rus |
gen. |
creation of a favourable environment |
создание благоприятной окружающей среды |
ABelonogov |
256 |
7:37:14 |
eng-rus |
gen. |
normalization of the ecological situation |
нормализация экологической обстановки |
ABelonogov |
257 |
7:35:49 |
eng-rus |
gen. |
green resources |
зелёный фонд |
ABelonogov |
258 |
7:34:42 |
eng-rus |
abbr. |
work release |
ЗВР |
Sarrita |
259 |
7:33:00 |
eng-rus |
gen. |
work release |
заказ на выполнение работ |
Sarrita |
260 |
7:30:27 |
eng-rus |
gen. |
artificially created |
искусственно созданный |
ABelonogov |
261 |
7:29:02 |
eng-rus |
gen. |
gene bank |
генетический банк |
ABelonogov |
262 |
7:28:22 |
eng-rus |
gen. |
genetic stock |
генетический фонд |
ABelonogov |
263 |
7:26:38 |
eng-rus |
gen. |
Red Book of the Russian Federation |
Красная книга Российской Федерации |
ABelonogov |
264 |
7:24:56 |
eng-rus |
gen. |
legal regime of the protection |
правовой режим охраны |
ABelonogov |
265 |
7:24:08 |
eng-rus |
gen. |
State natural sanctuary |
государственный природный заказник |
ABelonogov |
266 |
7:21:17 |
eng-rus |
gen. |
State natural reserve |
государственный природный заповедник |
ABelonogov |
267 |
7:20:11 |
eng-rus |
gen. |
value |
ценное значение |
ABelonogov |
268 |
7:19:15 |
eng-rus |
gen. |
nature reserve fund |
природно-заповедный фонд |
ABelonogov |
269 |
7:18:46 |
eng-rus |
gen. |
special legal regime |
особый правовой режим |
ABelonogov |
270 |
7:17:34 |
eng-rus |
gen. |
health-giving |
оздоровительный |
ABelonogov |
271 |
7:15:59 |
eng-rus |
gen. |
historical-cultural |
историко-культурный |
ABelonogov |
272 |
7:14:17 |
eng-rus |
gen. |
State statistical recording |
государственный статистический учёт |
ABelonogov |
273 |
7:13:00 |
eng-rus |
gen. |
State recording |
государственный учёт |
ABelonogov |
274 |
7:10:50 |
eng-rus |
gen. |
public environment protection control |
общественный контроль в области охраны окружающей среды |
ABelonogov |
275 |
7:09:10 |
eng-rus |
nautic. |
lifeboat ladder |
трап для доступа в спасательную шлюпку (moryak.biz) |
twinkie |
276 |
7:06:38 |
eng-rus |
gen. |
detoxifying facilities |
обезвреживающие устройства |
ABelonogov |
277 |
7:04:08 |
eng-rus |
gen. |
defence facilities |
оборонные объекты |
ABelonogov |
278 |
7:03:16 |
eng-rus |
gen. |
facilities which are subject to State protection |
объекты, подлежащие государственной охране |
ABelonogov |
279 |
6:59:57 |
eng-rus |
gen. |
list of officials |
перечень должностных лиц |
ABelonogov |
280 |
6:57:31 |
eng-rus |
gen. |
State environment protection inspector |
государственный инспектор в области охраны окружающей среды |
ABelonogov |
281 |
6:54:34 |
eng-rus |
gen. |
State environment protection control |
государственный контроль в области охраны окружающей среды |
ABelonogov |
282 |
6:49:20 |
eng-rus |
mil. |
force multiplier |
фактор повышения боевой готовности, увеличение боевых возможностей |
qwarty |
283 |
6:46:19 |
eng-rus |
gen. |
in areas where there are |
в районах расположения |
ABelonogov |
284 |
6:45:51 |
eng-rus |
gen. |
