1 |
23:59:13 |
eng-rus |
adv. |
be a good choice |
рекомендоваться (Using streaming calls is a good choice when high throughput or low latency is required. — Использовать потоковые вызовы рекомендуется в случаях, когда требуется высокая пропускная способность или низкая задержка передачи данных. microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:54:06 |
eng-rus |
progr. |
advanced technique |
сложный в реализации метод (Замена одиночных вызовов на двунаправленную потоковую передачу для повышения производительности – сложный в реализации метод, который во многих случаях не подходит. — Replacing unary calls with bidirectional streaming for performance reasons is an advanced technique and is not appropriate in many situations. microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:51:57 |
eng-rus |
comp., net. |
streamed message |
потоковое сообщение (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:50:34 |
eng-rus |
comp., net. |
streaming messages back and forth |
потоковая передача сообщений в обе стороны (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:49:42 |
eng-rus |
comp., net. |
bidirectional stream |
двунаправленный поток (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:45:41 |
eng-rus |
comp., net. |
default stream window size |
стандартный размер окна потока (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:44:45 |
eng-rus |
comp., net. |
buffer window size |
размер окна буфера (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:44:15 |
eng-rus |
comp., net. |
flow control performance issues |
проблемы с производительностью, связанные с управлением потоком данных (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:43:25 |
eng-rus |
comp., net. |
be sent in start/stop bursts |
отправляться прерывисто (говоря об отправке данных по сети microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:42:41 |
eng-rus |
progr. |
latency between the client and server |
задержка на передачу данных между клиентом и сервером (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:41:46 |
eng-rus |
progr. |
incoming message payloads |
полезные данные во входящих сообщениях (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:39:41 |
eng-rus |
progr. |
have a negative impact on performance |
негативно влиять на производительность (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:37:58 |
eng-rus |
gen. |
hand gestures |
язык жестов |
MichaelBurov |
14 |
23:36:48 |
eng-rus |
gen. |
chimpanzee hand gestures |
язык жестов шимпанзе |
MichaelBurov |
15 |
23:36:24 |
eng-rus |
dat.proc. |
have processed data |
завершить обработку данных (Once the receiving app has processed data, then space in the buffer window is available. — Когда принимающее приложение завершит обработку данных, пространство в окне буфера становится доступным. microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
16 |
23:35:11 |
eng-rus |
gen. |
great ape dictionary |
словарь человекообразных (Towards a great ape dictionary: Inexperienced humans understand common nonhuman ape gestures plos.org) |
MichaelBurov |
17 |
23:35:04 |
eng-rus |
comp., net. |
receiving application |
принимающее приложение (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
18 |
23:34:09 |
eng-rus |
comp., net. |
sending application |
отправляющее приложение (говоря о приложении, отправляющем данные по сети microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
19 |
23:32:31 |
eng-rus |
comp., net. |
buffer window |
окно буфера (The buffer window is how much data the application can receive at once. — Окном буфера называют объём данных, которые приложение может получить единовременно. microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
20 |
23:30:33 |
eng-rus |
comp., net. |
prevent an application from being overwhelmed with data |
предотвращать перегрузку приложения данными (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
