1 |
23:51:21 |
eng-rus |
gen. |
fixation |
зацикленность |
Mr. Wolf |
2 |
23:28:12 |
eng |
abbr. health. |
OCSHCN |
Office for Children with Special Health Care Needs |
iwona |
3 |
23:26:52 |
rus-est |
notar. |
нотариальный тариф |
notari tasu |
platon |
4 |
23:22:58 |
eng-rus |
slang |
fandom |
любовь, пристрастие к (чему-л.)о (The turned-in hoods and outward-pointing brake levers has attracted increased fandom in the wake of UCI’s decision two years ago to ban the so-called ‘puppy paws’ position.) |
multilinguist |
5 |
23:10:24 |
eng-rus |
EU. law |
EU Insolvency Regulation |
Регламент ЕС о процедурах банкротства (Регламент Европейского Парламента и Совета Европейского Союза 2015/848 от 20 мая 2015 г. о процедурах банкротства (новая редакция) garant.ru) |
'More |
6 |
22:47:09 |
rus-lav |
gen. |
подсанкционный |
sankcijām pakļautais |
Anglophile |
7 |
22:31:40 |
rus-lav |
gen. |
самовосприятие |
paštēls |
Anglophile |
8 |
22:16:34 |
eng-rus |
st.exch. |
market making |
маркет-мейкинг (Программа маркет-мейкинга по корпоративным облигациям (альтернативное выражение: Программа по поддержанию цены для группы ликвидных акций)
moex.com) |
'More |
9 |
21:03:33 |
eng-rus |
gen. |
extraordinarily |
в срочном порядке |
Johnny Bravo |
10 |
20:59:41 |
eng-rus |
libr. |
corpora |
своды (документов и т.п.) |
В.И.Макаров |
11 |
19:55:29 |
eng-rus |
tech. |
carry-back |
унос |
iwona |
12 |
19:49:04 |
eng-rus |
tech. |
secondary belt scraper |
скребок тонкой очистки конвейерной ленты |
iwona |
13 |
19:21:53 |
eng-ukr |
med., dis. |
oral cleft |
ротова щілина |
iwona |
14 |
19:20:42 |
eng-ukr |
fant./sci-fi. |
grok |
грокнути (вигадане слово з марсіанської мови, яке вживається Майклом Смітом, героєм роману Роберта Хайнлайна "Чужак на чужій землі" (див. пояснення для "грокати"). У колі людей, знайомих з книгою, вживається жартома.: Не лише тому, що цемісце було незвично викривлене у часі і просторі, не черезпослідовність нових для нього картинок, звуків та вражень, які він іще не грокнув, а також і тому, що культура його гнізда мала інакше сприйняття часу, не таке, як у людей. • Сміт про це довго розмірковував, намагаючись грокнути повноту цієї думки. • Проте ти — єдина людина, з якою я завжди можу поговорити, знаючи, що ти грокнеш без всілякого хвилювання. org.ua) |
4uzhoj |
15 |
19:20:35 |
eng-ukr |
fant./sci-fi. |
grok |
грокати (вигадане слово з марсіанської мови, яке вживається Майклом Смітом, героєм роману Роберта Хайнлайна "Чужак на чужій землі". У колі людей, знайомих з книгою, вживається жартома. Пояснення зі статті: "У мові Марса "грокати" — це основне поняття. Гайнлайн там придумав старовинну неспішну цивілізацію, яка живе, компонуючи твори мистецтва, і на це йдуть цілі століття. І головним для марсіанина є "грокнути" щось. Це поняття, яке виникло зі слова "пити", а з розвитком мови та цивілізації набуло багатьох рівнів: і "розуміти", і "засвоювати", і "пізнавати", і ще багато іншого. На Марсі обмаль води та їжі, тому "пити" і "засвоювати" ("живитися", а також "осягати") — дуже цінні поняття, на яких базується розуміння світу і спосіб контакту з ним. Грокнути щось — це зрозуміти, що воно таке, а заодно оцінити ситуацію, розпізнати її правильність чи неправильність, а також зрадіти тим, що ти це пізнав, і зрадіти тому (речі, явищу, істоті), що ти пізнав, і стати самим цим пізнанням, і включити пізнане в себе…" ( https://credo.pro/2019/03/233140): Її голос був хрипким, і йому подобалося слухати її, навіть коли він не грокав значення того, що вона казала. • Моя люба, у статей є такі сторони, які неможливо обговорювати між статями нашої раси. Інколи деяківинятково обдаровані індивіди грокають їх інтуїтивно — черезпрірву, що нас розділяє • Що сталося, Бене? Я грокаю, що тебе щось непокоїть org.ua) |
4uzhoj |
16 |
19:18:01 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
grok |
грокнуть (выдуманное слово из марсианского языка, употребляемое Майклом Смитом, героем романа Роберта Хайнлайна "Чужак в стране чужой" (в переводе М. Пчелинцева, А. Питчер и Б. Жужунава); говоря грубо, означает "понять", "постичь", "осознать". В кругу людей, знакомых с книгой, употребляется в шутку.) |
4uzhoj |
17 |
19:04:09 |
eng-rus |
build.struct. |
spider lift |
подъёмник-паук (строительный подъемник с аутригерами, предназначенный для выполнения работ на высоте) |
twintay |
18 |
19:01:47 |
eng-rus |
inf. |
click |
дойти (for someone: Recently I went to a talk where someone really explained it in a way it finally clicked for me.) |
4uzhoj |
19 |
18:46:48 |
eng-rus |
ballet. |
Dance of the Cygnets |
танец маленьких лебедей |
Carol_Coral |
20 |
18:43:56 |
eng-rus |
econ. |
consumption recovery |
восстановление потребительского спроса (“Most onshore investors we met are somewhat cautious about the strength of consumption recovery in the post-Covid era,” China strategists including Kinger Lau wrote in a report on March 26. “The sustainability of housing recovery is still highly dependent on income expectation, which is low at the moment.” scmp.com) |
aldrignedigen |
21 |
18:30:38 |
eng-rus |
gen. |
significant partner |
важный партнер |
triumfov |
22 |
18:15:27 |
eng-rus |
literal. |
crony |
старичок (ср. crone, вероятно, от др. греч. chronios) |
Vadim Rouminsky |
23 |
18:15:11 |
eng-rus |
hist. |
tributary system |
система императорских налогов |
Ivan Pisarev |
24 |
18:14:15 |
eng-rus |
hist. |
tributary system |
система даннических отношений |
Ivan Pisarev |
25 |
18:13:48 |
eng-rus |
hist. |
tributary system |
система сбора дани |
Ivan Pisarev |
26 |
18:13:08 |
eng-rus |
hist. |
tributary system |
система оплаты дани |
Ivan Pisarev |
27 |
18:12:37 |
eng-rus |
hist. |
tributary system |
система, при которой необходимо было платить дань |
Ivan Pisarev |
28 |
17:45:32 |
eng-rus |
dentist. |
dental scaler |
зубной скалер |
Andy |
29 |
17:41:01 |
eng-rus |
literal. |
crony |
старина (ср. crone, вероятно, от др. греч. chronios) |
Vadim Rouminsky |
30 |
17:14:33 |
eng-rus |
idiom. |
call it a day |
забудем об этом (Just get the product X and call it a day, product X is better than product Y.) |
Andy |
31 |
16:54:02 |
eng-rus |
gen. |
for the sake of |
в целях |
Johnny Bravo |
32 |
16:49:38 |
eng-rus |
gen. |
able-bodiedness |
здоровость (как противопоставление ограниченности возможностей здоровья (ОВЗ)) |
Ivan Pisarev |
33 |
16:49:09 |
eng-rus |
gen. |
able-bodiedness |
физическое здоровье |
Ivan Pisarev |
34 |
16:29:09 |
eng-rus |
ed., subj. |
disability studies |
дефектология (не полное соответствие между русским и английским термином, поскольку дефектология носит в большей мере медицинский характер, disability studies – социально-интеграционный) |
Ivan Pisarev |
35 |
16:28:33 |
eng-rus |
med.appl. |
gain indicator |
индикатор коэффициента усиления (ГОСТ Р МЭК 60601-2-27—2013) |
JamesMarkov |
36 |
16:26:59 |
rus-spa |
gen. |
метеозависимость |
meteorosensibilidad (La meteorosensibilidad es en una alteración física y psicológica que se produce en las personas cuando las condiciones climatológicas y estacionales cambian. efadeporte.com) |
Noia |
37 |
16:25:08 |
rus-spa |
gen. |
метеозависимый |
meteorosensible |
Noia |
38 |
16:23:52 |
rus-ita |
gen. |
консультационные услуги |
servizi consultivi |
zhvir |
39 |
16:20:14 |
eng-rus |
industr. econ. |
local content requirements |
требования по уровню локализации (Local content requirements are a type of trade protection mechanism that depends on the law to create requirements for international companies and forces them to produce or rent a certain amount of goods and services domestically.
