1 |
23:57:16 |
eng-rus |
GOST. |
deadline |
плановый срок окончания работы (ГОСТ 34.601-90) |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:56:53 |
rus-ita |
fig. |
ставить на путь истинный |
instradare (instradare sulla via dell’onestà, della rettitudine) |
Avenarius |
3 |
23:56:10 |
ger-ukr |
gen. |
Einholung |
отримання (згоди) |
Brücke |
4 |
23:53:51 |
rus-ita |
gen. |
задавать направление |
instradare (instradare il traffico) |
Avenarius |
5 |
23:46:09 |
rus-ita |
obs. |
гаубица |
obizzo (dal tedesco Haubitze) |
Avenarius |
6 |
23:42:04 |
rus-ger |
mil. |
с подлинным верно |
F.d.R.d.A. |
golowko |
7 |
23:41:00 |
rus-ger |
mil. |
с подлинным верно |
F.d.R |
golowko |
8 |
23:34:19 |
rus-ita |
winemak. |
пунт |
picura |
Avenarius |
9 |
23:27:24 |
rus-ita |
fig. |
перебрасывать |
sballottare (sballottare un operaio da un reparto a un altro) |
Avenarius |
10 |
23:22:09 |
rus-epo |
gen. |
на встрече Нового года |
ĉe la Novjara renkontiĝo |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:12:05 |
eng-rus |
life.sc. |
Trueness by Recovery Test |
Точность по тесту восстановления |
koh777 |
12 |
23:10:42 |
rus-ita |
fig. |
прощупывать |
saggiare (saggiare il terreno prima di decidere) |
Avenarius |
13 |
23:05:43 |
rus-ita |
archaeol. |
фимела |
timele |
Avenarius |
14 |
23:05:38 |
eng-rus |
law |
whistleblower |
лицо, распространяющее информацию о нарушениях в месте своей работы |
FixControl |
15 |
22:58:47 |
eng-rus |
physiol. |
fluid compartments |
водные разделы организма |
IgorPastukh |
16 |
22:36:48 |
eng-rus |
org.name. |
Department for Investigation of Major Crimes |
Управление по расследованию особо важных дел (в составе Главного следственного управления Следственного комитета Российской Федерации по городу Москве: "Ситуацию спасло Второе УРОВД ГСУ СК по Московской области, где работал все тот же следователь". sledcom.ru) |
Aiduza |
17 |
22:23:10 |
eng-rus |
auto. |
glow pin |
штифт накала |
Jenny1801 |
18 |
22:07:37 |
rus-ger |
law |
валоризация |
Indexanpassung |
Андрей Клименко |
19 |
21:34:24 |
rus-heb |
gen. |
високосный год |
שנה מעוברת |
Баян |
20 |
21:34:13 |
eng-rus |
O&G. tech. |
SSDR |
полупогружная буровая установка |
Glebson |
21 |
20:57:22 |
eng-rus |
inf. |
sweet home Alabama |
Мама-Алабама |
Mikhail11 |
22 |
20:46:50 |
rus-ita |
mus. |
куплет |
strofa (In generale, la struttura della canzone vede l'alternanza di strofe e ritornelli inframmezzati da sezioni come l'introduzione, i ponti, i breaks strumentali e la coda) |
Avenarius |
23 |
20:44:42 |
eng-rus |
gen. |
pop-up |
выдвижной (pop-up camera) |
Andy |
24 |
20:41:44 |
rus-ger |
transp. |
упаковка многоразового пользования |
Umlaufverpackung |
Nilov |
25 |
20:40:19 |
rus-ger |
tech. |
шлирен-датчик |
Schlierensensor |
Nilov |
26 |
20:38:14 |
rus-ger |
comp. |
время нахождения в выключенном состоянии |
Auszeit |
Nilov |
27 |
20:37:53 |
rus-ger |
comp. |
время нахождения во включённом состоянии |
Einzeit |
Nilov |
28 |
20:37:10 |
rus-ger |
comp. |
дистанционный вход в систему |
Fernanmeldung |
Nilov |
29 |
20:36:09 |
rus-ger |
transp. |
торговая упаковка |
Verkehrspackung |
Nilov |
30 |
20:33:20 |
eng-rus |
Gruzovik ital. |
decrescendo |
декрешендо |
Gruzovik |
31 |
20:22:34 |
eng-rus |
book. |
point out |
заострять внимание |
Abysslooker |
32 |
20:21:43 |
rus-ger |
med. |
кистевик зелёный |
Penicillium glaucum |
IrenaWhite |
33 |
20:04:11 |
eng-rus |
|
institution for higher education |
учреждение высшего образования |
zhvir |
34 |
19:39:53 |
eng-rus |
welf. |
with disabilities |
с ограниченными возможностями здоровья |
Alex_Odeychuk |
35 |
19:39:21 |
rus-spa |
libr. |
книга в мягком переплете |
tapa blanda |
MichaelBurov |
36 |
19:36:28 |
eng-spa |
libr. |
paperback |
tapa blanda |
MichaelBurov |
37 |
19:13:42 |
rus-ger |
inf. |
нахлебник перен. |
Kostgänger |
molotok |
38 |
18:56:40 |
rus-ger |
idiom. |
возродить славу |
jemandes Ruhm wieder aufleben lassen (den Ruhm des Osmanischen Reichs wieder aufleben lassen - возродить славу Османской империи) |
molotok |
39 |
18:26:16 |
eng-rus |
trd.class. |
manufacture of machinery and equipment n.e.c. |
производство машин и оборудования, не включённых в другие группировки (ОКВЭД 2 28 europa.eu) |
'More |
40 |
18:24:18 |
eng-rus |
trd.class. |
manufacture of non-electric domestic appliances |
производство бытовых неэлектрических приборов (ОКВЭД 27.52 europa.eu) |
'More |
41 |
18:23:12 |
eng-rus |
trd.class. |
manufacture of domestic appliances |
производство бытовых приборов (ОКВЭД 27.5 europa.eu) |
'More |
42 |
18:20:16 |
rus-ger |
obst. |
замёрзшая беременность |
Tiefkühlschwangerschaft |
terrarristka |
43 |
18:15:45 |
eng-rus |
trd.class. |
manufacture of electric lighting equipment |
производство электрических ламп и осветительного оборудования (ОКВЭД 27.4 europa.eu) |
'More |
44 |
18:14:51 |
eng-rus |
trd.class. |
manufacture of wiring devices |
производство электроустановочных изделий (ОКВЭД 27.33 europa.eu) |
'More |
45 |
18:14:18 |
rus-tgk |
|
показываться |
ба тамошо гузошта шудан |
В. Бузаков |
46 |
18:13:40 |
eng-rus |
trd.class. |
manufacture of other electronic and electric wires and cables |
производство прочих проводов и кабелей для электронного и электрического оборудования (ОКВЭД 27.32 europa.eu) |
'More |
47 |
18:13:35 |
eng-rus |
inf. |
be plugged into |
"зависать" (в каком-либо электронном устройстве) |
Cooleshova |
48 |
18:12:19 |
eng-rus |
trd.class. |
manufacture of fibre optic cables |
производство волоконно-оптических кабелей (ОКВЭД 27.31 europa.eu) |
'More |
49 |
18:11:24 |
rus-tgk |
|
увлажнение |
таркунӣ |
В. Бузаков |
50 |
18:10:11 |
eng-rus |
trd.class. |
manufacture of wiring and wiring devices |
производство кабелей и кабельной арматуры (ОКВЭД 27.3 europa.eu) |
'More |
51 |
18:09:50 |
rus-tgk |
|
сошла снежная лавина |
тарма фуромадааст |
В. Бузаков |
52 |
18:09:21 |
eng-rus |
trd.class. |
manufacture of batteries and accumulators |
производство электрических аккумуляторов и аккумуляторных батарей (ОКВЭД 27.2 europa.eu) |
'More |
53 |
18:09:19 |
rus-tgk |
|
попасть под снежную лавину |
зери тарма мондан |
В. Бузаков |
54 |
18:08:29 |
rus-tgk |
|
весовщик |
тарозудор |
В. Бузаков |
55 |
18:08:21 |
eng-rus |
trd.class. |
manufacture of electricity distribution and control apparatus |
производство электрической распределительной и регулирующей аппаратуры (ОКВЭД 27.12 europa.eu) |
'More |
56 |
18:08:09 |
rus-tgk |
|
весовщик |
тарозубон |
В. Бузаков |
57 |
18:07:40 |
rus-tgk |
|
электронные весы |
тарозуи электронӣ |
В. Бузаков |
58 |
18:07:25 |
eng-rus |
trd.class. |
manufacture of electric motors, generators and transformers |
