1 |
23:58:31 |
eng-rus |
automat. |
broadband trending |
тренд параметров широкополосной вибрации |
ssn |
2 |
23:53:26 |
eng-rus |
automat. |
vibration trending |
тренд параметров вибрации |
ssn |
3 |
23:48:55 |
eng-rus |
automat. |
baseline measurements |
измерения базового уровня |
ssn |
4 |
23:46:51 |
eng-rus |
automat. |
data presentation formats |
форматы представления данных |
ssn |
5 |
23:46:28 |
eng-rus |
automat. |
data presentation format |
формат представления данных |
ssn |
6 |
23:44:09 |
eng-rus |
automat. |
influence of transducer attachment |
влияние способа крепления датчиков |
ssn |
7 |
23:41:06 |
eng-rus |
automat. |
transducer attachment |
крепление датчиков |
ssn |
8 |
23:36:49 |
eng-rus |
automat. |
eddy-current principle |
принцип работы вихретоковых датчиков |
ssn |
9 |
23:33:35 |
eng-rus |
automat. |
shaft displacement transducers |
датчики перемещений вала |
ssn |
10 |
23:31:22 |
eng-rus |
automat. |
shaft displacement |
перемещение вала |
ssn |
11 |
23:27:21 |
eng-rus |
automat. |
velocity transducers |
датчики скорости |
ssn |
12 |
23:26:51 |
eng-rus |
econ. |
retiring capital stock |
выбывающий капитал |
A.Rezvov |
13 |
23:25:50 |
eng-rus |
econ. |
retirement of capital stock |
выбытие капитала |
A.Rezvov |
14 |
23:24:16 |
eng-rus |
automat. |
typical range of application |
типичные характеристики и условия применения |
ssn |
15 |
23:24:08 |
eng-rus |
econ. |
supply-side factors |
факторы предложения |
A.Rezvov |
16 |
23:23:45 |
eng-rus |
automat. |
range of application |
характеристики и условия применения |
ssn |
17 |
23:19:32 |
eng-rus |
fin. |
user cost |
стоимость использования |
yerlan.n |
18 |
23:19:25 |
eng-rus |
econ. |
demand-side factors |
факторы спроса |
A.Rezvov |
19 |
23:17:24 |
eng-rus |
automat. |
peculiarities of usage |
особенности применения |
ssn |
20 |
23:14:55 |
rus-ger |
oncol. |
онкологическое заболевание |
Tumorkrankheit |
Лорина |
21 |
23:12:38 |
eng-rus |
automat. |
accelerometers |
акселерометры |
ssn |
22 |
23:10:36 |
eng-rus |
automat. |
transducer selection |
выбор датчиков |
ssn |
23 |
23:08:48 |
eng-rus |
amer. |
something is rotten in the state of Denmark |
происходит что-то подозрительное (Father knew I was tricking him. He said, "Something is rotten in the state of Denmark." – цитата из Гамлета) |
Val_Ships |
24 |
23:08:19 |
eng-rus |
automat. |
transducer types |
типы датчиков |
ssn |
25 |
23:06:24 |
rus-ger |
immunol. |
продукты распада фибрина |
Fibrinspaltprodukte |
Лорина |
26 |
23:05:59 |
eng-rus |
automat. |
measurement accuracy and repeatability |
точность и повторяемость результатов измерений |
ssn |
27 |
23:01:47 |
eng-rus |
automat. |
magnitude range |
диапазон амплитуд |
ssn |
28 |
22:59:30 |
rus-ger |
wood. |
пильная каретка |
Besäumschlitten (для кромления необрезных досок) |
marinik |
29 |
22:58:28 |
eng-rus |
automat. |
measurement quantities |
измеряемые величины |
ssn |
30 |
22:57:46 |
eng-rus |
automat. |
measurement quantity |
измеряемая величина |
ssn |
31 |
22:56:53 |
rus-ger |
immunol. |
рецептор трансферрина |
Transferrin-Rezeptor |
Лорина |
32 |
22:55:55 |
eng-rus |
amer. |
in the catbird seat |
в преимущественном положении (Your fluency in French should put you in the catbird seat for getting the Paris posting.) |
Val_Ships |
33 |
22:55:00 |
eng-rus |
automat. |
signal-conditioning systems |
устройства формирования сигнала |
ssn |
34 |
22:54:18 |
eng-rus |
automat. |
signal-conditioning system |
устройство формирования сигнала |
ssn |
35 |
22:53:39 |
eng-rus |
automat. |
signal-conditioning |
формирование сигнала |
ssn |
36 |
22:49:00 |
eng-rus |
automat. |
types of measurements |
виды измерений |
ssn |
37 |
22:46:51 |
rus-ger |
med. |
мкг/дл |
ug/dl |
Лорина |
38 |
22:46:18 |
eng-rus |
automat. |
condition monitoring programme |
программа контроля состояния машин |
ssn |
39 |
22:46:03 |
eng-rus |
automat. |
condition monitoring programme |
программа контроля состояния (машин) |
ssn |
40 |
22:45:05 |
rus-ger |
med. |
мкг/дл |
µg/dl |
Лорина |
41 |
22:43:13 |
eng-rus |
automat. |
periodic data collection |
периодический сбор данных |
ssn |
42 |
22:42:30 |
rus-ita |
tech. |
год производства, год изготовления |
Anno di costruzione |
Валерия 555 |
43 |
22:42:09 |
eng-rus |
econ. |
demand-side recession |
экономический спад, обусловленный спросом |
A.Rezvov |
44 |
22:41:24 |
eng-rus |
automat. |
continuous data collection |
непрерывный сбор данных |
ssn |
45 |
22:40:57 |
rus-fre |
gen. |
заманчивый |
séduisant (La liberté et la patrie en échange du silence : voilà une proposition séduisante, surtout pour un patriote américain comme l'est Snowden.) |
I. Havkin |
46 |
22:37:15 |
eng-rus |
automat. |
semi-permanent monitoring systems |
полустационарные системы контроля |
ssn |
47 |
22:36:40 |
eng-rus |
econ. |
supply-side recession |
рецессия, обусловленная предложением |
A.Rezvov |
48 |
22:36:17 |
eng-rus |
automat. |
semi-permanent monitoring system |
полустационарная система контроля |
ssn |
49 |
22:34:45 |
eng-rus |
automat. |
semi-permanent systems |
полустационарные системы |
ssn |
50 |
22:34:40 |
eng-rus |
amer. |
irregular heartbeat |
аритмия сердца (в разг.речи) |
Val_Ships |
51 |
22:33:57 |
eng-rus |
automat. |
semi-permanent system |
полустационарная система |
ssn |
52 |
22:33:25 |
rus-ger |
immunol. |
ингибитор синтеза холестерина |
Cholesterinsynthesehemmer |
Лорина |
53 |
22:30:59 |
eng-rus |
automat. |
permanently installed monitoring systems |
стационарные системы контроля |
ssn |
54 |
22:30:30 |
eng-rus |
automat. |
permanently installed monitoring system |
стационарная система контроля |
ssn |
55 |
22:30:24 |
eng-rus |
med. |
skeletonize |
освобождать от кости (напр., сосуды) |
Artemie |
56 |
22:30:03 |
eng-rus |
automat. |
permanently installed systems |
стационарные системы |
ssn |
57 |
22:29:04 |
eng-rus |
automat. |
permanently installed |
стационарный |
ssn |
58 |
22:26:15 |
rus-fre |
sec.sys. |
ценная бумага |
sécurité (Ce détecteur est le plus récent de la gamme pour une vérification expresse des documents, billets et autres sécurités.) |
I. Havkin |
59 |
22:24:28 |
eng-rus |
gen. |
milk stretching |
вспенивание молока (для приготовления каппучино) |
Syrira |
60 |
22:23:29 |
rus-ger |
immunol. |
бета-адреноблокаторы |
BB |
Лорина |
61 |
22:21:28 |
eng-rus |
automat. |
portable monitoring systems |
переносные системы контроля |
ssn |
62 |
22:20:23 |
eng-rus |
automat. |
portable monitoring system |
переносная система контроля |
ssn |
63 |
22:19:40 |
eng-rus |
automat. |
monitoring systems |
системы контроля |
ssn |
64 |
22:18:56 |
rus-ger |
immunol. |
бета-адреноблокаторы |
Betablocker |
Лорина |
65 |
22:18:22 |
eng-rus |
weld. |
ROH |
скорость нагрева (Rate of Heating) |
@ndreas |
66 |
22:16:30 |
eng-rus |
amer. |
barely sufficient |
едва достаточный |
Val_Ships |
67 |
22:15:02 |
ger |
immunol. |
BB |
Betablocker |
Лорина |
68 |
22:13:44 |
eng-rus |
automat. |
vibration condition monitoring systems |
системы вибрационного контроля состояния |
ssn |
69 |
22:12:52 |
eng-rus |
automat. |
vibration condition monitoring system |
система вибрационного контроля состояния |
ssn |
70 |
22:09:29 |
rus-ger |
archit. |
Институт строительной физики им. Фраунхофера |
Fraunhofer Institut für Bautechnik |
Amphitriteru |
71 |
22:05:47 |
eng-rus |
automat. |
vibration monitoring systems |
системы вибрационного контроля |
ssn |
72 |
22:05:15 |
eng-rus |
automat. |
vibration monitoring system |
система вибрационного контроля |
ssn |
73 |
22:04:33 |
eng-rus |
immunol. |
immunoinhibition assay |
анализ иммуноингибирования |
Лорина |
74 |
22:03:46 |
eng-rus |
automat. |
vibration monitoring |
вибрационный контроль |
ssn |
75 |
21:59:27 |
eng-rus |
progr. |
measurement methods |
методы измерений |
ssn |
76 |
21:57:22 |
eng-rus |
progr. |
measurement parameters |
измеряемые параметры |
ssn |
77 |
21:57:15 |
rus-ger |
immunol. |
анализ иммуноингибирования |
Immunoinhibition Assay |
Лорина |
78 |
21:54:21 |
rus-fre |
gen. |
скопление |
agglomérat de molécules |
I. Havkin |
79 |
21:53:57 |
ger |
immunol. |
Creatinkinase |