sources of man-made impact |
источники антропогенного воздействия |
ABelonogov |
285 |
6:43:13 |
eng-rus |
O&G |
standby person |
наблюдающий (дублёр; ОСТ РК 153-39-014-2005) |
INkJet |
286 |
6:42:55 |
eng-rus |
gen. |
provision of information to the public |
информирование населения (о = concerning) |
ABelonogov |
287 |
6:41:44 |
eng-rus |
gen. |
information on the state of the environment |
информация о состоянии окружающей среды |
ABelonogov |
288 |
6:40:33 |
eng-rus |
gen. |
rational use of natural resources |
рациональное использование природных ресурсов |
ABelonogov |
289 |
6:39:29 |
eng-rus |
gen. |
attitude of care |
бережное отношение (к = towards) |
ABelonogov |
290 |
6:37:57 |
eng-rus |
gen. |
fostering an attitude of care towards nature |
воспитание бережного отношения к природе |
ABelonogov |
291 |
6:36:29 |
eng-rus |
gen. |
promotion of ecological awareness |
экологическое просвещение |
ABelonogov |
292 |
6:34:19 |
eng-rus |
gen. |
rational use of natural resources |
рациональное природопользование |
ABelonogov |
293 |
6:32:22 |
eng-rus |
gen. |
basic principles of ecological knowledge |
основы экологических знаний |
ABelonogov |
294 |
6:24:01 |
eng-rus |
cardiol. |
bundle-branch reentrant ventricular tachycardia |
желудочковая тахикардия с циркуляцией возбуждения по ножкам пучка Гиса |
Dimpassy |
295 |
6:22:56 |
eng-rus |
gen. |
nature protection institutions |
природоохранные учреждения |
ABelonogov |
296 |
6:21:39 |
eng-rus |
gen. |
system of universal and comprehensive ecological education |
система всеобщего и комплексного экологического образования |
ABelonogov |
297 |
6:19:19 |
eng-rus |
gen. |
environment protection specialist |
специалист в области охраны окружающей среды |
ABelonogov |
298 |
6:18:02 |
eng-rus |
gen. |
natural potential |
природный потенциал |
ABelonogov |
299 |
6:16:19 |
eng-rus |
gen. |
programmes for the rehabilitation of areas classified as ecological disaster zones |
программы реабилитации территорий, отнесённых к зонам экологического бедствия |
ABelonogov |
300 |
6:14:16 |
eng-rus |
gen. |
indicators for the comprehensive assessment of environmental impact |
показатели комплексной оценки воздействия на окружающую среду |
ABelonogov |
301 |
6:08:51 |
eng-rus |
gen. |
norms of international law |
нормы международного права (accepted norms of international law. LDCE) |
Alexander Demidov |
302 |
6:07:18 |
eng-rus |
gen. |
generally recognised principles |
общепризнанные принципы |
ABelonogov |
303 |
6:05:26 |
eng-rus |
gen. |
restriction, suspension or termination of activities |
ограничение, приостановление или прекращение деятельности |
ABelonogov |
304 |
6:04:23 |
eng-rus |
gen. |
amount and extent of redress to be made for damage |
объём и размер возмещения вреда |
ABelonogov |
305 |
6:01:07 |
eng-rus |
gen. |
damage which is caused to the health and property of citizens |
вред, причинённый здоровью и имуществу граждан |
ABelonogov |
306 |
5:59:04 |
eng-rus |
gen. |
actions seeking compensation for damage to the environment |