производство электродвигателей, электрогенераторов и трансформаторов (ОКВЭД 27.11 europa.eu) |
'More |
59 |
18:06:56 |
rus-tgk |
|
безмен |
тарозуи дастӣ |
В. Бузаков |
60 |
18:06:35 |
rus-tgk |
|
точные весы |
тарозуи дақиқ |
В. Бузаков |
61 |
18:05:50 |
eng-rus |
inf. |
dunno |
там (слово-паразит) |
Abysslooker |
62 |
18:05:44 |
eng-rus |
trd.class. |
manufacture of electric motors, generators, transformers and electricity distribution and control apparatus |
производство электродвигателей, генераторов, трансформаторов и распределительных устройств, а также контрольно-измерительной аппаратуры (ОКВЭД 27.1 europa.eu) |
'More |
63 |
18:04:40 |
eng-rus |
trd.class. |
manufacture of electrical equipment |
производство электрического оборудования (ОКВЭД 2 – 27 europa.eu) |
'More |
64 |
18:04:23 |
rus-tgk |
|
страх |
тарс |
В. Бузаков |
65 |
18:03:53 |
rus-tgk |
|
пугаться |
тарс хӯрдан |
В. Бузаков |
66 |
18:03:33 |
eng-rus |
trd.class. |
manufacture of magnetic and optical media |
производство незаписанных магнитных и оптических технических носителей информации (ОКВЭД 26.8 europa.eu) |
'More |
67 |
18:02:43 |
eng-rus |
trd.class. |
manufacture of optical instruments and photographic equipment |
производство оптических приборов, фото- и кинооборудования (ОКВЭД 2 – 26.7 europa.eu) |
'More |
68 |
18:02:35 |
rus-tgk |
|
пугать |
тарсонидан |
В. Бузаков |
69 |
18:02:04 |
rus-tgk |
|
пугать |
тарсондан |
В. Бузаков |
70 |
18:01:41 |
eng-rus |
trd.class. |
manufacture of irradiation, electromedical and electrotherapeutic equipment |
производство облучающего и электротерапевтического оборудования, применяемого в медицинских целях (ОКВЭД 2 – 26.6 europa.eu) |
'More |
71 |
18:00:35 |
rus-tgk |
|
боязливый |
тарсончак |
В. Бузаков |
72 |
18:00:33 |
eng-rus |
trd.class. |
manufacture of watches and clocks |
производство часов (ОКВЭД 2 26.52 europa.eu) |
'More |
73 |
17:59:48 |
rus-tgk |
|
трусливый |
тарсу |
В. Бузаков |
74 |
17:59:13 |
eng-rus |
trd.class. |
manufacture of instruments and appliances for measuring, testing and navigation |
производство инструментов и приборов для измерения, тестирования и навигации (ОКВЭД 26.51 europa.eu) |
'More |
75 |
17:58:12 |
eng-rus |
trd.class. |
manufacture of instruments and appliances for measuring, testing and navigation, watches and clocks |
производство контрольно-измерительных и навигационных приборов и аппаратов, производство часов (ОКВЭД 26.5 Manufacture of instruments and appliances for measuring, testing and navigation; watches and clocks – Производство контрольно-измерительных и навигационных приборов и аппаратов; производство часов europa.eu) |
'More |
76 |
17:56:58 |
rus-tgk |
|
перевод с таджикского языка на русский язык |
тарҷума аз забони тоҷикӣ ба забони русӣ |
В. Бузаков |
77 |
17:56:29 |
eng-rus |
trd.class. |
manufacture of consumer electronics |
производство бытовой электроники (ОКВЭД 2 – 26.4 europa.eu) |
'More |
78 |
17:56:20 |
rus-tgk |
|
непереводимый |
ғайри қобили тарҷума |
В. Бузаков |
79 |
17:55:55 |
rus-tgk |
|
переводиться |
тарҷума шудан |
В. Бузаков |
80 |
17:55:27 |
rus-tgk |
|
вольный перевод |
тарҷумаи озод |
В. Бузаков |
81 |
17:55:08 |
eng-rus |
trd.class. |
manufacture of communication equipment |
производство коммуникационного оборудования (ОКВЭД 2 26.3 europa.eu) |
'More |
82 |
17:54:50 |
rus-tgk |
|
подстрочный перевод |
тарҷумаи сатр ба сатр |
В. Бузаков |
83 |
17:54:22 |
rus-tgk |
|
буквальный перевод |
тарҷумаи ҳарф ба ҳарф |
В. Бузаков |
84 |
17:53:55 |
rus-tgk |
|
жизнеописание |
тарҷумаи ҳол |
В. Бузаков |
85 |
17:53:47 |
eng-rus |
trd.class. |
manufacture of loaded electronic boards |
производство электронных печатных плат (ОКВЭД 2 – 26.12 europa.eu) |
'More |
86 |
17:53:29 |
rus-tgk |
|
автобиография |
тарҷумаи ҳоли худ |
В. Бузаков |
87 |
17:52:53 |
eng-rus |
trd.class. |
manufacture of electronic components |
производство элементов электронной аппаратуры (ОКВЭД 2 26.11 europa.eu) |
'More |
88 |
17:52:52 |
rus-tgk |
|
заниматься переводческой деятельностью |
тарҷумонӣ кардан |
В. Бузаков |
89 |
17:52:22 |
rus-tgk |
|
занятие переводчика |
тарҷумонӣ |
В. Бузаков |
90 |
17:51:21 |
eng-rus |
trd.class. |
manufacture of electronic components and boards |
производство элементов электронной аппаратуры и печатных схем/плат (ОКВЭД, 26.1 Производство элементов электронной аппаратуры и печатных схем (плат) europa.eu) |
'More |
91 |
17:51:14 |
rus-tgk |
|
мнимый |
тасаввурӣ |
В. Бузаков |
92 |
17:50:14 |
eng-rus |
trd.class. |
manufacture of computer, electronic and optical products |
производство компьютеров, электронных и оптических изделий (ОКВЭД 2 Код 26 europa.eu) |
'More |
93 |
17:49:48 |
rus-fre |
|
Индекс развития человека |
indice de développement humain (wikipedia.org) |
Looss |
94 |
17:49:46 |
rus-tgk |
|
захват власти |
тасарруфи қудрат |
В. Бузаков |
95 |
17:49:09 |
rus-tgk |
|
чётки |
тасбеҳ |
В. Бузаков |
96 |
17:48:29 |
eng-rus |
context. |
adorned |
наделённый |
Bartek2001 |
97 |
17:48:05 |
eng-rus |
trd.class. |
manufacture of other fabricated metal products n.e.c |
производство прочих готовых металлических изделий, не включённых в другие группировки (ОКВЭД 25.99 europa.eu) |
'More |
98 |
17:47:55 |
rus-tgk |
|
мнимое изображение |
тасвири мавҳум |
В. Бузаков |
99 |
17:46:44 |
rus-tgk |
|
подтверждение |
тасдиқ |
В. Бузаков |
100 |
17:43:47 |
eng-rus |
|
exactly where ... from |
откуда именно |
Alex_Odeychuk |
101 |
17:42:38 |
rus-tgk |
law |
удостоверение завещания |
тасдиқ намудани васиятнома |
В. Бузаков |
102 |
17:41:41 |
rus-tgk |
law |
нотариальное удостоверение сделки |
тасдиқи нотариалии аҳд |
В. Бузаков |
103 |
17:41:40 |
eng-rus |
fin. |
trace back through the blockchain and see where that money has come from |
установить источник происхождения денежных средств по распределённому реестру (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
104 |
17:41:01 |
rus-tgk |
law |
удостоверение договора |
тасдиқи шартнома |
В. Бузаков |
105 |
17:40:34 |
rus-tgk |
law |
утверждение обвинительного заключения |
тасдиқи фикри айбдоркунӣ |
В. Бузаков |
106 |
17:39:57 |
rus-tgk |
law |
удостоверение справки |
тасдиқи маълумотнома |
В. Бузаков |
107 |
17:39:30 |
rus-tgk |
law |
удостоверение завещания |
тасдиқи васиятнома |
В. Бузаков |
108 |
17:39:19 |
rus-ger |
hist. |
пласт дерна |
Grassode |
Pierre7 |
109 |
17:39:10 |
rus-tgk |
law |
удостоверение доверенности |
тасдиқи ваколатнома |
В. Бузаков |
110 |
17:38:59 |
eng-rus |
clin.trial. |
new findings |
новые данные |
Andy |
111 |
17:38:39 |
rus-tgk |
law |
свидетельствование подлинности подписи на документах |
тасдиқи аслӣ будани имзо дар ҳуҷҷатҳо |
В. Бузаков |
112 |
17:38:10 |
rus-tgk |
law |
подтверждение подлинности |
