1 |
23:55:35 |
rus-ita |
law |
в присутствии надлежащих свидетелей, личность которых мной удостоверена |
alla presenza dei testi noti e idonei signori (нотариальный документ) |
pincopallina |
2 |
23:47:47 |
eng-rus |
manag. |
schemata |
шаблон (You associate certain ideas of something you have in your mind with certain patterns, traits and attributes generalized toward the "thing" (i.e. when you think of a black dog, you imagine a four leg black animal), these attributes that are associated with black dog can be considered as schematas (шаблонное, автоматическое представление о чём-либо в целом; обощение)) |
Kenan Shikhlinsky |
3 |
23:38:34 |
rus-ita |
law |
порядковый номер |
progr. n. |
pincopallina |
4 |
23:33:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on lock down |
быть под домашним арестом |
Игорь Миг |
5 |
23:32:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
set in lock down |
посадить на карантин |
Игорь Миг |
6 |
23:31:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
set in lock down |
изолировать |
Игорь Миг |
7 |
23:24:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lock down |
вводить карантин |
Игорь Миг |
8 |
23:18:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lock down |
блокировать |
Игорь Миг |
9 |
23:12:19 |
rus-ita |
law |
система контроля за сбором уплатой НДС |
collegamento IVA (Автоматизированная система контроля за сбором НДС – АСК НДС-2: fonte del dato Collegamento IVA) |
pincopallina |
10 |
23:12:07 |
rus-fre |
|
рядом, вблизи с вокзалом |
aux abords de la gare (Nous marchons lentement aux abords de la gare. - Мы медленно проходим вблизи с вокзалом.) |
NickMick |
11 |
23:06:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
out-of-town cottage |
загородный дом |
Игорь Миг |
12 |
22:59:54 |
rus-ita |
law |
адрес места осуществления ведения хозяйственной деятельности |
luogo di esercizio |
pincopallina |
13 |
22:59:14 |
rus-ita |
law |
адрес местонахождения предприятия, общества, компании |
luogo di esercizio |
pincopallina |
14 |
22:58:53 |
rus-ita |
law |
место сосредоточения основного производства |
luogo di esercizio |
pincopallina |
15 |
22:53:42 |
rus-ukr |
|
работник |
працівник |
Yerkwantai |
16 |
22:50:08 |
eng-rus |
idiom. |
spare a nickel |
посетить бесплатный общественный туалет (Лондон) |
Palych I |
17 |
22:47:01 |
rus-fre |
hotels |
регистрационная карта |
fiche de voyageur |
TaniaTs |
18 |
22:24:08 |
rus-ger |
fire. |
звено аварийной разведки и спасения пожарных |
Sicherheitstrupp (звено АРИСП) |
marinik |
19 |
22:21:56 |
rus-ger |
|
пила с маятниковым ходом |
Pendelhubsäge (сабельная) |
marinik |
20 |
22:19:47 |
eng-rus |
|
fade |
хиреть |
Vadim Rouminsky |
21 |
22:00:57 |
eng-rus |
chromat. |
adjacent peak |
ближайший пик |
Rada0414 |
22 |
21:53:50 |
rus-por |
genet. |
род клеток |
linhagem celular |
Simplyoleg |
23 |
21:33:40 |
eng-rus |
manag. |
implicit leadership theory |
теория неформального лидерства (impicit в значении implied в данном контексте; теория рассматривает лидерство с точки зрения того, как разные индивидуумы воспринимаются в качестве лидеров без их официального назначения, за счет их естественного соответствования требованиям и образу лидера в глазах членов коллектива) |
Kenan Shikhlinsky |
24 |
21:24:42 |
rus-por |
|
охлажденный |
resfriado |
I. Havkin |
25 |
21:24:18 |
rus-por |
|
простуда |
resfriado |
I. Havkin |
26 |
21:24:03 |
eng-rus |
|
hold arms out |
раскинуть руки |
Abysslooker |
27 |
21:23:18 |
rus-por |
|
капелька |
gotícula |
I. Havkin |
28 |
21:22:50 |
rus-por |
|
разбрасывать |
espalhar |
I. Havkin |
29 |
21:21:07 |
rus-por |
|
выкидывать |
descartar (См. пример в статье "выбрасывать".) |
I. Havkin |
30 |
21:20:38 |
rus-por |
|
выбрасывать |
descartar (Cobrir a boca e o nariz com a parte interna do cotovelo ou lenço quando tossir ou espirrar (em seguida, descarte o lenço usado imediatamente).) |
I. Havkin |
31 |
21:16:36 |
rus-por |
|
платок |
lenço |
I. Havkin |
32 |
21:15:48 |
rus-por |
|
локоть |
cotovelo |
I. Havkin |
33 |
21:11:14 |
rus-por |
|
вокруг |
em redor |
I. Havkin |
34 |
21:10:51 |
rus-por |
|
вокруг |
de redor |
I. Havkin |
35 |
21:10:29 |
rus-por |
|
окружность |
redor |
I. Havkin |
36 |
21:08:34 |
rus-por |
|
отсюда |
daí |
I. Havkin |
37 |
21:06:40 |
rus-por |
chem. |
слой |
mão (краски и т. п.) |
I. Havkin |
38 |
21:06:02 |
rus-por |
chess.term. |
ход |
mão |
I. Havkin |
39 |
21:05:26 |
rus-por |
games |
кон |
mão |
I. Havkin |
40 |
21:04:37 |
rus-por |
ornit. |
коготь |
mão (хищной птицы) |
I. Havkin |
41 |
21:03:57 |
rus-por |
zool. |
передняя нога |
mão (у четвероногих) |
I. Havkin |
42 |
21:03:11 |
rus-por |
|
рука |
mão |
I. Havkin |
43 |
21:01:44 |
eng-rus |
|
hack |
взломать (в знач. "обойти компьютерную защиту": I lost £95,000 in a bank scam after my solicitor's email was hacked.) |
4uzhoj |
44 |
20:59:26 |
rus-por |
fig. |
чутье |
nariz |
I. Havkin |
45 |
20:58:59 |
rus-por |
|
нос |
nariz |
I. Havkin |
46 |
20:54:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
ablute |
купаться (chiefly British merriam-webster.com) |
Gruzovik |
47 |
20:54:01 |
rus-fre |
|
частица, толика |
un soupçon (Avec un soupçon de réserve - с толикой (частицей) сдержанности) |
NickMick |
48 |
20:52:39 |
eng-rus |
pharma. |
Units/µL |
Ед/мкл |
kunya7 |
49 |
20:52:13 |
rus-por |
fig. |
мелочный |
pequeno |
I. Havkin |
50 |
20:51:46 |
rus-por |
|
маленький |
pequeno |
I. Havkin |
51 |
20:51:03 |
eng-rus |
pharma. |
cells/µL |
кл/мкл (клеток на микролитр) |
kunya7 |
52 |
20:50:06 |
rus-por |
|
каля |
gota |
I. Havkin |
53 |
20:48:55 |
rus-por |
|
выбрасывать |
espirrar |
I. Havkin |
54 |
20:47:10 |
rus-por |
|
спирт |
álcool |
I. Havkin |
55 |
20:46:25 |
rus-por |
|
мыло |
sabão |
I. Havkin |
56 |
20:43:03 |
rus-por |
|
укреплять |
recuperar (силы, здоровье) |
I. Havkin |
57 |
20:42:37 |
rus-por |
|
получать обратно |
recuperar |
I. Havkin |
58 |
20:41:40 |
rus-por |
|
возвращать себе |
recuperar (потерянное) |
I. Havkin |
59 |
20:41:08 |
rus-por |
|
возмещать |
recuperarse (свои убытки) |
I. Havkin |
60 |
20:40:50 |
rus-por |
|
выздоравливать |
recuperarse |
I. Havkin |
61 |
20:39:31 |
rus-por |
|
переносить |
experimentar ((напр., болезнь) A maioria das pessoas infectadas experimenta uma doença leve e se recupera.) |
I. Havkin |
62 |
20:38:45 |
rus-por |
|
пробовать |
experimentar |
I. Havkin |
63 |
20:33:48 |
rus-por |
med. |
профилактический |
profiláctico |
I. Havkin |
64 |
20:33:14 |
eng-rus |
med. |
prophylactic |
предупредительный |
I. Havkin |
65 |
20:29:51 |
rus-por |
med. |
профилактика |
profilaxia |
I. Havkin |
66 |
20:29:41 |
rus-fre |
|
необходимо иметь в виду, что |
il convient de garder à l'esprit que |
ROGER YOUNG |
67 |
20:29:17 |
rus-fre |
saying. |
уехать - значит частично умереть |
partir c'est mourir un peu |
NickMick |
68 |
20:13:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
charge |
подшефный (male person under someone’s care) |
Gruzovik |
69 |
20:13:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
charge |
подшефная (female person under someone’s care) |
Gruzovik |
70 |
20:10:56 |
eng-rus |
astronaut. |
gross mass |
взлётная масса |
MichaelBurov |
71 |
20:09:57 |
eng-rus |
avia. |
aircraft gross mass |
взлётная масса |
MichaelBurov |
72 |
20:06:07 |
rus-fre |
|
заявление о пересмотре заочного решения |
demande de réexamen de la décision par défaut |
ROGER YOUNG |
73 |
20:05:59 |
rus-fre |
|
заявление о пересмотре заочного решения |
demande de réexamen de la décision rendue par défaut |
ROGER YOUNG |
74 |
20:02:46 |
eng-rus |
phys. |
gravity |
гравитационный |
MichaelBurov |
75 |
20:01:57 |
eng-rus |
phys. |
