1 |
23:50:50 |
eng-rus |
theatre. |
cosplay |
копировать поп-персонаж |
MichaelBurov |
2 |
23:50:20 |
eng-rus |
theatre. |
cosplay |
перевоплощение в поп-персонаж |
MichaelBurov |
3 |
23:48:06 |
eng-rus |
gen. |
spine-chillingly |
жутко (This moment in the song is spine-chillingly beautiful.) |
semenozhka |
4 |
23:40:54 |
eng-rus |
theatre. |
cosplay |
косплеить (Cosplay, a portmanteau of "costume play", is an activity and performance art in which participants called cosplayers wear costumes and fashion accessories to represent a specific character) |
MichaelBurov |
5 |
23:35:13 |
eng |
abbr. quant.mech. |
MBH |
micro black hole |
MichaelBurov |
6 |
23:33:36 |
rus |
abbr. quant.mech. |
МЧД |
микроскопическая чёрная дырa |
MichaelBurov |
7 |
23:29:40 |
eng-rus |
quant.mech. |
MBH |
МЧД (micro black hole; микроскопическая чёрная дырa) |
MichaelBurov |
8 |
23:27:43 |
eng-rus |
quant.mech. |
microblackholes |
микроскопические чёрные дыры (MBH; МЧД; micro black holes – 47,3%; micro blackholes – 42,3%; microblackholes – 0,4%) |
MichaelBurov |
9 |
23:27:12 |
eng-rus |
quant.mech. |
micro black holes |
микроскопические чёрные дыры (MBH; МЧД; micro black holes – 47,3%; micro blackholes – 42,3%; microblackholes – 0,4%) |
MichaelBurov |
10 |
23:26:53 |
eng-rus |
quant.mech. |
microblackhole |
микроскопическая чёрная дыра (MBH; МЧД; micro black hole – 94,9%; micro blackhole – 4,1%; microblackhole – 1,0%) |
MichaelBurov |
11 |
23:26:36 |
eng-rus |
quant.mech. |
micro blackhole |
микроскопическая чёрная дыра (MBH; МЧД; micro black hole – 94,9%; micro blackhole – 4,1%; microblackhole – 1,0%) |
MichaelBurov |
12 |
23:26:28 |
eng-rus |
gen. |
have a chance |
успевать (контекстно: I jump in before Clement has a chance to make a fool of himself. • But before he had a chance to turn, one strong hand grabbed the rear of his belt, and another his shirt collar.) |
Abysslooker |
13 |
23:26:01 |
eng-rus |
quant.mech. |
micro black hole |
микроскопическая чёрная дыра (MBH; МЧД; micro black hole – 94,9%; micro blackhole – 4,1%; microblackhole – 1,0%) |
MichaelBurov |
14 |
23:24:58 |
eng-rus |
quant.mech. |
micro blackholes |
микроскопические чёрные дыры (MBH; МЧД; micro black holes – 47,3%; micro blackholes – 42,3%; microblackholes – 0,4%) |
MichaelBurov |
15 |
23:22:16 |
eng-rus |
law |
Accounting and Corporate Regulatory Authority |
Управление по регулированию бухгалтерского учета и деятельности компаний Сингапур |
Igor Kondrashkin |
16 |
23:17:01 |
rus |
abbr. law, court |
ДЭР |
Департамент экономических расследований |
peuplier_8 |
17 |
23:08:41 |
rus-heb |
idiom. |
я – пуп земли |
אני ואפסי עוד (אֲנִי וְאַפְסִי עוֹד) |
Баян |
18 |
23:08:31 |
rus-heb |
idiom. |
кроме меня, никого не существует |
אני ואפסי עוד (אֲנִי וְאַפְסִי עוֹד) |
Баян |
19 |
23:07:12 |
eng-rus |
slang |
gyppo |
голодранец |
semenozhka |
20 |
23:02:26 |
eng-rus |
cook. |
BLT |
сэндвич с беконом, салатом и помидорами |
semenozhka |
21 |
23:00:55 |
rus |
quant.mech. |
у чёрных дыр волос нет |
black holes have no hair (Physicist John Archibald Wheeler expressed this idea with the phrase "black holes have no hair") |
MichaelBurov |
22 |
22:58:47 |
eng-rus |
gen. |
penny pusher |
игровой автомат "Толкатель монет" |
semenozhka |
23 |
22:55:11 |
eng-rus |
slang |
fruities |
игровые автоматы со слотами "фрукты" |
semenozhka |
24 |
22:49:33 |
eng-rus |
slang |
5-pinter |
девушка, с которой можно переспать только по пьяни (т.е. нужно выпить 5 пинт, чтобы она стала привлекательной) |
semenozhka |