тасдиқи аслият |
В. Бузаков |
113 |
17:37:34 |
rus-tgk |
law |
удостоверение свидетельства |
тасдиқ намудани шаҳодатнома |
В. Бузаков |
114 |
17:36:40 |
rus-tgk |
law |
подтверждение подлинности электронной цифровой подписи |
тасдиқ кардани ҳақонияти имзои рақамии электронӣ |
В. Бузаков |
115 |
17:36:16 |
rus-ger |
hist. |
пояс для ношения холодного оружия |
Wehrgehenk |
Pierre7 |
116 |
17:36:01 |
rus-tgk |
law |
удостоверение тождественности гражданина с лицом, изображенным на фотографической карточке |
тасдиқ намудани айнияти шаҳрванд бо шахсе, ки дар сурат тасвир ёфтааст |
В. Бузаков |
117 |
17:35:16 |
rus-tgk |
law |
удостоверение гражданских сделок |
тасдиқ намудани аҳдҳои шаҳрвандӣ |
В. Бузаков |
118 |
17:34:43 |
rus-tgk |
law |
свидетельствование верности перевода с одного языка на другой |
тасдиқ намудани дурустии тарҷума аз як забон ба забони дигар |
В. Бузаков |
119 |
17:32:27 |
rus-tgk |
law |
удостоверение доверенности |
тасдиқ намудани ваколатнома |
В. Бузаков |
120 |
17:29:43 |
rus-ger |
auto. |
страховочный трос тягово-сцепного устройства автомобиля |
Abreißseil |
Raz_Sv |
121 |
17:28:33 |
rus-ger |
inf. |
специалист по навешиванию лапши на уши |
Dummschwätzer |
marinik |
122 |
17:27:36 |
eng-rus |
law |
SOFR |
ставка обеспеченного финансирования "овернайт" |
Kovrigin |
123 |
17:26:56 |
rus-tgk |
|
консульское учреждение |
муассисаи консулӣ |
В. Бузаков |
124 |
17:26:51 |
rus-ger |
inf. |
специалист по навешиванию лапши на уши |
Lügenpeter |
marinik |
125 |
17:25:38 |
rus-ger |
inf. |
специалист по навешиванию лапши на уши |
Dummpappler |
marinik |
126 |
17:24:23 |
rus-tgk |
law |
экономическое процессуальное законодательство |
қонунгузории мурофиавии иқтисодӣ |
В. Бузаков |
127 |
17:23:27 |
eng |
abbr. law |
SOFR |
Secured Overnight Financing Rate |
Kovrigin |
128 |
17:23:09 |
rus-ger |
food.ind. |
кисломолочное свёртывание |
Sauermilchgerinnung |
marinik |
129 |
17:23:05 |
rus-tgk |
law |
гражданское процессуальное законодательство |
қонунгузории мурофиавии гражданӣ |
В. Бузаков |
130 |
17:22:03 |
rus-tgk |
law |
органы принудительного исполнения |
мақомоти иҷрои маҷбурӣ |
В. Бузаков |
131 |
17:21:22 |
rus-tgk |
law |
совершение исполнительных действий |
гузаронидани амалхои иҷро |
В. Бузаков |
132 |
17:20:25 |
rus-tgk |
law |
взыскание неустойки |
рӯёнидани ноустуворона |
В. Бузаков |
133 |
17:19:50 |
rus-tgk |
law |
акты государственных органов |
санадҳои мақомоти давлатӣ |
В. Бузаков |
134 |
17:19:17 |
rus-tgk |
law |
принудительное исполнение судебных актов |
иҷрои маҷбурии санадҳои судӣ |
В. Бузаков |
135 |
17:18:36 |
eng-rus |
AI. |
term-document matrix |
терм-документная матрица (wikipedia.org) |
sas_proz |
136 |
17:16:15 |
rus-tgk |
|
социальная поддержка |
дастгирии иҷтимоӣ |
В. Бузаков |
137 |
17:15:12 |
rus-tgk |
|
военизированная аварийно-спасательная часть |
қисми ҳарбикунонидашудаи садамавию наҷотдиҳӣ |
В. Бузаков |
138 |
17:12:50 |
rus-tgk |
|
гимнаст |
гимнаст |
В. Бузаков |
139 |
17:12:32 |
rus-ger |
food.ind. |
свёртывание молока сычужным ферментом |
Süßmilchgerinnung (заменителем/-ями или сходными по действию ферментами) |
marinik |
140 |
17:11:48 |
rus-tgk |
|
генная инженерия |
инженерияи генӣ |
В. Бузаков |
141 |
17:10:56 |
rus-ger |
food.ind. |
сычужное свёртывание молока |
Süßmilchgerinnung |
marinik |
142 |
17:10:36 |
rus-tgk |
|
организм |
организм |
В. Бузаков |
143 |
17:09:59 |
rus-tgk |
|
генетически модифицированный организм |
организми аз ҷиҳати генетикӣ тағйирдодашуда |
В. Бузаков |
144 |
17:06:43 |
rus-tgk |
|
аэродром |
аэродром |
В. Бузаков |
145 |
17:06:14 |
rus-tgk |
|
воздушное пространство |
фазои ҳавоӣ |
В. Бузаков |
146 |
17:00:01 |
eng-rus |
|
narrow escape |
чудесное спасение (a situation in which you only just avoid danger, difficulties, or trouble: woman had a narrow escape yesterday when her car left the road. // He was shaken by his narrow escape from death.) |
'More |
147 |
16:51:44 |
eng-rus |
bot. |
zelkova |
зельква (чаще "дзельква" wikipedia.org) |
'More |
148 |
16:24:14 |
rus-fre |
|
сложить гармошкой |
plier en accordéon |
z484z |
149 |
16:23:21 |
eng-rus |
|
frost-dusted |
заиндевелый |
Abysslooker |
150 |
16:16:00 |
eng-rus |
life.sc. |
PRG |
прогестерон |
koh777 |
151 |
16:10:29 |
rus-spa |
tech. |
дождеприемник для ливневой канализации |
arqueta |
Alexander Matytsin |
152 |
15:52:20 |
rus-spa |
med. |
ИТК |
cardiopatía infecciosa-tóxica (инфекционно-токсическая кардиопатия) |
pauladis |
153 |
15:50:50 |
rus-spa |
med. |
дисфункция синусового узла |
disfunción del nódulo sinusal |
pauladis |
154 |
15:49:50 |
rus-ger |
med. |
высокопроизводительное секвенирование |
Hochdurchsatzsequenzierung |
jurist-vent |
155 |
15:46:26 |
eng-rus |
psychol. |
be loath to |
не хотеть (+ inf. cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
156 |
15:46:20 |
rus-ita |
insur. |
противопожарное страхование |
assicurazione contro incendi |
Sergei Aprelikov |
157 |
15:44:47 |
eng-rus |
psychol. |
be loath to draw the ire |
не желать вызывать гнев (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
158 |
15:42:37 |
eng-rus |
|
pilferer |
штымп |
ddimittr |
159 |
15:40:39 |
rus-spa |
insur. |
страхование от огня |
seguro de incendio |
Sergei Aprelikov |
160 |
15:38:08 |
eng-rus |
for.pol. |
carve into spheres of influence |
разделить на сферы влияния (говоря о странах, регионах cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
161 |
15:35:55 |
eng-rus |
|
be coming to an end |
походить к концу (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
162 |
15:35:14 |
eng-rus |
automat. |
alarms and indications |
аварийные и оповестительные сигналы |
YGA |
163 |
15:32:43 |
rus-ger |
law |
Государственный суд Княжества Лихтенштейн |
StGH (Staatsgerichtshof des Fürstentums Liechtenstein) |
Алексей Панов |
164 |
15:32:10 |
eng-rus |
|
the year grinds to an end |
год подходит к концу (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
165 |
15:29:27 |
rus-spa |
insur. |
противопожарное страхование |
seguro de incendio |
Sergei Aprelikov |
166 |
15:27:46 |
rus-fre |
law |
изучить документы суда |
étudier les documents de la cour (lesechos.fr) |
Alex_Odeychuk |
167 |
15:26:00 |
rus-fre |
polit. |
суверенный интернет |
internet souverain (lesechos.fr) |
Alex_Odeychuk |
168 |
15:23:55 |
rus-fre |
insur. |
огневое страхование |
assurance incendie |
Sergei Aprelikov |
169 |
15:21:41 |
eng-rus |
|
host family |
опекунская семья (a family which provides board and lodging to students, usually for a fee. CEDT: ... является обязательной в отношении несовершеннолетних, устроенных на воспитание в опекунские семьи, приёмные семьи, детские дома семейного типа.