gravity |
сила притяжения массы |
MichaelBurov |
76 |
19:59:46 |
eng-rus |
|
makeshift morgue |
временный морг |
Марчихин |
77 |
19:59:06 |
eng-rus |
context. |
in order to fill up a gap |
для ровного счета |
4uzhoj |
78 |
19:58:38 |
eng-rus |
phys. |
uniform gravity field |
однородная гравитация |
MichaelBurov |
79 |
19:58:25 |
eng-rus |
phys. |
uniform gravity field |
однородное поле гравитации |
MichaelBurov |
80 |
19:58:02 |
eng-rus |
context. |
as a makeweight to fill out the numbers |
для ровного счета (в контексте: He has been signed to the club as a makeweight to fill out the numbers.) |
4uzhoj |
81 |
19:54:28 |
rus-ger |
med. |
левожелудочковый аппарат вспомогательного кровообращения |
LVAD |
paseal |
82 |
19:54:24 |
eng-rus |
phys. |
gravity field |
гравитационное поле |
MichaelBurov |
83 |
19:44:08 |
rus-ger |
med. |
внутриаортальный баллонный насос |
intra-aortale Ballon-Pumpe |
paseal |
84 |
19:40:59 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
finger-pointing |
публичное порицание |
Liv Bliss |
85 |
19:39:40 |
eng-rus |
phys. |
gravity force |
сила гравитации |
MichaelBurov |
86 |
19:35:36 |
eng-rus |
avia. |
artificial gravity system |
система искусственной силы тяжести (т.е. создание давления на опору) |
MichaelBurov |
87 |
19:31:53 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
hire |
принанимать (wiktionary.org) |
Gruzovik |
88 |
19:30:27 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
hire some more or in place of |
принанимать |
Gruzovik |
89 |
19:30:14 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
rent some more or in place of |
принанимать |
Gruzovik |
90 |
19:29:32 |
eng-rus |
|
be the master of the situation |
быть хозяином положения |
4uzhoj |
91 |
19:29:21 |
eng-rus |
|
be the mistress of the situation |
быть хозяйкой положения (о женщине: She appeared to be very much the mistress of the situation.) |
4uzhoj |
92 |
19:22:26 |
rus-fre |
|
необоснованного |
mal fondé |
ROGER YOUNG |
93 |
19:18:50 |
eng-rus |
|
mistress |
мастер (о женщине: You learn how to chop throats and gouge eyes and stomp insteps … and after eight weeks you're given your diploma, which officially declares you a mistress of unarmed combat. • After penning several apocalyptic books, she became known as the mistress of doom.) |
4uzhoj |
94 |
19:18:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
celebration |
праздник |
Gruzovik |
95 |
19:17:59 |
eng-rus |
phys. |
no gravity |
отсутствие гравитации (практически не существует; только при равновесии сил тяжести) |
MichaelBurov |
96 |
19:17:10 |
eng-rus |
phys. |
no gravity |
нулевая гравитация (практически не существует; только при равновесии сил тяжести) |
MichaelBurov |
97 |
19:11:48 |
eng-rus |
phys. |
zero gravity |
отсутствие гравитации (в физике практически не существует) |
MichaelBurov |
98 |
19:10:32 |
eng-rus |
|
mistress |
обладательница (a woman who possesses, owns, or controls something: the mistress of a large fortune) |
4uzhoj |
99 |
19:09:57 |
eng-rus |
|
mistress |
владелица (a woman who possesses, owns, or controls something) |
4uzhoj |
100 |
19:07:45 |
eng-rus |
astronaut. |
zero gravity |
невесомость (условно – нулевая гравитация, no gravity, zero gravity) |
MichaelBurov |
101 |
19:07:14 |
eng-rus |
astronaut. |
no gravity |
невесомость (условно – нулевая гравитация, no gravity, zero gravity) |
MichaelBurov |
102 |
19:05:52 |
eng-rus |
astronaut. |
null gravity |
невесомость (условно – нулевая гравитация, no gravity, zero gravity) |
MichaelBurov |
103 |
19:04:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
uncleanly |
нечисто |
Gruzovik |
104 |
18:59:19 |
eng-rus |
astronaut. |
weightlessness |
нулевая гравитация (нулевая гравитация, no gravity, zero gravity – условно) |
MichaelBurov |
105 |
18:57:42 |
eng-rus |
chromat. |
internal normalization |
внутренняя нормализация |
Rada0414 |
106 |
18:39:36 |
eng-bul |
law |
joinder in error |
писмено оспорване на съдебни грешки |
алешаBG |
107 |
18:35:00 |
rus-ger |
dog. |
метис |
Mischlingshund |
Лорина |
108 |
18:34:21 |
rus-ger |
dog. |
дворняжка |
Mischlingshund |
Лорина |
109 |
18:34:13 |
rus-ger |
dog. |
дворняга |
Mischlingshund |
Лорина |
110 |
18:34:04 |
rus-ger |
dog. |
беспородная собака |
Mischlingshund |
Лорина |
111 |
18:28:44 |
rus-ger |
fire. |
стеклобой |
Glaskörner (подпружиненный) |
marinik |
112 |
18:27:45 |
rus-ger |
jarg. |
аварийный стеклобой |
Scheibenzertrümmerer |
marinik |
113 |
18:27:33 |
rus-fre |
|
определение суда |
ordonnance du tribunal |
ROGER YOUNG |
114 |
18:22:45 |
rus-ger |
|
укрепление мира |
Stärkung des Friedens |
Лорина |
115 |
18:20:25 |
rus-ger |
tech. |
пружинный кернер |
Federkörner (т.наз. кернер-самострел со спусковым пружинным механизмом) |
marinik |
116 |
18:10:54 |
eng-rus |
phys. |
under no gravity |
в отсутствие гравитации (практически не существует; только при равновесии сил тяжести) |
MichaelBurov |
117 |
18:10:43 |
rus-ger |
fire. |
пила для резки лобового стекла |
Glassäge (при проведении АСР при ДТП) |
marinik |
118 |
18:10:17 |
rus-fre |
|
гнетущее большинство |
multitude accablante |
NickMick |
119 |
18:07:34 |
eng-rus |
phys. |
under zero gravity |
в отсутствие гравитации (т.е. при равновесии сил гравитации (тяжести)) |
MichaelBurov |
120 |
18:06:19 |
eng-rus |
phys. |
in no gravity |
при нулевой гравитации |
MichaelBurov |
121 |
18:05:58 |
rus-ger |
fire. |
немеханизированный ручной пожарный инструмент |
Brechwerkzeuge der Feuerwehr (пожарные топор/багор, лом и т. д.) |
marinik |
122 |
18:05:36 |
eng-bul |
law |
pretty well-known |
достатъчно добре известен (в криминалните среди) |
алешаBG |
123 |
18:04:55 |
eng-bul |
law |
pledgee |
залогоприемател |
алешаBG |
124 |
18:04:13 |
eng-bul |
law |
pledgor |
залогодател |
алешаBG |
125 |
18:03:47 |
eng-rus |
phys. |
in no gravity |
в отсутствие гравитации |
MichaelBurov |
126 |
18:03:43 |
eng-bul |
law |
preclude the entry of a treaty into force |
препятства влизането в сила на договора |
алешаBG |
127 |
18:03:12 |
eng-bul |
law |
public company |
публично дружество |
алешаBG |
128 |
18:02:02 |
eng-rus |
astronaut. |
in no gravity |
в условиях падения без опоры (no gravity – условно) |
MichaelBurov |
129 |
18:01:56 |
rus-fre |
|
вынесения решения |
prononcé du jugement |
ROGER YOUNG |
130 |
17:58:09 |
rus-ger |
|
подача сигнала аварийной ситуации |
Notrufmeldung (SOS/Mayday) |
marinik |
131 |
17:57:17 |
rus-ger |
OHS |
сообщение об аварийной ситуации |
Notrufmeldung |
marinik |
132 |
17:56:45 |
rus-fre |
|
подложный |
faux |
ROGER YOUNG |
133 |
17:53:06 |
rus-fre |
|
подложный документ |
faux document |
ROGER YOUNG |
134 |
17:52:44 |
eng-rus |
games obs. |
mistress |
джек (obsolete) The jack in the game of bowls; также "китти" – маленький шар, служащий мишенью в игре в шары (игре в боулз): She took a bowl, drew up her skirt with her left hand, and rolled the weighted ball with a deft motion. It lightly kissed the mistress and stopped a few inches away.) |
4uzhoj |
135 |
17:50:10 |
eng-rus |
phys. |
in zero gravity |
при нулевой гравитации |
MichaelBurov |
136 |
17:49:42 |
eng-rus |
astronaut. |
in zero gravity |
в условиях отсутствия опоры (zero gravity – условно) |
MichaelBurov |
137 |
17:49:16 |
eng-rus |
astronaut. |
in zero gravity |
в отсутствие гравитации (zero gravity – условно) |
MichaelBurov |
138 |
17:48:43 |
eng-rus |
astronaut. |
in zero gravity |
в безопорном состоянии (zero gravity – условно) |
MichaelBurov |
139 |
17:47:46 |
eng-rus |
astronaut. |
in zero gravity |
в условиях безопорного падения (zero gravity – условно) |
MichaelBurov |
140 |
17:46:33 |
eng-rus |
astronaut. |
in zero gravity |