25 |
22:42:30 |
rus-spa |
law |
областная прокуратура |
Fiscalía de Área |
Мартынова |
26 |
22:34:56 |
rus-fre |
law |
марксистского толка |
d'inspiration marxiste |
aht |
27 |
22:14:26 |
eng-rus |
med. |
current smoking |
курение в настоящее время |
Andy |
28 |
22:08:14 |
rus-ger |
ophtalm. |
фиксация взгляда |
Blickfixation |
aminova05 |
29 |
21:59:45 |
eng-rus |
int.circ. |
card access number |
номер доступа к карте |
Alexander Matytsin |
30 |
21:44:39 |
eng-rus |
gen. |
manufacturing record |
протокол производства |
emirates42 |
31 |
21:19:25 |
eng-rus |
inf. |
nerves |
нервозность (Knowing our challenge is now imminent, my nerves return. • The phone was jigging in his hand from nerves.) |
Abysslooker |
32 |
21:04:47 |
eng-rus |
gen. |
batch certification |
сертификация серии |
emirates42 |
33 |
20:41:53 |
rus |
abbr. oil |
ОЗ |
опреснительный завод |
peuplier_8 |
34 |
20:40:48 |
eng-rus |
econ. |
cradle-to-cradle |
принцип "от колыбели до колыбели" (принцип проектирования в экономике, включающий цикличность жизни товара, его воссоздание из отходов, забота о сохранности окружающей среды: От колыбели до колыбели. Меняем подход к тому, как мы создаем вещи wikipedia.org) |
transland |
35 |
20:38:13 |
spa-ukr |
law |
CRIS англ. |
Інформаційна система ресурсів ЄС |
Мартынова |
36 |
20:34:37 |
rus-ita |
relig. |
в начале |
nel principio (Nel principio era la Parola, la Parola era con Dio, e la Parola era Dio. В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Оно было в начале у Бога.) |
massimo67 |
37 |
20:17:41 |
eng-rus |
prof.jarg. |
charrette |
запарки (the intense final effort made by architectural students merriam-webster.com) |
transland |
38 |
20:12:05 |
eng-rus |
prof.jarg. |
charrette |
ускоренное завершение проекта (чтобы уложиться в сроки wiktionary.org) |
transland |
39 |
19:36:45 |
eng-rus |
gen. |
dispensing room |
помещение дозирования |
emirates42 |
40 |
19:27:39 |
eng-rus |
med. |
muscle-specific tyrosine kinase |
мышечно-специфическая тирозинкиназа |
Rada0414 |
41 |
19:06:17 |
eng-rus |
surg. |
z-suture |
z-образный шов |
Анастасия Беляева |
42 |
18:57:58 |
rus-ger |
ophtalm. |
оптические среды |
optisches Milieu |
aminova05 |
43 |
18:47:22 |
eng-rus |
gen. |
bracketing approach |
метод крайних вариантов |
emirates42 |
44 |
18:27:28 |
eng-rus |
psychol. |
conflict competence |
конфликтная компетентность |
Pooh |
45 |
18:19:32 |
ger-ukr |
tech. |
softwareoptimiert |
програмно-оптимізований (softwareoptimierte Zündungsparameter) |
4uzhoj |
46 |
18:18:40 |
rus-ger |
tech. |
программно-оптимизированный |
softwareoptimiert (softwareoptimierte Zündungsparameter) |
4uzhoj |
47 |
18:17:07 |
rus |
abbr. oil |
БВ |
бурение вертикальное |
peuplier_8 |
48 |
18:11:36 |
rus-ger |
energ.ind. |
противовзрывной клапан |
explosionsdruckentlastendes Ventil |
4uzhoj |
49 |
18:11:00 |
eng-rus |
sociol. |
empirical referents |
эмпирические референты (Empirical referents are classes or categories of actual phenomena that by their existence or presence demonstrate the occurrence of the concept itself nih.gov) |
Pooh |
50 |
18:03:59 |
eng-rus |
gen. |
bracketing approach |
подход на основании принципа крайних вариантов |
emirates42 |
51 |
17:59:20 |
eng-rus |
psychol. |
behavioral agency |
субъектность поведения |
Pooh |
52 |
17:55:34 |
eng-rus |
crim.law. |
major criminal offence |
тяжкое уголовное преступление |
Ivan Pisarev |
53 |
17:42:55 |
eng-rus |
polit. |
communicate policy |
распространять политику |
Ivan Pisarev |
54 |