21 |
23:29:30 |
eng-rus |
comp., net. |
flow control |
управление потоком данных (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
22 |
23:28:41 |
eng-rus |
ed. |
communication board |
коммуникативная доска |
mindmachinery |
23 |
23:27:41 |
eng-rus |
comp., net. |
send a keep alive ping to the server |
отправлять пакет проверки активности на сервер (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
24 |
23:26:56 |
eng-rus |
comp., net. |
delay caused by the connection being reestablished |
задержка, вызванная повторным установлением соединения (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
25 |
23:24:55 |
eng-rus |
gen. |
gestural signals |
язык жестов |
MichaelBurov |
26 |
23:24:18 |
eng-rus |
comp., net. |
keep a connection alive |
поддерживать соединение в активном состоянии (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
27 |
23:23:19 |
eng-rus |
comp., net. |
keep alive ping |
пакет проверки активности (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
28 |
23:18:56 |
eng-rus |
comp., net. |
communicating across a network |
обмен данными по сети (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
29 |
23:17:57 |
eng-rus |
adv. |
be great |
отлично подходить (for ... – для ...: TCP is great for communicating across a network, but inter-process communication is more efficient when the client and service are on the same machine. — Протокол TCP отлично подходит для обмена данными по сети, однако межпроцессное взаимодействие
более эффективно, если клиент и служба находятся на одном компьютере. microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
30 |
23:15:51 |
eng-rus |
comp., net. |
open source proxy |
сервер проксирования с открытым кодом (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
31 |
23:14:36 |
eng-rus |
comp., net. |
distribute calls multiplexed to the proxy on one connection across multiple endpoints |
распределять вызовы, мультиплексированные на сервер проксирования через одно соединение, между несколькими конечными точками (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
32 |
23:11:55 |
eng-rus |
comp., net. |
make load balancing decisions |
принимать решения для балансировки нагрузки (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
33 |
23:10:59 |
eng-rus |
comp., net. |
load balancing state |
состояние балансировки нагрузки (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
34 |
23:09:48 |
eng-rus |
comp., net. |
lookaside client load balancing |
балансировка нагрузки клиента с резервированием (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
35 |
23:09:07 |
eng-rus |
comp., net. |
keep track of the available endpoints |
отслеживать доступные конечные точки (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
36 |
23:07:45 |
eng-rus |
adv. |
be important |
играть важную роль (Client-side load balancing is a good choice when latency is important. — Балансировка нагрузки на стороне клиента прекрасно подходит в случаях, когда величина задержки передачи данных играет важную роль.) |
Alex_Odeychuk |
37 |
23:06:36 |
eng-rus |
adv. |
be a good choice |
прекрасно подходить (Client-side load balancing is a good choice when latency is important. — Балансировка нагрузки на стороне клиента прекрасно подходит в случаях, когда величина задержки передачи данных играет важную роль.) |
Alex_Odeychuk |
38 |
23:06:09 |
eng-rus |
med. |
endoscopy room |
эндоскопический кабинет |
Andy |
39 |
23:05:18 |
eng-rus |
progr. |
select an endpoint to send the call to |
выбирать конечную точку для отправки вызова (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
40 |
23:03:44 |
eng-rus |
progr. |
know |
быть осведомлённым (With client-side load balancing, the client knows about endpoints. — При использовании балансировки нагрузки на стороне клиента, клиент осведомлён о конечных точках.) |
Alex_Odeychuk |
41 |
23:01:12 |
eng-rus |
progr. |