в условиях падения без опоры (zero gravity – условно) |
MichaelBurov |
141 |
17:45:18 |
eng-rus |
|
essential |
крайне важный |
I. Havkin |
142 |
17:42:36 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
change one's colors |
перекраситься (за вариант спасибо Эрику) |
4uzhoj |
143 |
17:29:01 |
eng-rus |
phys. |
under zero-gravity conditions |
в условиях отсутствия опоры |
MichaelBurov |
144 |
17:18:23 |
eng-rus |
phys. |
under no-gravity conditions |
в отсутствие гравитации (практически не существует; только при равновесии сил гравитации (тяжести)) |
MichaelBurov |
145 |
17:15:04 |
eng-rus |
|
tradition has it |
традиционно |
Sergei Aprelikov |
146 |
17:14:45 |
eng-rus |
phys. |
under no-gravity conditions |
в условиях отсутствия опоры |
MichaelBurov |
147 |
17:08:48 |
eng-rus |
phys. |
weightlessness |
состояние невесомости |
MichaelBurov |
148 |
17:06:24 |
eng-rus |
phys. |
free-fall state |
невесомость |
MichaelBurov |
149 |
17:05:41 |
eng-rus |
phys. |
free-fall state |
отсутствие опоры |
MichaelBurov |
150 |
17:03:14 |
eng |
genet. |
Red ISH |
red in situ hybridization |
iwona |
151 |
17:01:35 |
eng-rus |
phys. |
weightlessness |
безопорное состояние |
MichaelBurov |
152 |
16:57:28 |
rus-ger |
cultur. |
культурно-образовательный деятель |
Kultur- und Bildungsschaffender |
Лорина |
153 |
16:57:27 |
eng-rus |
phys. |
weightlessness |
безопорное падение |
MichaelBurov |
154 |
16:54:57 |
eng-rus |
phys. |
weightlessness |
отсутствие опоры |
MichaelBurov |
155 |
16:53:27 |
eng-rus |
astronaut. |
state of weightlessness |
состояние при отсутствии опоры |
MichaelBurov |
156 |
16:51:43 |
eng-rus |
astronaut. |
exposure to weightlessness |
состояние отсутствия опоры |
MichaelBurov |
157 |
16:39:11 |
rus-ita |
law |
адрес выбранного налогового домицилия |
domicilio fiscale (Il domicilio fiscale non è assolutamente legato né alla residenza, né al domicilio legale. Il domicilio fiscale è l’indirizzo del luogo dove si svolge la propria professione. In parole povere: l’ufficio, lo studio, il capannone o qualunque altro edificio in cui un cittadino si reca per espletare le sue funzioni professionali. A questo punto non sono rari i casi in cui una persona abbia la residenza a un indirizzo, il domicilio legale presso un altro e il domicilio fiscale da un’altra parte ancora il domicilio fiscale è fondamentale in quanto individua l’ufficio competente dell’Agenzia delle Entrate. Inoltre, a quell’indirizzo ti saranno notificati tutti gli atti tributari La residenza fiscale individua lo Stato ove un soggetto è fiscalmente residente. Quindi, con la residenza fiscale si individua la potestà impositiva di uno stato su un contribuente.
Sono considerate fiscalmente residenti in Italia le persone che per la maggior parte del periodo dell’anno (183 giorni o 184 se l’anno è bisestile)) |
pincopallina |
158 |
16:28:00 |
eng-bul |
law |
rights of way |
права на преминаване (през имоти) |
алешаBG |
159 |
16:25:37 |
eng-bul |
law |
shareholder loan agreement |
договор за заем между акционери |
алешаBG |
160 |
16:22:49 |
rus-ger |
|
вставать на защиту |
sich jemandem zur Seite stellen |
Лорина |
161 |
16:21:47 |
eng-bul |
law |
truce deal |
сделка за прекратяване на огъня |
алешаBG |
162 |
16:20:59 |
eng-bul |
law |
truce agreement |
споразумение за прекратяване на огъня |
алешаBG |
163 |
16:20:33 |
eng-bul |
law |
truce |
примирие |
алешаBG |
164 |
16:19:54 |
eng-bul |
law |
two-thirds of the capital |
2/3 от капитала |
алешаBG |
165 |
16:19:05 |
eng-bul |
law |
three-fourths majority of the votes of shares represented at the meeting |
мнозинство 3/4 от гласовете на представените на събранието акции |
алешаBG |
166 |
16:18:16 |
eng-bul |
law |
two-thirds majority of the votes of shares represented at the meeting |
мнозинство 2/3 от гласовете на представените на събранието акции |
алешаBG |
167 |
15:52:47 |
eng-rus |
lit. |
how the Two Ivans Quarrelled |
"Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем" (amazon.com) |
grafleonov |
168 |
15:46:26 |
eng-rus |
|
auger |
винтовая улитка |
КГА |
169 |
15:45:08 |
eng-rus |
|
bile juice |
желчный сок |
scherfas |
170 |
15:29:42 |
eng-rus |
polit. |
International Institute for Monitoring Democracy Development, Parliamentarianism and Suffrage Protection of Citizens of IPA CIS Member Nations |
Международный институт мониторинга развития демократии, парламентаризма и соблюдения избирательных прав граждан государств – участников МПА СНГ |
grafleonov |
171 |
15:28:56 |
eng-rus |
polit. |
IIMDD |
МИМРД (International Institute for Monitoring Democracy Development, Parliamentarianism and Suffrage Protection of Citizens of IPA CIS Member Nations iacis.ru) |
grafleonov |
172 |
15:26:00 |
rus-ger |
law |
глава ведомства федерального канцлера |
Chef des Bundeskanzleramtes |
H. I. |
173 |
15:25:14 |
rus-ger |
law |
глава ведомства федерального канцлера |
Kanzleramtsminister |
H. I. |
174 |
15:24:51 |
rus-ger |
|
Герой Украины |
Held der Ukraine |
Лорина |
175 |
15:13:12 |
rus-fre |
dermat. |
кожный барьер |
barrière cutanée |
SvetlanaC |
176 |
15:08:04 |
eng-rus |
|
now-defunct |
бывший (в знач. "прекративший существование, упраздненный ": An oblast is a type of administrative division of Belarus, Bulgaria, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Russia, Ukraine, and the now-defunct Soviet Union.) |
4uzhoj |
177 |
14:41:35 |
eng-rus |
polit. |
Supreme Assembly |
Олий Мажлис (wikipedia.org) |
grafleonov |
178 |
14:20:42 |
rus-ukr |
|
подписчик |
підписник |
Yerkwantai |
179 |
14:19:55 |
rus-ukr |
|
пренебрежительно |
зневажливо |
Yerkwantai |
180 |
14:18:58 |
rus-ukr |
|
по состоянию |
станом |
Yerkwantai |
181 |
14:17:35 |
rus-ukr |
|
вернуться |
повернутися |
Yerkwantai |
182 |
14:11:54 |
rus-ita |
law |
акцентировать особое внимание |
concentrarsi (внимание: concentrarsi in particolare sui seguenti aspetti) |
pincopallina |
183 |
14:11:30 |
rus-ukr |
|
систематически |
системно |
Yerkwantai |
184 |
14:09:53 |
rus-ukr |
|
на протяжении |
протягом (За словами керівника районної адміністрації, проблема відновлення водопостачання в населених пунктах, що постраждали від стихії, буде вирішена протягом доби.) |
Yerkwantai |
185 |
14:09:35 |
rus-ukr |
|
доброжелательный |
доброзичливий |
Yerkwantai |
186 |
14:09:05 |
rus-ukr |
|
пакет |
пакунок |
Yerkwantai |
187 |
14:08:02 |
rus-ukr |
|
усилить |
посилити |
Yerkwantai |
188 |
14:07:48 |
rus-ukr |
|
защищенный |
захищений |
Yerkwantai |
189 |
14:07:23 |
rus-ukr |
|
якобы |
нібито |
Yerkwantai |
190 |
14:07:03 |
rus-ukr |
|
укреплять |
зміцнювати |
Yerkwantai |
191 |
14:06:35 |
rus-ita |
law |
не возражать |
non intendere sollevare obiezioni |
pincopallina |
192 |
14:06:06 |
rus-ukr |
|
касаться |
торкатися |
Yerkwantai |
193 |
14:05:25 |
rus-ukr |
|
поздно |
пізно |
Yerkwantai |
194 |
14:05:02 |
rus-ukr |
|
самолечение |
самолікування |
Yerkwantai |
195 |
14:04:41 |
rus-ukr |
|
длительный |
тривалий |
Yerkwantai |
196 |
14:04:33 |
eng-rus |
|
telephone counseling hotline |
телефон горячей линии (opencounseling.com) |
shapker |
197 |
14:04:15 |
rus-ukr |
|
умерший |
померлий |
Yerkwantai |
198 |
14:03:47 |
rus-ukr |
|
сочувствие |
співчуття |
Yerkwantai |
199 |
14:03:23 |
rus-ukr |
|
подтвержденный |
підтверджений |
Yerkwantai |
200 |
14:02:46 |
rus-ukr |
|
коронавирус |
коронавірус |
Yerkwantai |
201 |
14:02:22 |
rus-ukr |
|
летальный |
летальний |
Yerkwantai |
202 |
14:01:12 |
rus-ukr |
|
пациент |
пацієнт |
Yerkwantai |
203 |
13:56:09 |
rus-ita |
law |
решение вступает в силу на следующий день после опубликования в |
gli effetti della decisione decorrono dal giorno successivo alla pubblicazione della decisione in |