Компания SKD отбирает опекунские семьи по принципу готовности принять иностранного школьника у себя дома, относиться к нему как к члену семьи и помогать ... Living with a host family allows you to practice what you have learned at school in a relaxed domestic situation. CEDT) |
Alexander Demidov |
170 |
15:17:37 |
rus-ger |
insur. |
противопожарное страхование |
Feuerversicherung |
Sergei Aprelikov |
171 |
15:12:09 |
rus-ger |
insur. |
противопожарное страхование |
Brandschutzversicherung |
Sergei Aprelikov |
172 |
15:03:22 |
rus-fre |
inf. |
это меня не трогает |
ça m'emballe pas trop |
z484z |
173 |
14:57:38 |
rus-fre |
|
погибнуть на фронте |
mourir au front |
z484z |
174 |
14:47:24 |
rus-ita |
patents. |
переизобретение |
reinvenzione |
Sergei Aprelikov |
175 |
14:41:18 |
rus-ita |
patents. |
переизобретать |
reinventare |
Sergei Aprelikov |
176 |
14:39:24 |
rus-spa |
patents. |
переизобретать |
reinventar |
Sergei Aprelikov |
177 |
14:35:21 |
eng-rus |
tech. |
anti-harmonic filter |
фильтр подавления гармоник |
YGA |
178 |
14:32:21 |
rus-spa |
patents. |
переизобретение |
reinvención |
Sergei Aprelikov |
179 |
14:31:11 |
eng-rus |
AI. |
custom parser |
специализированный парсер |
MichaelBurov |
180 |
14:26:38 |
eng-rus |
avia. |
transition strip |
турбулизатор |
EnglishAbeille |
181 |
14:25:15 |
rus-fre |
patents. |
переизобретать |
réinventer |
Sergei Aprelikov |
182 |
14:21:43 |
eng-rus |
inf. |
stand-up |
порядочный |
Tamerlane |
183 |
14:18:32 |
rus-fre |
patents. |
переизобретение |
réinvention |
Sergei Aprelikov |
184 |
14:13:06 |
ger-ukr |
|
Mehrung |
збільшення |
Brücke |
185 |
14:05:37 |
eng-rus |
med. |
preoperative management |
предоперационное ведение (пациента
neuromuscular.ru) |
dimock |
186 |
14:05:20 |
eng-rus |
med. |
anti-glycolipid antibody |
антигликолипидное антитело (neuromuscular.ru) |
dimock |
187 |
14:05:12 |
eng-rus |
med. |
antibody to ganglioside |
антитело к ганглиозиду (neuromuscular.ru) |
dimock |
188 |
14:05:05 |
eng |
abbr. med. |
SGLPG |
sulfated glucuronyl lactosaminyl paragloboside (neuromuscular.ru) |
dimock |
189 |
14:05:02 |
eng |
abbr. med. |
SGPG |
sulfated glucuronyl paragloboside (neuromuscular.ru) |
dimock |
190 |
14:04:52 |
eng-rus |
med. |
semithin section |
полутонкий срез (neuromuscular.ru) |
dimock |
191 |
14:04:45 |
eng-rus |
med. |
pelvifemoral |
пельвиофеморальный (neuromuscular.ru) |
dimock |
192 |
13:59:53 |
eng-rus |
patents. |
reinvention |
переизобретение |
Sergei Aprelikov |
193 |
13:59:09 |
eng-rus |
med. |
fatty deposit |
депозит жировой ткани (neuromuscular.ru) |
dimock |
194 |
13:59:03 |
eng-rus |
med. |
painful lipomatosis |
болезненный липоматоз (neuromuscular.ru) |
dimock |
195 |
13:57:37 |
eng-rus |
med. |
age at onset |
возраст дебюта (neuromuscular.ru) |
dimock |
196 |
13:57:32 |
eng-rus |
med. |
regulation level |
уровень регуляции (напр., синтеза белка
neuromuscular.ru) |
dimock |
197 |
13:57:26 |
eng-rus |
med. |
individualized therapy |
индивидуализированная терапия (neuromuscular.ru) |
dimock |
198 |
13:57:20 |
eng-rus |
med. |
formulation |
лекарственная форма (препарата neuromuscular.ru) |
dimock |
199 |
13:57:11 |
eng-rus |
med. |
analgesic |
противоболевой препарат (neuromuscular.ru) |
dimock |
200 |
13:57:01 |
eng-rus |
med. |
SNARE substrate |
SNARE-субстрат (neuromuscular.ru) |
dimock |
201 |
13:42:26 |
eng-rus |
|
almost everyone |
почти все |
Alex_Odeychuk |
202 |
13:31:23 |
eng-rus |
idiom. |
give up on |
поставить крест на (чём-либо, ком-либо: Everyone has given up on me. – Все поставили на мне крест. I has given up on me. – Я поставил на себе крест. theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
203 |
13:16:06 |
eng-rus |
med. |
enzymatic diagnosis |
энзимодиагностика (neuromuscular.ru) |
dimock |
204 |
13:16:00 |
eng-rus |
med. |
α-glucosidase |
альфа-глюкозидаза (neuromuscular.ru) |
dimock |
205 |
13:14:37 |
eng-rus |
med. |
prevalence rate |
частота распространённости (заболевания
neuromuscular.ru) |
dimock |
206 |
13:14:20 |
eng-rus |
med. |
be most noticeable |
особенно ярко проявляться (neuromuscular.ru) |
dimock |
207 |
13:14:15 |
eng-rus |
med. |
evidence level |
уровень доказательности (neuromuscular.ru) |
dimock |
208 |
13:14:10 |
eng-rus |
med. |
normal life |
привычный образ жизни (neuromuscular.ru) |
dimock |
209 |
13:14:06 |
eng-rus |
med. |
painful sensation |
болевое ощущение (neuromuscular.ru) |
dimock |
210 |
13:13:58 |
eng-rus |
med. |
multiplex ligation-dependent probe amplification |
мультиплексная лигазная реакция c последующей амплификацией (neuromuscular.ru) |
dimock |
211 |
13:13:52 |
eng |
abbr. med. |
MLPA |
multiplex ligation-dependent probe amplification (neuromuscular.ru) |
dimock |
212 |
13:12:26 |
eng-rus |
econ. |
garage economy |
гаражная экономика |
Sergei Aprelikov |
213 |
13:10:14 |
eng-rus |
med. |
renal adenocarcinoma |
ренальная аденокарцинома (neuromuscular.ru) |
dimock |
214 |
13:10:08 |
eng-rus |
med. |
humoral immune mechanism |
гуморальный иммунный механизм (neuromuscular.ru) |
dimock |
215 |
13:10:04 |
eng-rus |
med. |
tumor resection |
удаление опухоли (neuromuscular.ru) |
dimock |
216 |
13:10:00 |
eng-rus |
med. |
survival protein |
белок выживаемости (neuromuscular.ru) |
dimock |
217 |
13:09:52 |
eng-rus |
med. |
severity |
тяжесть течения (заболевания
neuromuscular.ru) |
dimock |
218 |
13:09:45 |
eng-rus |
med. |
latent carriage |
скрытое носительство (заболевания
neuromuscular.ru) |
dimock |
219 |
13:09:41 |
eng-rus |
med. |
heterozygous carriage |
гетерозиготное носительство (заболевания
neuromuscular.ru) |
dimock |
220 |
13:04:41 |
eng |
abbr. med. |
EDIC |
Epidemiology of Diabetes Interventions and Complications (neuromuscular.ru) |
dimock |
221 |
13:04:34 |
eng-rus |
med. |
Epidemiology of Diabetes Interventions and Complications |
эпидемиологическое исследование по ведению пациентов с диабетом и его осложнениями (neuromuscular.ru) |
dimock |
222 |
13:04:27 |
eng-rus |
med. |
UK Prospective Diabetes Study |
проспективное исследование диабета в Великобритании (neuromuscular.ru) |
dimock |
223 |
13:04:19 |
eng-rus |
med. |
ruboxistaurin |
рибоксистаурин (neuromuscular.ru) |
dimock |
224 |
13:04:07 |
eng |
abbr. med. |
PKCβ |
protein kinase Cβ (neuromuscular.ru) |
dimock |
225 |
13:04:02 |
eng-rus |
med. |
protein kinase Cβ |
протеин киназы C-beta (neuromuscular.ru) |
dimock |
226 |
13:03:57 |
eng-rus |
med. |
saccade |
саккадическое движение глаз (neuromuscular.ru) |
dimock |
227 |
12:59:12 |
eng-rus |
med. |
generic forces |
родовые силы (neuromuscular.ru) |
dimock |
228 |
12:59:07 |
eng-rus |
med. |
neonatal reflex |
неонатальный рефлекс (neuromuscular.ru) |
dimock |
229 |
12:59:02 |
eng-rus |
med. |
intact ability |
сохранение способности (neuromuscular.ru) |
dimock |
230 |
12:58:56 |
eng-rus |
med. |