иски о компенсации вреда окружающей среде |
ABelonogov |
307 |
5:56:33 |
eng-rus |
gen. |
by means of obliging the respondent to |
посредством возложения на ответчика обязанности по |
ABelonogov |
308 |
5:54:10 |
eng-rus |
gen. |
on the basis of a decision of a court |
на основании решения суда |
ABelonogov |
309 |
5:53:20 |
eng-rus |
gen. |
plan of restorative work |
проект восстановительных работ |
ABelonogov |
310 |
5:51:21 |
eng-rus |
gen. |
plans for recultivation and other restorative work |
проекты рекультивационных и иных восстановительных работ |
ABelonogov |
311 |
5:47:50 |
eng-rus |
gen. |
compensation for damage to the environment |
компенсация вреда окружающей среде |
ABelonogov |
312 |
5:46:50 |
eng-rus |
gen. |
restoring the damage to the environment |
восстановление нарушенного состояния окружающей среды |
ABelonogov |
313 |
5:46:00 |
eng-rus |
gen. |
actual expenditures |
фактические затраты (на = on) |
ABelonogov |
314 |
5:44:54 |
eng-rus |
gen. |
or, where these do not exist |
а при их отсутствии |
ABelonogov |
315 |
5:42:38 |
eng-rus |
gen. |
extent of damage |
размер вреда (Come along and discover the true extent of the damage caused to Hull, the worst bombed city in the UK, during the blitz – АД) |
ABelonogov |
316 |
5:40:41 |
eng-rus |
gen. |
irrational use |
нерациональное использование |
ABelonogov |
317 |
5:39:27 |
eng-rus |
gen. |
activities involving the removal of components of the natural environment |
деятельность по изъятию компонентов природной среды |
ABelonogov |
318 |
5:38:50 |
eng-rus |
gen. |
entity involved in economic or other activities |
субъект хозяйственной и иной деятельности |
ABelonogov |
319 |
5:36:50 |
eng-rus |
gen. |
positive findings of a State ecological appraisal |
положительное заключение государственной экологической экспертизы (E&Y) |
ABelonogov |
320 |
5:24:12 |
eng-rus |
slang |
curl up and die |
отступить и умереть (фигуральное выражение; The old cat, finishing up the last of the nine lives, just curl up and die. Старая кошка заканчивает свою последнюю девятую жизнь, только что отступить и умереть.) |
Interex |
321 |
5:18:37 |
eng-rus |
slang |
cupcake |
привлекательная женщина |
Interex |
322 |
5:09:36 |
eng-rus |
slang |
culture-vulture |
тот, кто наживается на искусстве |
Interex |
323 |
5:08:29 |
eng-rus |
slang |
cull |
уголовник, шпана |
Interex |
324 |
5:07:34 |
eng-rus |
slang |
cuff quote |
предельная цена |
Interex |
325 |
5:06:00 |
eng-rus |
slang |
cues |
таблетка "Quaalude" (нарк) |
Interex |
326 |
5:01:02 |
eng-rus |
slang |
cubehead |
наркоман, употребляющий ЛСД на кубиках сахара |
Interex |
327 |
4:59:17 |
eng-rus |
slang |
cube |
слишком добропорядочный (This nerd was the most unbelievable cube you have ever seen. Этот ботан был до невероятности очень добропорядочен каких ты когда-либо встречал.) |
Interex |
328 |
4:48:17 |
eng-rus |
slang |
krystal T. |
фенциклидин |
Interex |
329 |
4:47:49 |
eng-rus |
slang |
krystal joint |
фенциклидин |
Interex |
330 |
4:47:04 |
eng-rus |
slang |
crystal joint |
фенциклидин |
Interex |