pincopallina |
204 |
13:51:13 |
rus-pol |
|
большая часть |
gros |
alpaka |
205 |
13:45:22 |
rus-spa |
med., epid. |
ПЦР с обратной транскрипцией |
RT-PCR |
shamild7 |
206 |
13:43:51 |
eng-rus |
|
mangy |
запаршивевший |
Abysslooker |
207 |
13:42:12 |
rus-ita |
law |
органы по обеспечению безопасности дорожного движения |
enti addetti alla sicurezza stradale |
pincopallina |
208 |
13:41:23 |
eng-rus |
O&G, casp. |
precautionary exam |
профилактическое обследование |
Yeldar Azanbayev |
209 |
13:36:18 |
rus-ita |
law |
разместить на своём веб-сайте |
mette a disposizione sul proprio sito web |
pincopallina |
210 |
13:35:15 |
eng |
abbr. afr. |
NDA |
National Drug Authority (Uganda) |
susana2267 |
211 |
13:34:37 |
rus-ita |
law |
заинтересованное лицо |
soggetto interessato |
pincopallina |
212 |
13:33:57 |
rus-ita |
law |
любое заинтересованное лицо |
qualunque soggetto interessato |
pincopallina |
213 |
13:30:08 |
rus-ger |
med. |
фузионная визуализация |
Fusions-Bildgebung |
paseal |
214 |
13:29:12 |
rus-ita |
law |
комплексный отчет |
relazione esaustiva |
pincopallina |
215 |
13:28:58 |
rus-ger |
saying. |
недолго музыка играла |
die Freude währte nicht lange |
Sjoe! |
216 |
13:26:56 |
rus-spa |
med., epid. |
вирусная нагрузка |
Carga viral |
shamild7 |
217 |
13:25:26 |
rus-fre |
cosmet. |
масло сача инчи |
huile Sacha Inchi |
SvetlanaC |
218 |
13:24:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
an exact tally of |
точное число |
Игорь Миг |
219 |
13:22:17 |
rus-ger |
med. |
зонтик |
Schirm (для закрытия дефекта межпредсердной перегородки) |
paseal |
220 |
13:22:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tally of |
число, составляющее |
Игорь Миг |
221 |
13:12:20 |
rus-ger |
med. |
малый круг кровообращения |
Lungenstrombahn |
paseal |
222 |
13:11:11 |
rus-pol |
|
неподдельный |
niekłamany |
alpaka |
223 |
13:09:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gleaming |
сияющий |
Игорь Миг |
224 |
13:08:58 |
rus-spa |
med., epid. |
нулевой пациент |
caso índice |
shamild7 |
225 |
13:08:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gleaming |
сверкающий |
Игорь Миг |
226 |
13:07:52 |
rus-ita |
law |
провести поиск |
procedere alla consultazione (по в базе данных: procedere alla consultazione dei registri immobiliari) |
pincopallina |
227 |
13:05:16 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
crying game |
жестокая игра |
andreon |
228 |
12:57:57 |
rus-ita |
law |
компетентный орган, ответственный за |
autorita competente designata per |
pincopallina |
229 |
12:55:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have a flair with |
иметь полное взаимопонимание с |
Игорь Миг |
230 |
12:54:27 |
rus-ita |
law |
выделенная полоса для движения общественного транспорта |
corsie preferenziali riservate al per trasporto pubblico |
pincopallina |
231 |
12:54:26 |
eng-rus |
|
bar cart |
барная тележка |
V.Lomaev |
232 |
12:54:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have a flair with |
говорить на одном языке с |
Игорь Миг |
233 |
12:48:16 |
rus-ita |
law |
аварийная полоса движения |
corsia di emergenza |
pincopallina |
234 |
12:45:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flair |
элегантность |
Игорь Миг |
235 |
12:44:30 |
eng-rus |
|
wireless bra |
бескаркасный бюстгальтер (татюр.рф) |
V.Lomaev |
236 |
12:41:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
with flair |
с шиком |
Игорь Миг |
237 |
12:40:07 |
rus-ita |
law |
как указано |
come definito |
pincopallina |
238 |
12:39:04 |
eng-rus |
fig. |
manageable |
терпимый (о боли) |
Abysslooker |
239 |
12:38:51 |
rus-ita |
law |
как определено |
come definito (come definito nella legislazione) |
pincopallina |
240 |
12:38:41 |
rus-ita |
law |
как установлено |
come definito (come definito nella legislazione) |
pincopallina |
241 |
12:38:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
with some flair |
с определённым шиком |
Игорь Миг |
242 |
12:38:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
with some flair |
весьма элегантно |
Игорь Миг |
243 |
12:37:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
with some flair |
не без изящества |
Игорь Миг |
244 |
12:33:56 |
rus-ita |
law |
неисполнение обязательства |
mancato rispetto dell'obbligo di (mancato rispetto dell'obbligo di indossare il casco protettivo) |
pincopallina |
245 |
12:32:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
virus hospital |
инфекционная больница |
Игорь Миг |
246 |
12:29:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
he gave little guidance on how |
он мало что сказал по поводу того, как |
Игорь Миг |
247 |
12:29:17 |
eng-rus |
|
be too crowded |
кишеть людьми (из учебника) |
dimock |
248 |
12:28:59 |
eng-rus |
|
be too important |
иметь особое значение (из учебника) |
dimock |
249 |
12:28:40 |
eng-rus |
|
little shop |
магазинчик (из учебника) |
dimock |
250 |
12:28:23 |
eng-rus |
|
open stall |
открытый киоск (из учебника) |
dimock |
251 |
12:28:00 |
eng-rus |
|
stationery goods |
канцелярские товары (из учебника) |
dimock |
252 |
12:27:42 |
eng-rus |
|
pure untouched |
девственно чистый (снег и т.п.; из учебника) |
dimock |
253 |
12:27:17 |
eng-rus |
|
I want to go home |
Хочу домой (из учебника) |
dimock |
254 |
12:26:58 |
eng-rus |
|
drunk people |
пьяные (из учебника) |
dimock |
255 |
12:26:35 |
eng-rus |
|
drinking place |
питейное заведение (из учебника) |
dimock |
256 |
12:26:16 |
eng-rus |
|
get bored |
становиться скучно (из учебника) |
dimock |
257 |
12:26:15 |
rus-fre |
|
внутренний голос |
petite voix |
Morning93 |
258 |
12:25:49 |
eng-rus |
|
come and go |
меняться (Different people came and went, different flatmates. – Жильцы менялись.; из учебника) |
dimock |
259 |
12:25:09 |
eng-rus |
|
get stressed out |
психовать (из учебника) |
dimock |
260 |
12:24:49 |
eng-rus |
|
walk in the road |
идти по дороге (из учебника) |
dimock |
261 |
12:24:27 |
eng-rus |
|
all-night bar |
ночной бар (из учебника) |
dimock |
262 |
12:24:07 |
eng-rus |
|
take away the rubbish from |
вывести мусор из (из учебника) |
dimock |
263 |
12:24:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in public appearances |
на публике |
Игорь Миг |
264 |
12:23:43 |
eng-rus |
|
rubbish van |
мусорная машина (из учебника) |
dimock |
265 |
12:23:07 |
eng-rus |
|
Back in London! |
вот ты и снова в Лондоне! (из учебника) |
dimock |
266 |
12:22:41 |
eng-rus |
|
oily tar |
гарь (из учебника) |
dimock |
267 |
12:21:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sign up to someone's position |
примкнуть к мнению |
Игорь Миг |
268 |
12:21:03 |
eng-rus |
|
parents' house |
родительский дом (из учебника) |
dimock |
269 |
12:20:34 |
eng-rus |
|
lead-free petrol |
бензин без свинца (из учебника) |
dimock |
270 |
12:19:43 |
eng-rus |
|
go out onto the balcony |
выйти на балкон (из учебника) |
dimock |
271 |
12:18:33 |
eng-rus |
|
awful |
ужасно плохой (из учебника) |
dimock |
272 |
12:18:08 |
rus-dut |
psychol. |
дух |
Psyche |
I. Havkin |
273 |
12:17:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grim-faced |
мрачный |
Игорь Миг |
274 |
12:17:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grim-faced |
угрюмый |
Игорь Миг |
275 |
12:16:43 |
eng-rus |
|
dog toilet |
туалет для собак (из учебника) |
dimock |
276 |
12:16:12 |
eng-rus |
|
playground for children |
детская площадка (из учебника) |
dimock |
277 |
12:15:45 |
eng-rus |
|
put down new grass |
посадить траву (из учебника) |
dimock |
278 |
12:15:23 |
eng-rus |
|
put down new lawns |
разбить газоны (из учебника) |
dimock |
279 |
12:15:00 |
eng-rus |
|
24-hour shop |