17:36:42 |
rus-ger |
ed. |
предыдущий документ об образовании |
vorheriges Ausbildungszeugnis |
Лорина |
55 |
17:35:22 |
eng-rus |
crim.law. |
misdemeanor |
мелкое правонарушение |
Ivan Pisarev |
56 |
17:34:20 |
eng-rus |
crim.law. |
minor criminal offence |
мелкое правонарушение уголовного характера |
Ivan Pisarev |
57 |
17:13:54 |
rus-ger |
gen. |
выставить за дверь |
die Tür weisen |
Somad |
58 |
17:13:19 |
rus-ger |
gen. |
выставить за дверь |
jemandem die Tür weisen |
Somad |
59 |
16:46:13 |
eng-rus |
gen. |
wearable device |
портативное устройство |
Andy |
60 |
16:45:22 |
rus-fre |
jarg. |
иметь большую грудь о женщине |
avoir du monde au balcon (Sans me vanter, j’ai toujours eu beaucoup de monde au balcon mais là, franchement, c’était trop.) |
Viktor N. |
61 |
16:39:35 |
rus-ger |
hist. |
реставрация памятников архитектуры |
Restaurierung von Baudenkmälern |
dolmetscherr |
62 |
16:35:36 |
rus-ger |
gen. |
испытание на профпригодность |
Einstellungstest |
Allman |
63 |
16:34:50 |
rus-ger |
gen. |
вступительный экзамен |
Einstellungstest |
Allman |
64 |
15:29:04 |
rus-spa |
inf. |
заигрывать |
ligar con |
DinaAlex |
65 |
15:19:18 |
rus-fre |
gen. |
оверлок |
ourlet |
z484z |
66 |
14:34:41 |
eng-rus |
inf. |
gadget |
девайс (Branson was fiddling with the phone – as he was much better with gadgets than Grace.) |
Abysslooker |
67 |
14:20:40 |
rus-ger |
gen. |
вывозить за границу |
ins Ausland ausführen |
Лорина |
68 |
14:20:14 |
rus-ger |
gen. |
вывезти за границу |
ins Ausland ausführen |
Лорина |
69 |
14:09:36 |
rus-ger |
gen. |
невозвращение |
Nichtrückkehr |
Лорина |
70 |
13:31:42 |
rus-heb |
proverb |
не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
לא יתהלל חוגר כמפתח (эквивалент, букв. "пусть не хвастает новобранец как демобилизованный" אַל יִתהַלֵל חוגֵר כִּמפַתֵחַ) |
Баян |
71 |
13:30:38 |
eng-rus |
gen. |
representative image |
наглядное изображение |
Andy |
72 |
13:30:06 |
eng-rus |
gen. |
representative image |
изображение для наглядности |
Andy |
73 |
13:19:32 |
eng-rus |
med. |
measurable disease |
проявления заболевания, поддающиеся количественной оценке |
amatsyuk |
74 |
13:05:35 |
eng-rus |
law |
blank vote |
незаполненный бюллетень для голосования |
Igor Kondrashkin |
75 |
13:01:52 |
rus-fre |
gen. |
перчатки для мытья посуды |
gant de vaisselle |
z484z |
76 |
12:55:55 |
rus-ger |
gen. |
детский дом-интернат |
Kinderpflegeheim |
Лорина |
77 |
12:46:25 |
eng-rus |
names |
Julius |
Джулиус (распространённый вариант транслитерации) |
Abysslooker |
78 |
12:42:33 |
rus-heb |
bible.term. |
знание умножает скорбь |
יוסיף דעת יוסיף מכאוב (Екклесиаст 1:18 / קהלת א' י"ח – кто умножает познания, умножает скорбь) |
Баян |
79 |
12:42:22 |
rus-heb |
saying. |
меньше знаешь – крепче спишь |
יוסיף דעת יוסיף מכאוב |
Баян |
80 |
12:36:06 |
eng-rus |
context. |
are we cool? |
мы в расчёте? |
Abysslooker |
81 |
12:07:20 |
eng-rus |
med. |
disadvantage |
неблагоприятное последствие |
amatsyuk |
82 |
12:07:06 |
rus-heb |
gen. |
утешительный |
ניחומים (в сопряж. конструкции в роли נסמך) |
Баян |
83 |
12:06:34 |
rus-heb |
gen. |
утешение |
ניחומים |
Баян |
84 |
12:05:17 |
eng-rus |
med. |
scientific meeting |
научное мероприятие (как общий термин для научных конференций, симпозиумов, съездов, семинаров, школ и т. п.: http://www.ispms.ru/ru/504 ras.ru) |
amatsyuk |
85 |
12:03:43 |
rus-heb |
inf. |
пока я не забыл |
לפני שאני שוכח |
Баян |
86 |
12:02:25 |
rus-heb |
gen. |
вести себя так, будто ничего не случилось |
להפטיר כדאשתקד |