: Минпромторг России изменил требования по уровню локализации телеком-оборудования
• The use of local content requirements (LCRs) has been growing for a long time. Used by developed as well as developing countries, they aim to promote the use of local inputs and serve the purpose of fostering domestic industries.) |
'More |
40 |
16:04:55 |
eng-rus |
IT |
top 5 use cases of blockchain beyond cryptocurrency |
5 лучших вариантов использования блокчейна помимо криптовалюты (Blockchain has been instrumental in catapulting cryptocurrency to the next level. Let's take a look at what else can be achieved using it.
As we know, blockchain is a digital public ledger that stores data securely, making it almost impossible to hack or alter without authorization. Since its inception in 1992-93, it has evolved dramatically and made its mark in promoting cryptocurrency. Even the ones who are critical of this change cannot deny the potential of using blockchain for other use cases. In this article, we will discuss how this revolutionary technology is changing the business processes beyond cryptocurrency.
What started just as a cryptocurrency application has now evidently taken over almost all other applications in the IT space. And yet, there still remains a lot to be explored. As business leaders in innovation, we will be investing in enlightening the community about and building solutions using this breakthrough technology to enhance people's lives and empower them to build new things in the coming years.
GeekyAnts named as the best mobile app development company by Outlook India https://www.outlookindia.com/business-spotlight/top-mobile-app-development-companies-news-272936 geekyants.com) |
geekyants |
41 |
15:59:47 |
eng-rus |
gen. |
ablism |
дискриминация по признаку инвалидности, при которой трудоспособные люди рассматриваются как нормальные и превосходящие людей с инвалидностью, что приводит к предрассудкам в отношении последних |
Ivan Pisarev |
42 |
15:50:08 |
rus-ger |
transp. |
пассажирские автомобильные перевозки |
Personenkraftverkehr |
dolmetscherr |
43 |
15:34:58 |
eng-rus |
AI. |
artificial intelligence lifecycle |
жизненный цикл систем искусственного интеллекта (from conception to development to deployment) |
Alex_Odeychuk |
44 |
15:27:41 |
eng-rus |
gen. |
disablism |
дизэйблизм |
Ivan Pisarev |
45 |
15:26:53 |
eng-rus |
gen. |
disablism |
дискриминация по признаку инвалидности |
Ivan Pisarev |
46 |
15:22:41 |
eng-rus |
philos. |
ethical breach |
нарушение этических норм (techxplore.com) |
Alex_Odeychuk |
47 |
15:04:35 |
rus-heb |
law |
закон "Об аттестованных инженерах и механиках" |
חוק ההנדסאים והטכנאים המוסמכים |
Баян |
48 |
15:03:17 |
eng-rus |
med. |
MRI room |
кабинет МРТ |
Andy |
49 |
15:01:03 |
rus-ger |
econ. |
отрицательное аудиторское заключение |
Versagungsvermerk |
ValP |
50 |
14:53:05 |
rus-heb |
ed. |
Государственный институт подготовки научно-технических кадров |
המכון הממשלתי להכשרה בטכנולוגיה ובמדע |
Баян |
51 |
14:52:28 |
rus-heb |
ed. |
см. ⇒ המכון הממשלתי להכשרה בטכנולוגיה ומדע |
מה"ט |
Баян |
52 |
14:51:13 |
rus-heb |
ed. |
Государственный институт подготовки научно-технических кадров |
המכון הממשלתי להכשרה בטכנולוגיה ומדע |
Баян |
53 |
14:41:37 |
eng-rus |
med. |
PRP mass |
PRP-масса (plasma enriched with platelets) |
MichaelBurov |
54 |
14:35:00 |
eng-rus |
soil.mech. |
swelling ratio |
степень набухания (отношение осевого набухания к радиальному) |
MichaelBurov |
55 |
14:34:45 |
eng-rus |
soil.mech. |
swelling ratio |
коэффициент набухания (отношение осевого набухания к радиальному) |
MichaelBurov |
56 |
14:34:06 |
eng-rus |
soil.mech. |
equilibrium swelling ratio |
отношение осевого пучения грунта/породы к радиальному (равное 1) |
MichaelBurov |
57 |
14:33:38 |
eng-rus |
soil.mech. |
equilibrium swelling ratio |
равновесное набухание |
MichaelBurov |
58 |
14:24:31 |
eng-rus |
construct. |
detailing tool applications |
инструменты детализации (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
59 |
14:23:39 |
rus-ger |
transp. |
организация международных перевозок |
Organisation des internationalen Verkehrs |
dolmetscherr |
60 |
14:19:00 |
eng-rus |
gen. |
be nothing if not something |
быть в высшей степени (кем-то или каким-то macmillandictionary.com) |
Abysslooker |
61 |
14:14:58 |
eng-rus |
construct. |
unfolded angle |
угол развертки (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
62 |
14:09:36 |
eng-rus |
gen. |
thing unsaid |
фигура умолчания |
Ivan Pisarev |
63 |
14:09:01 |
eng-rus |
gen. |
unspeakable |
фигура умолчания |
Ivan Pisarev |
64 |
14:08:43 |
eng-rus |
gen. |
non-disclosure |
фигура умолчания |
Ivan Pisarev |
65 |
14:08:15 |
eng-rus |
gen. |
avoidance |
фигура умолчания |
Ivan Pisarev |
66 |
14:07:47 |
eng-rus |
gen. |
withholding |
фигура умолчания |
Ivan Pisarev |
67 |
14:07:45 |
eng-rus |
obs. |
informally |
партикулярно |
Anglophile |
68 |
14:06:43 |
eng-rus |
gen. |
reticence |
фигура умолчания |
Ivan Pisarev |
69 |
14:06:04 |
eng-rus |
gen. |
ambiguity |
фигура умолчания |
Ivan Pisarev |
70 |
14:05:20 |
eng-spa |
gen. |
as soon as |
en cuanto |
Scorrific |
71 |
14:03:33 |
rus-spa |
gen. |
переживать тяжёлые времена |
vivir malos tiempos |
Scorrific |
72 |
14:03:32 |
eng-rus |
gen. |
figure of silence |
фигура умолчания |
Ivan Pisarev |
73 |
14:02:27 |