дежурный магазин (из учебника) |
dimock |
280 |
12:14:48 |
rus-ger |
psychol. |
дух |
Psysche |
I. Havkin |
281 |
12:14:35 |
eng-rus |
|
happy time |
счастливая пора (из учебника) |
dimock |
282 |
12:14:14 |
eng-rus |
|
have dreams |
видеть сны (из учебника) |
dimock |
283 |
12:13:37 |
eng-rus |
|
sloping wall |
наклонная стена (из учебника) |
dimock |
284 |
12:13:01 |
eng-rus |
|
smoothed off corner |
закруглённый угол (здания; из учебника) |
dimock |
285 |
12:09:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
skew |
передёрнуть (факты) |
Игорь Миг |
286 |
12:09:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
distort |
передёргивать (факты) |
Игорь Миг |
287 |
12:08:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
distort |
передернуть (факты
) |
Игорь Миг |
288 |
12:02:56 |
rus-ger |
USA |
миллиард |
Billion |
I. Havkin |
289 |
12:00:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
skew |
умышленно исказить |
Игорь Миг |
290 |
12:00:23 |
rus-ger |
|
Белый Дом |
Weißes Haus (резиденция президента США) |
I. Havkin |
291 |
11:57:08 |
eng-bul |
law |
one-man management principle |
принцип на единоначалието |
алешаBG |
292 |
11:56:01 |
rus-spa |
|
набраться храбрости |
sacar valor |
dbashin |
293 |
11:55:47 |
rus-spa |
|
набраться смелости |
sacar valor |
dbashin |
294 |
11:54:56 |
rus-ger |
|
свет в конце туннеля |
Licht am Ende des Tunnels |
I. Havkin |
295 |
11:45:55 |
rus-fre |
pedag. |
родительский контроль |
surveillance parentale |
Sergei Aprelikov |
296 |
11:43:15 |
rus-ger |
pedag. |
родительское попечительство |
elterliche Anleitung |
Sergei Aprelikov |
297 |
11:41:38 |
eng-rus |
pedag. |
parental guidance |
родительское попечительство |
Sergei Aprelikov |
298 |
11:37:52 |
eng-rus |
Игорь Миг Russia |
open an administrative case against |
составить административный протокол в отношении (На женщину составлен административный материал, который будет передан в суд для рассмотрения.) |
Игорь Миг |
299 |
11:35:26 |
eng-rus |
pedag. |
parental guidance |
родительский контроль |
Sergei Aprelikov |
300 |
11:31:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
block news outlets |
осуществлять полное и немедленное ограничение доступа к информационным ресурсам (о надзорных органах) |
Игорь Миг |
301 |
11:27:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
distribute false information |
распространять ложную информацию |
Игорь Миг |
302 |
11:24:41 |
eng-rus |
|
with interesting shape |
необычной формы (из учебника) |
dimock |
303 |
11:24:17 |
eng-rus |
|
interesting shape |
необычная форма (из учебника) |
dimock |
304 |
11:21:47 |
eng-rus |
|
central water system |
центральное водоснабжение (из учебника) |
dimock |
305 |
11:21:10 |
eng-rus |
|
delicious food |
вкусная еда |
dimock |
306 |
11:20:32 |
eng-rus |
|
learn to play |
осваивать (музыкальный инструмент; из учебника) |
dimock |
307 |
11:19:50 |
eng-rus |
|
full of |
забитый (напр., продуктами – о холодильнике; из учебника) |
dimock |
308 |
11:19:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
editor-in-chief |
главред |
Игорь Миг |
309 |
11:19:02 |
eng-rus |
|
high-tech |
напичканный приборами (из учебника) |
dimock |
310 |
11:17:49 |
eng-rus |
|
open out a table |
раздвигать стол (из учебника) |
dimock |
311 |
11:17:06 |
eng-rus |
|
open out a table |
раздвинуть стол (из учебника) |
dimock |
312 |
11:16:13 |
rus-tur |
idiom. |
набраться решимости |
gözü karartmak |
Natalya Rovina |
313 |
11:15:47 |
eng-rus |
|
get |
завести (растения и т.п.; из учебника) |
dimock |
314 |
11:14:47 |
rus-tur |
idiom. |
толстый загривок |
ensesi kalın (богатый) |
Natalya Rovina |
315 |
11:13:56 |
rus-tur |
saying. |
тут поневоле зачешешь затылок |
bu durumda ister istemez ensesini kaşımaya başlarsın |
Natalya Rovina |
316 |
11:13:48 |
eng-rus |
|
make something homely |
создать уют (где-либо; из учебника) |
dimock |
317 |
11:13:01 |
eng-rus |
|
be cheap |
обходиться дёшево (из учебника) |
dimock |
318 |
11:12:57 |
eng-rus |
|
petty idea |
ерундовая идея |
Sergei Aprelikov |
319 |
11:12:41 |
eng-rus |
|
be expensive |
обходиться дорого (из учебника) |
dimock |
320 |
11:11:56 |
eng-rus |
|
feel lost |
теряться (напр., в большом городе; из учебника) |
dimock |
321 |
11:11:23 |
rus-ger |
med. |
тахикардия из выносящего тракта |
Ausflusstrakt-Tachykardie |
paseal |
322 |
11:10:25 |
eng-rus |
|
the plants |
растительный мир (из учебника) |
dimock |
323 |
11:10:16 |
rus-tur |
idiom. |
чесать затылок |
ensesini kaşımak |
Natalya Rovina |
324 |
11:09:03 |
rus-tur |
|
затылок |
ense |
Natalya Rovina |
325 |
11:07:10 |
rus-tur |
idiom. |
разжиреть так, что загривок виден из-за ушей |
ense kulak yerinde olmak |
Natalya Rovina |
326 |
11:03:54 |
rus-tur |
idiom. |
нарастить загривок |
ense yapmak |
Natalya Rovina |
327 |
11:00:43 |
rus-tur |
idiom. |
повесить голову |
enseyi karartmak |
Natalya Rovina |
328 |
10:59:38 |
rus-tur |
idiom. |
сесть на шею |
ensesine binmek |
Natalya Rovina |
329 |
10:48:58 |
eng-rus |
|
petty idea |
пустяковая мысль |
Sergei Aprelikov |
330 |
10:42:14 |
rus-spa |
physiol. |
приток адреналина |
torrente de adrenalina |
Sergei Aprelikov |
331 |
10:40:59 |
eng-rus |
|
the animals |
животный мир (из учебника) |
dimock |
332 |
10:40:33 |
eng-rus |
|
grow food |
выращивать продукты (из учебника) |
dimock |
333 |
10:40:03 |
eng-rus |
cook. |
spaghetti bolognaise |
спагетти-болонез |
dimock |
334 |
10:38:21 |
rus-fre |
physiol. |
приток адреналина |
poussée d'adrénaline |
Sergei Aprelikov |
335 |
10:38:08 |
eng-rus |
|
nice thing |
отличная вещь (из учебника) |
dimock |
336 |
10:37:39 |
eng-rus |
|
in the rain |
в дождь (из учебника) |
dimock |
337 |
10:37:08 |
eng-rus |
|
in the snow |
в снег (из учебника) |
dimock |
338 |
10:36:01 |
eng-rus |
|
family-sized house |
дом на одну семью (из учебника) |
dimock |
339 |
10:35:32 |
eng-rus |
|
all-round |
во всех отношениях (It was a good all-round family-sized house, really. – Это был во всех отношениях нормальный дом на одну семью.; из учебника) |
dimock |
340 |
10:33:59 |
eng-rus |
|
go out to the seaside |
пойти к морю (из учебника) |
dimock |
341 |
10:33:24 |
eng-rus |
|
switch on the TV |
включить телевизор (из учебника) |
dimock |
342 |
10:33:02 |
eng-rus |
|
from anywhere |
отовсюду (из учебника) |
dimock |
343 |
10:32:42 |
eng-rus |
|
metro line |
линия метро (из учебника) |
dimock |
344 |
10:32:21 |
eng-rus |
|
right in the middle |
в самом центре (города и т.п.; из учебника) |
dimock |
345 |
10:31:39 |
eng-rus |
|
put curtains up |
повесить шторы (из учебника) |
dimock |
346 |
10:31:07 |
eng-rus |
|
see into |
заглянуть в (из учебника) |
dimock |
347 |
10:30:16 |
eng-rus |
|
French window |
застекленная дверь (на балкон; из учебника) |
dimock |
348 |
10:28:21 |
rus-ger |
tech. |
сверло по бетону |
Betonbohrer |
Nilov |
349 |
10:27:49 |
rus-ger |
tech. |
присоединительные размеры |
Anschlussabmessungen |
Nilov |
350 |
10:26:59 |
rus-ger |
tech. |
глубина сверленого отверстия |
Bohrlochdurchmesser |
Nilov |
351 |
10:26:05 |
eng-rus |
|
leap around all over the bathroom |
скакать по всей ванной (о стиральной машине; из учебника) |
dimock |
352 |
10:25:50 |
rus-ger |
tech. |
класс прочность на сжатие |
Druckfestigkeitsklasse |
Nilov |
353 |
10:25:35 |
eng-rus |
|
washing up basin |
раковина (из учебника) |
dimock |
354 |
10:25:13 |
rus-ger |
comp. |
конфигурация брандмауэра |
Firewall-Konfiguration |
Nilov |
355 |
10:24:53 |
eng-rus |
|
setup |
отделка (комнаты и т.п.; из учебника) |
dimock |
356 |
10:24:46 |
rus-ger |
comp. |
информационно-технологическая инфраструктура |
Gültigkeit besitzen |
Nilov |
357 |
10:24:17 |
eng-rus |
|
a kind of |