331 |
4:44:36 |
eng-rus |
slang |
crystal |
кристаллический кокаин |
Interex |
332 |
4:42:32 |
rus-ger |
psychol. |
правдоподобность |
Plausibilität |
makhno |
333 |
4:42:12 |
eng-rus |
slang |
cry ruth |
опустошать желудокблевать |
Interex |
334 |
4:40:45 |
eng-rus |
slang |
crying weed |
марихуана |
Interex |
335 |
4:40:09 |
rus-ger |
fin. |
в каждом конкретном случае |
Einzelfallbasis |
makhno |
336 |
4:39:50 |
eng-ger |
fin. |
case-by-case basis |
Einzelfallbasis |
makhno |
337 |
4:39:06 |
eng-rus |
slang |
crying drunk |
пьяный, в пьяных слезах |
Interex |
338 |
4:38:05 |
eng-rus |
slang |
cry hughie |
опустошать желудокблевать |
Interex |
339 |
4:36:41 |
eng-rus |
slang |
crutch |
держатель для окурка сигареты с марихуаной |
Interex |
340 |
4:34:23 |
eng-rus |
slang |
crust |
наглость, самоуверенность |
Interex |
341 |
4:32:55 |
eng-rus |
slang |
crunchie |
солдат (Crunchies have a pretty hard life.) |
Interex |
342 |
4:30:34 |
eng-rus |
slang |
crunchers |
ноги (My cruncher are sore from all this walking. Мои ноги болят от всей этой ходьбы.) |
Interex |
343 |
4:27:40 |
eng-rus |
slang |
crum up |
запутывать, портить что-либо (Now don't crum up this deal. Теперь не испорть это дело.) |
Interex |
344 |
4:24:02 |
eng-ger |
fin. |
loan officer |
Kreditreferent |
makhno |
345 |
4:23:34 |
eng-ger |
fin. |
loan consultant |
Kreditreferent |
makhno |
346 |
4:22:17 |
eng-ger |
fin. |
loan officer |
Kreditreferent |
makhno |
347 |
4:21:08 |
eng-rus |
gen. |
long-desired |
долгожданный |
upahill |
348 |
4:20:45 |
rus-ger |
econ. |
работник банка, оформляющий ссуды |
Kreditreferent |
makhno |
349 |
4:20:19 |
rus-ger |
EBRD |
референт по кредиту |
Kreditreferent |
makhno |
350 |
4:14:21 |
eng-ger |
gen. |
according to all accounts |
laut Aussagen |
makhno |
351 |
4:11:44 |
eng-ger |
fin. |
portfolio report |
Portfoliobericht |
makhno |
352 |
4:10:23 |
rus-ger |
gen. |
по общему мнению |
laut Aussagen |
makhno |
353 |
3:55:02 |
rus-ger |
fin. |
система рейтинговых оценок |
Ratingsystem |
makhno |
354 |
3:48:36 |
rus-ger |
econ. |
субъективная оценка кредитоспособности |
Soft-facts (лица, обращающегося за кредитом, составляемая банковским служащим на основе собственных впечатлений) |
makhno |
355 |
3:42:40 |
eng-rus |
pharm. |
surveillance study |
наблюдательное исследование |
Valentina Urlapova |
356 |
3:31:26 |
rus-ger |
econ. |
стратегия |
Vorgangsweise |
makhno |
357 |
3:30:58 |
rus-ger |
account. |
подход к решению |
Vorgangsweise |
makhno |
358 |
3:22:24 |
eng-rus |
bank. |
external fee |
внешняя комиссия |
Alex Lilo |
359 |
3:21:09 |
rus-ger |
gen. |
классифицированный |
eingestuft |
makhno |
360 |
3:18:58 |
rus-ger |
fin. |
размер кредита |
Ausleihungsvolumen |
makhno |
361 |
3:18:33 |
eng-rus |
bank. |
introduction of cash registers with fiscal memory |
фискализация |
Alex Lilo |
362 |
3:03:37 |
rus-ger |
med. |
переполнение груди молоком |
Milchstau |
Gajka |
363 |
3:03:06 |
rus-ger |
med. |
накладки для сбора грудного молока |
Muttermilch-Auffangschalen |
Gajka |
364 |
3:02:08 |