eng-rus |
gen. |
silencing |
фигура умолчания |
Ivan Pisarev |
74 |
13:49:13 |
rus-spa |
gen. |
быть в опасности |
correr peligro |
Scorrific |
75 |
13:45:46 |
rus-spa |
gen. |
хранить молчание |
permanecer callado |
Scorrific |
76 |
13:41:11 |
spa |
abbr. law, court |
ILTMA |
Ilustrísima |
artemisa |
77 |
13:38:06 |
eng-rus |
inf. |
mortise |
мельница для измельчения перца и пр. |
КГА |
78 |
13:36:36 |
eng-rus |
drug.name |
circadin |
циркадин (мелатонин) |
JamesMarkov |
79 |
13:32:28 |
eng-rus |
comp.sl. |
vanilla |
голый (в оригинальном виде, без надстроек: Overall it seems a lot better thought out than “vanilla” ASP.NET MVC with easier and more extensibility points. • Are you on vanilla PHP or are you using a framework?) |
4uzhoj |
80 |
13:24:53 |
eng-rus |
book. |
lifeless |
выморочный (в смысле "безжизненный", "болезненный": «Heart-Break House”, драма сообщила выморочным экзерсисам Кости Треплева таинственную жизнеспособность: текст воспринимался как новый, странный, амбивалентный — но не плохой: Мейерхольд-Треплев не мог написать плохо! (Елена Толстая. Поэтика раздражения: Чехов в конце 1880 — начале 1890-х годов) helenadtolstoy.com) |
margarita09 |
81 |
13:24:49 |
eng-rus |
mart.arts |
headshot |
удар в голову (клинковым, ударно-дробящим и т. п. оружием) |
Vadim Rouminsky |
82 |
13:24:45 |
eng-rus |
construct. |
visibility of reinforcing bars in group |
отображение арматурных стержней в группе (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
83 |
13:20:31 |
eng-rus |
construct. |
imperial units |
британские единицы измерения |
YGA |
84 |
13:15:40 |
eng-ukr |
comp.sl. |
vanilla |
оригінальний (у знач. "початковий, базовий, без надбудов або модифікацій": This extension is an absolute must-have for any developer. It provides all of git functionality missing from vanilla VS Code.) |
4uzhoj |
85 |
13:12:25 |
eng-rus |
O&G |
rate-reducing coefficient |
коэффициент КВ |
gaintolose |
86 |
13:12:03 |
eng-rus |
industr. econ. |
increasing the local content |
локализация (когда необходимо подчеркнуть процесс: The major performance requirements generally take the form of export obligations, utilisation and processing of domestic raw materials and natural resources, increasing the local content of the manufacturing programme, local sourcing of supplies, employment generation, training of national personnel and the location of projects in designated areas. Furthermore) |
'More |
87 |
13:10:03 |
eng-rus |
industr. econ. |
expanding the local content |
локализация (когда нужно подчеркнуть процесс:: Стороны рекомендовали ПАО "НПК Объединенная вагонная компания" и транспортным ведомствам Республики Зимбабве провести переговоры по вопросу проектирования и поставки грузовых вагонов и комплектующих к ним, организации сервисного обслуживания на территории Зимбабве, а также локализации крупно-узлового сборочного производства вагонов на предприятиях Национальных железных дорог Зимбабве • This paper aims to show policymakers that expanding the local content of infrastructure construction is an achievable objective and to provide practical guidance on how to do it. Based on an extensive literature search, this paper (Part 1 of a double paper) shows that the procurement process can serve as a powerful tool to promote local content in infrastructure construction.) |
'More |
88 |
13:07:34 |
eng-rus |
geophys. |
Lambert net |
проекция Ламберта |
MichaelBurov |
89 |
13:06:22 |
eng-ukr |
comp.sl. |
vanilla |
чистий (оригінальний, без надбудов, додавань та прикрас: We're fans of vanilla Android, and this is one of the few places outside of a Nexus handset where you can enjoy it. • The handset runs on vanilla Android One based on Android 9 Pie. • The option to use vanilla JavaScript instead of JSX gives back-end developers an incentive to learn HTML and CSS. • No mods are needed to play this mode. The data pack runs on vanilla Minecraft and can be downloaded by anyone to use.) |
4uzhoj |
90 |
13:04:55 |
eng-rus |
gen. |
spike |
скачок цен ("скачок цен на товар NN' = 'NN spike": The energy spike, the food shortages, the fertiliser problems -- these are actually big concerns of much of the world. youtu.be) |
Alexander Oshis |
91 |
13:00:10 |
eng-rus |
tech. |
flatness ratio |
коэффициент уплощения |
MichaelBurov |
92 |
12:59:22 |
eng-rus |
tech. |
elongation ratio |
коэффициент удлинённости |
MichaelBurov |
93 |
12:56:43 |
eng-rus |
hydraul. |
elevation head |
превышение (Hydraulic head is defined as h = hp + hz, where h is the hydraulic head, hp is the pressure head, and hz is the elevation head sciencedirect.com) |
MichaelBurov |
94 |
12:54:02 |
rus-ita |
law |
третейское разбирательство |
arbitrato |
massimo67 |
95 |
12:53:35 |
eng-rus |
hydraul. |
elevation head |
превышение уровня начального отсчёта (уровнем жидкости) |
MichaelBurov |
96 |
12:53:22 |
eng-rus |
construct. |
multidrawing |
комплексный чертёж (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
97 |
12:51:46 |
eng-rus |
softw. |
localization policy |
политика локализации (Политики локализации — это правила перевода, применяемые к любым текстовым активам в репозитории. Они определяют, требуется ли перевод, и, если требуется, то необходимые и дополнительные языки (если таковые имеются) и язык по умолчанию. Это особенно полезно при работе с многоязычным контентом.