некое подобие (из учебника) |
dimock |
358 |
10:23:55 |
eng-rus |
|
cupboard |
посудный шкаф (из учебника) |
dimock |
359 |
10:23:29 |
eng-rus |
|
double-size bed |
двуспальная кровать (из учебника) |
dimock |
360 |
10:23:09 |
eng-rus |
|
pay the gas bill |
оплачивать счёт за газ (из учебника) |
dimock |
361 |
10:22:48 |
eng-rus |
|
pay the electricity bill |
оплачивать счёт за электричество (из учебника) |
dimock |
362 |
10:22:17 |
eng-rus |
|
stagger up three flights of stairs |
тащиться на третий этаж пешком (из учебника) |
dimock |
363 |
10:20:46 |
rus-ger |
fire. |
подача сжатого воздуха |
Luftversorgung (для дыхания; система подачи сжатого воздуха) |
marinik |
364 |
10:20:34 |
eng-rus |
|
completely in love |
по уши влюблённый (из учебника) |
dimock |
365 |
10:19:18 |
eng-rus |
|
have so much interest in |
уходить с головой (во что-либо; из учебника) |
dimock |
366 |
10:18:13 |
rus-ita |
psychopathol. |
садистское удовольствие |
piacere sadico |
Sergei Aprelikov |
367 |
10:16:59 |
eng-rus |
|
release |
отдушина (в таком контексте: Почти все своё время он просиживает пред экраном монитора. Для него это своего рода "отдушина".; из учебника) |
dimock |
368 |
10:16:33 |
eng-rus |
|
for signs on the wall |
для проформы (Core values at my old company were just for signs on the wall. It was just lip service. – Ключевые ценности в моей старой компании существовали только для проформы. Всё это были пустые слова.) |
alexs2011 |
369 |
10:16:31 |
eng-rus |
cliche. |
X is more equal |
X у кого надо X (Фраза "Это нога – у кого надо нога" превратилась в клише, в котором говорящий может при желании заменить ногу другим словом. На мой взгляд, при переводе этого клише на английский язык можно использовать фразу 'All animals are equal, but some are more equal (than others)' в полном либо усечённом виде, заменяя 'animals' соответствующим словом: Some hate speech is more equal than other = Эта hate speech – у кого надо hate speech.) |
Alexander Oshis |
370 |
10:16:20 |
eng-rus |
|
move into a new house |
переехать в новый дом (из учебника) |
dimock |
371 |
10:15:52 |
eng-rus |
|
be grandfather now |
стать дедушкой (из учебника) |
dimock |
372 |
10:15:35 |
eng-rus |
|
be grandmother now |
стать бабушкой (из учебника) |
dimock |
373 |
10:14:59 |
rus-ger |
psychopathol. |
садистское удовольствие |
sadistisches Vergnügen |
Sergei Aprelikov |
374 |
10:14:56 |
eng-rus |
|
be married |
быть семейным человеком (из учебника) |
dimock |
375 |
10:14:38 |
eng-rus |
|
take someone to a concert |
сводить на концерт (кого-либо; из учебника) |
dimock |
376 |
10:13:10 |
eng-rus |
|
the leading second violinist |
вторая скрипка (из учебника) |
dimock |
377 |
10:12:52 |
eng-rus |
psychopathol. |
sadistic pleasure |
садистское удовольствие |
Sergei Aprelikov |
378 |
10:12:50 |
eng-rus |
|
the leading violinist |
первая скрипка (из учебника) |
dimock |
379 |
10:12:31 |
eng-rus |
|
go round |
бродить по (из учебника) |
dimock |
380 |
10:11:22 |
rus-fre |
psychopathol. |
садистское удовольствие |
plaisir sadique |
Sergei Aprelikov |
381 |
10:10:58 |
eng-rus |
|
oddball |
человек со странностями (из учебника) |
dimock |
382 |
10:09:32 |
eng-rus |
|
go to see |
пойти на (something – концерт и т.п. yandex.ru) |
dimock |
383 |
10:09:00 |
eng-rus |
|
go to see |
поехать в гости к (кому-либо) |
dimock |
384 |
10:07:50 |
eng-rus |
|
go and visit |
пойти в гости (из учебника) |
dimock |
385 |
10:05:50 |
eng-rus |
|
before I was born |
до моего рождения (из учебника) |
dimock |
386 |
10:05:30 |
eng-rus |
|
on one's mother's side |
по материнской линии (из учебника) |
dimock |
387 |
10:05:01 |
eng-rus |
|
on one's father's side |
по отцовской линии (из учебника) |
dimock |
388 |
10:04:30 |
eng-rus |
|
really lovely |
просто прелесть (My grandmother's really lovely. – Моя бабушка – просто прелесть.; из учебника) |
dimock |
389 |
10:04:00 |
eng-rus |
|
close connection |
тёплые отношения (из учебника) |
dimock |
390 |
10:03:40 |
eng-rus |
|
watch the sun coming up |
посмотреть восход солнца (из учебника) |
dimock |
391 |
10:03:06 |
eng-rus |
|
live one's own life |
жить своей собственной жизнью (из учебника) |
dimock |
392 |
10:02:24 |
eng-rus |
|
go on an expedition |
совершить поход (из учебника) |
dimock |
393 |
10:01:58 |
eng-rus |
|
be retired |
быть на пенсии (из учебника) |
dimock |
394 |
10:01:37 |
rus-spa |
inf. |
иметь дурное предчувствие |
sentir pasos en la azotea |
dbashin |
395 |
10:01:36 |
eng-rus |
|
this is nice |
мне это нравится (из учебника) |
dimock |
396 |
10:00:46 |
eng-rus |
|
be around one's age |
быть примерно одного возраста (с кемм-либо; из учебника) |
dimock |
397 |
9:59:20 |
eng-rus |
|
stir |
зашевелиться ('He pondered, frowning. Then the little grey cells seemed to stir.' (P.G. Wodehouse) – зашевелились) |
ART Vancouver |
398 |
9:58:06 |
eng-rus |
ecol. |
forest lodge |
лесная избушка |
Ivan Pisarev |
399 |
9:58:02 |
eng-rus |
|
a lot older |
намного старше (из учебника) |
dimock |
400 |
9:57:40 |
eng-rus |
|
very young |
совсем маленький (из учебника) |
dimock |
401 |
9:56:59 |
eng-rus |
|
mum's mum |
бабушка по маме (из учебника) |
dimock |
402 |
9:56:35 |
eng-rus |
|
dad's dad |
дедушка по отцу (из учебника) |
dimock |
403 |
9:56:12 |
eng-rus |
|
main interest |
основное увлечение (из учебника) |
dimock |
404 |
9:55:51 |
eng-rus |
|
get out of a lesson |
уходить с урока (из учебника) |
dimock |
405 |
9:55:32 |
eng-rus |
|
revision notes |
обзорный материал (по школьному предмету; из учебника) |
dimock |
406 |
9:55:06 |
eng-rus |
|
exam room |
экзаменационный класс (из учебника) |
dimock |
407 |
9:54:45 |
eng-rus |
|
without sleeping |
без сна (из учебника) |
dimock |
408 |
9:54:15 |
eng-rus |
|
be a bit of a different story from |
значительно отличаться от (из учебника) |
dimock |
409 |
9:53:52 |
eng-rus |
|
I don't really enjoy it |
мне это не особенно нравиться (из учебника) |
dimock |
410 |
9:51:46 |
eng-rus |
law |
joint capital |
складочный капитал (учебное пособие "Russian law for communication in english": contributions into the joint capital) |
Polin_Nil |
411 |
9:47:47 |
eng-rus |
|
get a pass |
получить зачёт |
Гевар |
412 |
9:37:45 |
rus-ger |
ed. |
агроинженерия |
der Agroengineering |
LinkIrina |
413 |
9:06:04 |
eng-rus |
media. |
portray as |
создать образ (images aimed at portraying Catherine as a spoiled, unfaithful wife) |
ART Vancouver |
414 |
9:02:29 |
eng-rus |
law, ADR |
outdoor gear and apparel |
товары для туристов и охотников |
ART Vancouver |
415 |
8:53:44 |
eng-rus |
O&G, casp. |
deluge skid |
блок орошения |
Yeldar Azanbayev |
416 |
8:47:26 |
eng-rus |
O&G, casp. |
telecoms cable schedule |
журнал телекоммуникационных кабелей |
Yeldar Azanbayev |
417 |
8:44:47 |
eng-rus |
O&G, casp. |
construct tie‐in scope |
объём строительных работ по врезкам |
Yeldar Azanbayev |
418 |
8:44:06 |
eng-rus |
O&G, casp. |
destruct tie‐in scope |
объём работ по демонтажу врезки: |
Yeldar Azanbayev |
419 |
8:42:53 |
eng-rus |
O&G, casp. |
proposed Isolation |
предлагаемая схема отсечения |
Yeldar Azanbayev |
420 |
8:40:33 |
eng-rus |
O&G, casp. |
destructive |
демонтаж |
Yeldar Azanbayev |
421 |
8:39:57 |
eng-rus |
O&G, casp. |
constructive |
монтаж |
Yeldar Azanbayev |
422 |
8:35:17 |
eng-rus |
O&G, casp. |
interim mark-up |
промежуточная пометка |
Yeldar Azanbayev |
423 |
8:33:36 |
eng-rus |
O&G, casp. |
reservation file |
файл резервирования |
Yeldar Azanbayev |
424 |
8:29:49 |
eng-rus |
O&G, casp. |
interdisciplinary design check |
междисциплинарная проверка проектирования |
Yeldar Azanbayev |
425 |
8:28:35 |
eng-rus |
OHS |
user-friendly |