eng-rus |
bank. |
card account |
карточный счёт |
Alex Lilo |
365 |
3:02:04 |
rus-ger |
med. |
вентилируемые накладки |
Brustschalen luftdurchlässig |
Gajka |
366 |
2:59:23 |
rus-ger |
med. |
корректор формы соска |
Niplette (для коррекции плоских или втянутых сосков) |
Gajka |
367 |
2:54:14 |
eng-rus |
relig. |
synkletos |
синклет |
satyr |
368 |
2:53:48 |
rus-ger |
med. |
бандаж для беременных |
Bauchgurt |
Gajka |
369 |
2:52:23 |
eng-rus |
relig. |
Syncellus |
Синкел |
satyr |
370 |
2:49:54 |
rus-ger |
med. |
бюстгалтер для кормящих мам |
Still-BH |
Gajka |
371 |
2:46:06 |
rus-ger |
med. |
накладки для сбора грудного молока |
Brustschalen |
Gajka |
372 |
2:45:20 |
rus-ger |
med. |
заживляющий крем для сосков |
Brustwarzensalbe |
Gajka |
373 |
2:40:10 |
rus-ger |
med. |
пакеты для заморозки грудного молока |
Muttermilch-Gefrierbeutel |
Gajka |
374 |
2:35:41 |
rus-ger |
med. |
контейнер для хранения грудного молока |
Muttermilchbehälter |
Gajka |
375 |
2:34:02 |
eng-rus |
gen. |
time and time again |
вновь и вновь |
Александр Рыжов |
376 |
2:32:33 |
rus-ger |
med. |
многоразовые вкладыши в бюстгальтер, вкладыши для бюстгальтера, прокладки на грудь для кормящих матерей, прокладки для груди, грудные прокладки |
Mehrweg-Stilleinlagen |
Gajka |
377 |
2:30:10 |
rus-ger |
med. |
одноразовые вкладыши в бюстгальтер, вкладыши для бюстгальтера, прокладки на грудь для кормящих матерей, прокладки для груди, грудные прокладки |
Einweg-Stilleinlagen |
Gajka |
378 |
2:28:49 |
rus-ger |
med. |
защитные ультратонкие силиконовые накладки на грудь |
Stilleinlagen unsichtbar |
Gajka |
379 |
2:27:52 |
eng-rus |
bank. |
payroll salary |
белая зарплата |
Alex Lilo |
380 |
2:26:58 |
eng-rus |
bank. |
under-the table pay |
чёрная зарплата |
Alex Lilo |
381 |
2:24:12 |
eng-rus |
bank. |
non-bank credit organization |
небанковская кредитная организация |
Alex Lilo |
382 |
2:23:31 |
eng-rus |
bank. |
nonbank credit institution |
небанковская кредитная организация |
Alex Lilo |
383 |
2:22:55 |
eng-rus |
bank. |
non-bank credit company |
небанковская кредитная организация |
Alex Lilo |
384 |
2:19:50 |
eng-rus |
nautic. |
stern drive |
поворотно-откидная колонка |
translator911 |
385 |
2:16:56 |
eng-rus |
bank. |
bank model |
банковская модель |
Alex Lilo |
386 |
2:13:20 |
eng-rus |
gen. |
odd bird |
эксцентричный человек |
Alex Lilo |
387 |
2:12:58 |
rus-ger |
med. |
многоразовые вкладыши в бюстгальтер, вкладыши для бюстгальтера, прокладки на грудь для кормящих матерей, прокладки для груди, грудные прокладки |
Stilleinlagen waschbar (допускается машинная стирка) |
Gajka |
388 |
2:12:41 |
eng-rus |
gen. |
odd bird |
странный тип |
Alex Lilo |
389 |
2:11:45 |
eng-rus |
gen. |
outsider |
белая ворона |
Alex Lilo |
390 |
2:11:33 |
rus-ger |
med. |
вкладыши в бюстгальтер |
Stilleinlagen |
Gajka |
391 |
1:53:27 |
eng-rus |
gen. |
prospective market |
перспективный рынок |
Alex Lilo |
392 |
1:53:13 |
eng-rus |
fin. |
long-range market forecast |
долгосрочный рыночный прогноз |
Alex Lilo |
393 |
1:51:36 |
rus-ger |