proxy load balancing |
балансировка нагрузки на сервере проксирования (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
42 |
22:59:23 |
eng-rus |
progr. |
client-side load balancing |
балансировка нагрузки на стороне клиента (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
43 |
22:58:58 |
eng-rus |
progr. |
effectively load balance |
эффективно распределять нагрузку (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
44 |
22:58:07 |
eng-rus |
progr. |
allow calls to be load balanced across endpoints |
позволять распределять нагрузку вызовов между конечными точками (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
45 |
22:56:52 |
eng-rus |
progr. |
distribute connections across endpoints |
распределять соединения между конечными точками (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
46 |
22:55:06 |
eng-rus |
progr. |
at a connection level |
на уровне соединения (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
47 |
22:52:32 |
eng-rus |
progr. |
network load balancer |
подсистема балансировки сетевой нагрузки (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
48 |
22:51:54 |
eng-rus |
progr. |
client console application |
клиентское консольное приложение (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
49 |
22:51:25 |
eng-rus |
progr. |
non-server client application |
клиентское приложение, не выполняющее функции сервера (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
50 |
22:48:48 |
eng-rus |
progr. |
performance benefit |
повышение производительности (There may be a performance benefit in updating the application to use server garbage collection. — Можно повысить производительность приложения за счёт применения сборки мусора для сервера. microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
51 |
22:45:51 |
eng-rus |
progr. |
highly concurrent application |
высокопроизводительное параллельное приложение (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
52 |
22:45:01 |
eng |
progr. |
highly concurrent app |
highly concurrent application |
Alex_Odeychuk |
53 |
22:44:02 |
eng |
progr. |
workstation GC |
workstation garbage collection |
Alex_Odeychuk |
54 |
22:43:37 |
eng |
progr. |
server GC |
server garbage collection |
Alex_Odeychuk |
55 |
22:43:15 |
eng-rus |
progr. |
server garbage collection |
сборка мусора для сервера (Highly concurrent applications generally perform better with server garbage collection. — Высокопроизводительные параллельные приложения обычно лучше работают со сборкой мусора для сервера. microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
56 |
22:42:40 |
eng-rus |
progr. |
workstation garbage collection |
сборка мусора для рабочей станции (The .NET garbage collector has two modes: workstation garbage collection and server garbage collection. Each is each tuned for different workloads. microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
57 |
22:41:36 |
eng-rus |
comp., net. |
connection packet loss |
потеря пакетов, передаваемых через соединение (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
58 |
22:41:04 |
eng-rus |
comp., net. |
write to the connection |
выполнить запись через соединение (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
59 |
22:40:38 |
eng-rus |
comp., net. |
thread contention between streams |
состязание между потоками (thread contention between streams trying to write to the connection — состязание между потоками, пытающимися выполнить запись через соединение microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
60 |
22:38:32 |
eng-rus |
comp., net. |
introduce performance issues |
вызывать проблемы с производительностью (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
61 |
22:37:05 |
eng-rus |
comp., net. |
maximum concurrent stream limit on the server |
максимальное число параллельных потоков на сервере (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
62 |
22:36:17 |
eng-rus |
comp., net. |
distribute calls over connections |
распределять вызовы между соединениями (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
63 |
22:34:29 |
eng-rus |
progr. |
pool of channels |
пул каналов (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
64 |
22:33:58 |
eng-rus |
progr. |
have a high load |
испытывать высокую нагрузку (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
65 |
22:32:01 |
eng-rus |
progr. |
internal handler |
внутренний обработчик (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
66 |
22:31:19 |
eng-rus |
progr. |
concurrent stream limit |
предельное число параллельных потоков (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
67 |
22:30:12 |
eng-rus |
progr. |
see performance issues |
испытывать проблемы с производительностью (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
68 |
22:29:40 |
eng-rus |
progr. |
streaming call |
вызов потоковой передачи данных (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
69 |
22:28:16 |
eng-rus |
progr. |
streaming call |
потоковый вызов (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
70 |
22:27:06 |
eng-rus |
progr. |
application with high load |
приложение с высокой нагрузкой (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
71 |
22:26:16 |
eng-rus |
comp., net. |
queued call |
вызов в очереди (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
72 |
22:26:04 |
eng-rus |
progr. |
queued call |
вызов в очереди (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
73 |
22:24:35 |
eng-rus |
progr. |
be queued |
помещаться в очередь (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
74 |
22:23:36 |
eng-rus |
comp., net. |
connection stream limit |
предельное число потоков для соединения (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
75 |
22:20:59 |
eng-rus |
comp., net. |
limit on the number of concurrent streams |
ограничение на количество параллельных потоков (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
76 |
22:20:20 |
eng-rus |
idiom. |
nice work if you can get it |
неплохая работенка — непыльно и денежно (о легком способе заработать: She got one million dollars for appearing on television for five minutes – (that's) nice work if you can get it! cambridge.org) |
Kalaus |
77 |
22:19:36 |
eng-rus |
comp., net. |
connection concurrency |
параллелизм соединений (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
78 |
22:18:58 |
eng-rus |
progr. |
make simultaneous calls |
выполнять одновременные вызовы (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
79 |
22:18:56 |
eng-rus |
progr. |
make simultaneous calls |
выполнять параллельные вызовы (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
80 |
22:14:49 |
eng-rus |
progr. |
underlying channel |
нижележащий канал (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
81 |
22:14:16 |
eng-rus |
progr. |
client factory |
фабрика клиентов (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
82 |
22:13:14 |
eng-rus |
progr. |
be cached |
кэшироваться (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
83 |
22:11:24 |
eng-rus |
progr. |
lightweight object |
легковесный объект (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
84 |
22:08:11 |
eng-rus |
progr. |
be multiplexed |
мультиплексироваться (be multiplexed through an existing connection – мультиплексироваться через существующее соединение microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
85 |
22:06:55 |
eng-rus |
progr. |
high-performance service |
высокопроизводительная служба (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
86 |
22:05:17 |
eng-rus |
progr. |
registered dependency |
зарегистрированная зависимость |
Alex_Odeychuk |
87 |
22:04:36 |
eng-rus |
progr. |
client dependency |
клиентская зависимость |
Alex_Odeychuk |
88 |
21:38:25 |
eng-rus |
ed. |
McGill Action Planning System |
Система планирования учебно-трудовой деятельности по МакГиллу |
mindmachinery |
89 |
20:41:17 |
rus-ger |
gen. |
ДСЭР |
Straßenbauarbeiten und Betriebsleistungen (дорожно-строительные и эксплуатационные работы) |
Паша86 |
90 |
20:38:26 |
eng-rus |
O&G |
oil play |
продуктивный нефтеносный комплекс |
MichaelBurov |
91 |
20:37:05 |
eng-rus |
O&G |
gas play |
продуктивный газоносный комплекс |
MichaelBurov |
92 |
20:33:26 |
eng-rus |
O&G |
petroleum play |
продуктивный нефтегазоносный комплекс (НГК) |
MichaelBurov |
93 |
20:13:10 |
eng |
abbr. psychiat. |
FEP |
first-episode psychosis |
ННатальЯ |
94 |
20:08:20 |
eng-rus |
O&G |
gas play |
газоносная площадь |
MichaelBurov |
95 |
20:04:07 |
eng-rus |
O&G |
oil play |
нефтеносная площадь |
MichaelBurov |
96 |
19:48:17 |
eng-rus |
O&G |
petroleum play |
перспективный нефтегазоносный объект (НГК) |
MichaelBurov |
97 |
19:47:21 |
eng-rus |
O&G |
petroleum play |
перспективный нефтегазоносный комплекс (НГК) |
MichaelBurov |
98 |
19:47:02 |
eng-rus |
O&G |
petroleum play |
нефтегазоносная площадь (НГК) |
MichaelBurov |
99 |
19:46:04 |
eng-rus |
O&G |
oil-gas play |
перспективный нефтегазоносный комплекс (НГК) |
MichaelBurov |
100 |
19:45:41 |
eng-rus |
O&G |
oil&gas play |
перспективный нефтегазоносный объект (НГК) |
MichaelBurov |
101 |
19:45:21 |
eng-rus |
O&G |
oil&gas play |
перспективный нефтегазоносный комплекс (НГК) |
MichaelBurov |
102 |
19:45:00 |
eng-rus |
O&G |
oil&gas play |
нефтегазоносный комплекс (НГК) |
MichaelBurov |
103 |
19:44:38 |
eng-rus |
O&G |
oil&gas play |
нефтегазоносная площадь (НГК) |
MichaelBurov |
104 |
19:44:14 |
eng-rus |
O&G |
oil&gas play |
перспективный НГК |
MichaelBurov |
105 |
19:43:19 |
eng-rus |
O&G |
hydrocarbon play |
нефтегазоносная площадь (НГК) |
MichaelBurov |
106 |
19:42:48 |
eng-rus |
ed. |
Developmental Assessment of Young Children |
Методика оценки развития детей младшего возраста |
mindmachinery |
107 |
19:40:33 |
eng-rus |
O&G |
hydrocarbon play |
перспективный НГК |
MichaelBurov |
108 |
19:39:33 |
eng-rus |
O&G |
hydrocarbon play |
перспективный нефтегазоносный комплекс (НГК) |
MichaelBurov |
109 |
19:28:44 |
eng-rus |
O&G |
oil and gas play |
нефтегазоносный комплекс |
MichaelBurov |
110 |
19:27:06 |
eng-rus |
O&G |
oil play |
перспективный нефтеносный объект |
MichaelBurov |
111 |
19:26:14 |
eng-rus |
O&G |
oil play |
нефтеносный комплекс |
MichaelBurov |
112 |
19:16:47 |
eng-rus |
med. |
calcium overload |
перегрузка кальцием |
capricolya |
113 |
19:14:45 |
eng-rus |
med. |
sham-operated |
ложнооперированный |
capricolya |
114 |
18:42:31 |
rus-spa |
gen. |
по словам |
según manifiesta ((чьим-то)) |
Latvija |
115 |
18:29:35 |
eng-rus |
ed. |
least restrictive environment |
среда с наименее ограниченными возможностями (термин из американского образовательного дискурса wikipedia.org) |
mindmachinery |
116 |
17:53:17 |
eng-rus |
O&G |
play |
перспективный НГК |
MichaelBurov |
117 |
17:53:16 |
rus-fre |
gen. |
методичка |
notice (Mais alors bien contrairement à ce qu'assurait la notice, les doigts marquaient tout à fait net sur le col enduit... Ils restaient en larges macules surajoutées les unes aux autres! (Céline, Mort à crédit, 1936, p.412).) |
shamild7 |
118 |
17:52:48 |
eng-rus |
gen. |
put a/the question to someone |
поставить вопрос (To ask someone to give their answer to, opinion on, or insight into some question.) |
Farrukh2012 |
119 |
17:21:40 |
eng-rus |
avia. |
bladeless propulsion |
безлопастная тяга |
MichaelBurov |
120 |
17:20:05 |
eng-rus |
avia. |
bladeless engine |
безлопастный двигатель |
MichaelBurov |
121 |
17:19:07 |
eng-rus |
avia. |
bladeless aircraft |
безлопастный самолет |
MichaelBurov |
122 |
17:10:21 |
eng-rus |
avia. |
fluidic propulsion |
струйный привод |
MichaelBurov |
123 |
17:09:38 |
eng-rus |
avia. |
fluidic drive |
струйный привод |
MichaelBurov |
124 |
17:09:01 |
eng-rus |
avia. |
fluidic propulsion |
струйный двигатель |
MichaelBurov |
125 |
17:05:48 |
eng-rus |
avia. |
fluidic propulsion |
струйная тяга |
MichaelBurov |
126 |
16:47:58 |
rus-fre |
cinema |
спойлер |
spoil (Fait de dévoiler à l'avance ou divulguer prématurément un élément clé de l'intrigue d'une œuvre de fiction. youtu.be) |
z484z |
127 |
16:12:37 |
eng-rus |
busin. |
investment attractiveness highlights |
факторы инвестиционной привлекательности |
mairev |
128 |
16:04:52 |
eng-rus |
histol. |
Congo red staining |
окраска Конго красным |
Баян |
129 |
15:48:38 |
eng-rus |
chem. |
water-rinsible |
смываемый водой |
downcast |
130 |
15:44:51 |
eng-rus |
law |
de-mortgage |
освободить от залога |
mablmsk |
131 |
15:40:57 |
eng-rus |
law |
without consideration |
без встречного предоставления |
mablmsk |
132 |
15:15:54 |
rus-fre |
gen. |
радиодиапазон |
bande de radio |
ROGER YOUNG |
133 |
15:09:55 |
rus-fre |
gen. |
комплект поставки |
emballage contenu |
ROGER YOUNG |
134 |
15:01:48 |
rus-pol |
inf. |
напрясть |
zbajerować (kogoś – кому-л.; opowiedzieć komuś zmyśloną historię, żeby mu zaimponować lub uzyskać coś od niego: moi klienci, jak ich dobrze zbajeruje, czują się "zaopiekowani" pwn.pl, youtube.com) |
Shabe |
135 |
14:52:08 |
eng-rus |
genet. |
terminal resolution site |
концевой сайт расщепления |
VladStrannik |
136 |
14:50:51 |
eng-rus |
genet. |
mutant terminal resolution sequence |
мутантная концевая последовательность расщепления |
VladStrannik |
137 |
14:50:13 |
eng-rus |
genet. |
terminal resolution sequence |
концевая последовательность расщепления |
VladStrannik |
138 |
14:45:57 |
rus-fre |
gen. |
ремешок |
dragonne |
ROGER YOUNG |
139 |
14:34:42 |
eng-rus |
gen. |
explore |
познавать мир |
Mikhail11 |
140 |
14:19:34 |
rus-fre |
urol. |
ДГПЖ |
HBP |
I. Havkin |
141 |
14:18:51 |
fre |
abbr. urol. |
HBP |
hypertrophie bénigne de la prostate |
I. Havkin |
142 |
14:18:31 |
eng-rus |
med. |
good to know |
теперь буду знать |
amatsyuk |
143 |
14:17:57 |
eng-rus |
med. |
good to know |
буду знать |
amatsyuk |
144 |
14:15:30 |
rus-fre |
oncol. |
колоректальный рак |
cancer du côlon-rectum |
I. Havkin |
145 |
14:13:08 |
pol-bel |
rude |
cycek |
цыцка |
Shabe |
146 |
14:12:42 |
rus-fre |
oncol. |
метастазировать |
se métastaser (Les cellules se métastasent dans le sein jusqu'aux ganglions lymphatiques.) |
I. Havkin |
147 |
14:08:11 |
eng-rus |
med., dis. |
flystrike |
миаз (паразитическое заболевание, вызванное заражением личинками мух. Судя по всему, термин flystrike применяется преимущественно в отношении животных, в отличие от термина myiasis. Альтернативные варианты написания: fly stike, fly-strike) |
CopperKettle |
148 |
13:37:33 |
eng-rus |
slang |
cootch |
Вагина |
Igor1306 |
149 |
13:27:01 |
eng-rus |
oncol. |
Bipolar androgen therapy |
Андрогендепривационная терапия (cyberleninka.ru) |
Reklama |
150 |
13:20:19 |
eng-rus |
med. |
SEMS |
саморасширяющийся металлический стент |
vlad-and-slav |
151 |
13:12:43 |
rus-heb |
med. |
убитая вакцина |
חיסון מומת |
Баян |
152 |
13:11:16 |
eng |
med. |
RO marker |
radiopaque marker |
vlad-and-slav |
153 |
12:59:23 |
ukr |
abbr. anat. |
ЗЧЯ |
задня черепна ямка |
paseal |
154 |
12:43:39 |
eng-rus |
law |
by dealing |
путём заключения сделок |
mablmsk |
155 |
12:38:07 |
fre |
abbr. |
LS |
Place of Seal |
ROGER YOUNG |
156 |
12:37:39 |
rus-fre |
gen. |
место печати |
LS |
ROGER YOUNG |
157 |
12:34:18 |
eng-rus |
law |
shares and stocks |
акции |
mablmsk |
158 |
12:32:55 |
rus-heb |
biol. |
микроб |
חיידק |
Баян |
159 |
12:31:43 |
eng-rus |
law |
manage the moveable, immovable and real estate properties and money |
управлять движимым и недвижимым имуществом и денежными средствами |
mablmsk |
160 |
12:30:39 |
rus-fre |
med. |
паническая атака |
panique |
I. Havkin |
161 |
12:27:24 |
eng-rus |
gen. |
take out of context |
вырывать из контекста |
lexicographer |
162 |
12:24:00 |
rus-fre |
med. |
кора больших полушарий |