эргономичный (с конкретизацией до "operator-friendly", "driver-friendly", ...) |
masizonenko |
426 |
8:27:41 |
eng-rus |
O&G, casp. |
telecom cable routing diagram |
схема трассы кабеля телекоммуникации |
Yeldar Azanbayev |
427 |
8:05:43 |
eng-rus |
|
partylike |
тусовочный |
suburbian |
428 |
8:05:42 |
eng-rus |
book. |
honest amazement |
непритворное изумление ('He melted away, and Gussie stared at me in honest amazement.' (P.G. Wodehouse) – с непритворным изумлением) |
ART Vancouver |
429 |
8:03:25 |
eng-rus |
med. |
for informational purposes only |
только в качестве информационного средства |
amatsyuk |
430 |
8:02:54 |
eng-rus |
formal |
justified by the emergency |
оправданный чрезвычайными обстоятельствами (I consider that the emergency justifies these unprecedented measures.) |
ART Vancouver |
431 |
8:00:43 |
eng-rus |
O&G, casp. |
telecom cable schedule |
журнал телекоммуникационных кабелей |
Yeldar Azanbayev |
432 |
8:00:25 |
eng-rus |
|
emergency |
неожиданность ("As Holmes drew the curtain I was aware, from some little rigidity and alertness of his attitude, that he was prepared for an emergency." – Sir Arthur Conan Doyle – готов к неожиданности) |
ART Vancouver |
433 |
7:59:49 |
eng-rus |
O&G, casp. |
fibre optic survey results |
результаты исследования ОВ кабеля |
Yeldar Azanbayev |
434 |
7:58:49 |
eng-rus |
O&G, casp. |
geodetic survey map |
геодезическая съёмка |
Yeldar Azanbayev |
435 |
7:58:09 |
eng-rus |
O&G, casp. |
field map |
карта местоположения |
Yeldar Azanbayev |
436 |
7:57:42 |
eng-rus |
|
find a way out of this mess |
найти выход из затруднительного положения (Can't you find a way out of this mess? Surely you can.) |
ART Vancouver |
437 |
7:55:40 |
rus-ger |
mil. |
разворачивать |
in Erscheinung treten (eine Dienststelle der Truppe in Notsituation öffentlich in Erscheinung treten: In der Julius-Leber-Kaserne der Bundeswehr sitzt eine Dienststelle der Truppe, die fast nur in Notsituationen öffentlich in Erscheinung tritt.) |
Tatiana_FM |
438 |
7:55:26 |
eng-rus |
O&G, casp. |
telecom cable block diagram |
структурная блок-схема кабеля телекоммуникации |
Yeldar Azanbayev |
439 |
7:53:39 |
eng-rus |
Игорь Миг media. |
information that is socially significant |
общественно значимая информация |
Игорь Миг |
440 |
7:49:09 |
eng-rus |
O&G, casp. |
fault circuit |
цепь неисправности |
Yeldar Azanbayev |
441 |
7:47:53 |
eng-rus |
O&G, casp. |
max operating temperature |
максимальная рабочая температура |
Yeldar Azanbayev |
442 |
7:46:44 |
eng-rus |
O&G, casp. |
case length |
длина корпуса |
Yeldar Azanbayev |
443 |
7:46:10 |
eng-rus |
O&G, casp. |
unthreaded length |
длина нерезьбовой части |
Yeldar Azanbayev |
444 |
7:45:04 |
eng-rus |
O&G, casp. |
safety integrity level compliant |
соответствие уровню полноты безопасности |
Yeldar Azanbayev |
445 |
7:44:43 |
eng |
abbr. O&G, casp. |
SIL |
safety integrity level compliant |
Yeldar Azanbayev |
446 |
7:43:42 |
eng-rus |
O&G, casp. |
area classification |
классификация участка |
Yeldar Azanbayev |
447 |
7:42:57 |
eng-rus |
O&G, casp. |
P&ID number |
номер СТиКИП |
Yeldar Azanbayev |
448 |
7:41:59 |
eng-rus |
O&G, casp. |
instrument tag number |
идентификационный номер прибора |
Yeldar Azanbayev |
449 |
7:40:36 |
eng-rus |
Игорь Миг med. |
patients considered coronavirus-positive |
пациенты, у которых был обнаружен коронавирус |
Игорь Миг |
450 |
7:35:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
one-day increase |
суточное увеличение |
Игорь Миг |
451 |
7:22:14 |
eng-rus |
rude |
gone cuckoo |
рехнулся (Has he gone cuckoo? – Он что, рехнулся?) |
ART Vancouver |
452 |
7:11:28 |
eng-rus |
inf. |
at your end |
у вас (I just wanted to find out if anything had happened at your end. I don't have any news. • Any new developments at your end? – Как там у тебя/вас, есть какие-то новости?) |
ART Vancouver |
453 |
7:05:31 |
eng-rus |
|
there came the sound of a voice |
донёсся голос ("And as I did so there came to us from the drawing room below the sound of a fresh young voice chanting, to the accompaniment of a piano, what exhibited all the symptoms of being an old English song." (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
454 |
6:43:48 |
eng-ukr |
sl., drug. |
clandestine laboratory |
підпільна лабораторія |
Yuriy Sokha |
455 |
6:42:10 |
eng-rus |
O&G, casp. |
tie‐in project engineer |
проектный инженер по проектированию врезок |
Yeldar Azanbayev |
456 |
6:32:54 |
eng-rus |
O&G, casp. |
construction responsibility post mechanical completion |
ответственность за строительные работы после завершения строительно-монтажных работ |
Yeldar Azanbayev |
457 |
6:19:09 |
eng-rus |
O&G, casp. |
completion contractor |
подрядчик по завершению систем |
Yeldar Azanbayev |
458 |
6:17:05 |
eng-rus |
O&G, casp. |
RAPMD |
база данных НПО |
Yeldar Azanbayev |
459 |
6:16:24 |
eng-rus |
O&G, casp. |
master calibration certificates |
оригиналы сертификатов о калибровке |
Yeldar Azanbayev |
460 |
6:07:58 |
eng-rus |
O&G, casp. |
orifice plate inspection |
проверка измерительной диафрагмы |
Yeldar Azanbayev |
461 |
6:06:22 |
eng-rus |
O&G, casp. |
instrument inspection & calibration |
проверка и калибровка СИ |
Yeldar Azanbayev |
462 |
6:05:27 |
eng-rus |
O&G, casp. |
fabrication yard |
производственно-сборочная площадка |
Yeldar Azanbayev |
463 |
6:02:52 |
eng-rus |
O&G, casp. |
metrology database |
база данных по метрологии |
Yeldar Azanbayev |
464 |
6:01:28 |
eng-rus |
O&G, casp. |
MCPlus |
база данных системы MCPlus |
Yeldar Azanbayev |
465 |
5:54:24 |
eng-rus |
O&G, casp. |
base operations metrology service |
метрологическая служба базового производства |
Yeldar Azanbayev |
466 |
5:52:54 |
eng-rus |
O&G, casp. |
metrology management |
управление метрологической деятельностью |
Yeldar Azanbayev |
467 |
5:51:07 |
eng-rus |
O&G, casp. |
system completion and turnover process |
процедура завершения и сдачи-приёмки систем |
Yeldar Azanbayev |
468 |
5:49:30 |
eng-rus |
O&G, casp. |
SCTP |
процедура завершения и сдачи-приёмки систем |
Yeldar Azanbayev |
469 |
5:46:56 |
eng-rus |
O&G, casp. |
RAPMD |
база данных управления проектом в области НПО |
Yeldar Azanbayev |
470 |
5:46:01 |
eng-rus |
O&G, casp. |
process automation system |
автоматизированная система управления технологическим процессом |
Yeldar Azanbayev |
471 |
5:44:28 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
mechanical completion |
завершение строительно-монтажных работ |
Yeldar Azanbayev |
472 |
5:43:43 |
rus |
abbr. O&G, tengiz. |
ЗСМР |
завершение строительно-монтажных работ |
Yeldar Azanbayev |
473 |
5:41:02 |
eng-rus |
O&G, casp. |
instrumentation construction checklist |
проверочный лист работ по монтажу КИП |
Yeldar Azanbayev |
474 |
5:40:32 |
eng |
abbr. O&G, casp. |
ICL |
instrumentation construction checklist |
Yeldar Azanbayev |
475 |
5:32:16 |
eng-rus |
O&G, casp. |
verification of measuring devices |
поверка СИ |
Yeldar Azanbayev |
476 |
5:31:44 |
eng-rus |
O&G, casp. |
non-stick built modules |
модульная сборка |
Yeldar Azanbayev |
477 |
5:31:32 |
eng-rus |
O&G, casp. |
non-stick built modules |
монтируемые вне объекта |
Yeldar Azanbayev |
478 |
5:30:45 |
eng-rus |
O&G, casp. |
stick built |
строительство традиционным способом |
Yeldar Azanbayev |
479 |
5:30:29 |
eng-rus |
O&G, casp. |
stick built |
монтируемые на объекте |
Yeldar Azanbayev |
480 |
5:29:26 |
eng-rus |
O&G, casp. |
register of the state system for ensuring uniformity of measurements |
реестр государственной системы обеспечения единства измерений |
Yeldar Azanbayev |
481 |
5:26:57 |
eng-rus |
O&G, casp. |
safety instrumented systems in the process industry sector |