transient neonatal myasthenic syndrome |
транзиторный неонатальный миастенический синдром (neuromuscular.ru) |
dimock |
231 |
12:58:51 |
eng-rus |
med. |
transient neonatal Lambert-Eaton myasthenic syndrome |
транзиторный неонатальный миастенический синдром Ламберта-Итона (neuromuscular.ru) |
dimock |
232 |
12:58:46 |
eng-rus |
med. |
voltage-gates calcium channel |
потенциалзависимый кальциевый канал (neuromuscular.ru) |
dimock |
233 |
12:55:40 |
eng-rus |
med. |
tendosynovial |
тендосиновиальный (neuromuscular.ru) |
dimock |
234 |
12:55:20 |
eng-rus |
med. |
drug therapy |
фармакотерапия (neuromuscular.ru) |
dimock |
235 |
12:51:47 |
eng-rus |
med. |
anatomic area |
анатомическая область (neuromuscular.ru) |
dimock |
236 |
12:51:42 |
eng-rus |
med. |
cervical segment |
шейный сегмент (neuromuscular.ru) |
dimock |
237 |
12:51:37 |
eng-rus |
med. |
major target |
основная мишень (при лечении
neuromuscular.ru) |
dimock |
238 |
12:51:32 |
eng-rus |
med. |
antinociceptive effect |
антиноцицептивное действие (neuromuscular.ru) |
dimock |
239 |
12:51:27 |
eng-rus |
med. |
sensory trigeminal system |
сенсорные волокна тригеминальной системы (neuromuscular.ru) |
dimock |
240 |
12:51:13 |
eng |
abbr. med. |
PREEMPT |
Phase III REsearch Evaluating Migraine Prophylaxis Therapy (neuromuscular.ru) |
dimock |
241 |
12:50:58 |
eng-rus |
med. |
singlet oxygen therapy |
сангиленто-кислородная терапия (neuromuscular.ru) |
dimock |
242 |
12:41:04 |
eng-rus |
med. |
respiratory deficit |
дыхательный дефицит (neuromuscular.ru) |
dimock |
243 |
12:36:49 |
eng |
abbr. med. |
ALSFRSR |
Amyotrophic lateral sclerosis functional rating scale revised (neuromuscular.ru) |
dimock |
244 |
12:36:04 |
eng-rus |
med. |
non-drug treatment |
немедикаментозное лечение (neuromuscular.ru) |
dimock |
245 |
12:35:59 |
eng-rus |
med. |
relapse |
рецидивирование (neuromuscular.ru) |
dimock |
246 |
12:35:49 |
eng-rus |
med. |
move with assistance |
передвигаться с поддержкой (neuromuscular.ru) |
dimock |
247 |
12:35:45 |
eng-rus |
med. |
walk alone |
ходить самостоятельно (neuromuscular.ru) |
dimock |
248 |
12:35:34 |
eng-rus |
med. |
muscle-eye-brain disease |
болезнь с поражением мышц, глаз и головного мозга (neuromuscular.ru) |
dimock |
249 |
12:32:38 |
eng-rus |
med. |
scoliosis |
сколиотическая деформация (позвоночника
neuromuscular.ru) |
dimock |
250 |
12:32:34 |
eng-rus |
med. |
iatrogenic injury |
ятрогенное повреждение (neuromuscular.ru) |
dimock |
251 |
12:32:31 |
eng |
abbr. med. |
SRS |
Scoliosis Researcher Society (neuromuscular.ru) |
dimock |
252 |
12:32:26 |
eng-rus |
med. |
Scoliosis Researcher Society |
Общество исследования сколиоза (neuromuscular.ru) |
dimock |
253 |
12:28:44 |
eng-rus |
|
common sense would eventually prevail |
здравый смысл наконец возобладает |
LadaP |
254 |
12:26:14 |
eng-rus |
med. |
whole-body MRI |
МРТ всего тела (neuromuscular.ru) |
dimock |
255 |
12:26:07 |
eng-rus |
med. |
whole-body magnetic resonance imaging |
магнитно-резонансная томография всего тела (neuromuscular.ru) |
dimock |
256 |
12:26:02 |
eng |
abbr. med. |
WB-MRI |
whole-body magnetic resonance imaging (neuromuscular.ru) |
dimock |
257 |
12:25:57 |
eng-rus |
med. |
radiology team |
радиологическая команда (neuromuscular.ru) |
dimock |
258 |
12:25:52 |
eng-rus |
med. |
radiation-free exposure |
отсутствие лучевой нагрузки (neuromuscular.ru) |
dimock |
259 |
12:25:47 |
eng-rus |
med. |
reliable sign |
достоверный признак (neuromuscular.ru) |
dimock |
260 |
12:25:42 |
eng-rus |
med. |
autoimmune attack |
аутоиммунная атака (neuromuscular.ru) |
dimock |
261 |
12:22:02 |
eng-rus |
med. |
efficacy end points |
эффективность в конечных точках (напр., терапии
neuromuscular.ru) |
dimock |
262 |
12:21:56 |
eng-rus |
med. |
efficacy endpoints |
эффективность в конечных точках (напр., терапии
neuromuscular.ru) |
dimock |
263 |
12:21:52 |
eng-rus |
med. |
clinical symptom score |
шкала клинических симптомов (neuromuscular.ru) |
dimock |
264 |
12:21:47 |
eng-rus |
med. |
bothersome symptom |
беспокоящий симптом (neuromuscular.ru) |
dimock |
265 |
12:21:43 |
eng-rus |
med. |
single-used dose |
доза, использованная при однократной инъекции (neuromuscular.ru) |
dimock |
266 |
12:13:17 |
eng-rus |
med. |
L-Acetylcarnitine |
Ацетил-L-карнитин (neuromuscular.ru) |
dimock |
267 |
12:13:11 |
eng-rus |
med. |
Clinical Global Impression |
шкала для оценки общего клинического "впечатления" (neuromuscular.ru) |
dimock |
268 |
12:13:07 |
eng-rus |
med. |
reconstructive microsurgery |
реконструктивная микрохирургия (neuromuscular.ru) |
dimock |
269 |
12:13:03 |
eng-rus |
med. |
therapeutic physical culture |
лечебная физическая культура (neuromuscular.ru) |
dimock |
270 |
12:12:58 |
eng-rus |
med. |
movement disorder |
двигательное нарушение (neuromuscular.ru) |
dimock |
271 |
12:12:53 |
eng-rus |
med. |
persistent movement disorder |
стойкое двигательное нарушение (neuromuscular.ru) |
dimock |
272 |
12:10:11 |
eng-rus |
med. |
disease progression |
прогрессирование заболевания (neuromuscular.ru) |
dimock |
273 |
12:10:05 |
eng-rus |
med. |
habilitation |
абилитация (neuromuscular.ru) |
dimock |
274 |
12:07:47 |
eng-rus |
|
familiar |
непринуждённый (По-английски иногда встречается и как положительная характеристика стиля общения, поэтому нужен аналог "фамильярного" без отрицательного оттенка.) |
Enotte |
275 |
12:07:17 |
eng-rus |
med. |
peroxysomal α-methyl-acyl-CoA-racemase defect |
пероксизмальный дефицит α-метил-ацил-КоА-рацемазы (neuromuscular.ru) |
dimock |
276 |
12:07:12 |
eng-rus |
med. |
enzyme replacement therapy |
ферментная заместительная терапия (neuromuscular.ru) |
dimock |
277 |
12:07:07 |
eng-rus |
med. |
infantile-onset Pompe disease |
инфантильная форма болезни Помпе (neuromuscular.ru) |
dimock |
278 |
12:07:00 |
eng-rus |
med. |
extraocular motility disorder |
экстраокулярное двигательное расстройство (neuromuscular.ru) |
dimock |
279 |
12:06:55 |
eng-rus |
med. |
motility disorder |
двигательное расстройство (neuromuscular.ru) |
dimock |
280 |
12:03:55 |
eng-rus |
med. |
peroxysomal α-methylacyl-CoA-racemase defect |
пероксизмальный дефицит α-метил-ацил-КоА-рацемазы (neuromuscular.ru) |
dimock |
281 |
12:01:38 |
eng-rus |
|
fair |
ярмарочный |
suburbian |
282 |
12:01:24 |
eng-rus |
med. |
fatty acid β-oxidation defect |
дефект β окисления жирных кислот (neuromuscular.ru) |
dimock |
283 |
11:56:56 |
eng-rus |
med. |
thymidine phosphorylase |
тимидинфосфорилаза (neuromuscular.ru) |
dimock |
284 |
11:56:51 |
eng-rus |
med. |
benign course |
качественное течение (заболевания
neuromuscular.ru) |
dimock |
285 |
11:56:44 |
eng-rus |
med. |
hypergonadotropic hypogonadism |
гипергонадотропный гипогонадизм (neuromuscular.ru) |
dimock |
286 |
11:55:17 |
eng-rus |
comp. |
defloat |
фиксировать плавающий элемент |