) |
'More |
98 |
12:51:32 |
eng-rus |
econ. |
own calculations |
расчеты авторов |
gaintolose |
99 |
12:50:58 |
rus-ita |
zool. |
рудитапес филиппинский |
vongola verace (Ruditapes philippinarum) |
alesssio |
100 |
12:48:13 |
eng-rus |
gen. |
impassively |
безучастно |
Abysslooker |
101 |
12:45:53 |
rus-ita |
commer. |
продаваться по акции |
essere in offerta |
alesssio |
102 |
12:45:24 |
eng-rus |
survey. |
elevation head |
превышение (при нивелирной съёмке: The elevation head (h z) of any point is its height above the datum line) |
MichaelBurov |
103 |
12:44:33 |
rus-ita |
market. |
по акции |
in offerta |
alesssio |
104 |
12:41:56 |
rus-ger |
manag. |
технология управления проектами |
Managementtechniken |
dolmetscherr |
105 |
12:40:52 |
rus-ita |
gen. |
запредельная цена |
prezzo proibitivo |
alesssio |
106 |
12:40:24 |
eng-ukr |
electr.eng. |
non-triggering voltage |
напруга неспрацьовування |
ROGER YOUNG |
107 |
12:37:37 |
eng-rus |
gen. |
I kind of remember |
я что-то такое припоминаю |
Anglophile |
108 |
12:37:24 |
rus-ita |
law |
подобающим образом |
diligente (как следует; подобающе; подобающий) |
massimo67 |
109 |
12:37:20 |
eng-rus |
inf. |
criminally |
невероятно (Shazam is a criminally underrated movie. Superb adaptation of the comics.) |
aldrignedigen |
110 |
12:37:17 |
eng-rus |
gen. |
I sort of remember |
я что-то такое припоминаю |
Anglophile |
111 |
12:37:06 |
rus-ita |
law |
в надлежащем порядке |
diligente (прилежно; усердно; старательно; с усердием; радиво: esecuzione diligente del mandato) |
massimo67 |
112 |
12:36:49 |
rus-fre |
law |
Арбитражный апелляционный суд |
Cour d'Arbitrage d'appel (Взято из франц. судебного документа) |
Rys' |
113 |
12:35:19 |
eng-rus |
transp. |
curtain-side |
тентованный |
Lialia03 |
114 |
12:32:15 |
eng-rus |
med. |
Copious Secretions |
обильные выделения |
MyMedPharm_Info |
115 |
12:31:30 |
rus-heb |
law |
закон "О свободе доступа к информации" |
חוק חופש המידע |
Баян |
116 |
12:31:14 |
rus-heb |
law |
закон "О свободном доступе к информации" |
חוק חופש המידע |
Баян |
117 |
12:26:44 |
eng-ukr |
electr.eng. |
making capacity |
включна здатність |
ROGER YOUNG |
118 |
12:19:15 |
eng-rus |
industr. |
local content policy |
политика локализации (Политика локализации доказала свою эффективность в создании высокотехнологичных производств по выпуску продукции... • although local content policy space has partly been eroded by the WTO, there are still enough possibilities for developing countries to use them.
) |
'More |
119 |
12:16:04 |
eng-rus |
construct. |
weld mark |
метка сварки (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
120 |
12:10:41 |
eng-rus |
gen. |
twined |
побратим (о городе: Novo Mesto is twinned with Langenhagen, Germany. • Dunstable is also unofficially twined with Dunstable, MA. wikipedia.org) |
ovb3832 |
121 |
12:06:37 |
rus-ita |
law |
длительное бездействие |
continuata inattività (продолжительное: per l'impossibilità di funzionamento o per la continuata inattività dell' assemblea) |
massimo67 |
122 |
11:56:30 |
eng-rus |
gen. |
sex worker |
секс-работница |
Taras |
123 |
11:56:18 |
eng-ukr |
electr.eng. |
a.c. voltage |
напруга змінного струму |
ROGER YOUNG |
124 |
11:56:12 |
eng-rus |
pharma. |
first homogenous pool |
первый гомогенный пул (плазмы крови) |
CRINKUM-CRANKUM |
125 |
11:54:18 |
eng-rus |
pharma. |
hydroxy acetophenone |
гидроксиацетофенон |
Volha13 |
126 |
11:47:22 |
eng-bul |
law |
requirements for admission |
условия за допускане |
алешаBG |
127 |
11:46:38 |
eng-rus |
inf. |
salad days |
в молодости |
Taras |
128 |
11:46:05 |
eng-rus |
econ. |
local content programme |
программа локализации (производства – Local Content Requirements (LCRs) are rules that a company must derive a certain amount of the final value of a good or service from domestic firms, either by purchasing from local companies or by manufacturing or developing the good or service locally. Governments use LCRs in an attempt to protect and develop domestic industries.: Find out how this Efficio helped this Saudi petrochemicals business align its Local Content programme with national standards. • Выпуск первых образцов продукции по программе локализации производства современного оборудования на территории РФ;) |
'More |
129 |
11:36:46 |
eng-bul |
law |
required by law |
задължен по закон |
алешаBG |
130 |
11:36:29 |
eng-rus |
gen. |
not to see anything wrong in |
нет ничего зазорного в том, чтобы (For those who do not see anything wrong in the use of simulations, there is a huge range of artificial substitutes • Also, many banks still do not see anything wrong in charging a fee for issuing a loan) |
Taras |
131 |
11:36:14 |
eng-bul |
law |
request for hearing |
молба за гледане на дело |
алешаBG |
132 |
11:35:36 |
eng-bul |
law |
request for counsel |
молба за предоставяне на адвокат |
алешаBG |
133 |
11:34:44 |
eng-bul |
law |
reputed ownership |
предполагаема собственост |
алешаBG |
134 |
11:34:01 |
eng-bul |
law |
reputed criminal |
прочут престъпник |
алешаBG |
135 |
11:33:31 |
eng-bul |
law |
reputed owner |
предполагаем собственик |
алешаBG |
136 |
11:32:35 |
eng-rus |
gen. |
there is no shame in |
нет ничего зазорного в том, чтобы (There is no shame in asking for others to help you carry this responsibility • There is no shame in wanting to live) |
Taras |
137 |
11:28:13 |
eng-bul |
law |
reputed manor |
предполагаемо имение |
алешаBG |
138 |
11:27:43 |
eng-bul |
law |
reputed father of the child |
предполагаем баща на детето |
алешаBG |
139 |
11:25:16 |
eng-bul |
law |
reputable company |
дружество с добра репутация |
алешаBG |
140 |
11:24:51 |
eng-bul |
law |
reputable bank |
първокласна банка |
алешаBG |
141 |
11:24:25 |
eng-bul |
law |
reputable citizen |
почтен гражданин |
алешаBG |
142 |
11:23:56 |
eng-bul |
law |
repulse a request |
отхвърлям молба |
алешаBG |
143 |
11:23:25 |
eng-bul |
law |
repugnant condition |
несъвместимо условие (с целта на договора) |
алешаBG |
144 |
11:22:11 |
eng-bul |
law |
repudiation of one's statement |
отказ от свое заявление |
алешаBG |
145 |
11:21:48 |
eng-bul |
law |
repudiation of a debt |
отказ да се изплати дълг |
алешаBG |
146 |
11:19:56 |
eng-bul |
law |
repudiation of agreement |
отказ от изпълнение на споразумение |
алешаBG |
147 |
11:11:40 |
eng-rus |
immunol. |
recruit |
привлекать (например, иммунные клетки) |
rebecapologini |