инструментальные системы безопасности для промышленных процессов |
Yeldar Azanbayev |
482 |
5:25:28 |
eng-rus |
O&G, casp. |
functional safety of electrical/electronic/programmable electronic safety related systems |
функциональная безопасность электрических, электронных, программируемых электронных систем, связанных с безопасностью |
Yeldar Azanbayev |
483 |
5:24:25 |
eng-rus |
O&G, casp. |
qualifications of metrology personnel |
квалификация персонала в области метрологии |
Yeldar Azanbayev |
484 |
5:24:14 |
rus-ger |
law |
Национальное центральное Бюро Интерпола |
Nationales zentrales Büro der Internationalen kriminalpolizeilichen Organisation |
Лорина |
485 |
5:23:40 |
eng-rus |
O&G, casp. |
procedure on metrological verification of measuring instruments |
порядок проведения метрологической аттестации средств измерений |
Yeldar Azanbayev |
486 |
5:21:03 |
eng-rus |
O&G, casp. |
classifying measuring instruments as indicators |
порядок перевода средств измерений в индикаторы |
Yeldar Azanbayev |
487 |
5:19:47 |
eng-rus |
O&G, casp. |
arrangement and implementation procedure |
организация и порядок проведения |
Yeldar Azanbayev |
488 |
5:18:56 |
eng-rus |
O&G, casp. |
common requirements to the competence of testing and calibrating laboratories |
общие требования к компетентности испытательных и калибровочных лабораторий |
Yeldar Azanbayev |
489 |
5:17:45 |
eng-rus |
O&G, casp. |
on ensuring uniform measurements |
об обеспечении единства измерений |
Yeldar Azanbayev |
490 |
5:07:53 |
rus-ger |
danc. |
элемент танца |
Tanzelement |
Лорина |
491 |
2:40:21 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
cool one's jets |
умерить пыл |
Liv Bliss |
492 |
2:13:29 |
eng-rus |
mil. |
ad nauseam |
до потери сознания |
SirReal |
493 |
2:11:21 |
eng-rus |
|
ad nauseam |
до потери пульса (We cannot afford to discuss each point ad nauseam.) |
SirReal |
494 |
2:08:02 |
rus-ita |
|
прояснить |
fare chiarezza (E' arrivato il momento di fare chiarezza. yahoo.com) |
fruit_jellies |
495 |
2:01:27 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
slave |
невольница (fem of невольник) |
Gruzovik |
496 |
2:00:02 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
insult |
лаять |
Gruzovik |
497 |
1:54:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
boast off |
выябываться (= выёбываться) |
Gruzovik |
498 |
1:51:22 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
show off |
выябываться (= выёбываться) |
Gruzovik |
499 |
1:50:33 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
elicit information |
выматывать сведения (from someone) |
Gruzovik |
500 |
1:47:55 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
youngster |
пискунчик (= писклёнок) |
Gruzovik |
501 |
1:46:29 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
let escape while guarding |
просторожить |
Gruzovik |
502 |
1:46:20 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
let get away while guarding |
просторожить |
Gruzovik |
503 |
1:46:10 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
watch for certain time |
просторожить |
Gruzovik |
504 |
1:46:01 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
guard for certain time |
просторожить |
Gruzovik |
505 |
1:43:46 |
rus-fre |
|
будьте на связи |
restez joignable |
Morning93 |
506 |
1:38:42 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
it is unlikely that |
вряд (частица [устар. к вряд ли]) |
Gruzovik |
507 |
1:37:11 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
make efforts to obtain a transfer for |
перепросить (someone) |
Gruzovik |
508 |
1:37:01 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
obtain by begging all of or bit by bit |
перепросить |
Gruzovik |
509 |
1:36:27 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
try to obtain a transfer for someone |
перепросить |
Gruzovik |
510 |
1:34:25 |
eng-rus |
Gruzovik transp. |
transportation |
автоперевозка (промышленное огородничество) |
Gruzovik |
511 |
1:33:42 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
take to |
сволочить |
Gruzovik |
512 |
1:32:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
take with |
захлебнуться |
Gruzovik |
513 |
1:30:54 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
support |
козелок (synonyms: prop, trestle) |
Gruzovik |
514 |
1:28:56 |
eng-rus |
Gruzovik avia. |
stewardess |
девушка-бортпроводница |
Gruzovik |
515 |
1:21:04 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
scrap |
лохмоток (клок, кусок, лоскуток, лоскут, клочок, шматок) |
Gruzovik |
516 |
1:20:50 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
shred |
лохмоток (клок, кусок, лоскуток, лоскут, клочок, шматок) |
Gruzovik |
517 |
1:20:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
rag |
лохмоток (клок, кусок, лоскуток, лоскут, клочок, шматок) |
Gruzovik |
518 |
1:19:19 |
eng-rus |
ed. |
today's lesson |
тема урока |
OLGA P. |
519 |
1:10:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
authentic |
правдашний (= правдашный) |
Gruzovik |
520 |
1:10:39 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
true |
правдашний (= правдашный) |
Gruzovik |
521 |
1:10:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
real |
правдашний (= правдашный) |
Gruzovik |
522 |
1:09:44 |
rus-ger |
cinema |
мировой кинематограф |
Weltkinematographie |
Лорина |
523 |
1:09:35 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
real |
правдашный (= правдашний) |
Gruzovik |
524 |
1:06:19 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
bring into the world |
произродить |
Gruzovik |
525 |
1:06:05 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
give birth to |
произродить |
Gruzovik |
526 |
1:05:56 |
rus-ger |
|
крёстный отец |
Pate |
Лорина |
527 |
1:05:53 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
bear |
произродить |
Gruzovik |
528 |
1:05:35 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
engender |
произродить |
Gruzovik |
529 |
1:05:13 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
give rise to |
произродить |
Gruzovik |
530 |
1:04:55 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
raise |
произродить |
Gruzovik |
531 |
1:04:00 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
quantification |
навешивание кванторов |
Gruzovik |
532 |
1:00:13 |
eng-rus |
Gruzovik nonstand. |
pa |
тятька (= тятя) |
Gruzovik |
533 |
0:55:21 |
rus-ita |
|
бессознательное состояние |
incoscienza |
Avenarius |
534 |
0:54:10 |
rus-ger |
mus. |
написать |
komponieren (музыку) |
Лорина |
535 |
0:51:19 |
rus-ita |
|
безотчётный |
inconscio |
Avenarius |
536 |
0:50:57 |
rus-ita |
|
бессознательный |
inconscio |
Avenarius |
537 |
0:44:58 |
rus-ger |
hist. |
Королевство Шотландия |
Königreich Schottland |
Лорина |
538 |
0:43:14 |
rus-ger |
hist. |
Королевство Англия |
Königreich England |
Лорина |
539 |
0:38:04 |
rus-ita |
cleric. |
демонстрация реликвий |
ostensione |
Avenarius |
540 |
0:13:34 |
rus-ita |
|
скупка |
endica |
Avenarius |
541 |
0:10:46 |
rus-ita |
|
склад |
endica (товаров) |
Avenarius |
542 |
0:09:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
specialist "by the hour" |
муж на час (Need to put up a wall shelf? Call a specialist "by the hour."/(Michele Berdy).20) |
Игорь Миг |
543 |
0:08:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put up a wall shelf |
повесить полку (Need to put up a wall shelf? Call a specialist "by the hour." (Michele Berdy).20) |
Игорь Миг |
544 |
0:05:40 |
rus-ger |
med. |
Всемирный день борьбы против туберкулёза |
Welttuberkulosetag |
Лорина |
545 |
0:05:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shall I serve you some mushrooms? |
положить тебе грибы? |
Игорь Миг |