Баян |
87 |
12:01:29 |
rus-heb |
gen. |
делают вид, что ничего не произошло |
מפטירין כדאשתקד |
Баян |
88 |
12:00:57 |
rus-heb |
gen. |
ведут себя так, будто ничего не случилось |
מפטירין כדאשתקד |
Баян |
89 |
11:57:08 |
rus-fre |
gen. |
потёртый |
patiné (youtu.be) |
z484z |
90 |
11:52:14 |
eng-rus |
|
brim |
to the brim |
Shabe |
91 |
11:45:19 |
eng-rus |
gen. |
university department |
кафедра |
Rada0414 |
92 |
11:25:45 |
rus |
abbr. railw. |
СЖТ |
Совет по железнодорожному транспорту |
peuplier_8 |
93 |
11:25:34 |
rus-ger |
transp. |
транспортная безопасность |
Verkehrssicherheit |
dolmetscherr |
94 |
11:24:08 |
eng-rus |
boil. |
toggle screw |
воротковый винт (винт с ручкой, обычно для удержания крышки люка в закрытом положении) |
BabaikaFromPechka |
95 |
11:08:26 |
eng-rus |
med. |
in principle |
в общем случае |
amatsyuk |
96 |
10:26:09 |
rus-ger |
med. |
абузусная головная боль |
Medikamentenübergebrauchskopfschmerz (Die wichtigste Botschaft ist jedoch, dass ein Medikamentenübergebrauchskopfschmerz gut und erfolgreich behandelt werden kann. dmkg.de) |
Erdferkel |
97 |
9:00:50 |
eng-rus |
med. |
applicable law |
нормы права регламентирующих нормативных и правовых актов |
amatsyuk |
98 |
8:54:05 |
eng-rus |
med. |
applicable law |
регулирующие нормативные и правовые акты (Any and all laws issued or implemented by the government or regulators of the country whose laws apply to a contract. Also includes rules, codes, treaties, licenses, permits and principles of common law which have been deemed applicable in that country. legislate.tech) |
amatsyuk |
99 |
8:51:42 |
eng-rus |
gen. |
faulty memory |
подвела память (Is my memory faulty, or is there more than one version of this movie?) |
ART Vancouver |
100 |
8:49:30 |
eng-rus |
gen. |
take every precaution possible |
принять все возможные меры предосторожности (Trust me, I've taken every precaution possible.) |
ART Vancouver |
101 |
8:45:26 |
eng-rus |
gen. |
take a break |
передохнуть (Take a break for a second. -- Передохни́ минутку.) |
ART Vancouver |
102 |
8:44:18 |
eng-rus |
gen. |
take a breath |
передохнуть (Take a breath, Mike. -- Передохни́, Майк.) |
ART Vancouver |
103 |
7:58:54 |
rus-ger |
gen. |
житель равнин |
Flachlandbewohner (Gegenteil zu "Gebirgsbebewohner") |
ichplatzgleich |
104 |
7:55:31 |
rus-ger |
hist. Germ. |
ваффен СС |
Waffen-SS |
Александр Стерляжников |
105 |
7:53:59 |
eng-rus |
gen. |
redo from scratch |
переделать заново (When I sent out the request to Atlanta I noted that the RT549-01 series was very similar to something we'd already built, and so the whole thing didn't need to be redone from scratch as parts of it were actually identical. -- поэтому всё не нужно было переделывать заново) |
ART Vancouver |
106 |
7:51:44 |
eng-rus |
gen. |
get sb. a great big thank-you |
передать огромное спасибо |
ART Vancouver |
107 |
7:36:26 |
eng-rus |
inf. |
smelly |
пахнущий потом (before hugging: Oh hi! I'm going to be smelly 'cause I just left the gym. – Привет! Предупреждаю: от меня пахнет потом, я только вышел из спортзала.) |
ART Vancouver |
108 |
7:33:50 |
eng-rus |
formal |
withdraw from |
пасовать перед (... taking on challenges rather than withdrawing from them. -- справляться с трудностями, а не пасовать перед ними) |
ART Vancouver |
109 |
7:06:30 |
eng-rus |
formal |
through experimentation with |
экспериментируя с |
ART Vancouver |
110 |
7:05:59 |
eng-rus |
gen. |
extroverted |
экстраверт (You are extroverted and enjoy being the centre of attention.
) |
ART Vancouver |
111 |
7:04:53 |
eng-rus |
industr. |
operate equipment |
эксплуатировать оборудование (costs to purchase, maintain and operate this equipment) |
ART Vancouver |
112 |
7:02:54 |
eng-rus |
gen. |
tour operations |
экскурсионное обслуживание (a diploma in tour operations management) |
ART Vancouver |
113 |
6:33:37 |
rus-ita |
gen. |
жалобщик |
lamentatore |
spanishru |
114 |
6:05:46 |
eng-rus |
law, court |
Petition for Injunction |
ходатайство об обеспечительных мерах (There is no fee to file a Petition for Injunction Against Harassment.; ходатайство - нормальный перевод и вполне используется, но более частотным термином в этом контексте является "заявление" (о принятии/применении обеспечительных мер) 'More) |
ART Vancouver |
115 |
6:05:06 |
eng-rus |
immigr. |
make a refugee claim |
ходатайствовать о получении статуса беженца |
ART Vancouver |
116 |
6:04:52 |
eng-rus |
immigr. |
claim refugee status |
ходатайствовать о получении статуса беженца |
ART Vancouver |
117 |
6:02:38 |
eng-rus |
gen. |
slam the door |
хлопнуть за собой дверью (He withdrew slamming the door.) |
ART Vancouver |
118 |
6:01:57 |
eng-rus |
gen. |
bang the front door behind |
хлопнуть за собой дверью (oneself) |
ART Vancouver |
119 |
5:58:27 |
eng-rus |
gen. |
slap sb. on the back |
хлопнуть по спине (-as a sign of chumminess) |
ART Vancouver |
120 |
5:55:44 |
eng-rus |
cliche. |
busy day |
хлопотливый день (Завтра предстоит хлопотливый денёк. (из рус. источников)) |
ART Vancouver |
121 |
5:51:00 |
eng-rus |
disappr. |
make a nuisance of oneself |
издеваться ("There ought to be a law. Probably was and the guy in the speedboat didn't give a damn. He enjoyed making a nuisance of himself, like other people I was meeting." (Raymond Chandler) – Ему нравилось издеваться над другими людьми.) |
ART Vancouver |
122 |
5:48:40 |
eng-rus |
gen. |
handiwork |
изделия ручной работы |
ART Vancouver |
123 |
5:47:40 |
eng-rus |
econ. |
products |
товары (consumer products -- потребительские товары) |
ART Vancouver |
124 |
5:46:14 |
eng-rus |
jarg. |
stuff |
товар (= stolen goods) |
ART Vancouver |
125 |
5:23:01 |
eng-rus |
canad. |
Public Prosecution Service of Canada |
Прокуратура Канады (The Public Prosecution Service of Canada (PPSC) is a federal government organization responsible for prosecuting offences under more than 40 federal statutes and for providing prosecution-related legal advice to law enforcement agencies.) |
ART Vancouver |
126 |
3:42:06 |
eng-rus |
HR |
put on a black list |
внести в чёрный список (Carol also questioned whether she was sabotaged by a manager and put on some kind of blacklist. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
127 |
3:39:46 |
eng-rus |
HR |
extensive experience in |
большой опыт работы в (... her extensive experience in commercials and TV shows) |
ART Vancouver |
128 |
3:34:35 |
eng-rus |
inf. |
snap photos |
фотографировать (Tim from Carson City, Nevada, related a personal story about a 1995 camping trip with his dog in the Sierra Nevada mountains, where he snapped photos with a disposable camera but did not develop the film until nine years later. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
129 |
3:01:12 |
rus-ger |
psychol. |
природная способность |
angeborene Begabung (für Akkusativ – к чему-либо) |
Лорина |
130 |
1:29:27 |
eng-rus |
econ. |
high-wage economy |
экономика высоких зарплат |
Alex_Odeychuk |
131 |
1:28:52 |
eng-rus |
econ. |
in the high-wage economic sector |
в сфере экономики высоких зарплат |
Alex_Odeychuk |
132 |
1:00:47 |
eng-rus |
gen. |
could it really be that |
неужели (Could it really be that the rain stopped you? — Неужели дождь помехой стал?) |
Alex_Odeychuk |
133 |
0:46:58 |
eng-rus |
gen. |
the distant lanterns' light flickers |
мерцает свет далеких фонарей |
Alex_Odeychuk |
134 |
0:45:37 |
eng-rus |
gen. |
remain empty |
пустовать (out table for two remains empty — пустует наш столик на двоих) |
Alex_Odeychuk |
135 |
0:44:28 |
eng-rus |
gen. |
the rain outside the window has long ceased |
за окном дождь давно утих |
Alex_Odeychuk |
136 |
0:40:08 |
eng-rus |
gen. |
you probably won't come today |
ты сегодня уже, наверно, не придёшь |
Alex_Odeychuk |
137 |
0:36:58 |
rus-ita |
gen. |
нюх |
sagacia |
Avenarius |
138 |
0:32:47 |
eng-ukr |
gen. |
come up short |
не дотягнути (I grew up feeling like I always came up a little short – я виросла, комплексуючи, що завжди в чомусь не дотягую bbc.com, bbc.com) |
bojana |
139 |
0:31:58 |
rus-ita |
gen. |
находчивость |
sagacia |
Avenarius |
140 |
0:29:24 |
rus-ita |
gen. |
декоративный предмет в центре стола |
centrotavola (oggetto, elemento ornamentale in argento, porcellana, ceramica o cristallo, che viene posto nel centro di una tavola imbandita a scopo decorativo
) |
Avenarius |
141 |
0:28:09 |
eng-rus |
gen. |
through the dark streets wanders the rain |
по тёмным улицам гуляет дождь (youtube.com) |
Alex_Odeychuk |
142 |
0:25:30 |
eng-rus |
gen. |
be empty |
пустовать (our table for two is empty — пустует наш столик на двоих) |
В.И.Макаров |
143 |
0:24:09 |
eng-rus |
gen. |
table for two |
столик на двоих (out table for two remains empty — пустует наш столик на двоих) |
Alex_Odeychuk |
144 |
0:23:42 |
rus-ita |
inf. |
невыносимый |
malnato (un caldo malnato) |
Avenarius |
145 |
0:23:05 |
rus-ita |
inf. |
нестерпимый |
malnato |
Avenarius |
146 |
0:22:47 |
eng-rus |
gen. |
you're not here with me |
тебя нет со мной |
Alex_Odeychuk |
147 |
0:22:00 |
eng-rus |
gen. |
lonely evening |
одинокий вечер (a lonely evening without you — одинокий вечер без тебя) |
Alex_Odeychuk |
148 |
0:19:46 |
eng-rus |
gen. |
chains |
цепи |
В.И.Макаров |
149 |
0:08:54 |
eng-ukr |
gen. |
fulfil the expectations |
не розчаровувати |
bojana |
150 |
0:07:06 |
eng-ukr |
inf. |
compulsively |
на емоціях (I spent the night at a friend's house, compulsively telling the story of what happened – Я переночувала в подруги, на емоціях розповіла їй про все, що сталося bbc.com, bbc.com) |
bojana |
151 |
0:00:38 |
eng-ukr |
gen. |
bodywork |
кузовні роботи (A second hand car dealer will always look at the bodywork rather than the engine collinsdictionary.com) |
bojana |