vitnmia |
287 |
11:55:10 |
eng-rus |
neurol. |
isolated generalized lesion |
изолированное генерализованное поражение (neuromuscular.ru) |
dimock |
288 |
11:49:38 |
eng-rus |
build.struct. |
ogee washer |
шайба арочного профиля (большого диаметра, изготавливается из чугуна, применяется в деревянных конструкциях для лучшего распределения нагрузки, имеет внешний диаметр в 4 раза больше внутреннего отверстия seaport-marine.com) |
nikolkor |
289 |
11:46:19 |
eng-rus |
|
deodistillate |
деодистиллят |
dicax |
290 |
11:46:15 |
eng-rus |
med. |
respiratory muscles |
дыхательная мускулатура (neuromuscular.ru) |
dimock |
291 |
11:46:10 |
eng-rus |
med. |
pharmacological remission |
медикаментозная ремиссия (neuromuscular.ru) |
dimock |
292 |
11:46:02 |
eng-rus |
med. |
basic therapy |
базовая терапия (neuromuscular.ru) |
dimock |
293 |
11:45:55 |
eng-rus |
med. |
post-infusion period |
послеинфузионный период (neuromuscular.ru) |
dimock |
294 |
11:45:48 |
eng-rus |
med. |
enzyme replacement therapy |
заместительная энзимотерапия (neuromuscular.ru) |
dimock |
295 |
11:44:00 |
eng-rus |
med. |
objective symptoms |
объективная симптоматика (neuromuscular.ru) |
dimock |
296 |
11:43:56 |
eng-rus |
med. |
selective B cell targeted therapy |
селективная В-клеточная таргетная терапия (neuromuscular.ru) |
dimock |
297 |
11:43:51 |
eng-rus |
med. |
AChR positive myasthenia |
АХР-позитивная миастения (АХР – ацетилхолиновый рецептор
neuromuscular.ru) |
dimock |
298 |
11:43:47 |
eng-rus |
med. |
QMG Score |
оценочная шкала злокачественной миастении (Quantitative Myasthenia Gravis Score neuromuscular.ru) |
dimock |
299 |
11:43:41 |
eng-rus |
med. |
Quantitative Myasthenia Gravis Score |
оценочная шкала злокачественной миастении (neuromuscular.ru) |
dimock |
300 |
11:41:13 |
eng-rus |
med. |
selective therapy |
селективная терапия (neuromuscular.ru) |
dimock |
301 |
11:39:25 |
eng-rus |
med. |
hard to cure |
труднокурабельный (neuromuscular.ru) |
dimock |
302 |
11:38:31 |
eng-rus |
med. |
preventive therapy |
профилактическая терапия (neuromuscular.ru) |
dimock |
303 |
11:38:22 |
eng-rus |
med. |
time of treatment |
срок лечения (neuromuscular.ru) |
dimock |
304 |
11:38:18 |
eng-rus |
med. |
Phase III Research Evaluating Migraine Prophylaxis Therapy |
Исследования по оценке профилактической терапии мигрени III фазы (neuromuscular.ru) |
dimock |
305 |
11:38:11 |
eng-rus |
med. |
subjective symptoms |
субъективная симптоматика (neuromuscular.ru) |
dimock |
306 |
11:36:26 |
eng-rus |
health. |
pan-genotypic |
пангенотипный |
Alexey Lebedev |
307 |
11:36:12 |
eng-rus |
med. |
refractory migraine |
рефрактерная мигрень (neuromuscular.ru) |
dimock |
308 |
11:36:01 |
eng-rus |
health. |
pangenotypic |
пангенотипный |
Alexey Lebedev |
309 |
11:12:52 |
eng |
abbr. AI. |
NLU |
NLI (Natural-language understanding (NLU) or natural-language interpretation (NLI) is a subtopic of natural-language processing in artificial intelligence... wikipedia.org) |
MichaelBurov |
310 |
11:08:26 |
eng-rus |
|
REACH registration number |
регистрационный номер REACH (регистрационный номер в соответствии с Техническим регламентом ЕС "Порядок государственной регистрации, экспертизы, лицензирования и регулирования оборота химических веществ") |
VictorMashkovtsev |
311 |
11:08:00 |
rus |
inf. |
молочка |
молочные продукты |
'More |
312 |
11:06:39 |
eng |
abbr. AI. |
NLI |
natural-language interpretation |
MichaelBurov |
313 |
11:06:23 |
eng |
AI. |
natural-language interpretation |
NLI |
MichaelBurov |
314 |
11:03:46 |
rus |
|
санэпидзаключение |
санитарно-эпидемиологическое заключение |
'More |
315 |
11:02:14 |
eng |
AI. |
natural-language understanding |
NLU |
MichaelBurov |
316 |
11:01:19 |
eng |
abbr. med. |
MELAS |
Mitochondrial Encephalopathy, Lactic Acidosis, and Stroke-like episodes (neuromuscular.ru) |
dimock |
317 |
11:00:56 |
eng-rus |
|
PBT |
стойкое, биоаккумулирующее и токсичное вещество (СБТ
) |
VictorMashkovtsev |
318 |
11:00:31 |
eng-rus |
med. |
criptogenic stroke |
криптогенное нарушение мозгового кровообращения (neuromuscular.ru) |
dimock |
319 |
11:00:27 |
eng-rus |
med. |
beneficial treatment |
эффективное лечение (neuromuscular.ru) |
dimock |
320 |
11:00:12 |
eng-rus |
med. |
Mitochondrial Encephalopathy, Lactic Acidosis, and Stroke-like episodes |
митохондриальная энцефаломиопатия, лактатацидоз и инсультоподобные эпизоды (neuromuscular.ru) |
dimock |
321 |
10:57:34 |
eng-rus |
med. |
normothymetics |
нормотиметика (neuromuscular.ru) |
dimock |
322 |
10:57:26 |
eng-rus |
med. |
prove efficiency |
доказать эффективность (neuromuscular.ru) |
dimock |
323 |
10:57:21 |
eng-rus |
med. |
delayed diagnosis |
задержка постановки диагноза (neuromuscular.ru) |
dimock |
324 |
10:57:17 |
eng-rus |
med. |
mood stabilizer |
стабилизатор настроения (neuromuscular.ru) |
dimock |
325 |
10:57:04 |
eng-rus |
med. |
normothymic agent |
нормотимик (neuromuscular.ru) |
dimock |
326 |
10:56:26 |
eng-rus |
AIDS. |
closed settings |
пенитенциарные учреждения |
Alexey Lebedev |
327 |
10:53:18 |
rus-heb |
rel., jud. |
аналогия |
גזירה שווה (принцип иудейской галахической юриспруденции) |
Баян |
328 |
10:52:08 |
rus-heb |
rel., jud. |
провести аналогию |
לגזור גזרה שווה (~ между нормами/экстраполировать одну норму на другую - принцип иудейской галахической юриспруденции) |
Баян |
329 |
10:51:08 |
eng-rus |
med. |
vascular genesis |
сосудистый генез (neuromuscular.ru) |
dimock |
330 |
10:50:58 |
eng-rus |
med. |
pharmacological preconditioning |
фармакологическое прекондиционирование (neuromuscular.ru) |
dimock |
331 |
10:50:53 |
eng-rus |
med. |
endothelial dysfunction |
дисфункция эндотелия (neuromuscular.ru) |
dimock |
332 |
10:50:49 |
eng-rus |
med. |
microvascular endothelium |
микрососудистый эндотелий (neuromuscular.ru) |
dimock |
333 |
10:50:43 |
eng-rus |
med. |
cardioprotective treatment |
кардиопротективное лечение (neuromuscular.ru) |
dimock |
334 |
10:48:14 |
eng-rus |
med. |
at onset |
в дебютной стадии (neuromuscular.ru) |
dimock |
335 |
10:48:10 |
eng-rus |
med. |
onset |
дебютная стадия (neuromuscular.ru) |
dimock |
336 |
10:47:03 |
eng-rus |
med. |
hypercreatine phosphatemia |
гиперкреатинфосфатемия (neuromuscular.ru) |
dimock |
337 |
10:45:59 |
eng-rus |
med. |
slow progression |
медленно прогрессирующее течение (болезни neuromuscular.ru) |
dimock |
338 |
10:45:54 |
eng-rus |
med. |
young adulthood |
ранний взрослый возраст (neuromuscular.ru) |
dimock |
339 |
10:45:50 |
eng |
civ.law. |
et ux. |
et uxor (means "and wife") |
Ying |
340 |
10:45:45 |
eng-rus |
med. |
familial case |
семейное наблюдение (больных neuromuscular.ru) |
dimock |
341 |
10:45:39 |
eng-rus |
med. |
confirmed case |
подтверждённый случай (neuromuscular.ru) |
dimock |
342 |
10:40:35 |
eng-rus |
med. |
horizontal segregation |