cortex cérébral |
I. Havkin |
163 |
12:21:16 |
rus-fre |
med. |
скапулярный |
scapulaire |
I. Havkin |
164 |
12:17:27 |
eng |
abbr. clin.trial. |
RD |
recommended dose |
edrenbaton |
165 |
11:23:59 |
eng-rus |
anim.husb. |
vehicle pass |
испанские ворота |
MichaelBurov |
166 |
11:19:39 |
eng-rus |
gen. |
scald |
ошпарить кипящей водой ("The water is too hot, you are scalding me!") |
Stanislav Silinsky |
167 |
11:19:31 |
eng-rus |
math. |
eigenvector centrality |
степень центральности (в теории графов: In graph theory, eigenvector centrality (also called eigencentrality or prestige score) is a measure of the influence of a node in a network.) |
CopperKettle |
168 |
11:15:10 |
eng-rus |
law |
in my personal capacity and any other capacity whatsoever |
от себя лично и в любом другом качестве |
mablmsk |
169 |
11:15:07 |
eng-rus |
anim.husb. |
cattle grid |
испанские ворота |
MichaelBurov |
170 |
11:10:40 |
rus |
abbr. nucl.pow. |
ОДЭК |
опытно-демонстрационный энергокомплекс |
Boris54 |
171 |
11:07:41 |
eng-rus |
law |
holder of passport |
владелец паспорта |
mablmsk |
172 |
10:57:06 |
eng-rus |
med. |
Doctor's Office |
медицинский центр общей практики (американский английский wikipedia.org) |
mindmachinery |
173 |
10:43:44 |
eng-rus |
law |
birth plurality |
наличие близнецов (в свидетельстве о рождении) |
mindmachinery |
174 |
10:43:15 |
eng-rus |
law |
plurality |
наличие близнецов (в свидетельстве о рождении) |
mindmachinery |
175 |
9:31:58 |
eng-rus |
disappr. |
cack-handed |
безрукий |
Alexander Oshis |
176 |
8:58:56 |
rus-lav |
gen. |
отделаться легким испугом |
tikt cauri tikai ar izbailēm |
Anglophile |
177 |
8:53:39 |
rus-lav |
gen. |
целоваться взасос |
sūkāties |
Anglophile |
178 |
8:49:50 |
rus-lav |
gen. |
тупица |
trulenis |
Anglophile |
179 |
7:42:10 |
eng-rus |
idiom. |
pull a stunt |
отколоть штуку (to do something foolish or dangerous) |
ART Vancouver |
180 |
7:30:46 |
eng-rus |
gen. |
deep fake |
глубинная имитация |
KotPoliglot |
181 |
7:26:38 |
rus-ger |
ed. |
базовая квалификация |
Grundqualifikation |
dolmetscherr |
182 |
7:24:42 |
eng-rus |
gen. |
biases in the data |
необъективность данных |
KotPoliglot |
183 |
7:18:23 |
eng-rus |
gen. |
job displacement |
исчезновение рабочих мест |
KotPoliglot |
184 |
7:15:57 |
eng-rus |
gen. |
economic disruption |
экономический спад |
KotPoliglot |
185 |
6:42:55 |
eng-rus |
cliche. |
intensely dislike |
относиться резко отрицательно (I can't imagine how this proposal was adopted if the majority on the council had disliked it intensely!) |
ART Vancouver |
186 |
5:54:32 |
eng-rus |
fig. |
hit job |
заказное дело (в политике, с целью опорочить: Clinton accused host Chris Wallace of a “conservative hit job” (...) -- A hit job in this context means he is accusing the reporter of trying to make him look bad. He thinks he's misusing facts and other aspects of the situation to make him (Bill Clinton) look bad in a way he doesn't deserve. wordreference.com) |
ART Vancouver |
187 |
1:59:49 |
ger |
abbr. ed. |
DTZ |
Deutsch-Test für Zuwanderer (Standardisierte Sprachprüfung zur Feststellung von Deutschkenntnissen auf den Niveaus A2 und B1 des Gemeinsamen europäischen Referenzrahmens (GER). Der Test wurde eigens für die Zielgruppe der Migrant*innen entwickelt und dient als abschließende Sprachprüfung in Integrationskursen.) |
golowko |
188 |
1:29:49 |
eng-rus |
inf. |
make easy money |
срубить деньжат по-лёгкому |
ART Vancouver |
189 |
1:28:49 |
eng-rus |
gen. |
vent |
выговориться (глагол, конечно: Anonymous venting can help release heavy, pent up emotions. psychcentral.com) |
Liv Bliss |
190 |
1:26:38 |
eng-ger |
busin. |
worst seller |
Penner |
Tiny Tony |
191 |
1:26:05 |
eng-ger |
busin. |
bestseller |
Renner |
Tiny Tony |
192 |
0:57:59 |
eng-rus |
inf. |
that is awful |
жуть какая-то |
ART Vancouver |
193 |
0:21:16 |
eng-rus |
cook. |
rub |
сухой маринад |
Kalaus |