CK |
Лорина |
80 |
21:53:31 |
rus-fre |
chem. |
молекулярный кластер |
agglomérat de molécules |
I. Havkin |
81 |
21:52:49 |
rus-fre |
chem. |
кластер |
agglomérat |
I. Havkin |
82 |
21:50:58 |
rus-ger |
immunol. |
креатинкиназа |
Creatinkinase |
Лорина |
83 |
21:45:25 |
rus-fre |
opt. |
рефракционный |
réfractif |
I. Havkin |
84 |
21:41:57 |
rus-spa |
gen. |
заявление |
enunciado |
Unc |
85 |
21:39:40 |
rus-spa |
auto. |
коробка передач |
caja de velocidades |
Unc |
86 |
21:38:24 |
rus-spa |
auto. |
менять передачу |
cambiar de marcha |
Unc |
87 |
21:38:13 |
rus-ger |
immunol. |
АГМ |
ASMA (антитела к гладкой мускулатуре) |
Лорина |
88 |
21:37:06 |
rus-spa |
auto. |
жать на газ |
pisar el acelerador |
Unc |
89 |
21:35:39 |
rus-spa |
auto. |
жать на тормоз |
pisar el freno |
Unc |
90 |
21:34:10 |
rus-spa |
gen. |
предупреждать об опасности |
advertir de un peligro |
Unc |
91 |
21:31:38 |
rus-spa |
auto. |
включить поворотник |
poner el intermitente |
Unc |
92 |
21:30:47 |
rus-ger |
immunol. |
иммуносорбентный ферментный анализ |
ELISA |
Лорина |
93 |
21:30:15 |
rus-spa |
auto. |
стукнуть машину |
dar un golpe al coche |
Unc |
94 |
21:29:39 |
rus-spa |
auto. |
отпускать сцепление |
soltar el embrague |
Unc |
95 |
21:28:48 |
rus-spa |
auto. |
выкрутить руль |
girar el volante |
Unc |
96 |
21:28:13 |
rus-spa |
auto. |
включить первую передачу |
meter primera |
Unc |
97 |
21:27:51 |
rus-ger |
immunol. |
ИФА |
EIA (иммуноферментный анализ) |
Лорина |
98 |
21:27:38 |
rus-spa |
auto. |
смотреть в зеркало заднего вида |
mirar por el espejo retrovisor |
Unc |
99 |
21:27:01 |
rus-spa |
auto. |
выжать сцепление |
pisar el embrague |
Unc |
100 |
21:26:19 |
rus-spa |
auto. |
включить заднюю передачу |
meter la marcha atrás |
Unc |
101 |
21:26:01 |
rus-ger |
immunol. |
иммуноферментный анализ |
EIA |
Лорина |
102 |
21:24:24 |
ger |
immunol. |
EIA |
Enzymimmunoassay |
Лорина |
103 |
21:22:25 |
rus-ger |
immunol. |
антитела к дезоксирибонуклеиновой кислоте |
Anti-ds-DNS |
Лорина |
104 |
21:22:05 |
eng |
abbr. |
ROC |
rate of cooling |
@ndreas |
105 |
21:20:01 |
rus-ger |
med. |
гепатит |
HEP |
Лорина |
106 |
21:19:00 |
eng |
abbr. |
ROH |
rate of heating |
@ndreas |
107 |
21:18:35 |
rus-spa |
gen. |
подать заявление |
poner una denuncia (в полицию) |
Unc |
108 |
21:17:42 |
eng-rus |
progr. |
axioms for the additive quantities theory |
аксиомы теории аддитивных ресурсов |
ssn |
109 |
21:17:39 |
rus-spa |
gen. |
потерять документы |
perder su documentación (личные: паспорт, удостоверение личности и т.п.) |
Unc |
110 |
21:15:49 |
eng-rus |
progr. |
informal semantics of the additive quantities theory |
неформальная семантика теории аддитивных ресурсов |
ssn |
111 |
21:13:17 |
eng-rus |
progr. |
additive quantities |
аддитивные ресурсы |
ssn |
112 |
21:12:29 |
eng-rus |
progr. |
core theories required by additive quantities theory |
базовые теории, необходимые для теории аддитивных ресурсов |
ssn |
113 |
21:11:48 |
rus-ger |
immunol. |
электрохемилюминесцентный иммуноанализ |
ECLIA |
Лорина |
114 |
21:09:42 |
eng-rus |
progr. |
primitive relations in the additive quantities theory |
примитивные отношения в теории аддитивных ресурсов |
ssn |
115 |
21:07:39 |
rus-spa |
gen. |
заказывать гостиницу |
contratar el hotel |
Unc |
116 |
21:07:30 |
eng-rus |
manag. |
career competitiveness |
личная конкурентоспособность |
mizgertina |
117 |
21:06:47 |
eng-rus |
progr. |
primitive constants in the additive quantities theory |
примитивные константы в теории аддитивных ресурсов |
ssn |
118 |
21:06:44 |
rus-ger |
med. |
ревматоидный фактор |
RF |
Лорина |
119 |
21:06:05 |
rus-spa |
gen. |
бюджетная авиакомпания |
compañía aérea de bajo coste |
Unc |
120 |
21:05:39 |
eng-rus |
progr. |
primitive constants |
примитивные константы |
ssn |
121 |
21:04:49 |
eng-rus |
progr. |
primitive constant |
примитивная константа |
ssn |
122 |
21:04:14 |
rus-spa |
gen. |
тратить время на |
emplear el tiempo en |
Unc |
123 |
21:03:52 |
eng-rus |
progr. |
primitive functions in the additive quantities theory |
примитивные функции в теории аддитивных ресурсов |
ssn |
124 |
21:03:23 |
rus-ger |
immunol. |
иммунохимический анализ в тонком слое |
TIA |
Лорина |
125 |
21:01:00 |
rus-ger |
immunol. |
хемилюминесцентный иммуноанализ на микрочастицах |
CMIA |
Лорина |
126 |
21:00:56 |
rus-ger |
gen. |
благоприятствуемый |
vervollkommneter |
AlexandraM |
127 |
21:00:41 |
rus-spa |
gen. |
фанат |
fan |
Unc |
128 |
20:58:38 |
rus-spa |
gen. |
болеть за команду |
ir con un equipo |
Unc |
129 |
20:56:07 |
rus-ger |
med. |
голотранскобаламин |
Holotranscobalamin |
Лорина |
130 |
20:52:37 |
rus-spa |
gen. |
трейлер |
tráiler (прицеп) |
Unc |
131 |
20:51:23 |
rus-spa |
cinema |
трейлер |
tráiler |
Unc |
132 |
20:48:29 |
rus-spa |
gen. |
обладать красноречием |
tener mucha labia |
Unc |
133 |
20:44:05 |
rus-spa |
gen. |
ходить вокруг да около |
andarse por las ramas |
Unc |
134 |
20:43:22 |
rus-spa |
gen. |
ходить вокруг да около |
andarse por las márgenes |
Unc |
135 |
20:41:25 |
rus-spa |
gen. |
ходить вокруг да около |
irse por las ramas |
Unc |
136 |
20:39:58 |
rus-spa |
gen. |
уходить от темы |
irse por las ramas |
Unc |
137 |
20:39:38 |
rus-spa |
gen. |
отклониться от темы разговора |
irse por las ramas |
Unc |
138 |
20:38:50 |
rus-ger |
immunol. |
хемилюминесцентный иммунологический анализ |
CLIA |
Лорина |
139 |
20:31:41 |
eng-rus |
footwear |
elective representative |
выборный представитель |
yerlan.n |
140 |
20:31:02 |
rus-spa |
gen. |
не промолвить ни слова |
no decir ni mu |
Unc |
141 |
20:30:50 |
eng-rus |
fin. |
information spillover |
утечка информации |
yerlan.n |
142 |
20:29:27 |
rus-spa |
gen. |
не раскрыть рта |
no decir ni pío |
Unc |
143 |
20:28:58 |
rus-spa |
gen. |
проглотить язык |
no decir ni pío |
Unc |
144 |
20:28:03 |
rus-spa |
gen. |
даже не пикнуть |
no decir ni pío |
Unc |
145 |
20:26:50 |
eng-rus |
gen. |
helter-skelter |
сломя голову |
scherfas |
146 |
20:26:48 |
rus-spa |
gen. |
не промолвить ни слова |
no decir ni pío |
Unc |
147 |
20:26:14 |
rus-spa |
gen. |
ни гугу |
no decir ni pío |
Unc |
148 |
20:22:26 |
rus-spa |
gen. |
без обиняков |
sin reparo ni empacho |
Unc |
149 |
20:21:49 |
eng-rus |
mil., avia. |
expanding box |
расширяющийся район (патрулирования) |
ODA_ODA |
150 |
20:21:33 |
rus-ger |
law |
начальник управления |
Verwaltungsleiter |
Лорина |
151 |
20:19:27 |
rus-spa |
gen. |
говорить в лоб |
no tener pelos en la lengua |
Unc |
152 |
20:16:11 |
rus-spa |
gen. |
не уверен |
no me consta |
Unc |
153 |
20:16:10 |
rus-ger |
construct. |
каретка для раствора |
Mörtelschlitten |
da$ha |
154 |
20:12:43 |
rus-spa |
gen. |
верить |
tragarse |
Unc |
155 |
20:10:36 |
rus-ger |
archit. |
монументальное искусство |
Kunst am Bau |
Amphitriteru |
156 |
20:09:06 |
rus-spa |
gen. |
умереть |
pasar a mejor vida |
Unc |
157 |
20:08:37 |
rus-spa |
gen. |
уйти в мир иной |
pasar a mejor vida |
Unc |
158 |
20:07:00 |
rus-spa |
gen. |
переживать сложные времена |
pasar por un mal momento |
Unc |
159 |
20:06:14 |
eng-rus |
gen. |
support |
держать на себе |
I. Havkin |
160 |
20:06:09 |
rus-ger |
gen. |
по техническим причинам |
aus betrieblichen Gründen |
SIEMENS_VAI |
161 |
20:05:17 |
rus-fre |
gen. |
держать на себе |
supporter |
I. Havkin |
162 |
20:03:26 |
rus-ger |
gen. |
держать в неведении |
im Umwissen lassen |
SIEMENS_VAI |
163 |
20:03:14 |
eng-rus |
progr. |
primitive categories in the additive quantities theory |
примитивные категории теории аддитивных ресурсов |
ssn |
164 |
20:02:07 |
rus-spa |
gen. |
сложный для восприятия |
difícil de digerir |
Unc |
165 |
20:01:56 |
eng-rus |
progr. |
primitive categories |
примитивные категории |
ssn |
166 |
20:01:35 |
eng-rus |
progr. |
primitive category |
примитивная категория |
ssn |
167 |
20:00:52 |
eng-rus |
gen. |
lightning war |
молниеносная война |
Дмитрий_Р |
168 |
19:58:16 |
eng-rus |
progr. |
additive quantities theory |
теория аддитивных ресурсов |
ssn |
169 |
19:57:39 |
eng-rus |
progr. |
additive quantity |
аддитивный ресурс |
ssn |
170 |
19:56:05 |
rus-spa |
gen. |
не устоять перед очарованием |
acabar rendido a sus encantos |
Unc |
171 |
19:53:10 |
eng-rus |
progr. |
Backus-Naur formalism |
формализм Бэкуса-Наура |
ssn |
172 |
19:50:19 |
rus-ger |
busin. |
положение об оговорках |
Vorbehaltsklausel (напр., трудового договора) |
leomikh |
173 |
19:47:40 |
rus-ger |
law |
зарегистрированный по месту жительства |
angemeldet am Wohnsitz |
Лорина |
174 |
19:44:56 |
eng-rus |
progr. |
KIF |
формат обмена знаниями (сокр. от knowledge interchange format) |
ssn |
175 |
19:44:20 |
eng-rus |
progr. |
knowledge interchange format |
формат обмена знаниями |
ssn |
176 |
19:44:14 |
rus-ger |
welf. |
социальная доплата |
sozialer Zuschlag |
Лорина |
177 |
19:43:35 |
rus-ger |
gen. |
практически во всех случаях |
in nahezu allen Fällen |
SIEMENS_VAI |
178 |
19:41:10 |
rus-ger |
welf. |
УСЗН |
Verwaltung für sozialen Schutz der Bevölkerung |
Лорина |
179 |
19:41:03 |
eng-rus |
progr. |
primitive lexicon |
примитивная лексика (см. ГОСТ Р ИСО 18629-14-2011) |
ssn |
180 |
19:39:27 |
eng-rus |
mining. |
slotted screen |
шпальтовое сито |
yurych |
181 |
19:39:25 |
rus-ger |
traf. |
впереди стоящий |
Vorderste (в очереди) |
SIEMENS_VAI |
182 |
19:38:40 |
rus |
welf. |
управление социальной защиты населения |
УСЗН |
Лорина |
183 |
19:36:28 |
eng-rus |
progr. |
terms of the PSL-core |
термины ядра PSL |
ssn |
184 |
19:35:01 |
eng-rus |
progr. |
new linguistic items |
новые лингвистические понятия |
ssn |
185 |
19:34:41 |
eng-rus |
progr. |
new linguistic item |
новое лингвистическое понятие |
ssn |
186 |
19:32:54 |
eng-rus |
progr. |
linguistic items |
лингвистические понятия |
ssn |
187 |
19:31:55 |
eng-rus |
progr. |
linguistic item |
лингвистическое понятие |
ssn |
188 |
19:30:45 |
eng-rus |
progr. |
items |
понятия (лингвистические) |
ssn |
189 |
19:29:41 |
eng-rus |
progr. |
item |
понятие (лингвистическое) |
ssn |
190 |
19:28:17 |
rus-ger |
welf. |
управление социальной защиты населения |
Verwaltung für sozialen Schutz der Bevölkerung |
Лорина |
191 |
19:26:48 |
eng-rus |
comp., MS |
Service Pack Major |
основная версия пакета обновления (Windows 8) |
Rori |
192 |
19:26:09 |
eng-rus |
comp., MS |
Service Pack Minor |
вспомогательная версия пакета обновления (Windows 8) |
Rori |
193 |
19:25:40 |
eng-rus |
progr. |
extension of PSL-core |
расширение ядра PSL |
ssn |
194 |
19:24:33 |
rus-ita |
tech. |
кулачок с несколькими рабочими выступами |
camma multipla |
Rossinka |
195 |
19:23:36 |
eng-rus |
progr. |
terms with conservative definitions |
термины с консервативным определением |
ssn |
196 |
19:21:55 |
eng-rus |
progr. |
conservative definition |
консервативное определение |
ssn |
197 |
19:12:09 |
eng-rus |
progr. |
defined lexicon is divided into constant, function and relation symbols |
заданный лексикон состоит из констант, функций и отношений |
ssn |
198 |
19:11:53 |
eng-rus |
progr. |
defined lexicon is divided into constant, function and relation symbols |
заданный лексикон состоит из символов констант, функций и отношений |
ssn |
199 |
19:11:11 |
eng-rus |
progr. |
constant, function and relation symbols |
символы констант, функций и отношений |
ssn |
200 |
19:06:37 |
eng-rus |
gen. |
referral program |
наём по рекомендации |
Windystone |
201 |
19:06:05 |
eng-rus |
tech. |
Central Control Cabinet |
центральный шкаф управления |
VLZ_58 |
202 |
19:02:13 |
eng-rus |
interntl.trade. |
antibusiness sentiment |
антипредпринимательские настроения |
yerlan.n |
203 |
18:58:14 |
eng-rus |
progr. |
defined lexicon |
заданный лексикон |
ssn |
204 |
18:57:19 |
rus-spa |
gen. |
сыпать деньгами |
tirar la casa por la ventana |
Unc |
205 |
18:56:27 |
rus-spa |
gen. |
переводить деньги |
tirar la casa por la ventana |
Unc |
206 |
18:56:09 |
eng |
abbr. progr. |
BNF |
Backus-Naur form |
ssn |
207 |
18:55:34 |
rus-spa |
gen. |
бросать деньги за окно |
tirar la casa por la ventana |
Unc |
208 |
18:54:06 |
eng |
abbr. progr. |
BNF |
Backus-Naur formalism |
ssn |
209 |
18:53:32 |
eng-rus |
progr. |
set of symbols in the non-logical lexicon |
набор символов в нелогической лексике |
ssn |
210 |
18:52:06 |
eng-rus |
progr. |
set of symbols in the non-logical lexicon which denote defined concepts |
набор символов в нелогической лексике, обозначающих установленные понятия (установленная лексика) |
ssn |
211 |
18:51:01 |
eng-rus |
comp., MS |
Required fields are marked with an asterisk. |
Обязательные поля отмечаются звездочкой. (Office System 2010 SP1) |
Rori |
212 |
18:50:45 |
rus-ger |
traf. |
дорожно-ремонтные работы |
Belagsanierung |
SIEMENS_VAI |
213 |
18:49:57 |
eng-rus |
comp., MS |
Asterisk with eight spokes |
восьмиконечная звёздочка (Windows Live Shared Controls W5M2) |
Rori |
214 |
18:49:26 |
rus-spa |
gen. |
заслуживающий внимания |
digno de atención |
Unc |
215 |
18:49:15 |
eng-rus |
progr. |
symbols in the non-logical lexicon which denote defined concepts |
символы в нелогической лексике, обозначающие установленные понятия |
ssn |
216 |
18:48:51 |
eng-rus |
comp., MS |
Mathematical asterisk |
математическая звездочка (Word 2007) |
Rori |
217 |
18:48:43 |
eng-rus |
progr. |
symbols in the non-logical lexicon |
символы в нелогической лексике |
ssn |
218 |
18:48:12 |
eng-rus |
comp., MS |
Asterisk Operator |
оператор-звездочка (Office System 2010) |
Rori |
219 |
18:48:08 |
rus-spa |
gen. |
достаточно того, что |
basta con que |
Unc |
220 |
18:47:33 |
eng-rus |
comp., MS |
Asterisk Bullet |
маркер-звездочка (Office System 2010) |
Rori |
221 |
18:47:32 |
eng |
abbr. progr. |
FOL |
first-order logic |
ssn |
222 |
18:46:03 |
rus-spa |
gen. |
достаточно остановиться на минутку |
basta con detenerse un momento |
Unc |
223 |
18:44:50 |
eng-rus |
progr. |
set of symbols |
набор символов |
ssn |
224 |
18:44:20 |
eng |
abbr. progr. |
KIF |
knowledge interchange format |
ssn |
225 |
18:43:41 |
eng-rus |
progr. |
non-logical lexicon |
нелогическая лексика |
ssn |
226 |
18:42:35 |
eng-rus |
progr. |
defined concepts |
установленные понятия |
ssn |
227 |
18:41:25 |
rus-spa |
gen. |
пронизывать жизнь |
impregnar la vida |
Unc |
228 |
18:41:09 |
eng-rus |
inf. |
teenager |
малолетка (в определенных контекстах, например: Have you gone insane? Disappearing without a word to your family and
and
having sex with teenagers) |
Pickman |
229 |
18:40:52 |
eng-rus |
progr. |
defined concept |
установленное понятие |
ssn |
230 |
18:40:31 |
rus-spa |
gen. |
пронизать |
impregnar |
Unc |
231 |
18:37:17 |
rus-spa |
gen. |
дизайнерский |
de diseño |
Unc |
232 |
18:36:27 |
eng-rus |
progr. |
defined lexicon |
установленная лексика (см. ГОСТ Р ИСО 18629-14-2011) |
ssn |
233 |
18:35:53 |
rus-spa |
gen. |
модник |
pijo (вполне одобрительно) |
Unc |
234 |
18:35:13 |
rus-spa |
gen. |
модник |
presumido |
Unc |
235 |
18:34:52 |
eng-rus |
progr. |
defined |
установленный |
ssn |
236 |
18:30:40 |
rus-spa |
gen. |
франт |
presumido (человек, хорошо одевающийся. уделяющий внимание своему внешнему виду, вполне одобрительно) |
Unc |
237 |
18:29:52 |
rus-ita |
gen. |
пьянство |
alcolismo |
oksanamazu |
238 |
18:26:42 |
rus-spa |
gen. |
приметный |
vistoso |
Unc |
239 |
18:26:10 |
eng-rus |
progr. |
cellular layout |
табличная схема |
ssn |
240 |
18:25:54 |
rus-spa |
gen. |
примечательный |
vistoso |
Unc |
241 |
18:24:32 |
eng-rus |
progr. |
fixed position layout |
схема фиксированного расположения |
ssn |
242 |
18:23:59 |
rus-spa |
paint. |
обманка |
trampantojo |
Unc |
243 |
18:23:10 |
rus-ita |
gen. |
блуд |
libidine |
oksanamazu |
244 |
18:22:21 |
rus-ita |
gen. |
блуд |
fornicazione |
oksanamazu |
245 |
18:22:02 |
eng-rus |
progr. |
fixed position |
фиксированное расположение |
ssn |
246 |
18:20:09 |
rus-spa |
gen. |
со спины |
de espaldas |
Unc |
247 |
18:18:45 |
rus-spa |
gen. |
сорить деньгами |
tirar la casa por la ventana |
Unc |
248 |
18:15:45 |
eng-rus |
gen. |
record set |
архивный комплект документов |
4uzhoj |
249 |
18:14:23 |
eng-rus |
progr. |
product layout |
схема движения продукта |
ssn |
250 |
18:13:33 |
rus-spa |
gen. |
подвергаться риску |
correr los riesgos |
Unc |
251 |
18:11:10 |
rus-spa |
gen. |
поверить в ложь, обман |
tragarse una bola |
Unc |
252 |
18:09:00 |
eng-rus |
progr. |
structured set of activities or operations |
структурированный комплекс видов деятельности или работ |
ssn |
253 |
18:08:28 |
eng-rus |
progr. |
structured set |
структурированный комплекс (напр., видов деятельности или работ) |
ssn |
254 |
18:07:22 |
rus-fre |
polygr. |
текст, набранный петитом |
petit texte |
I. Havkin |
255 |
18:06:09 |
rus-fre |
polygr. |
восьмипунктовый кегль |
coprs huit |
I. Havkin |
256 |
18:04:44 |
rus-fre |
polygr. |
семипунктовый кегль |
mignon |
I. Havkin |
257 |
18:04:36 |
rus-fre |
polygr. |
семипунктовый кегль |
coprs sept |
I. Havkin |
258 |
18:03:38 |
rus-fre |
polygr. |
двенадцатипунктовый кегль |
cicéro |
I. Havkin |
259 |
18:02:51 |
rus-fre |
polygr. |
пятипунктовый кегль |
corps cinq |
I. Havkin |
260 |
18:01:06 |
rus-spa |
gen. |
проваливать |
largarse |
Unc |
261 |
18:00:15 |
rus-fre |
polygr. |
шестипунктовый кегль |
corps six |
I. Havkin |
262 |
17:59:55 |
rus-fre |
polygr. |
шестипунктовый кегль |
nonpareille |
I. Havkin |
263 |
17:58:05 |
rus-ger |
med. |
влагалищные выделения |
Scheidenausfluss |
lora_p_b |
264 |
17:57:11 |
rus-fre |
food.ind. |
мачок |
nonpareille (драже) |
I. Havkin |
265 |
17:56:59 |
rus-fre |
food.ind. |
нонпарель драже |
nonpareille |
I. Havkin |
266 |
17:55:14 |
rus-spa |
gen. |
рассерженный |
mosqueado |
Unc |
267 |
17:51:14 |
eng-rus |
progr. |
definitions for the resource set theory |
определения теории комплектности ресурсов |
ssn |
268 |
17:51:11 |
rus-ita |
hist. |
Цицерон |
Cicerone |
I. Havkin |
269 |
17:51:02 |
rus-spa |
gen. |
курить как паровоз |
fumar como un carretero |
Unc |
270 |
17:49:18 |
eng-rus |
progr. |
axioms for the resource set theory |
аксиомы теории комплектности ресурсов |
ssn |
271 |
17:48:42 |
rus-spa |
gen. |
быть очень наглым |
ser más fresco que una lechuga |
Unc |
272 |
17:46:22 |
eng-rus |
progr. |
informal semantics of the resource set theory |
неформальная семантика теории комплектности ресурсов |
ssn |
273 |
17:44:13 |
eng-rus |
progr. |
definitional extensions required by resource set theory |
дефинициональные расширения, необходимые для теории комплектности ресурсов |
ssn |
274 |
17:43:45 |
eng-rus |
law |
Public Contracts Regulations 2006 |
Положение о договорах государственного заказа 2006 года (Великобритании (?)) |
Leonid Dzhepko |
275 |
17:41:22 |
eng-rus |
progr. |
core theories required by resource set theory |
базовые теории, необходимые для теории комплектности ресурсов |
ssn |
276 |
17:40:09 |
eng-rus |
gen. |
unburdensome |
необременительный |
Elbrus Shirinov |
277 |
17:37:32 |
eng-rus |
progr. |
defined functions of resource set theory |
определяющие функции в теории комплектности ресурсов |
ssn |
278 |
17:37:28 |
eng-rus |
vulg. |
he whose name may not be spoken |
тот, чьё имя не называют |
Soulbringer |
279 |
17:35:56 |
eng-rus |
progr. |
defined functions |
определяющие функции |
ssn |
280 |
17:34:54 |
eng-rus |
progr. |
defined function |
определяющая функция |
ssn |
281 |
17:34:25 |
rus-ger |
med. |
свод влагалища |
Scheidengewölbe |
lora_p_b |
282 |
17:33:01 |
eng-rus |
progr. |
primitive functions of resource set theory |
примитивные функции в теории комплектности ресурсов |
ssn |
283 |
17:30:17 |
eng-rus |
progr. |
resource set theory |
теория комплектности ресурсов |
ssn |
284 |
17:29:14 |
eng-rus |
progr. |
resource set |
комплектность ресурсов |
ssn |
285 |
17:28:57 |
eng-rus |
gram. |
modifier |
см. тж. adverbial modifier (обстоятельство (грамматика)) |
4uzhoj |
286 |
17:28:23 |
rus-ger |
med. |
демаркация die Abgrenzung zwischen gesundem und krankem Gewebe |
Demarkation |
Veronika78 |
287 |
17:25:00 |
eng-rus |
progr. |
axioms of the resource requirements theory |
аксиомы теории потребности в ресурсах |
ssn |
288 |
17:23:07 |
eng-rus |
progr. |
definitions in the resource requirements theory |
определения теории потребности в ресурсах |
ssn |
289 |
17:19:13 |
eng-rus |
progr. |
informal semantics of the resource requirements theory |
неформальная семантика теории потребности в ресурсах |
ssn |
290 |
17:17:31 |
eng-rus |
progr. |
informal semantics |
неформальная семантика |
ssn |
291 |
17:15:44 |
eng-rus |
progr. |
definitional extensions required by resource requirements theory |
дефинициональные расширения, необходимые для теории потребности в ресурсах |
ssn |
292 |
17:12:37 |
eng-rus |
progr. |
definitional extensions |
дефинициональные расширения |
ssn |
293 |
17:09:56 |
eng-rus |
progr. |
definitional |
определительный |
ssn |
294 |
17:09:43 |
rus |
geogr. |
Российская Федерация |
РФ |
Лорина |
295 |
17:09:08 |
rus-spa |
gen. |
быть занятым |
estar comunicando (о телефоне) |
Unc |
296 |
17:08:46 |
eng-rus |
progr. |
definitional |
дефинициональный |
ssn |
297 |
17:07:28 |
rus-spa |
gen. |
очень близко, рядом |
muy a mano |
Unc |
298 |
17:06:48 |
rus-ger |
manag. |
ассортимент продукции |
Absatzmix |
norbek rakhimov |
299 |
17:05:45 |
rus-spa |
gen. |
подставить подножку |
poner la zancadilla |
Unc |
300 |
17:05:43 |
rus-ger |
geogr. |
РФ |
Russische Föderation |
Лорина |
301 |
17:04:44 |
eng-rus |
progr. |
core theories required by resource requirements theory |
базовые теории, необходимые для теории потребности в ресурсах |
ssn |
302 |
17:03:39 |
rus-spa |
dentist. |
санация ротовой полости |
limpieza de boca |
Unc |
303 |
17:02:40 |
eng-rus |
progr. |
core theories |
базовые теории |
ssn |
304 |
17:00:02 |
rus-spa |
gen. |
таким молодым |
con lo joven que eres (¿Cómo puedes tener ya un hijo de 20 años, con lo joven que eres?) |
Unc |
305 |
16:59:11 |
eng-rus |
progr. |
defined relations of the resource requirements theory |
определяющие отношения в теории потребности в ресурсах |
ssn |
306 |
16:57:47 |
eng-rus |
progr. |
defined relations |
определяющие отношения |
ssn |
307 |
16:57:03 |
eng-rus |
progr. |
defined relation |
определяющее отношение |
ssn |
308 |
16:56:22 |
rus-spa |
gen. |
грабёж средь бела дня, обдираловка |
¡que clavo! |
Unc |
309 |
16:55:49 |
eng-rus |
progr. |
defined |
определяющий |
ssn |
310 |
16:52:20 |
eng-rus |
progr. |
primitive functions of the resource requirements theory |
примитивные функции в теории потребности в ресурсах |
ssn |
311 |
16:50:49 |
rus-fre |
gen. |
пожирание |
dévoration |
Tatlasserre |
312 |
16:50:42 |
eng-rus |
progr. |
primitive functions |
примитивные функции |
ssn |
313 |
16:50:07 |
eng-rus |
progr. |
primitive function |
примитивная функция |
ssn |
314 |
16:50:05 |
eng-rus |
gen. |
lesser observer |
ненаблюдательный человек |
Ремедиос_П |
315 |
16:49:59 |
eng-rus |
inf. |
wash |
то на то (It's a wash.) |
joyand |
316 |
16:48:11 |
eng-rus |
progr. |
primitive relations of the resource requirements theory |
примитивные отношения в теории потребности в ресурсах |
ssn |
317 |
16:46:07 |
eng-rus |
progr. |
primitive relations |
примитивные отношения |
ssn |
318 |
16:45:59 |
rus-ger |
gen. |
лакомка, сладкоежка |
Schleckermaul |
da$ha |
319 |
16:44:17 |
eng-rus |
progr. |
resource requirements theory |
теория потребности в ресурсах |
ssn |
320 |
16:41:44 |
rus-ger |
IT |
компьютерная линия |
Computerleitung |
Лорина |
321 |
16:26:22 |
rus-ita |
busin. |
запрос коммерческого предложения |
richiesta di offerta |
carinadiroma |
322 |
16:22:14 |
eng-rus |
progr. |
PSL core |
ядро PSL |
ssn |
323 |
16:17:29 |
eng-rus |
progr. |
process specification language |
язык спецификации процесса |
ssn |
324 |
16:17:13 |
rus-ger |
inf. |
совместно критиковать |
in dieselbe Kerbe schlagen (duden.de) |
vadim_shubin |
325 |
16:16:54 |
rus-lav |
gen. |
грунт-плывун |
plūstoša grunts |
Hiema |
326 |
16:16:26 |
rus-lav |
gen. |
плывучий |
plūstošs |
Hiema |
327 |
16:14:56 |
eng-rus |
gen. |
panegyric |
восхваление |
Pickman |
328 |
16:13:24 |
eng-rus |
gen. |
reticent |
немногословный |
Pickman |
329 |
16:07:24 |
eng-rus |
progr. |
PSL |
язык спецификаций процесса (сокр. от process specification language) |
ssn |
330 |
16:06:08 |
eng-rus |
progr. |
process specification language |
язык спецификаций процесса |
ssn |
331 |
16:00:04 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
reverse press |
поворотный пресс |
Bagdanis |
332 |
15:58:19 |
eng-rus |
fin. |
elementary accounting |
первичная бухгалтерия |
bond_x |
333 |
15:56:12 |
rus-ger |
gen. |
возвращение |
Rekurs |
vadim_shubin |
334 |
15:52:04 |
eng-rus |
gen. |
regrettable joke |
неудачная шутка |
Ремедиос_П |
335 |
15:51:34 |
eng-rus |
gen. |
regrettable pun |
неудачный каламбур |
Ремедиос_П |
336 |
15:50:50 |
eng-rus |
gen. |
in hellish conditions |
в диких условиях |
Taras |
337 |
15:50:05 |
eng-rus |
med. |
Nasotracheal intubation |
назотрахеальная интубация |
Little_Squirrel |
338 |
15:48:19 |
eng-rus |
gen. |
accurate knowledge |
точные знания |
anyname1 |
339 |
15:45:40 |
eng-rus |
gen. |
low carbon city |
город с низким содержанием углерода |
Dan von Winterfell |
340 |
15:42:29 |
eng-rus |
gen. |
in hellish conditions |
в адских условиях |
Taras |
341 |
15:29:44 |
eng-rus |
med. |
general anaesthetic |
общий анестетик |
grafleonov |
342 |
15:29:32 |
rus-lav |
med. |
рубление |
cirstīšana (прием массажа) |
Hiema |
343 |
15:25:28 |
rus-fre |
gen. |
получаемый полученный в результате чего-л. |
résultant de ... (La lentille plan-convexe est la lentille résultant de l'association d'un dioptre plan et d'un dioptre sphérique.) |
I. Havkin |
344 |
15:22:36 |
rus-ger |
real.est. |
государственная жилищная инспекция |
staatliche Wohnungsinspektion |
jurist-vent |
345 |
15:18:13 |
eng-rus |
clin.trial. |
CCI |
Контролируемое корковое повреждение (controlled cortical impact; метод, используемый в модели ЧМТ) |
yarrow |
346 |
15:13:27 |
rus-ger |
law |
свидетельство о собственности |
Eigentumszeugnis |
Лорина |
347 |
15:11:50 |
eng-rus |
brit. |
overseas passport |
загранпаспорт |
sissoko |
348 |
15:06:08 |
eng |
abbr. progr. |
PSL |
process specification language |
ssn |
349 |
14:58:31 |
eng-rus |
avia. |
large body commercial airliner |
крупнофюзеляжный пассажирский авиалайнер |
greyhead |
350 |
14:54:58 |
eng-rus |
archit. |
urbanscape |
городской пейзаж |
Dan von Winterfell |
351 |
14:51:20 |
eng-rus |
gen. |
devastation |
разруха |
kreecher |
352 |
14:49:49 |
eng-rus |
electr.eng. |
capacitor for continuous and starting operation |
конденсатор для непрерывной работы и запуска (конденсатор, предназначенный для работы при одном напряжении при непрерывной работе и при другом (обычно более высоком) напряжении при запуске. См. ГОСТ IEC 60252-2-2011) |
ssn |
353 |
14:49:07 |
rus-ger |
real.est. |
договор аренды земельного участка |
Grundstückspachtvertrag |
jurist-vent |
354 |
14:48:15 |
eng-rus |
gen. |
Specialized Children and Youth Sports School of the Olympic Reserve |
СДЮШОР |
rechnik |
355 |
14:47:48 |
eng-rus |
gen. |
Specialized Children and Youth Sports School of the Olympic Reserve |
Специализированная детско-юношеская школа олимпийского резерва |
rechnik |
356 |
14:46:24 |
eng-rus |
electr.eng. |
relative operation time |
относительное время работы (процент длительности цикла, при которой конденсатор нагружен. См. ГОСТ IEC 60252-2-2011) |
ssn |
357 |
14:44:09 |
eng-rus |
electr.eng. |
duty cycle duration |
длительность рабочего цикла (общее время одного нагружения (подачи напряжения) и одного интервала без нагрузки во время промежуточной работы. См. ГОСТ IEC 60252-2-2011) |
ssn |
358 |
14:43:31 |
eng-rus |
neol. |
vape |
курить электронную сигарету |
Nibiru |
359 |
14:42:53 |
eng-rus |
neol. |
vaping |
курение электронной сигареты |
Nibiru |
360 |
14:42:30 |
eng-rus |
ornit. |
falcated duck |
касатый селезень (тж. косатый селезень, косатка, касатка; лат. Anas falcata или Mareca falcata wikipedia.org) |
'More |
361 |
14:41:53 |
eng-rus |
electr.eng. |
rated duty cycle |
номинальная длительность цикла (номинальная скорость промежуточного или начального цикла, для которой предназначен конденсатор. Она устанавливается длительностью рабочего цикла, в минутах и процентом от времени, в течение которого на конденсатор подается напряжение. См. ГОСТ IEC 60252-2-2011) |
ssn |
362 |
14:41:07 |
eng-rus |
ornit. |
falcated duck |
касатка (тж. касатый (или косатый) селезень, косатка; лат. Anas falcata или Mareca falcata wikipedia.org) |
'More |
363 |
14:29:06 |
rus-ger |
gen. |
косатка |
Mörderwal (wikipedia.org) |
'More |
364 |
14:26:54 |
eng-rus |
electr.eng. |
maximum voltage |
максимальное напряжение (максимально допустимое действующее напряжение на выводах пускового конденсатора между точкой запуска и моментом отсоединения конденсатора. См. ГОСТ IEC 60252-2-2011) |
ssn |
365 |
14:23:35 |
eng-rus |
gen. |
EQF |
ЕКР (European Qualifications Framework) |
Тимошейко |
366 |
14:16:21 |
eng-rus |
electr.eng. |
intermittent operation |
промежуточная работа (работа, при которой за периодами подачи напряжения на конденсатор следуют периоды, во время которых напряжение на конденсатор не подается. См. ГОСТ IEC 60252-2-2011) |
ssn |
367 |
14:13:40 |
rus-lav |
anat. |
круговая мышца |
gredzenmuskulis |
Hiema |
368 |
14:13:29 |
rus-lav |
anat. |
круговая мышца глаза |
acs gredzenmuskulis |
Hiema |
369 |
13:54:25 |
rus-lav |
anat. |
сгибание |
saliekšana |
Hiema |
370 |
13:46:06 |
eng-rus |
gen. |
dog run |
площадка для выгула собак (A dedicated area (usually enclosed by a fence) of a park where dogs may be execised untethered, which would otherwise be in violation of local leash laws.) |
fa158 |
371 |
13:43:54 |
rus-lav |
anat. |
локтевая кость |
elkoņa kauls |
Hiema |
372 |
13:42:29 |
rus-lav |
anat. |
большеберцовая кость |
lielais lielakauls |
Hiema |
373 |
13:42:08 |
rus-lav |
anat. |
малоберцовая кость |
mazais lielakauls |
Hiema |
374 |
13:41:52 |
rus-lav |
anat. |
берцовая кость |
lielakauls |
Hiema |
375 |
13:38:16 |
eng-rus |
gen. |
fan passport |
паспорт болельщика |
rechnik |
376 |
13:32:59 |
eng-rus |
gen. |
SOS soap pad |
губка для посуды абразивная с моющим средством (abrasive cleaning pad, used for household cleaning, and made from steel wool saturated with soap) |
Linnda |
377 |
13:31:42 |
eng-rus |
gen. |
SOS pad |
губка для посуды абразивная с моющим средством (abrasive cleaning pad, used for household cleaning, and made from steel wool saturated with soap) |
Linnda |
378 |
13:29:19 |
eng-rus |
gen. |
remotely |
отдалённо |
ElenaStPb |
379 |
13:28:16 |
eng-rus |
addit. |
FDM |
послойное наплавление |
Liquid_Sun |
380 |
13:27:33 |
eng-rus |
addit. |
SLА |
стереолитография |
Liquid_Sun |
381 |
13:27:17 |
rus-spa |
idiom. |
громогласно |
a todo bombo y platillo |
Alexander Matytsin |
382 |
13:26:54 |
eng-rus |
addit. |
SLS |
выборочное лазерное спекание |
Liquid_Sun |
383 |
13:25:48 |
eng-rus |
addit. |
LOM |
послойное склеивание плёнок |
Liquid_Sun |
384 |
13:24:47 |
eng-rus |
addit. |
FC3D |
цветная гипсовая печать |
Liquid_Sun |
385 |
13:24:03 |
rus-spa |
gen. |
старый анекдот |
chiste rancio |
Alexander Matytsin |
386 |
13:23:58 |
eng-rus |
addit. |
multiple jet modelling |
метод многоструйного моделирования |
Liquid_Sun |
387 |
13:19:23 |
rus-spa |
media. |
печатная газета |
diario de papel |
Alexander Matytsin |
388 |
13:18:12 |
rus-spa |
polygr. |
печатное издание |
edición de papel |
Alexander Matytsin |
389 |
13:12:10 |
eng-rus |
media. |
pit bull |
бастард с бульдожьей наследственностью (A slang term used by the media for mixed breed dogs containing bulldog background or dogs in the "bully" group which include american bulldog, american pitbull terrier, staffordshire terrier, and the bull terrier. By calling these dogs pitbulls they can get more publicity.) |
fa158 |
390 |
13:10:50 |
rus |
gen. |
ж.д. |
жилой дом |
Linnda |
391 |
13:05:17 |
eng-rus |
electr.eng. |
creepage distances |
путь утечки (расстояние по поверхности изолирующего материала между двумя проводящими деталями. См. ГОСТ IEC 60252-1-2011) |
ssn |
392 |
12:58:22 |
eng-rus |
electr.eng. |
class of safety protection |
класс защиты (один из трёх кодов, которым должен быть маркирован конденсатор. Р2 – данный тип конденсатора имеет конструкцию, обеспечивающую при отказе размыкание цепи и защиту от возгорания и взрыва. Р1 – данный тип конденсатора имеет конструкцию, обеспечивающую при отказе размыкание цепи, короткое замыкание и защиту от возгорания и взрыва. Р0 – данный тип конденсатора не имеет специальной защиты при отказе. См. ГОСТ IEC 60252-1-2011) |
ssn |
393 |
12:56:36 |
eng-rus |
electr.eng. |
model of capacitor |
модель конденсатора (конденсаторы относят к одной модели, если они имеют одинаковую конструкцию, одинаковые функциональные и размерные характеристики в допустимых пределах и, следовательно, являются взаимосвязанными. См. ГОСТ IEC 60252-1-2011) |
ssn |
394 |
12:54:59 |
rus-ger |
gen. |
тут, естественно, возникает вопрос |
da stellt sich natürlich die Frage |
Abete |
395 |
12:54:42 |
eng-rus |
electr.eng. |
type of capacitor |
тип конденсатора (конденсаторы относят к одному типу, если они имеют одинаковую конструктивную форму, номинальное напряжение, климатическую категорию и режим работы и изготовлены по одной технологии. Конденсаторы одного типа могут отличаться только номинальной емкостью и габаритами. Допускаются незначительные отличия в выводах и крепежных устройствах. Одинаковая конструкция включает, напр., одинаковый материал диэлектрика и тип корпуса (металлический или пластмассовый). См. ГОСТ IEC 60252-1-2011) |
ssn |
396 |
12:51:51 |
eng-rus |
electr.eng. |
only for capacitors with a metal case |
только для конденсаторов в металлическом корпусе |
ssn |
397 |
12:51:30 |
eng-rus |
electr.eng. |
capacitors with a metal case |
конденсаторы в металлическом корпусе |
ssn |
398 |
12:50:11 |
rus-ger |
gen. |
прийти к соглашению |
zu einer Übereinkunft gelangen über |
Andrey Truhachev |
399 |
12:47:46 |
eng-rus |
electr.eng. |
capacitive leakage current |
ёмкостной ток утечки (только для конденсаторов в металлическом корпусе; ток, идущий через проводник, соединяющий металлический корпус с землей, когда конденсатор подключен к сети питания переменного тока с заземленной нейтралью. См. ГОСТ IEC 60252-1-2011) |
ssn |
400 |
12:44:55 |
eng-rus |
electr.eng. |
tangent of loss angle of a capacitor |
тангенс угла потерь конденсатора (отношение эквивалентного последовательного сопротивления к емкостному сопротивлению конденсатора при заданных значениях синусоидального напряжения и частоты. См. ГОСТ IEC 60252-1-2011) |
ssn |
401 |
12:44:34 |
eng-rus |
avia. |
in-flight brawler |
авиахулиган |
VLZ_58 |
402 |
12:43:49 |
eng-rus |
electr.eng. |
capacitor losses |
потери конденсатора (активная мощность, рассеиваемая конденсатором. См. ГОСТ IEC 60252-1-2011) |
ssn |
403 |
12:43:06 |
eng-rus |
gen. |
cessation of hostilities |
прекращение боевых действий |
AMlingua |
404 |
12:42:57 |
eng-rus |
avia. |
in-flight brawler |
авиадебошир |
VLZ_58 |
405 |
12:40:36 |
rus-ger |
gen. |
отказаться от переговоров |
auf stur schalten (vgl. in einer Sache nicht gespraechsbereit sein) |
respondeo |
406 |
12:38:32 |
eng-rus |
avia. |
output provision |
средство отбора выходной мощности |
Montya |
407 |
12:35:23 |
eng-rus |
electr.eng. |
output of a capacitor |
мощность конденсатора |
ssn |
408 |
12:34:22 |
eng-rus |
electr.eng. |
rated output of a capacitor |
номинальная мощность конденсатора (реактивная мощность, получаемая при номинальных значениях емкости, частоты и напряжения (или тока). См. ГОСТ IEC 60252-1-2011) |
ssn |
409 |
12:32:59 |
eng-rus |
progr. |
pull parsing |
активный синтаксический анализ (html-kod.ru) |
owant |
410 |
12:31:42 |
rus-ger |
food.ind. |
перекладывание окороков |
Umpacken |
Zinman |
411 |
12:31:26 |
eng-rus |
electr.eng. |
current of a capacitor |
ток конденсатора |
ssn |
412 |
12:30:56 |
rus-ger |
food.ind. |
созревание с использованием плесени |
Schimmelpilzreifung |
Zinman |
413 |
12:30:48 |
rus-ger |
gen. |
"дегенеративное искусство" |
entartete Kunst |
respondeo |
414 |
12:29:56 |
eng-rus |
electr.eng. |
rated current of a capacitor |
номинальный ток конденсатора (действующее значение переменного тока при номинальных значениях напряжения и частоты. См. ГОСТ IEC 60252-1-2011) |
ssn |
415 |
12:29:37 |
rus-ger |
inf. |
начинай! |
ran an die Buletten! |
soboff |
416 |
12:29:06 |
rus-ger |
inf. |
за работу! |
ran an die Buletten! |
soboff |
417 |
12:28:43 |
rus-ger |
inf. |
к делу! |
ran an die Buletten! |
soboff |
418 |
12:28:12 |
rus-ger |
food.ind. |
потеря фаршем однородности |
Kurzwerden von Brät |
Zinman |
419 |
12:28:05 |
eng-rus |
electr.eng. |
voltage of a capacitor |
напряжение конденсатора |
ssn |
420 |
12:27:15 |
eng-rus |
electr.eng. |
frequency of a capacitor |
частота конденсатора |
ssn |
421 |
12:27:10 |
rus-ger |
gen. |
украденные произведения искусства |
Raubkunst (f, (nur Singular) предметы искусства, украденные или конфискованные национал-социалистическим режимом как образчики дегенеративного искусства) |
respondeo |
422 |
12:26:54 |
rus-ger |
food.ind. |
нежная консистенция |
flaumiger Biss |
Zinman |
423 |
12:26:47 |
rus-ger |
gen. |
котлета |
Bulette (особ. берл.) |
soboff |
424 |
12:25:17 |
rus-ger |
gen. |
заставить изменить мнение |
zu einer anderen Meinung bekehren |
Andrey Truhachev |
425 |
12:24:49 |
eng-rus |
gen. |
bring over |
склонить к иному мнению |
Andrey Truhachev |
426 |
12:24:31 |
eng-rus |
electr.eng. |
rated capacitance of a capacitor |
номинальная ёмкость конденсатора (значение емкости, на которое рассчитан конденсатор. См. ГОСТ IEC 60252-1-2011) |
ssn |
427 |
12:24:17 |
rus-ger |
gen. |
склонить к иному мнению |
zu einer anderen Meinung bekehren |
Andrey Truhachev |
428 |
12:22:53 |
rus-ger |
gen. |
переубеждать |
zu einer anderen Meinung bekehren |
Andrey Truhachev |
429 |
12:22:19 |
rus-ger |
gen. |
переубедить |
zu einer anderen Meinung bekehren |
Andrey Truhachev |
430 |
12:21:42 |
eng-rus |
electr.eng. |
rated frequency of a capacitor |
номинальная частота конденсатора (наибольшая частота, на которую рассчитан конденсатор. См. ГОСТ IEC 60252-1-2011) |
ssn |
431 |
12:19:49 |
eng-rus |
electr.eng. |
rated voltage of a capacitor |
номинальное напряжение конденсатора (действующее значение напряжения, на которое рассчитан конденсатор. См. ГОСТ IEC 60252-1-2011) |
ssn |
432 |
12:18:46 |
eng-rus |
electr.eng. |
minimum permissible |
минимально допустимый |
ssn |
433 |
12:18:11 |
rus-fre |
gen. |
межтекстовые связи |
liens intertextuels |
6j |
434 |
12:17:53 |
rus-ger |
food.ind. |
куттеровать до легкого пенообразования |
leicht blasig kuttern |
Zinman |
435 |
12:17:23 |
eng-rus |
electr.eng. |
maximum permissible capacitor operating temperature |
максимально допустимая рабочая температура конденсатора (максимально допустимая температура наиболее нагретой части наружной поверхности корпуса конденсатора. См. ГОСТ IEC 60252-1-2011) |
ssn |
436 |
12:15:48 |
rus-ger |
gen. |
рыба-чистильщик |
Putzerfisch |
soboff |
437 |
12:12:48 |
rus-ger |
food.ind. |
перекрутчик |
Abdreher (используется при формовании колбасных изделий) |
Zinman |
438 |
12:10:53 |
eng-rus |
law |
search and seize |
производить обыск и выемку |
Leonid Dzhepko |
439 |
12:10:20 |
eng-rus |
electr.eng. |
minimum permissible capacitor operating temperature |
минимально допустимая рабочая температура конденсатора (минимально допустимая температура наружной стенки корпуса в момент включения конденсатора. См. ГОСТ IEC 60252-1-2011) |
ssn |
440 |
12:10:14 |
rus-ger |
food.ind. |
тримминг |
trimming |
Zinman |
441 |
12:09:53 |
eng-rus |
electr.eng. |
permissible capacitor operating temperature |
допустимая рабочая температура конденсатора |
ssn |
442 |
12:09:29 |
eng-rus |
electr.eng. |
capacitor operating temperature |
рабочая температура конденсатора |
ssn |
443 |
12:01:02 |
eng-rus |
electr.eng. |
class of operation |
класс эксплуатации (минимальный полный срок службы, на который рассчитан конденсатор в номинальном режиме работы при номинальных значениях напряжения, температуры и частоты. Класс А – 30000 ч, класс В –10000 ч, класс С – 3000 ч, класс D – 1000 ч. Эти классы эксплуатации предусматривают уровень интенсивности отказов не более 3 %. Конденсатор может относиться к нескольким классам по соответствующим напряжениям. См. ГОСТ IEC 60252-1-2011) |
ssn |
444 |
12:00:42 |
eng-rus |
cinema |
based upon the book by |
по мотивам (based upon the book by John Grisham wikipedia.org) |
Taras |
445 |
12:00:02 |
rus-ger |
gen. |
трос для удерживания промежуточных сеток плавной сети |
Fleetreep |
Zinman |
446 |
11:56:04 |
rus-ger |
fish.farm. |
на замёт невода |
pro Hohl |
Zinman |
447 |
11:55:27 |
rus-ger |
fish.farm. |
механическая лебёдка |
Powerblock |
Zinman |
448 |
11:54:55 |
eng-rus |
electr.eng. |
continuous of operation |
непрерывный режим работы (режим работы, не ограниченный во времени в течение нормального срока службы конденсатора. См. ГОСТ IEC 60252-1-2011) |
ssn |
449 |
11:54:16 |
rus-ger |
fish.farm. |
ловушка-лабиринт для рыбы |
Kummreuse |
Zinman |
450 |
11:53:06 |
rus-ger |
fish.farm. |
рыболовный загон по типу мережи |
Fischzaun |
Zinman |
451 |
11:52:04 |
rus-ger |
fish.farm. |
забойка ловушка для рыбы |
Sperrwerk |
Zinman |
452 |
11:51:56 |
eng-rus |
electr.eng. |
discharge device of a capacitor |
разрядное устройство конденсатора (устройство, которое при присоединении к конденсатору может уменьшить напряжение между выводами фактически до нуля в течение заданного времени после того, как конденсатор был отключен от схемы. См. ГОСТ IEC 60252-1-2011) |
ssn |
453 |
11:50:55 |
eng-rus |
gen. |
don't kid yourself |
не обольщайся |
Damirules |
454 |
11:50:35 |
eng-rus |
gen. |
don't kid yourself |
не обольщайтесь |
Damirules |
455 |
11:50:04 |
rus-ger |
fish.farm. |
плавная дрифтерная сеть |
Treibnetz |
Zinman |
456 |
11:49:08 |
eng-rus |
EU. |
EFFIS |
Система информации ЕС о лесных пожарах (EU Forest Fire Information System) |
25banderlog |
457 |
11:48:33 |
rus-fre |
gen. |
межправительственная организация |
organisation intergouvernementale |
6j |
458 |
11:47:02 |
rus-fre |
gen. |
лучшее из лучшего |
digne des plus grandes tables |
6j |
459 |
11:46:37 |
rus-fre |
gen. |
запрет принудительной работы и детского труда |
prohibition du travail forcé et du travail des enfants |
6j |
460 |
11:46:23 |
rus-ger |
food.ind. |
цветообразование |
Umrötung |
Zinman |
461 |
11:46:17 |
rus-fre |
gen. |
решать коммерческие разногласия третейским судом |
arbitrer des conflits commerciaux |
6j |
462 |
11:46:16 |
eng-rus |
electr.eng. |
metal foil capacitor |
металлофольговый конденсатор (конденсатор, электроды которого состоят из металлической фольги или полосок, разделенных диэлектриком. См. ГОСТ IEC 60252-1-2011) |
ssn |
463 |
11:44:48 |
rus-ger |
food.ind. |
"чистая этикетка" |
Clean Label |
Zinman |
464 |
11:41:41 |
eng-rus |
electr.eng. |
plugs, socket-outlets and couplers for industrial purposes |
вилки, штепсельные разъёмы и соединительные устройства промышленного назначения |
ssn |
465 |
11:40:55 |
rus-fre |
gen. |
либерализация рыночных отношений |
libéralisation du libre-échange |
6j |
466 |
11:40:50 |
rus-ger |
food.ind. |
сливки |
H-Sahne |
Zinman |
467 |
11:39:16 |
rus-ger |
food.ind. |
мехобвалка |
maschinelles Entfleischen |
Zinman |
468 |
11:38:59 |
eng-rus |
electr.eng. |
couplers |
соединительные устройства |
ssn |
469 |
11:38:24 |
eng-rus |
microel. |
THM |
температурно-влажностный режим (temperature and humidity mode) |
NNB |
470 |
11:38:18 |
rus-ger |
med. |
относящийся к началу диастолы сердца |
zu Beginn einer Diastole gehörig |
Andrey Truhachev |
471 |
11:37:53 |
rus-ger |
food.ind. |
формовка |
Abfüllen (заполнение колбасных оболочек фаршем) |
Zinman |
472 |
11:37:31 |
rus-ger |
med. |
протодиастолический |
zu Beginn einer Diastole |
Andrey Truhachev |
473 |
11:36:57 |
eng-rus |
progr. |
coupler |
куплер (приспособление для компьютерного моделирования человеческого уха) |
ssn |
474 |
11:35:32 |
eng |
abbr. astronaut. |
Inter Agencies Space Debris Coordination Committee |
IADS (Межагентский координационный комитет по космическому мусору (МККМ)) |
CSB |
475 |
11:35:04 |
eng-rus |
gen. |
treat to a beer |
пригласить на кружку пива |
Andrey Truhachev |
476 |
11:34:44 |
eng-rus |
gen. |
treat to a beer |
приглашать на пиво |
Andrey Truhachev |
477 |
11:34:24 |
eng-rus |
energ.ind. |
FND |
ДБН (fast neutron detector – детектор быстрых нейтронов) |
ibim |
478 |
11:34:03 |
eng-rus |
gen. |
treat to a beer |
пригласить на пиво |
Andrey Truhachev |
479 |
11:33:34 |
rus-ger |
gen. |
пригласить на пиво |
zu einem Bier einladen |
Andrey Truhachev |
480 |
11:33:06 |
eng-rus |
electr.eng. |
plugs |
вилки |
ssn |
481 |
11:31:45 |
eng-rus |
gen. |
ask to come to a party |
приглашать на вечеринку |
Andrey Truhachev |
482 |
11:31:28 |
eng-rus |
gen. |
ask to come to a party |
приглашать на вечеринку |
Andrey Truhachev |
483 |
11:31:03 |
eng-rus |
gen. |
ask to come to a party |
пригласить на вечеринку |
Andrey Truhachev |
484 |
11:30:41 |
eng-rus |
gen. |
ask to come to a party |
пригласить на вечеринку |
Andrey Truhachev |
485 |
11:29:09 |
eng-rus |
electr.eng. |
socket-outlets |
штепсельные разъёмы |
ssn |
486 |
11:29:03 |
rus-fre |
gen. |
союзник |
ralliement |
6j |
487 |
11:28:11 |
eng-rus |
electr.eng. |
socket-outlet |
штепсельный разъём |
ssn |
488 |
11:26:38 |
rus-ger |
food.ind. |
белок, не содержащий белка соединительных тканей |
BEFFE |
Zinman |
489 |
11:24:00 |
rus-ger |
food.ind. |
сырье, специализированное как сомнительное |
SRM |
Zinman |
490 |
11:22:32 |
rus-ger |
food.ind. |
сырокопчёные продукты |
Ropoekelware |
Zinman |
491 |
11:22:08 |
rus-ger |
wood. |
пробочное сверло |
Astbohrer (Astflickbohrer) |
marinik |
492 |
11:19:36 |
rus-ger |
food.ind. |
варка |
Garung |
Zinman |
493 |
11:19:14 |
rus-ger |
food.ind. |
структура |
Einlagefleisch |
Zinman |
494 |
11:17:56 |
rus-ger |
wood. |
сверло для высверливания сучков |
Astlochbohrer (пробочное сверло) |
marinik |
495 |
11:17:49 |
rus-ger |
food.ind. |
сырокопчёный карбонад |
Lachsschinken |
Zinman |
496 |
11:16:46 |
rus-ger |
gen. |
сногсшибательная красота |
atemberaubende Schönheit |
Andrey Truhachev |
497 |
11:13:02 |
rus-ger |
wood. |
сверло с цилиндрической головкой |
Kunstbohrer |
marinik |
498 |
11:12:22 |
rus-ita |
cook. |
распускать |
sciogliere (например, о масле) |
Assiolo |
499 |
11:11:45 |
rus-ger |
gen. |
пригласить на вечеринку |
zu einer Party einladen |
Andrey Truhachev |
500 |
11:10:30 |
rus-ger |
food.ind. |
термоформер |
Tiefziehmaschine |
Zinman |
501 |
11:10:08 |
eng-rus |
econ. |
derivative financial instrument |
ПФИ |
'More |
502 |
11:08:22 |
rus-ger |
food.ind. |
погрузочная платформа |
Tauchbuehne |
Zinman |
503 |
11:07:57 |
rus-fre |
inf. |
дымить |
bombarder (сигаретой, например) |
6j |
504 |
11:05:08 |
rus-ita |
knit.goods |
распускать |
guastare (так говорят на трикотажных предприятиях) |
Assiolo |
505 |
11:04:56 |
rus-ger |
food.ind. |
защита от сухого хода |
Trockenlaufsicherung |
Zinman |
506 |
11:04:44 |
eng-rus |
tax. |
NFFE |
нефинансовая иностранная организация (Non-Financial Foreign Entity) |
peuplier_8 |
507 |
10:59:11 |
rus-ita |
gen. |
портить себе кровь |
farsi il sangue amaro |
Assiolo |
508 |
10:57:02 |
eng-rus |
ecol. |
global carbon cycle |
глобальный цикл углерода |
AMlingua |
509 |
10:54:30 |
rus-ger |
mil. |
штурманские отметки передвижения на карте |
Wegaufzeichnung |
anoctopus |
510 |
10:54:02 |
rus-ger |
mil. |
штурманские отметки передвижения на карте |
Weg aufzeichnung |
anoctopus |
511 |
10:53:14 |
rus-fre |
gen. |
сломать зуб |
casser une dent |
6j |
512 |
10:50:03 |
rus-ger |
med. |
функциональная кровать |
Pflegebett |
uzbek |
513 |
10:49:06 |
eng-rus |
anat. |
oculomotor system |
двигательный аппарат глаза |
vidordure |
514 |
10:39:14 |
rus-fre |
gen. |
принимать с распростёртыми объятиями |
accueillir à bras ouverts |
6j |
515 |
10:35:32 |
eng |
abbr. astronaut. |
IADS |
Inter Agencies Space Debris Coordination Committee (Межагентский координационный комитет по космическому мусору (МККМ)) |
CSB |
516 |
10:25:37 |
rus-ger |
wood. |
фреза для выборки заподлицо |
Bündigfräser |
marinik |
517 |
10:18:19 |
eng-rus |
comp. |
draw menu |
меню рисования |
Лилия Кузьмина |
518 |
10:14:40 |
eng-rus |
gen. |
dog fighting breed |
бойцовая порода собак |
smeyus |
519 |
9:54:51 |
eng-rus |
tech. |
wheel durometer |
твёрдость колеса |
Serge Ragachewski |
520 |
9:48:39 |
eng-rus |
gen. |
intergenerational equality |
межпоколенческая справедливость |
Ivan Pisarev |
521 |
9:44:56 |
eng-rus |
gen. |
ineffable |
неизъяснимый |
Vadim Rouminsky |
522 |
9:42:27 |
rus-ger |
mil. |
диск регулировщика |
Kelle |
anoctopus |
523 |
9:38:25 |
eng-rus |
O&G |
vapour lock index |
индекс испаряемости |
Izuminka2008 |
524 |
9:32:29 |
rus-ger |
bank. |
КНДП |
MTCN (Transaktionsnummer bei WU) |
Queerguy |
525 |
9:31:06 |
eng-rus |
O&G |
Needle Nose Float Shoe |
Колонный башмак с игловидным наконечником |
Coaleater |
526 |
9:28:43 |
rus-ger |
mil. |
грохот |
Blaffen |
anoctopus |
527 |
9:28:01 |
eng-rus |
O&G |
Latch-In Equipment |
Оборудование для фиксации |
Coaleater |
528 |
9:25:16 |
eng-rus |
O&G |
Insert Float Fill-Up Valve |
Поплавковый клапан наполнительный с пластиной |
Coaleater |
529 |
9:25:03 |
rus-ger |
gen. |
дымы пожарищ |
Brandwolken |
anoctopus |
530 |
9:24:04 |
eng-rus |
gen. |
like |
симпатизировать |
Aidarius |
531 |
9:22:45 |
eng-rus |
O&G |
Ribbed Down-Jet Float Shoe |
Башмак обсадной колонны низовой поточный ребристый |
Coaleater |
532 |
9:21:50 |
eng-rus |
O&G |
Down-Jet Set Shoe with Lug Nose |
Башмак низовой поточный опорный с кронштейном |
Coaleater |
533 |
9:20:47 |
eng-rus |
O&G |
Down-Jet Float Shoe |
Башмак обсадной колонны низовой поточный |
Coaleater |
534 |
9:08:49 |
rus-ger |
jarg. |
воришка |
Scherenschleifer |
anoctopus |
535 |
9:06:18 |
rus-ger |
polit. |
дезертир |
Versager |
anoctopus |
536 |
9:05:43 |
eng-rus |
ecol. |
global carbon cycle |
глобальный углеродный цикл |
AMlingua |
537 |
8:51:24 |
rus-ger |
gen. |
хлопки пастушьего кнута |
Peitschenknallen |
anoctopus |
538 |
8:42:25 |
rus-ger |
mil. |
танковая разведгруппа |
Panzerpatrouille |
anoctopus |
539 |
8:31:06 |
rus-ger |
abbr. |
чугун с вермикулярным графитом |
GGV Grauguss mit Vermiculargraphit |
Sailor Moon |
540 |
8:30:52 |
rus-ger |
gen. |
задневерхний |
posterior-superior |
ich_bin |
541 |
8:14:14 |
eng |
abbr. O&G |
VLI |
vapour lock index |
Izuminka2008 |
542 |
8:11:26 |
rus-ita |
gen. |
когтеточка |
graffiatoio |
Lantra |
543 |
8:10:17 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
wedge tapping |
проверка прочности клиньев статора простукиванием |
Tanyabomba |
544 |
7:29:52 |
eng-rus |
gen. |
consideration for others |
учёт интересов других людей |
Supernova |
545 |
7:26:45 |
eng-rus |
gen. |
keep firmly in mind |
твёрдо усвоить |
Supernova |
546 |
7:16:34 |
rus-ger |
law |
ФКУ |
Föderale fiskalische Einrichtung |
Лорина |
547 |
6:53:43 |
rus-ger |
law |
запись акта о смерти |
Sterbeeintrag |
Лорина |
548 |
6:21:24 |
eng-rus |
avia. |
auxiliary engine |
ВД (вспомогательный двигатель) |
Montya |
549 |
6:05:04 |
rus |
abbr. law |
ГР |
государственная регистрация (также государственный регистрационный номер) |
Лорина |
550 |
6:04:42 |
eng-rus |
slang |
uncool |
беспонтовый |
DC |
551 |
5:38:23 |
eng-rus |
automat. |
measuring engineer |
инженер по измерениям |
Technical |
552 |
5:23:37 |
eng-rus |
gen. |
UFM |
урофлоуметрия |
Olga Cartlidge |
553 |
4:50:41 |
eng-rus |
book. |
Nothing foreboded the tragedy |
Ничто не предвещало трагедии |
Soulbringer |
554 |
4:32:48 |
rus-ger |
law |
номер государственной регистрации |
staatliche Registrierungsnummer |
Лорина |
555 |
3:48:21 |
rus-ger |
cables |
покрытый слоем алюминия |
aluminiumkaschiert |
Julia_Pavlova |
556 |
2:56:31 |
rus-ger |
cables |
угловой порт |
abgewinkelter Port |
Julia_Pavlova |
557 |
2:32:52 |
eng-rus |
electr.eng. |
motor running capacitor |
рабочий конденсатор двигателя (конденсатор, подключаемый к вспомогательной обмотке двигателя, помогающий запуску двигателя и увеличивающий момент вращения двигателя в условиях эксплуатации. См. ГОСТ IEC 60252-1-2011) |
ssn |
558 |
2:29:10 |
eng-rus |
amer. |
harbinger of death |
предвестник смерти |
Val_Ships |
559 |
2:21:22 |
eng-rus |
biogeogr. |
biogeochemical cycle |
биогеохимический круговорот |
Sygnu |
560 |
2:13:41 |
eng-rus |
amer. |
just enough |
в самый раз |
Val_Ships |
561 |
2:11:42 |
eng-rus |
med. |
twisting of spermatic cord |
перекручивание семенного каната |
Rus-Eng Translator |
562 |
1:48:27 |
eng-rus |
amer. |
leather strap |
ремешок для часов |
Val_Ships |
563 |
1:40:36 |
eng-rus |
amer. |
be distressed |
быть расстроенным |
Val_Ships |
564 |
1:37:38 |
eng-rus |
amer. |
come by |
навестить (How kind of you to come by,John.) |
Val_Ships |
565 |
1:25:52 |
rus-ger |
law |
публичное акционерное общество |
offene Aktiengesellschaft (в противовес закрытому акционерному обществу. öffentliche по результатам моего поиска существует только в Финляндии) |
teren |
566 |
1:23:06 |
eng-rus |
police |
mile long record |
длинный список правонарушений (слэнг) |
Val_Ships |
567 |
1:19:53 |
rus-ger |
media. |
освещение событий из зоны конфликта/ горячей точки |
Krisengebietsberichterstattung |
walehrer |
568 |
1:15:07 |
eng-rus |
econ. |
per capita income |
душевой доход |
Majon |
569 |
1:15:05 |
eng-rus |
amer. |
shortly afterwards |
вслед за этим (Shortly afterwards, police arrested four suspects.) |
Val_Ships |
570 |
1:10:41 |
rus-ger |
fig. |
флагман |
Speerspitze |
walehrer |
571 |
1:06:25 |
eng-rus |
gen.eng. |
organelle targeting nanocarriers |
применение наноносителей для транспорта доставки ЛВ лекарственных веществ в клеточные органеллы (таргетинг – стратегия, в основе которой лежат методы доставки лекарств в отдельные клетки данной ткани. Методы таргетинга используют широкий ряд приёмов от ковалентного присоединения к носителю антител до механизмов, использующих размеры и физические свойства наноносителей) |
нихтшиссен |
572 |
1:05:35 |
eng-rus |
comp., MS |
Increasing factor of depreciation value |
повышающий коэффициент стоимости амортизации (Dynamics AX 2009 SP1) |
Rori |
573 |
0:57:20 |
rus-spa |
hist. |
приданое |
parafernalia, dote |
tttommie |
574 |
0:53:00 |
eng-rus |
gen. |
unload the luggage |
разгружать багаж |
ART Vancouver |
575 |
0:51:35 |
eng-rus |
amer. |
confide in |
довериться (someone); Sally always confided in her sister Ann.; кому-либо) |
Val_Ships |
576 |
0:45:40 |
eng-rus |
comp., MS |
Suppress splash screen |
Отключить экран-заставку (SQL Server 2012) |
Rori |
577 |
0:44:30 |
eng-rus |
comp., MS |
Suppress Endnotes |
Запретить концевые сноски (Word 2013) |
Rori |
578 |
0:43:53 |
eng-rus |
comp., MS |
Suppress Warnings |
Отключить предупреждения (Visual Studio 2010) |
Rori |
579 |
0:43:24 |
eng-rus |
light. |
glare index |
индекс блёскости |
zarazagirl |
580 |
0:42:27 |
eng-rus |
comp., MS |
Suppress Alerts |
Отменить вывод оповещений (Office System 2010) |
Rori |
581 |
0:41:41 |
eng-rus |
slang |
dress up |
преподносить (в особом свете) |
RangerRus |
582 |
0:38:13 |
rus-ger |
gen. |
сфенотомия |
Sphenotomie |
ich_bin |
583 |
0:31:45 |
rus-ger |
gen. |
хирургическое лечение |
chirurgische Therapie |
ich_bin |
584 |
0:30:08 |
rus-ger |
gen. |
синдром обструктивного апноэ сна |
obstruktives Schlafapnoesyndrom |
ich_bin |
585 |
0:26:00 |
rus-ita |
gen. |
основополагающий |
fondativo (Stefan Zweig ricostruisce una vicenda che г per molti versi un vero e proprio mito fondativo del popolo ebraico.) |
I. Havkin |
586 |
0:13:17 |
rus-ita |
law, ADR |
учредительный |
fondativo (congresso fondativo) |
I. Havkin |
587 |
0:12:29 |
eng-rus |
electr.eng. |
type test sample |
выборка для типовых испытаний (выборка, содержащая один или несколько одинаковых конденсаторов, представленных изготовителем или ответственным поставщиком для типовых испытаний. См. ГОСТ IEC 61048-2011) |
ssn |
588 |
0:11:41 |
rus-ger |
IT |
физический адрес |
Hardware-Adresse |
acdolly |
589 |
0:06:32 |
eng-rus |
electr.eng. |
rated maximum temperature |
номинальная максимальная температура (температура в градусах Цельсия, которая не должна превышаться на наиболее нагретых частях конденсатора в процессе его работы. См. ГОСТ IEC 61048-2011) |
ssn |
590 |
0:03:50 |
rus-ita |
hist. |
Микены |
Micene |
I. Havkin |
591 |
0:03:10 |
eng-rus |
electr.eng. |
rated minimum temperature |
номинальная минимальная температура (температура в градусах Цельсия любой части поверхности конденсатора, ниже которой конденсатор не должен эксплуатироваться. См. ГОСТ IEC 61048-2011) |
ssn |
592 |
0:02:34 |
rus-ita |
hist. |
микенцы |
micenei |
I. Havkin |