горизонтальная сегрегация (заболевания
neuromuscular.ru) |
dimock |
343 |
10:40:30 |
eng-rus |
med. |
stationary development |
стационарное течение (болезни
neuromuscular.ru) |
dimock |
344 |
10:40:25 |
eng-rus |
med. |
glycogen storage disease II |
гликогеноз II типа (neuromuscular.ru) |
dimock |
345 |
10:40:21 |
eng-rus |
med. |
anti-α-glucosidase antibody |
антитело к α-глюкозидазе (neuromuscular.ru) |
dimock |
346 |
10:40:17 |
eng-rus |
med. |
dry blood spot |
сухое пятно крови (neuromuscular.ru) |
dimock |
347 |
10:37:55 |
eng-rus |
med. |
sensory disturbance |
расстройство чувствительности (neuromuscular.ru) |
dimock |
348 |
10:37:50 |
eng-rus |
med. |
major disturbance |
значимое расстройство (neuromuscular.ru) |
dimock |
349 |
10:37:46 |
eng-rus |
med. |
preserved muscles |
сохранность мышц (neuromuscular.ru) |
dimock |
350 |
10:37:41 |
eng-rus |
med. |
infant respiratory insufficiency |
инфантильная дыхательная недостаточность (neuromuscular.ru) |
dimock |
351 |
10:35:48 |
eng-rus |
med. |
bad sleep perception |
ощущение невыспанности (neuromuscular.ru) |
dimock |
352 |
10:35:28 |
eng-rus |
|
Information on basic physical and chemical properties |
Информация об основных физических и химических свойствах |
VictorMashkovtsev |
353 |
10:34:55 |
eng-rus |
med. |
bad sleep perception at awakening |
ощущение невыспанности при пробуждении (neuromuscular.ru) |
dimock |
354 |
10:33:39 |
eng-rus |
med. |
steppage gait |
степпажная походка (neuromuscular.ru) |
dimock |
355 |
10:33:30 |
eng-rus |
med. |
day somnolence |
дневная сонливость (neuromuscular.ru) |
dimock |
356 |
10:33:17 |
eng-rus |
med. |
sleep onset rate |
скорость засыпания (neuromuscular.ru) |
dimock |
357 |
10:30:39 |
eng-rus |
med. |
night awakening |
ночное пробуждение (neuromuscular.ru) |
dimock |
358 |
10:30:35 |
pol-ukr |
arts. |
akwaforcista |
офортист |
Yuriy Sokha |
359 |
10:30:34 |
eng-rus |
med. |
anxiety-depressive disorder |
тревожно-депрессивное расстройство (neuromuscular.ru) |
dimock |
360 |
10:30:29 |
eng-rus |
med. |
herbal sedative |
седативное растительное средство (neuromuscular.ru) |
dimock |
361 |
10:30:25 |
eng-rus |
med. |
sex distribution |
соотношение полов (neuromuscular.ru) |
dimock |
362 |
10:30:21 |
eng-rus |
med. |
ultrasound |
сонографический (neuromuscular.ru) |
dimock |
363 |
10:29:51 |
rus-tur |
relig. |
наитие |
cezbe (ниспосланное свыше вдохновение: суфизм) |
Natalya Rovina |
364 |
10:28:12 |
eng-rus |
med. |
enzyme-linked immuno-sorbent assay |
иммуноферментный анализ (neuromuscular.ru) |
dimock |
365 |
10:27:25 |
rus-bul |
law |
хитрый политический ход |
хитър политически ход |
алешаBG |
366 |
10:27:13 |
pol-ukr |
arts. |
miedziorytnik |
гравер по міді (що використовує мідерит) |
Yuriy Sokha |
367 |
10:26:53 |
eng-rus |
med. |
paranodal loop |
паранодальная пробоина (neuromuscular.ru) |
dimock |
368 |
10:26:24 |
eng-rus |
med. |
sclerosing sialadenitis |
склерозирующий сиалоаденит (neuromuscular.ru) |
dimock |
369 |
10:26:23 |
eng-rus |
|
large spill |
крупный разлив |
VictorMashkovtsev |
370 |
10:26:17 |
rus-bul |
law |
хитрый план |
хитър план |
алешаBG |
371 |
10:25:56 |
rus-bul |
law |
хитрый лжец |
хитър лъжец |
алешаBG |
372 |
10:25:22 |
eng-rus |
|
Personal precautions, protective equipment and emergency procedures |
Меры предосторожности для персонала, защитное снаряжение и порядок действий в чрезвычайных ситуациях |
VictorMashkovtsev |
373 |
10:25:21 |
eng-rus |
med. |
periductal fibrosis |
перидуктальный фиброз (neuromuscular.ru) |
dimock |
374 |
10:24:59 |
eng-rus |
med. |
kinesiotaping |
кинезиотейпирование (neuromuscular.ru) |
dimock |
375 |
10:24:15 |
rus-bul |
law |
хитрая улыбка |
хитра усмивка |
алешаBG |
376 |
10:23:52 |
eng-rus |
med. |
external assistance |
посторонняя помощь (neuromuscular.ru) |
dimock |
377 |
10:23:17 |
rus-bul |
law |
химическое средство ведения войны |
химическо средство за водене на война |
алешаBG |
378 |
10:23:13 |
eng-rus |
med. |
organ disorder |
органное нарушение (neuromuscular.ru) |
dimock |
379 |
10:22:56 |
rus-bul |
law |
химическое нападение |
химическо нападение |
алешаBG |
380 |
10:22:47 |
eng-rus |
med. |
skin related event |
явление со стороны кожи (neuromuscular.ru) |
dimock |
381 |
10:22:29 |
rus-bul |
law |
химический снаряд со слезоточивым газом |
химически снаряд със сълзлив газ |
алешаBG |
382 |
10:22:20 |
eng-rus |
med. |
immune system related event |
явление со стороны иммунной системы (neuromuscular.ru) |
dimock |
383 |
10:22:04 |
rus-bul |
law |
химический закон |
химически закон |
алешаBG |
384 |
10:22:00 |
eng-rus |
med. |
kidneys related event |
явление со стороны почек (neuromuscular.ru) |
dimock |
385 |
10:21:41 |
rus-bul |
law |
химические войска |
химически войски |
алешаBG |
386 |
10:21:40 |
eng-rus |
med. |
sex organs related event |
явление со стороны половых органов (neuromuscular.ru) |
dimock |
387 |
10:21:21 |
rus-bul |
law |
химические боеприпасы |
химически боеприпаси |
алешаBG |
388 |
10:21:17 |
eng-rus |
med. |
nervous system related event |
явление со стороны нервной системы (neuromuscular.ru) |
dimock |
389 |
10:20:59 |
rus-bul |
law |
характерный для юриста |
характерен за юрист |
алешаBG |
390 |
10:20:53 |
eng-rus |
med. |
lymph system related event |
явление со стороны лимфатической системы (neuromuscular.ru) |
dimock |
391 |
10:20:32 |
eng-rus |
med. |
blood system related event |
явление со стороны крови (neuromuscular.ru) |
dimock |
392 |
10:20:11 |
eng-rus |
med. |
liver related event |
явление со стороны печени (neuromuscular.ru) |
dimock |
393 |
10:20:07 |
rus-bul |
law |
характерный для определённой страны |
характерен за определена страна |
алешаBG |
394 |
10:19:46 |
eng-rus |
med. |
vascular related event |
явление со стороны сосудов (neuromuscular.ru) |
dimock |
395 |
10:19:45 |
pol-ukr |
arts. |
mały mistrz |
кляйнмайстер |
Yuriy Sokha |
396 |
10:19:41 |
rus-bul |
law |
характерный для определённого народа |
характерен за определен народ |
алешаBG |
397 |
10:19:28 |
eng-rus |
med. |
heart related event |
явление со стороны сердца (neuromuscular.ru) |
dimock |
398 |
10:18:54 |
rus-bul |
law |
характерный вопрос |
характерен въпрос (относящийся к сути дела) |
алешаBG |
399 |
10:18:41 |
eng-rus |
med. |
contrast-enhancing lesion |
контрастируемый очаг (в МРТ
neuromuscular.ru) |
dimock |
400 |
10:18:23 |
rus-bul |
law |
характерный внешний вид |
характерен външен вид |
алешаBG |
401 |
10:18:12 |
eng-rus |
|
call collect |
звонок за счёт вызываемого абонента |
VictorMashkovtsev |
402 |
10:17:57 |
rus-bul |
law |
характерные черты лица |
характерни черти на лицето (человека
) |
алешаBG |
403 |
10:17:48 |
eng-rus |
|
emergency telephone number |
номер телефона экстренной связи |
VictorMashkovtsev |
404 |
10:17:24 |
rus-bul |
law |
характерные условия |