fin. |
измерение риска |
Risikomessung |
makhno |
394 |
1:40:13 |
eng-rus |
gen. |
control enforcement |
введение контроля |
Alex Lilo |
395 |
1:37:50 |
eng-rus |
bank. |
increase in control |
усиление контроля |
Alex Lilo |
396 |
1:31:51 |
rus-est |
gen. |
снабженец |
varustustööline |
platon |
397 |
1:31:17 |
rus-est |
gen. |
снабженец |
varustaja |
platon |
398 |
1:29:30 |
eng-rus |
gen. |
Novorossiysk Commercial Sea Port |
Новороссийский морской торговый порт |
ABelonogov |
399 |
1:27:39 |
eng-rus |
gen. |
Kherson Commercial Sea Port |
Херсонский морской торговый порт |
ABelonogov |
400 |
1:22:24 |
rus |
abbr. bank. |
НКО |
небанковская кредитная организация |
Alex Lilo |
401 |
1:12:38 |
eng-rus |
bank. |
State Registry |
Госреестр |
Alex Lilo |
402 |
1:12:05 |
eng-rus |
geogr. |
Languedoc-Roussillon |
Лангедок-Руссильон (регион на юге Франции) |
Екатерина Крахмаль |
403 |
1:09:39 |
eng-rus |
bank. |
State Register |
Госреестр |
Alex Lilo |
404 |
1:09:19 |
eng-rus |
hist. |
woodcut |
лубок |
Tamara vSP |
405 |
1:09:13 |
eng-ger |
bank. |
credit risk management |
Kreditrisikomanagement |
makhno |
406 |
0:42:48 |
eng-rus |
bank. |
repartition of the market |
передел рынка |
Alex Lilo |
407 |
0:41:54 |
rus-fre |
idiom. |
принять участие |
mettre la main à la pâte |
levikt |
408 |
0:40:15 |
eng-rus |
amer. slang |
hit on |
подъезжать (в знач. флиртовать) |
Баян |
409 |
0:37:53 |
eng-rus |
photo. |
shutter chance |
самый удачный момент для фотосъёмки |
Баян |
410 |
0:29:11 |
eng-rus |
bank. |
introduction of fiscal cash registers |
фискализация (кассовых аппаратов, платёжных терминалов и т.д.; fiscal data recording) |
Alex Lilo |
411 |
0:28:15 |
rus |
abbr. |
НМТП |
Новороссийский морской торговый порт |
ABelonogov |
412 |
0:26:34 |
rus |
abbr. |
ХМТП |
Херсонский морской торговый порт |
ABelonogov |
413 |
0:20:54 |
eng-rus |
bank. |
fiscalization |
фискализация (From the Harvard paper: "Fiscalization is seen in broad terms, comprising both the financing of bank bailouts and restructuring, as well as other public sector expenditures to mitigate the impact of the financial crisis and kick start the economy." Here it refers to overall government fiscal policy, more on the expenditure side than that of taxation and revenue.) |
Alex Lilo |
414 |
0:15:04 |
rus-spa |
gen. |
домашний мастер |
bricolaje |
Alexander Matytsin |
415 |
0:14:01 |
eng-rus |
slang |
crumbum |
низкокачественный (I sent that crumbum food back to the kitchen. Я отправил назад на кухню эту низкокачественную еду.) |
Interex |
416 |
0:13:05 |
rus-spa |
gen. |
самодельный |
de bricolaje |
Alexander Matytsin |
417 |
0:12:23 |
eng-rus |
med. |
infusion reaction |
инфузионная реакция |
MyxuH |
418 |
0:10:30 |
eng-rus |
slang |
crumbum |
отвратительный человек |
Interex |
419 |
0:08:47 |
eng-rus |
gen. |
abs |
брюшной пресс |
ilya.devyatovsky |
420 |
0:07:22 |
rus-fre |
idiom. |
внести свою лепту |
mettre la main à la pâte |
levikt |
421 |
0:03:47 |
eng-rus |
slang |
cruising for a brushing |
искать неприятностей |
Interex |