148 |
11:07:20 |
eng-rus |
chem. |
diester |
сложный диэфир |
VladStrannik |
149 |
10:58:13 |
eng-rus |
pharma. |
fetal bovine serum |
эмбриональная бычья сыворотка |
CRINKUM-CRANKUM |
150 |
10:57:08 |
eng-rus |
construct. |
grid labels |
метки сетки (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
151 |
10:53:08 |
eng-rus |
amer. |
raw dog |
заниматься сексом без презерватива |
Taras |
152 |
10:51:46 |
eng-rus |
amer. |
raw dog |
есть в сыром виде |
Taras |
153 |
10:48:35 |
eng-rus |
fig. |
raw dog |
натянуть (кого-л.) |
Taras |
154 |
10:46:13 |
eng-rus |
fig. |
raw dog |
говорить с кем-то, кто не хочет говорить с тобой (to talk to somebody that doesn't want to talk to you: Ah, Liz. She raw dogged me at the cheese store) |
Taras |
155 |
10:45:30 |
eng-rus |
fig. |
raw dog |
отыметь ("без мыла") |
Taras |
156 |
10:44:35 |
eng-rus |
nucl.pow. |
legacy waste |
унаследованные отходы |
Boris54 |
157 |
10:44:26 |
eng-rus |
pharma. |
Virology Test Methods |
вирусологические методы испытаний |
CRINKUM-CRANKUM |
158 |
10:38:29 |
eng-rus |
amer. |
raw dog |
вступать в половую связь без использования презерватива |
Taras |
159 |
10:36:31 |
eng-rus |
amer. |
raw dog |
унижать (US black) to humiliate horribly: T.R. Houser Central Sl. 44: raw dog – to treat someone worse than a dog. To bring cruel abuse and heartless harm to bear) |
Taras |
160 |
10:33:09 |
eng-rus |
amer. |
raw dog |
относиться с крайним презрением |
Taras |
161 |
10:22:42 |
eng-rus |
construct. |
analysis node |
расчетный узел (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
162 |
10:22:05 |
eng-bul |
law |
repudiate unilaterally one's obligations |
едностранно се отказвам от свои задължения |
алешаBG |
163 |
10:21:46 |
eng-ukr |
electr.eng. |
voltage fuse |
запобіжник напруги |
ROGER YOUNG |
164 |
10:21:29 |
eng-bul |
law |
repudiate a treaty |
анулирам договор |
алешаBG |
165 |
10:18:52 |
eng-rus |
pharma. |
4-log reduction |
4-кратное уменьшению |
CRINKUM-CRANKUM |
166 |
10:18:16 |
eng-bul |
law |
repudiate one's statement |
отказвам се от свое заявление |
алешаBG |
167 |
10:17:52 |
eng-bul |
law |
reproduction of statements in verbatim records |
възпроизвеждане на заявления от стенограми |
алешаBG |
168 |
10:15:35 |
eng-bul |
law |
reproduce a witness |
представям повторно свидетел |
алешаBG |
169 |
10:15:10 |
eng-bul |
law |
reprisal raid |
наказателна акция |
алешаBG |
170 |
10:14:44 |
eng-rus |
construct. |
intermediate displacement result |
промежуточный результат смещения (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
171 |
10:14:32 |
eng-bul |
law |
reprieve the offender |
отлагам чрез съдебно решение изпълнението на присъдата на престъпника |
алешаBG |
172 |
10:13:51 |
eng-rus |
electr.eng. |
voltage fuse |
предохранитель напряжения |
ROGER YOUNG |
173 |
10:10:17 |
eng-bul |
law |
repress a criminal |
репресирам престъпник |
алешаBG |
174 |
10:09:55 |
eng-bul |
law |
repress a crime |
пресичам престъпление |
алешаBG |
175 |
10:09:35 |
eng-bul |
law |
represented by counsel |
представен чрез адвокат |
алешаBG |
176 |
10:09:08 |
eng-bul |
law |
representation of proof |
представяне на доказателства (в съда) |
алешаBG |
177 |
10:08:35 |
eng-bul |
law |
representation of evidence |
представяне на доказателства (в съда) |
алешаBG |
178 |
10:07:56 |
eng-bul |
law |
representation of witness |
представяне на свидетел пред съда |
алешаBG |
179 |
10:07:38 |
eng-rus |
construct. |
analysis member |
расчетный элемент (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
180 |
10:07:31 |
eng-bul |
law |
representation of defendant |
представяне на интересите на ответника |
алешаBG |
181 |
10:07:06 |
eng-bul |
law |
reprehend smb.'s conduct |
осъждам нечие поведение |
алешаBG |
182 |
10:06:44 |
eng-bul |
law |
repose confidence |
доверявам се някому |
алешаBG |
183 |
10:06:21 |
eng-bul |
law |
repose trust |
доверявам се някому |
алешаBG |
184 |
10:05:54 |
eng-bul |
law |
report of witness |
свидетелски показания |
алешаBG |
185 |
10:05:24 |
eng-bul |
law |
report a rudeness |
обвинявам в грубост |
алешаBG |
186 |
10:04:57 |
eng-bul |
law |
report smb. to the police |
жалвам се срещу някого в полицията |
алешаBG |
187 |
10:04:30 |
eng-bul |
law |
report of infringements |
донесение за нарушения |
алешаBG |
188 |
10:03:57 |
eng-bul |
law |
report of proceedings |
съдебен протокол |
алешаBG |
189 |
10:03:29 |
eng-bul |
law |
reply brief |
отговор на искова молба (като отговор на исковата молба) |
алешаBG |
190 |
10:02:46 |
eng-bul |
law |
replace attrition |
възстановявам загубите |
алешаBG |
191 |
10:01:45 |
rus |
archit. |
АСБ |
архитектурно-строительное бюро |
'More |
192 |
10:01:43 |
eng-bul |
law |
repetitious murder |
серийно убийство |
алешаBG |
193 |
10:01:20 |
eng-bul |
law |
repetition of offenses |
рецидив на престъпления |
алешаBG |
194 |
10:01:01 |
eng-rus |
construct. |
design model |
проектная модель (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация", а расчетная модель здесь будет analysis model) |
YGA |
195 |
10:00:46 |
eng-bul |
law |
repetition of crime |
рецидив на престъпление |
алешаBG |
196 |
9:59:34 |
eng-bul |
law |
repel a plea |
отклонявам иск |
алешаBG |
197 |
9:59:12 |
eng-bul |
law |
repel an offer |
отхвърлям предложение |
алешаBG |
198 |
9:58:48 |
eng-bul |
law |
repel an accusation |
отхвърлям обвинение |
алешаBG |
199 |
9:58:13 |
eng-rus |
construct. |
all rotations are fixed |
конец закреплен против поворота вокруг всех осей (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
200 |
9:57:40 |
eng-bul |
law |
repeat offender |
рецидивист |
алешаBG |
201 |
9:55:21 |
eng-bul |
law |
repeat offender |
престъпник, повторно извършващ престъпление |
алешаBG |
202 |
9:53:45 |
eng-rus |
construct. |
analysis and design |
расчет и проектирование (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
203 |
9:53:28 |
eng-rus |
construct. |
analysis model |
расчетная модель (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
204 |
9:53:27 |
eng-bul |
law |
repeal of martial law |
отменяне на военно положение |
алешаBG |
205 |
9:53:12 |
eng-rus |
construct. |
model specific option |
параметр, связанный с конкретной моделью (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
206 |
9:52:47 |
eng-rus |
gen. |
advanced options |
расширенные параметры (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
207 |
9:52:32 |
eng-rus |
construct. |
moment connection |
соединение, нагруженное изгибающим моментом (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
208 |
9:47:26 |
eng-bul |
law |
repeal of a law |
отменяне на закон |
алешаBG |
209 |
9:46:56 |
eng-bul |
law |
repayment in kind |
погасяване на заем в натура |
алешаBG |
210 |
9:46:11 |
eng-bul |
law |
repatriation of prisoners of war |
репатриране на военнопленници |
алешаBG |
211 |
9:44:45 |
eng-bul |
law |
repass a resolution |
потвърждавам решение (чрез повторното му гласуване) |
алешаBG |
212 |
9:44:09 |
eng-bul |
law |
reparation to be made for a breach of contract |
необходимост от обезщетяване поради нарушаване на договор |
алешаBG |
213 |
9:43:38 |
eng-bul |
law |
reparation order |
заповед за обезщетяване на щети (САЩ) |
алешаBG |
214 |
9:43:09 |
eng-bul |
law |
reparation of damages |
компенсация за щети |
алешаBG |
215 |
9:42:41 |
eng-bul |
law |
reparable mistake |
поправима грешка |
алешаBG |
216 |
9:42:17 |
eng-bul |
law |
reparable injury |
поправима вреда |
алешаBG |
217 |
9:41:50 |
eng-bul |
law |
repairing lease |
договор, според който наемателят поема разноските по ремонта на наетото помещение |
алешаBG |
218 |
9:41:15 |
eng-bul |
law |
repair a loss |
възстановявам загуба |
алешаBG |
219 |
9:40:49 |
eng-bul |
law |
repair damages |
възстановявам щети |
алешаBG |
220 |
9:39:42 |
eng-bul |
law |
reopening of terminated case |
възобновяване на прекратено дело |
алешаBG |
221 |
9:39:20 |
eng-bul |
law |
reopening of criminal case |
възобновяване на наказателно дело |
алешаBG |
222 |
9:37:56 |
eng-bul |
law |
reopening |
възобновяване на производство по дело |
алешаBG |
223 |
9:36:51 |
eng-bul |
law |
reopen the proceedings |
възобновявам съдебно производство |
алешаBG |
224 |
9:36:19 |
eng-bul |
law |
reopen discussions |
възобновявам преговори |
алешаBG |
225 |
9:35:20 |
eng-bul |
law |
reopen a case in the exercise of supervisory power |
преразглеждане на съдебно решение по реда на надзора |
алешаBG |
226 |
9:34:39 |
eng-bul |
law |
reopen a trial |
възобновявам гледане на дело |
алешаBG |
227 |
9:33:59 |
eng-bul |
law |
reopen a subject |
отново повдигам въпрос |
алешаBG |
228 |
9:32:59 |
eng-bul |
law |
reopen a case upon discovery of new facts |
подновявам съдебно дело поради откриване на нови обстоятелства |
алешаBG |
229 |
9:26:44 |
eng-rus |
labor.org. |
upstream and downstream processing |
предшествующие и последующие стадии процесса |
CRINKUM-CRANKUM |
230 |
9:21:39 |
rus-tur |
med. |
обход |
vizit (врачебный) |
Natalya Rovina |
231 |
9:17:48 |
eng-rus |
gen. |
look into |
разобраться с (It's a pretty confusing new system, we still have to look into it. • I will look into it. – Я разберусь с этим.) |
ART Vancouver |
232 |
9:17:01 |
eng-rus |
gen. |
get sth. sorted |
разобраться с (Я разберусь с документами на выходных. – I will get the papers sorted over the weekend.) |
ART Vancouver |
233 |
9:13:21 |
eng-rus |
gen. |
get a sense of |
разобраться с (Please translate this document so that I can get a sense of what is in it.
) |
ART Vancouver |
234 |
9:12:21 |
eng-bul |
law |
renunciation of suit |
отказ от иск |
алешаBG |
235 |
9:11:59 |
eng-bul |
law |
renunciation of ratification |
отказ от ратифициране |
алешаBG |
236 |
9:11:37 |
eng-bul |
law |
renunciation of probate |
отказ от длъжността изпълнител на наследство |
алешаBG |
237 |
9:11:15 |
eng-bul |
law |
renunciation of partnership |
излизане от дружество |
алешаBG |
238 |
9:10:54 |
eng-bul |
law |
renunciation of criminal purpose |
отказ от извършване на престъпление |
алешаBG |
239 |
9:10:32 |
eng-bul |
law |
renunciation of administration |
отказване от управляване на наследство |
алешаBG |
240 |
9:10:07 |
eng-bul |
law |
rental contract |
договор за отдаване под наем |
алешаBG |
241 |
9:09:44 |
eng-bul |
law |
rental building |
сграда, отдавана под наем |
алешаBG |
242 |
9:09:11 |
eng-bul |
law |
rental agreement |
договор за аренда (на земя) |
алешаBG |
243 |
9:08:37 |
eng-bul |
law |
rental period |
период на наемане |
алешаBG |
244 |
9:08:09 |
eng-bul |
law |
rent tribunal |
съд по дела за наеми на жилища |
алешаBG |
245 |
9:07:44 |
eng-bul |
law |
rent restriction |
законен надзор върху наемите от частни помещения |
алешаBG |
246 |
9:07:17 |
eng-bul |
law |
rent seek |
плодоползване, което е учредено със завещание |
алешаBG |
247 |
8:57:25 |
eng-rus |
archit. |
domed corner turret |
угловая башенка с куполом (A domed corner turret, columned portico, and impressive stained and bevelled glass lend elegance to this fine home. (Ron Phillips)
) |
ART Vancouver |
248 |
8:56:20 |
eng-rus |
med. |
Patient-Centered Care Systems |
пациентоориентированные системы здравоохранения |
bigmaxus |
249 |
8:05:34 |
eng-rus |
theatre. |
performing arts venue |
театр или концертный зал (Performing arts venue means a commercial or nonprofit establishment that provides space for various performing arts, including music, dance, drama, or similar presentations.) |
ART Vancouver |
250 |
7:54:10 |
eng-rus |
archit. |
develop rapidly |
быстро застраиваться (о жилых районах: One of the original suburbs of the city as it was incorporated in 1896, Grandview developed rapidly following the opening of the Vancouver-New Westminster interurban line in 1891. (Ron Phillips)) |
ART Vancouver |
251 |
7:49:46 |
eng-rus |
construct. |
construction module |
строительный модуль |
Svetozar |
252 |
7:47:56 |
eng-rus |
archit. |
sprawling mansion |
обширный особняк (This sprawling Queen Anne mansion on Salsbury Street was the residence of Alderman John J. Miller.) |
ART Vancouver |
253 |
7:42:56 |
eng-rus |
gen. |
sprawling city |
распластавшийся город (situated not too far from the sprawling city of Fort Worth • "крупный город, распластавшийся по большой территории" (из русского источника) mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
254 |
7:42:51 |
eng-bul |
law |
rent seck |
безплоден наем |
алешаBG |
255 |
7:39:54 |
eng-rus |
gen. |
lend elegance |
придавать изящества (to – чему-л.: A domed corner turret, columned portico, and impressive stained and bevelled glass lend elegance to this fine home. (Ron Phillips)) |
ART Vancouver |
256 |
7:37:52 |
eng-rus |
gen. |
enhance the elegance |
придавать изящества (of – чему-л.: The white cabinet doors feature a raised panel profile with fine golden trim, a subtle touch that enhances the elegance of the kitchen. – придаёт изящества) |
ART Vancouver |
257 |
7:35:47 |
eng-rus |
gen. |
enhance |
придавать (The white cabinet doors feature a raised panel profile with fine golden trim, a subtle touch that enhances the elegance of the kitchen. – придаёт изящества) |
ART Vancouver |
258 |
7:34:04 |
eng-rus |
gen. |
matching |
такого же цвета (a base with a matching header) |
ART Vancouver |
259 |
7:32:58 |
eng-rus |
gen. |
matching |
в одном стиле (когда компоненты соответствуют друг другу по цвету, форме и т.д.: file cases, desks and hutches with matching stationery sets • precast concrete balusters on the front entry and fence, and matching wood pillars on the upper balconies (Ron Phillips)) |
ART Vancouver |
260 |
7:28:25 |
eng-rus |
cliche. |
maintain sth. in its original condition |
сохранить в первоначальном состоянии (In 2016 Evelyn Horton received a City of Greenwood Heritage Award in recognition of her and her family's efforts to maintain the house in its original condition.) |
ART Vancouver |
261 |
6:00:23 |
eng-bul |
law |
rent registration |
регистрация на наем |
алешаBG |
262 |
5:59:54 |
eng-bul |
law |
rent rebate |
отстъпка от наем |
алешаBG |
263 |
5:59:21 |
eng-bul |
law |
rents' issues and profits |
доходи от недвижими имоти |
алешаBG |
264 |
5:58:56 |
eng-bul |
law |
rent in kind |
наем в натура |
алешаBG |
265 |
5:58:28 |
eng-bul |
law |
rent-free |
без наем |
алешаBG |
266 |
5:57:10 |
eng-bul |
law |
rent day |
падеж за плащане на наемната цена |
алешаBG |
267 |
5:56:41 |
eng-bul |
law |
rent control |
контрол върху наемите |
алешаBG |
268 |
5:56:11 |
eng-bul |
law |
rent-collector |
събирач на наеми |
алешаBG |
269 |
5:55:43 |
eng-bul |
law |
rent-charge |
годишна рента от земя |
алешаBG |
270 |
5:55:15 |
eng-bul |
law |
rent assessment committee |
комитет за определяне на наеми (Великобритания) |
алешаBG |
271 |
5:54:38 |
eng-bul |
law |
rent arrears |
закъснели наемни плащания |
алешаBG |
272 |
5:54:08 |
eng-bul |
law |
renouncement of succession |
отказ от наследство |
алешаBG |
273 |
5:53:46 |
eng-bul |
law |
renounce a son |
отричам се от сина си |
алешаBG |
274 |
5:53:23 |
eng-bul |
law |
renounce smb.'s authority |
не признавам нечий авторитет |
алешаBG |
275 |
5:52:45 |
eng-bul |
law |
renounce the will |
отказвам се от полагащото ми се по завещание |
алешаBG |
276 |
5:52:11 |
eng-bul |
law |
renounce unconditionally |
отказвам се без уговорки |
алешаBG |
277 |
5:47:18 |
eng-bul |
law |
renounce a treaty |
денонсирам международен договор |
алешаBG |
278 |
5:46:52 |
eng-bul |
law |
renounce a title |
отказвам се от правен титул |
алешаBG |
279 |
5:46:19 |
eng-bul |
law |
renounce tacitly one's rights |
мълчаливо се отказвам от правата си |
алешаBG |
280 |
5:45:52 |
eng-bul |
law |
renounce a property |
отказвам се от собственост |
алешаBG |
281 |
5:45:30 |
eng-bul |
law |
renounce one's interest in estate |
отказвам се от наследство |
алешаBG |
282 |
5:45:07 |
eng-bul |
law |
renounce all claims |
отказвам се от всички претенции |
алешаBG |
283 |
5:44:37 |
eng-bul |
law |
renounce one's allegiance |
отказвам се от поданство |
алешаBG |
284 |
5:44:36 |
eng-rus |
gen. |
explicitly |
явно (explicitly racist acts) |
yoriko |
285 |
5:44:15 |
eng-rus |
gen. |
affirmative action |
положительные меры |
yoriko |
286 |
5:44:13 |
eng-bul |
law |
renounce one's citizenship |
отказвам се от гражданство |
алешаBG |
287 |
5:43:44 |
eng-bul |
law |
renewal of a lease |
удължаване на срока на наема |
алешаBG |
288 |
5:43:10 |
eng-bul |
law |
renewal of hostilities |
възобновяване на военни действия |
алешаBG |
289 |
5:43:01 |
eng |
abbr. ecol. |
HBM |
Hydrogen Business Model |
peuplier_8 |
290 |
5:42:35 |
eng-bul |
law |
renew the lease |
продължавам срока на действие на наем |
алешаBG |
291 |
5:42:11 |
eng-bul |
law |
renew objection |
отново повтарям възражение |
алешаBG |
292 |
5:42:10 |
eng |
abbr. ecol. |
NZHF |
Net Zero Hydrogen Fund |
peuplier_8 |
293 |
5:41:42 |
eng-bul |
law |
renew talks |
подновявам преговори |
алешаBG |
294 |
5:40:52 |
eng-bul |
law |
renegotiate an agreement |
преразглеждам споразумение |
алешаBG |
295 |
5:40:27 |
eng-bul |
law |
rendition of fugitive |
предаване на избягал престъпник, криещ се от правосъдието |
алешаBG |
296 |
5:39:09 |
eng-bul |
law |
rendition of judgment |
произнасяне на присъда |
алешаBG |
297 |
5:38:41 |
eng-bul |
law |
render an opinion |
изготвям експертиза (за вещо лице) |
алешаBG |
298 |
5:38:06 |
eng-bul |
law |
render helpless |
привеждам в безпомощно състояние |
алешаBG |
299 |
5:36:39 |
eng-bul |
law |
render applicable |
правя приложим |
алешаBG |
300 |
5:34:45 |
eng-rus |
idiom. |
bind up |
перевязывать (завернуть что то в материю) |
yoriko |
301 |
5:27:14 |
eng-rus |
gen. |
impediment |
помеха (Eliminate impediment.) |
yoriko |
302 |
5:24:37 |
eng-rus |
gen. |
exaggeration |
преувеличение |
yoriko |
303 |
4:48:50 |
rus-ita |
law |
обязательное требование |
requisito di legge (требование законодательства) |
massimo67 |
304 |
4:34:42 |
rus-ita |
law |
утрата |
il venire meno di (Il venire meno della sussistenza dei requisiti di legge costituisce causa di immediata decadenza dell' amministratore.) |
massimo67 |
305 |
3:53:46 |
eng-rus |
inf. |
gеt it in for someone |
иметь зуб на кого-то, испытывать неприязнь к кому-то (If someone has it in for you, they do not like you and they want to make life difficult for you: He's always had it in for the Dawkins family.) |
КГА |
306 |
3:35:33 |
eng-rus |
ichtyol. |
eeltailed catfish |
пресноводный тандан |
MichaelBurov |
307 |
3:34:21 |
eng |
ichtyol. |
eeltailed catfish |
Tandanus tandanus order Siluriformes (Not to be confused with Eeltail catfish wikipedia.org) |
MichaelBurov |
308 |
3:26:26 |
eng |
ichtyol. |
eeltail catfish |
The eeltail catfish are a family Plotosidae, оrder Siluriformes, of catfish whose tails are elongated in an eel-like fashion. These catfishes are native to the Indian Ocean (wikipedia.org) |
MichaelBurov |
309 |
3:25:06 |
eng |
ichtyol. |
eeltail catfish |
The eeltail catfish are a family Plotosidae оrder: Siluriformes of catfish whose tails are elongated in an eel-like fashion. These catfishes are native to the Indian Ocean (wikipedia.org) |
MichaelBurov |
310 |
3:15:24 |
eng-rus |
gen. |
fraud |
мошенник |
yoriko |
311 |
3:13:03 |
eng-rus |
mining. |
drill bit |
буровая штанга |
Aiduza |
312 |
3:12:27 |
eng |
ichtyol. |
eel-tailed catfish |
Tandanus tandanus order Siluriformes (Not to be confused with Eeltail catfish wikipedia.org) |
MichaelBurov |
313 |
3:07:44 |
eng-rus |
Australia |
eel-tailed catfish |
пресноводный угрехвост |
MichaelBurov |
314 |
3:07:14 |
eng-rus |
Australia |
eel-tailed catfish |
пресноводный тандан |
MichaelBurov |
315 |
2:51:20 |
eng-rus |
gen. |
enhance financial intelligence |
повышать финансовую грамотность |
yoriko |
316 |
2:48:51 |
eng-rus |
gen. |
pay for glory days |
расплачиваться за славные деньки (имеется ввиду, что у вас все было хорошо и потом из-за какой то неудачи с этим придется попрощаться) |
yoriko |
317 |
2:45:43 |
rus |
bank. |
ГКРЦ ГУ ЦБ России |
Головной расчетно-кассовый центр Главного управления Центрального Банка России |
Ying |
318 |
2:34:14 |
eng-rus |
gen. |
of international repute |
получивший международное признание (a scientist of international repute -- учёный, получивший международное признание) |
ART Vancouver |
319 |
2:22:58 |
eng-rus |
gen. |
maintain a parallel life |
вести двойную жизнь (In the first half, author Richard Estep joined George Knapp to offered a number of examples of serial killers who, despite their hideous "careers" as murderers, were able to maintain parallel lives in more respectable lines of work. Gerard Schaefer, for instance, served as a sheriff's deputy at the same time he was terrorizing the women of a Florida city. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
320 |
2:20:52 |
eng-rus |
amer. |
meatball |
толстуха |
Taras |
321 |
2:19:16 |
eng-rus |
idiom. |
get to the bottom of |
разобраться в (Authorities in New Zealand are trying to get to the bottom of a rather macabre mystery after a disembodied foot was discovered on a beach. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
322 |
2:17:41 |
eng-rus |
idiom. |
get to the bottom of |
разобраться, в чём тут дело (We promise we'll get to the bottom of it.) |
ART Vancouver |
323 |
2:14:53 |
eng-rus |
amer. |
meatball |
болван |
Taras |
324 |
2:13:55 |
eng-rus |
amer. |
meatball |
глупый (stupid) |
Taras |
325 |
2:13:31 |
eng-rus |
amer. |
meatball |
бестолковый |
Taras |
326 |
2:12:44 |
eng-rus |
amer. |
meatball |
безголовый |
Taras |
327 |
2:10:47 |
eng-rus |
amer. |
meatball |
безмозглый (H. Kissinger in Woodward & Bernstein Final Days n.p.: You tell our meatball President I’ll be there in a few minutes) |
Taras |
328 |
2:09:09 |
eng-rus |
amer. |
meatball |
дурацкий (R. Hardman Chaplains Raid 7: In all of recorded United States Marine Corps history has there ever been such a meatball deal?) |
Taras |
329 |
2:06:03 |
eng-rus |
amer. |
meatball |
афроамериканец (an African-American) |
Taras |
330 |
2:04:26 |
eng-rus |
amer. |
meatball |
незначительное или ложное уголовное обвинение (US Und.) a minor or false criminal charge: ‘A.C. Clark’ Crime Partners 103: You guys picked me up on a meatball. I ain’t robbed nobody, so you ain’t got no case on me) |
Taras |
331 |
2:00:42 |
eng-rus |
amer. |
meatball |
клиент проститутки (a prostitute's customer: J. Stern Sisters of the Night 5: Clerks, bellhops and elevator operators were recruited to steer the customers – the ‘Johns’ or ‘meatballs’ – to the selected suites) |
Taras |
332 |
1:57:38 |
eng-rus |
amer. |
meatball |
итальянец (an Italian (the stereotyped partiality of Italians for the dish): Goldin et al. DAUL 137/2: Meat-ball. 1. (Chiefly N. Y. State prisons; Ital.-Amer.) [...] (applied derisively) a Negro. 2. (Same area; adopted by Irish-Amer. convicts) An Italian • On top of all this spaghetti is a meatball, an Italian • H. Rawson Dict. of Invective (1991) 12: The time-honored tradition of disparaging other nationalities, including the [...] Italians (Eyetalians, macaronis, meatballs). • ‘Jack Tunney’ Split Decision [ebook] I don’t like Mr Cardone [...] Treats me like a child, that meatball) |
Taras |
333 |
1:45:31 |
eng-rus |
amer. |
meatball |
посредственный боксёр (a second-rate boxer) |
Taras |
334 |
1:44:23 |
eng-rus |
amer. |
meatball |
глупец (a stupid person; thus a potential victim; fig. ext. + ref. to meathead) |
Taras |
335 |
1:43:54 |
eng-rus |
amer. |
meatball |
простофиля |
Taras |
336 |
1:42:11 |
eng-rus |
amer. |
meatball |
бестолочь |
Taras |
337 |
1:39:35 |
rus-spa |
clin.trial. |
аллоимунный |
aloinmune (meaning88.com) |
BCN |
338 |
1:34:01 |
rus-spa |
clin.trial. |
изосерология |
isoserología |
BCN |
339 |
1:33:55 |
eng-rus |
inf. |
consolidate authority |
прибрать власть к своим рукам |
Ivan Pisarev |
340 |
1:32:44 |
eng-rus |
amer. |
wonder wheel |
колесо Ферриса (The Wonder Wheel is a 150-foot-tall (46 m) eccentric Ferris wheel at Deno's Wonder Wheel Amusement Park at Coney Island in the New York City borough of Brooklyn wikipedia.org) |
Taras |
341 |
1:32:20 |
eng-rus |
amer. |
wonder wheel |
чёртово колесо |
Taras |
342 |
1:30:10 |
eng-rus |
amer. |
Ferris wheel |
колесо Ферриса |
Taras |
343 |
1:29:09 |
rus-ger |
gen. |
статистически |
zahlenmäßig |
Ремедиос_П |
344 |
1:28:37 |
rus-ger |
gen. |
численно |
zahlenmäßig |
Ремедиос_П |
345 |
1:20:55 |
eng-rus |
amer. |
wonder wheel |
колесо обозрения |
Taras |
346 |
1:15:50 |
eng-rus |
gen. |
residents of Kolomna |
коломничи́ |
Anglophile |
347 |
1:15:06 |
eng-rus |
gen. |
resident of Kolomna |
коломенец |
Anglophile |
348 |
1:09:08 |
eng-rus |
prop.&figur. |
skate under the radar |
скрываться от радаров (...our charge is to bust an international drug cartel that's skated under the radar for two decades, okay?) |
Taras |
349 |
1:09:01 |
eng-rus |
gen. |
resident of Kolomna |
коломнятин |
Anglophile |
350 |
0:59:43 |
rus-lav |
gen. |
как выжатый лимон |
kā izspiests citrons |
Anglophile |
351 |
0:53:54 |
eng-rus |
amer. |
drive-by |
стрельба из движущегося мотоцикла |
Taras |
352 |
0:52:41 |
eng-rus |
gen. |
element of surprise |
эффект неожиданности |
ya-pesochek |
353 |
0:45:00 |
rus-lav |
gen. |
петь дифирамбы |
dziedāt ditirambus |
Anglophile |
354 |
0:13:12 |
eng-rus |
amer. |
mob lawyer |
адвокат мафии (He's a mob lawyer, locked up at Green Haven) |
Taras |
355 |
0:10:28 |
eng |
abbr. el.gen. |
NGESO |
National Grid Electricity System Operator |
peuplier_8 |
356 |
0:02:58 |
eng-rus |
amer. |
shell corporation |
фиктивная корпорация |
Taras |
357 |
0:01:18 |
eng-rus |
amer. |
shell corp |
фиктивная корпорация (формально зарегистрированная, но не ведущая операций) |
Taras |