характерни условия |
алешаBG |
405 |
10:17:02 |
rus-bul |
law |
характерные особенности действий |
характерни особености на действия |
алешаBG |
406 |
10:16:05 |
rus-bul |
law |
характерная нотка в речи |
характерна нотка в речта |
алешаBG |
407 |
10:15:42 |
rus-bul |
law |
характеристика риска |
характеристика на риска |
алешаBG |
408 |
10:15:15 |
rus-bul |
law |
характеризоваться непредсказуемостью |
характеризира се с непредсказуемост (действий) |
алешаBG |
409 |
10:14:29 |
eng-rus |
|
identified uses |
установленные применения |
VictorMashkovtsev |
410 |
10:14:25 |
eng-rus |
|
seconded employee |
командированный сотрудник |
russiangirl |
411 |
10:12:34 |
rus-bul |
law |
хакерские атаки |
хакерски атаки |
алешаBG |
412 |
10:12:15 |
eng-rus |
med. |
affected family |
отягощенная семья (neuromuscular.ru) |
dimock |
413 |
10:12:02 |
rus-bul |
law |
хакер |
хакер |
алешаBG |
414 |
10:11:43 |
eng-rus |
med. |
iterative decomposition of water and fat with echo asymmetry and least-square estimation |
итерационное разложение сигналов от воды и жира с асимметрией и оценкой методом наименьших квадратов (neuromuscular.ru) |
dimock |
415 |
10:11:36 |
rus-bul |
law |
хабеас корпус |
хабеас корпус (институт англо-американского процессуального права, предоставляющий задержанному право требовать доставки в суд для проверки оснований лишения свободы) |
алешаBG |
416 |
10:11:14 |
eng |
abbr. med. |
IDEAL |
Iterative Decomposition of water and fat with Echo Asymmetry and Least-square estimation (neuromuscular.ru) |
dimock |
417 |
10:10:17 |
eng-rus |
med. |
ultra-short echo time |
ультракороткое время появления эхо-сигнала (в МРТ
neuromuscular.ru) |
dimock |
418 |
10:10:08 |
rus-bul |
law |
холдинговая структура |
холдингова структура |
алешаBG |
419 |
10:09:46 |
rus-bul |
law |
холдинг за рубежом |
холдинг в чужбина |
алешаBG |
420 |
10:05:27 |
rus-bul |
law |
характер работы |
характер на работата |
алешаBG |
421 |
10:05:07 |
rus-bul |
law |
хронологический возраст |
хронологична възраст |
алешаBG |
422 |
10:04:42 |
rus-bul |
law |
хронологическая последовательность |
хронологична последователност |
алешаBG |
423 |
10:04:20 |
rus-bul |
law |
хронологическая ошибка |
хронологична грешка |
алешаBG |
424 |
10:03:54 |
rus-bul |
law |
хронические трудности |
хронични трудности |
алешаBG |
425 |
10:03:31 |
rus-bul |
law |
хроническая проблема |
хроничен проблем |
алешаBG |
426 |
10:03:08 |
rus-bul |
law |
хроническая тревожность |
хронична тревожност |
алешаBG |
427 |
10:02:42 |
rus-bul |
law |
характер обязательства |
характер на задълженията |
алешаBG |
428 |
10:02:32 |
eng-rus |
tech. |
size by size |
номинального размера |
YGA |
429 |
10:02:20 |
rus-bul |
law |
характер действий |
характер на действията |
алешаBG |
430 |
10:01:51 |
rus-bul |
law |
холодное оружие |
хладно оръжие |
алешаBG |
431 |
10:01:29 |
rus-bul |
law |
ход исполнения договора |
ход на изпълнение на договора |
алешаBG |
432 |
10:01:03 |
rus-bul |
law |
химическая кастрация |
химична кастрация (метод борьбы с преступлениями, совершаемыми на сексуальной почве) |
алешаBG |
433 |
10:00:20 |
eng-rus |
tech. |
storage vessel |
ёмкость хранения |
maystay |
434 |
9:56:17 |
rus-fre |
|
революционный |
iconoclaste (larousse.fr) |
Asha |
435 |
9:52:31 |
eng-rus |
bank. |
capital lease |
лизинг (A finance lease (also known as a capital lease or a sales lease) is a type of lease in which a finance company is typically the legal owner of the asset for the duration of the lease, while the lessee not only has operating control over the asset, but also some share of the economic risks and returns from the change in the valuation of the underlying asset wikipedia.org) |
'More |
436 |
9:27:53 |
ita-ukr |
commer. |
rete vendita |
торговельна мережа |
Yuriy Sokha |
437 |
9:21:36 |
eng-rus |
|
ping |
опрашивать |
Svetozar |
438 |
9:21:19 |
ita-ukr |
qual.cont. |
ad adesione volontaria |
для добровільного використання |
Yuriy Sokha |
439 |
9:18:17 |
ita-ukr |
|
irrinunciabile |
незаперечний |
Yuriy Sokha |
440 |
9:14:25 |
ita-ukr |
product. |
sede produttiva |
виробничий майданчик |
Yuriy Sokha |
441 |
9:12:20 |
ita-ukr |
econ. |
fatturato |
обсяг продажів |
Yuriy Sokha |
442 |
9:07:46 |
ita-ukr |
dop. |
acciaio inox |
неіржавна сталь |
Yuriy Sokha |
443 |
9:02:58 |
rus-ger |
food.ind. |
подсырная сыворотка |
Käsemolke |
marinik |
444 |
8:59:06 |
ita-ukr |
tech. |
su misura |
в індивідуальному виконанні |
Yuriy Sokha |
445 |
8:54:40 |
ukr-lat |
relig. |
кувуклія |
cubiculum |
Yuriy Sokha |
446 |
8:07:58 |
eng-rus |
law |
foul play |
насильственный характер смерти |
BrinyMarlin |
447 |
6:08:36 |
rus-ger |
|
ящик для сбора напр., пожертвований |
Sammelfach |
viktorlion |
448 |
6:07:39 |
eng-rus |
O&G |
chemical protection gloves |
химзащитные перчатки |
Serik Jumanov |
449 |
6:06:54 |
eng-rus |
O&G |
goggles |
химзащитные очки |
Serik Jumanov |
450 |
5:59:19 |
eng |
abbr. law, contr. |
ROD |
Registrar of Deeds |
Ying |
451 |
5:44:45 |
rus-ger |
law |
для дальнейшего распоряжения/действия |
um weitere Veranlassung |
viktorlion |
452 |
5:19:17 |
eng-rus |
inf. |
keep someone on side |
добиться чьей-либо поддержки илм одобрения (To maintain someone's support or approval.) |
КГА |
453 |
4:41:12 |
eng-rus |
|
nice try |
отличная попытка |
Bartek2001 |
454 |
4:40:26 |
eng-rus |
|
nice try |
хорошая попытка |
Bartek2001 |
455 |
3:09:20 |
rus-dut |
|
отвлекать |
verwijderen (на уроке, что чего-л) |
alenushpl |
456 |
2:44:49 |
eng-rus |
idiom. |
jury is still out on a subject |
вопрос пока не решен (people do not yet know the answer or have not yet decided if it is good or bad: The jury's still out on the safety of irradiated food.) |
КГА |
457 |
1:53:39 |
eng-rus |
sarcast. |
thank you for nothing |
спасибо за ваше ничего |
Bartek2001 |
458 |
1:52:49 |
eng |
|
subsidised |
subsidize |
'More |
459 |
1:38:53 |
eng-rus |
inf. |
there's a good fellow |
молодец! |
Bartek2001 |
460 |
1:25:49 |
eng-rus |
agric. |
domestication |
домашнее культивирование |
pelipejchenko |
461 |
1:25:19 |
rus-ger |
mil. |
истребительная команда |
Jagdkommando (вермахт) |
golowko |
462 |
1:07:58 |
eng-rus |
R&D. |
research canvas |
канва научного исследования |
Alex_Odeychuk |
463 |
1:01:22 |
eng-rus |
astronaut. |
in microgravity |
в условиях микрогравитации (в условиях, когда ускорение, вызванное гравитацией, крайне незначительно. Сама сила гравитации не изменяется. theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
464 |
0:57:42 |
eng-rus |
|
great fellow for |
охотник до |
Bartek2001 |
465 |
0:53:21 |
eng-rus |
astronaut. |
spaceport network |
сеть космодромов (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
466 |
0:23:23 |
eng-rus |
ed. |
educated young folk |
образованная молодёжь (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |