1 |
23:58:14 |
eng-rus |
econ. |
churn rate |
коэффициент перепродажи газовых контрактов на рынках газа США |
CCK |
2 |
23:53:17 |
eng-rus |
med. |
other medication |
дополнительная медикаментозная терапия (напр., при периоперационном ведении пациента) |
4everAl1 |
3 |
23:52:34 |
rus-fre |
gen. |
относящийся к США |
nord-américain (Quarante ans d'agression nord-américaine contre Cuba ont causé la mort de 3.478 personnes.) |
I. Havkin |
4 |
23:49:05 |
rus-ger |
med. |
заболевание, ассоциированное с бисфосфонатами |
bisphosphonatassoziierte Erkrankung |
Лорина |
5 |
23:47:28 |
rus-fre |
gen. |
сгладить |
atténuer |
ludmilaalexan |
6 |
23:44:27 |
eng-rus |
winemak. |
divin |
дивин |
igisheva |
7 |
23:39:33 |
rus-fre |
gen. |
состояться в о мероприятии |
être accueilli par (Le championnat de football Euro 2012, qui sera accueilli par la Pologne et l'Ukraine.) |
I. Havkin |
8 |
23:28:25 |
rus-ger |
med. |
доктор стоматологии |
Dr. med. dent. |
Лорина |
9 |
23:27:52 |
rus-fre |
gen. |
относиться иметь отношение, к чему-л. |
toucher à (Les investigations qui touchent aux réseaux informatiques sont particulièrement difficiles.) |
I. Havkin |
10 |
23:18:46 |
rus-fre |
gen. |
продолжить исследования и т. п. |
faire progresser (Le zoo avait pour objectifs de faire progresser les études zoologiques.) |
I. Havkin |
11 |
23:14:13 |
eng-rus |
st.exch. |
trading on margin |
маржинальная торговля (usu "margin trading") |
'More |
12 |
23:11:59 |
rus-fre |
gen. |
организовывать |
mettre en place (L'Université de Pennsylvanie et l'Institut national d'histoire de l'art (Paris) mettent en place un cycle de journées d'étude et de colloques.) |
I. Havkin |
13 |
23:10:53 |
eng-rus |
tech. |
back off |
сбрасывать газ |
Гевар |
14 |
23:08:45 |
eng-rus |
gen. |
double take |
замедленная реакция |
Гевар |
15 |
23:08:39 |
eng-rus |
gen. |
in non-transitory form |
в непреходящей форме |
Vainofvoid |
16 |
23:00:33 |
eng-rus |
st.exch. |
margin trading |
торговля с кредитным плечом (для перевода с рус. на англ. moex.com) |
'More |
17 |
22:58:52 |
eng-rus |
st.exch. |
margin trading |
маржинальные сделки (вариант перевода) |
'More |
18 |
22:51:37 |
eng-rus |
med. |
glia limitans |
пограничная глиальная мембрана |
DC |
19 |
22:51:02 |
eng-rus |
med. |
glial limiting membrane |
пограничная глиальная мембрана |
DC |
20 |
22:33:19 |
rus-ita |
law |
противозаконность |
antigiuridicità (Condizione di ciò che e' contrario alla legge) |
etar |
21 |
22:25:35 |
eng-rus |
inf. |
traveller |
напиток (который берешь с собой в дорогу) |
chronik |
22 |
22:23:53 |
eng-rus |
manag. |
as a team |
как единая команда |
igisheva |
23 |
22:22:15 |
eng-rus |
gen. |
hammer out |
достигнуть соглашения после продолжительной дискуссии |
preikshaitis |
24 |
22:17:10 |
eng-rus |
hairdr. |
stylist |
парикмахер |
igisheva |
25 |
22:09:51 |
eng-rus |
gen. |
sell oneself |
подавать себя |
igisheva |
26 |
22:09:22 |
eng-rus |
gen. |
sell oneself |
торговать своим телом |
igisheva |
27 |
21:59:21 |
eng-rus |
telecom. |
actionism |
акционизм (форма современного искувства) |
blacksmit |
28 |
21:59:17 |
eng-rus |
gambl. |
winning category |
выигрышная категория |
Alexander Oshis |
29 |
21:50:47 |
eng-rus |
gambl. |
state-run lottery |
государственная лотерея |
Alexander Oshis |
30 |
21:41:52 |
rus-fre |
gen. |
поддаваться влиянию кого-л. |
subir l'ascendant de |
Lucile |
31 |
21:39:13 |
rus-fre |
tech. |
неподвижно |
fixement (L'élément de contact est destiné à être monté fixement au niveau de la zone de débarquement.) |
I. Havkin |
32 |
21:37:07 |
eng-rus |
cosmet. |
facial piercing |
лицевой пирсинг |
igisheva |
33 |
21:35:55 |
eng-rus |
gambl. |
be ahead of |
быть в выигрыше у (someone – кого-либо) |
Alexander Oshis |
34 |
21:26:39 |
eng-rus |
gen. |
masala |
масала (традиционный индийский чай, основанный на специях) |
dng |
35 |
21:17:51 |
eng-rus |
cinema |
castmate |
коллега по фильму |
Anglophile |
36 |
21:15:17 |
eng-rus |
agric. |
swinery |
свинарня |
igisheva |
37 |
21:00:52 |
eng-rus |
electric. |
N-end |
неприводной конец (non-drive end) |
drag |
38 |
20:58:37 |
eng-rus |
electric. |
D-end |
приводной конец (drive end) |
drag |
39 |
20:53:01 |
eng-rus |
gen. |
if that is the case |
при таких условиях |
AnaitaBonita |
40 |
20:52:51 |
eng-rus |
IT |
bitmap caching |
кэширование графики (habrahabr.ru) |
owant |
41 |
20:49:03 |
eng-rus |
gen. |
preventive pediatrics |
превентивная педиатрия |
4uzhoj |
42 |
20:47:28 |
eng |
abbr. |
neonate |
neognos |
4uzhoj |
43 |
20:33:49 |
rus-ger |
vent. |
стальная платформа |
Stahlbühne |
Эмилия Алексеевна |
44 |
20:14:23 |
eng-rus |
law |
notice of appearance |
отзыв (The Employment Tribunal (ET) imposes a time-limit of three weeks on an employer in which to respond to an employee's claim for unfair dismissal. The correct form for providing this response is known as a СNotice of Appearance'. LE) |
Alexander Demidov |
45 |
20:13:27 |
rus-ger |
inf. |
злой человек |
Giftzwerg |
walltatyana |
46 |
20:13:21 |
eng-rus |
gen. |
Liangxiang |
город Лянсян (в рамках административной территории Пекина, хотя не входит в городскую зону Пекина) |
gulnara11 |
47 |
20:08:51 |
rus-fre |
gen. |
точно так же на другом противоположном конце (на другой противоположной стороне |
symétriquement (Lorsque le siège passe à proximité du premier pylône suivant la gare d'embarquement, le dispositif électronique émet un signal rappelant au passager certaines consignes de sécurité. Symétriquement, un message avertissant le passager de l'approche de la gare de débarquement est déclenché lorsque le siège passe à proximité du dernier pylône.) |
I. Havkin |
48 |
19:56:47 |
eng-rus |
gen. |
re-engagement |
повторный приём на работу (Re-engagement: to start another job or new contract with your old employer (an order for re-engagement normally includes an award of compensation for loss of earnings). LE) |
Alexander Demidov |
49 |
19:47:28 |
eng |
gen. |
neognos |
neonate |
4uzhoj |
50 |
19:36:48 |
eng-rus |
econ. |
mudarabah |
мудараба (usu. mudaraba Mudaraba is a profit sharing contractual arrangement between an investor (Rab al Maal) and a managing trustee (Modareb). The Modareb invests the funds provided by the investor in permitted business ventures and returns to the investor the principal and a pre-agreed share of the profit.) |
'More |
51 |
19:36:47 |
rus-spa |
gen. |
подсвечник |
portavelas (m) |
Arandela |
52 |
19:23:14 |
eng-rus |
st.exch. |
custody |
кастодиальная деятельность (Custody is the safekeeping and administration of securities and cash provided by one entity on behalf of another but with no discretion or responsibility for managing those assets. The administrative activities of custody include such issue-servicing activities as: Income Collection; Corporate Actions; Pricing; Cash Management; Foreign Exchange; Securities Lending; Reporting; Performance Measurement; Statement Generation.) |
'More |
53 |
19:19:38 |
eng-rus |
gen. |
codenamed |
под кодовым названием (The yet unnamed liquid-fueled rockets should replace the country's Soviet-era R36 missiles, codenamed "Satan" by NATO, the general said. TMT) |
Alexander Demidov |
54 |
19:14:27 |
eng-rus |
gen. |
spectre |
перспектива (And the company is sanguine about the possibility of macroeconomic developments negatively impacting its position in Russia, including the specter of a euro-zone meltdown. TMT) |
Alexander Demidov |
55 |
19:10:56 |
eng-rus |
gen. |
research |
исследование (According to research commissioned by Ericsson, if you increase mobile broadband penetration by 10 percent, then you increase GDP by 1 percent. TMT) |
Alexander Demidov |
56 |
19:06:27 |
eng-rus |
gen. |
Russia operation |
производство в России (The head of telecommunications giant Ericsson's Russia operation, Maria Radtke, was fluent in English, Swedish, French, German and Spanish when she arrived in Moscow in 2010. TMT) |
Alexander Demidov |
57 |
19:05:10 |
rus-spa |
avia. |
гаргрот |
carenado del fuselaje |
Simplyoleg |
58 |
19:03:47 |
rus-fre |
gen. |
наблюдать что-л. |
assister à (On pourrait assister à une détérioration des moyens de contact.) |
I. Havkin |
59 |
18:53:31 |
rus-spa |
fish.farm. |
эвригалинный |
eurihalino (организм) |
anna100sea |
60 |
18:48:25 |
eng-rus |
ed. |
curriculum |
формальная программа обучения (вариант перевода, подчеркивающий разницу между "syllabus" и "curriculum"; A curriculum is a complete course of study offered by a school; a syllabus is the outline of a single course. anita_storm) |
Tiny Tony |
61 |
18:44:26 |
eng-rus |
ed. |
syllabus |
содержание курса (вариант перевода, подчеркивающий разницу между "syllabus" и "curriculum") |
Tiny Tony |
62 |
18:39:54 |
rus-ger |
med. |
секционный курс |
Sektionskurs |
Tiny Tony |
63 |
18:34:00 |
eng-rus |
gen. |
on a yearly basis |
на годичной основе |
4uzhoj |
64 |
18:30:58 |
eng-rus |
law |
surface rights |
права на землю, не включающие в себя прав на недра (горное право) |
kayvee |
65 |
18:29:45 |
eng-rus |
ed. |
Academy of Public Administration under the aegis of the President of the Republic of Belarus |
Академия управления при Президенте Республики Беларусь |
Tiny Tony |
66 |
18:27:16 |
rus-dut |
gen. |
бранные слова |
schuttingtaal |
Natalia Levshina |
67 |
18:19:52 |
rus-ger |
auto. |
двойной турбонаддув |
Doppelturbo-Aufladung |
eye-catcher |
68 |
18:17:26 |
eng-rus |
busin. |
language service company |
переводческое агентство |
Alexander Matytsin |
69 |
18:16:02 |
rus-fre |
navig. |
универсальный десантный корабль |
bâtiment de projection et de commandement |
palinich |
70 |
18:11:55 |
rus-spa |
nonstand. |
знаменательный момент |
momentazo |
Alexander Matytsin |
71 |
18:00:56 |
eng |
abbr. |
CERN |
European Organization for Nuclear Research |
Alexander Matytsin |
72 |
17:59:21 |
eng-rus |
ling. |
semi-fixed combination |
полу-устойчивые словосочетания |
miss_cum |
73 |
17:44:31 |
rus-spa |
busin. |
вступление в должность |
toma de posesión de |
Alexander Matytsin |
74 |
17:39:43 |
eng-rus |
market. |
over delivery |
предоставление заказчику товаров и услуг сверх ожидаемого (используется в положительном смысле) |
yzingerman |
75 |
17:36:29 |
rus-ita |
polit. |
самостоятельный |
cane sciolto (т.е. действующий вне какой-л организации) |
alesssio |
76 |
17:34:32 |
eng-rus |
chem. |
phosphonylated |
фосфонилируемый |
Ramylo |
77 |
17:28:47 |
rus-ita |
gen. |
подозреваемый |
sospetto |
alesssio |
78 |
17:12:48 |
rus-ger |
vet.med. |
лечение рептилий |
Reptilientherapie |
vineet |
79 |
17:12:45 |
rus-ger |
gen. |
пубертат |
Pubertät |
Lara Kenn |
80 |
17:11:34 |
eng-rus |
gambl. |
retailer |
распространитель (лотерейных билетов) |
Alexander Oshis |
81 |
17:07:51 |
eng |
abbr. nautic. |
DOP |
dropping outward pilot |
Pippilotta |
82 |
16:59:55 |
eng-rus |
gen. |
progress review |
подведение итогов |
Alexander Demidov |
83 |
16:50:16 |
rus-ger |
gen. |
в составе |
in Besetzung von (кого-либо: о суде или иной группе людей) |
Tiny Tony |
84 |
16:45:36 |
rus-ita |
build.mat. |
рулонная гидроизоляция |
impermeabilizzazione in rotolo |
Dolcesvetka |
85 |
16:42:56 |
eng-rus |
fin. |
on a revolving basis |
на возобновляемой основе |
Alexander Matytsin |
86 |
16:41:18 |
rus-fre |
trav. |
телекабина |
télécabine |
I. Havkin |
87 |
16:41:12 |
eng-rus |
scient. |
academic circles |
академические круги (в академических кругах) |
anita_storm |
88 |
16:36:10 |
eng |
abbr. pharma. |
Strategic Global Labeling |
SGL |
ННатальЯ |
89 |
16:34:29 |
rus |
abbr. |
ЖЭС |
жилищно-экспуатационная служба |
Brücke |
90 |
16:32:03 |
rus-ita |
build.mat. |
бесшовная напыляемая гидроизоляция |
impermeabilizzazione monolitica a spruzzo |
Dolcesvetka |
91 |
16:30:27 |
eng-rus |
med. |
dobutamine stress echocardiography |
добутаминовая стресс-эхокардиография (метод выявления ишемии миокарда) |
4everAl1 |
92 |
16:30:11 |
eng-rus |
math. |
quotient rule |
формула производной частного |
A.Rezvov |
93 |
16:26:19 |
rus-ger |
inf. |
детская кроватка |
Heiabett |
struna |
94 |
16:22:26 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
anti-collision system |
система предупреждения соударений (напр., талевого блока и кронблока при работе буровой) |
City Monk |
95 |
16:16:31 |
eng-rus |
gen. |
make the grade |
получить "зачёт" |
Alexander Demidov |
96 |
16:04:44 |
rus-ger |
vent. |
перепад температур между подачей и возвратом |
Vor- und Rücklauftemperaturspreizung |
Эмилия Алексеевна |
97 |
16:01:51 |
eng-rus |
law |
conflict of law |
правовая коллизия |
Alexander Matytsin |
98 |
15:58:03 |
rus-ger |
vent. |
подача и возврат |
Vor- und Rücklauf |
Эмилия Алексеевна |
99 |
15:43:58 |
eng-rus |
gen. |
bring to the notice |
доводить до сведения |
Alexander Matytsin |
100 |
15:42:20 |
eng-rus |
gen. |
get scent of |
проинтуичить |
Anglophile |
101 |
15:41:19 |
eng-rus |
anat. |
subchondral |
субхондральный |
CubaLibra |
102 |
15:40:19 |
rus-ger |
vent. |
термостатный или термостатический вентиль |
Thermostatventil |
Эмилия Алексеевна |
103 |
15:37:54 |
eng-rus |
gen. |
in one's cups |
по пьяной лавочке |
Anglophile |
104 |
15:36:10 |
eng |
abbr. pharma. |
SGL |
Strategic Global Labeling |
ННатальЯ |
105 |
15:34:05 |
eng-rus |
gen. |
inter-season |
межсезонье |
disk_d |
106 |
15:14:18 |
rus-ger |
fin. |
мнение с оговоркой |
ein eingeschränktes Prüfungsurteil |
ANIMAL |
107 |
15:09:10 |
eng-rus |
gen. |
approving business unit |
согласующее подразделение (more hits) |
Alexander Demidov |
108 |
15:05:36 |
eng-rus |
gen. |
approving unit |
согласующее подразделение |
Alexander Demidov |
109 |
14:58:13 |
eng-rus |
relig. |
auxilliary pioneer |
подсобный пионер (разновидность полновременного проповеднического служения у Свидетелей Иеговы) |
Andrei1979 |
110 |
14:55:07 |
eng-rus |
relig. |
regular pioneer |
общий пионер (полновременный проповедник у Свидетелей Иеговы) |
Andrei1979 |
111 |
14:45:09 |
eng-rus |
polym. |
Steiner Tunnel Test |
Испытание в туннеле Штейнера (Тестирование выполняется с помощью специального аппарата под названием "туннель Штейнера". Он позволяет определить параметры распространения огня по горизонтальным кабелям, находящимся в ограниченном пространстве. publish.ru) |
Karabas |
112 |
14:39:12 |
eng-rus |
med. |
DECREASE |
Датская эхокардиографическая оценка кардиального риска с применением стресс-эхокардиографии (Dutch Echocardiographic Cardiac Risk Evaluation Applying Stress Echocardiography) |
4everAl1 |
113 |
14:33:57 |
eng-rus |
tools |
drill stand |
сверлильная стойка (для электродрели) |
Yuriy83 |
114 |
14:11:40 |
eng-rus |
gen. |
common |
пустошь (Chapter Three. On Horsell common. – Глава 3. На Хорселлской пустоши. ('The War of the Worlds' by H. G. Wells, пер. М. Зенкевича)) |
Lavrin |
115 |
14:05:53 |
eng-rus |
textile |
stenter |
машина текстильная сушильно-ширильная |
A Hun |
116 |
13:47:55 |
eng-rus |
gen. |
rules of the game |
правила работы (the: the standards of behaviour that most people accept or that actually operate in a particular area of life or business. OALD) |
Alexander Demidov |
117 |
13:45:39 |
eng-rus |
st.exch. |
securities industry members |
профессиональные участники рынка ценных бумаг (~ соответствие неполное, но в некоторых контекстах подойдет.) |
'More |
118 |
13:42:45 |
rus-ita |
confect. |
батончик |
baretta (напр., baretta ai cereali e cioccolata-батончик из злаков с шоколадом) |
Dolcesvetka |
119 |
13:41:01 |
eng-rus |
IT |
de-duplication |
удаление дубликатов |
Tanasev |
120 |
13:35:11 |
eng-rus |
econ. |
subsistence farmer |
фермер, ведущий натуральное хозяйство |
Азери |
121 |
13:32:15 |
eng-rus |
gen. |
one-to-one meeting |
индивидуальная встреча |
Alexander Demidov |
122 |
13:28:58 |
rus-ita |
furn. |
несущая способность |
PORTANZA (матрасов и т.п.) |
Lantra |
123 |
13:22:25 |
eng-rus |
ethnogr. |
Miskito |
мискито (коренной народ Никарагуа и Гондураса) |
Юрий Гомон |
124 |
13:22:18 |
rus-spa |
gen. |
траулер |
pesquero (barco) |
Ivan Gribanov |
125 |
13:13:14 |
rus-spa |
cultur. |
контркультура |
contracultura |
Alexander Matytsin |
126 |
13:07:53 |
eng-rus |
busin. |
user |
получатель |
Alexander Matytsin |
127 |
13:01:49 |
eng-rus |
gen. |
underperforming process |
неэффективный процесс |
Alexander Demidov |
128 |
13:00:33 |
eng-rus |
gen. |
task in hand |
данная задача |
Alexander Demidov |
129 |
12:58:40 |
eng-rus |
econ. |
homothetic function |
гомотетичная функция (функция вида H(x)=h(F(x)), где F(x) – однородная функция) |
A.Rezvov |
130 |
12:58:38 |
eng-rus |
gen. |
the larger picture |
ситуация целиком |
Alexander Demidov |
131 |
12:58:13 |
eng-rus |
gen. |
seeing the larger picture |
учитывая ситуацию целиком |
Alexander Demidov |
132 |
12:57:01 |
eng-rus |
gen. |
challenge |
задача повышенной сложности |
Alexander Demidov |
133 |
12:52:46 |
eng-rus |
anat. |
trochlear groove |
трохлеарная надколенниковая выемка вырезка бедренной кости |
I. Havkin |
134 |
12:52:04 |
eng-rus |
construct. |
molly |
болт Молли (анкер для конструкций из гипсокартона и ГВЛ) |
empusa23 |
135 |
12:51:17 |
rus-ger |
IT |
версия программного обеспечения |
Programmstand |
Enotte |
136 |
12:50:59 |
rus-ger |
IT |
версия программы |
Programmstand |
Enotte |
137 |
12:50:21 |
eng-rus |
gen. |
drug paraphernalia |
принадлежности для употребления наркотиков |
4uzhoj |
138 |
12:49:58 |
eng-rus |
O&G |
sensitivity setting |
настройка чувствительности (дефектоскопа) |
VPK |
139 |
12:35:49 |
rus-ger |
law |
силами |
durch die Kraft (кого-либо – G. (или von D.)) |
Лорина |
140 |
12:33:14 |
eng-rus |
heat. |
wood heater |
Твердотопливная печь (печь на дровах) |
Aidarius |
141 |
12:29:34 |
eng-rus |
law |
oath |
заявление под присягой |
Alexander Matytsin |
142 |
12:29:33 |
rus-ger |
gen. |
положения Международной организации по стандаритзации |
ISO Stand (Используется в области стандартизации; в немецком ISO-Stand не известно. marcy) |
Hell_Raiza |
143 |
12:26:16 |
eng-rus |
O&G |
indication length |
условная протяжённость дефекта (при ультразвуковом контроле) |
VPK |
144 |
12:26:00 |
rus-ger |
tech. |
эталонный стандарт |
Bezugsnorm (Используется в области стандартизации) |
Hell_Raiza |
145 |
12:25:37 |
rus-ger |
audit. |
уровень существенности |
Wesentlichkeitsgrenze |
borsci |
146 |
12:25:06 |
eng-rus |
mil. |
over current consumption |
излишнее потребление тока |
WiseSnake |
147 |
12:23:53 |
rus-ger |
law |
в исполнение |
zum Vollzug |
Лорина |
148 |
12:20:53 |
eng-rus |
gen. |
body incorporated or unincorporated |
с образованием или без образования юридического лица |
4uzhoj |
149 |
12:05:50 |
eng-rus |
oil.lubr. |
residue left |
оставшийся остаток |
A Hun |
150 |
12:02:24 |
rus-fre |
anat. |
межмыщелковая вырезка |
échancrure intercondylienne |
I. Havkin |
151 |
11:58:21 |
eng-rus |
gen. |
target |
запланированный результат |
Alexander Demidov |
152 |
11:51:20 |
eng-rus |
geogr. |
Rovaniemi |
Рованиеми (город в Финляндии) |
AMlingua |
153 |
11:38:53 |
eng-rus |
econ. |
Primary Sector |
первичный сектор |
r313 |
154 |
11:38:33 |
eng-rus |
gen. |
per cent of target achieved |
показатели выполнены на |
Alexander Demidov |
155 |
11:38:16 |
eng-rus |
gen. |
per cent of target achieved |
показатели выполнены на процентов |
Alexander Demidov |
156 |
11:37:48 |
eng-rus |
med. |
swollen hands |
отёкшие кисти рук |
andrew_egroups |
157 |
11:37:37 |
eng-rus |
gen. |
per cent of targets achieved |
показатели выполнения плана (The overall performance of government agencies in meeting targets rose in the early 1 990s from 76 per cent of targets achieved to 83 per cent in 1994/5 ...) |
Alexander Demidov |
158 |
11:36:19 |
eng-rus |
gen. |
achievement of business plan targets |
показатели выполнения бизнес-плана |
Alexander Demidov |
159 |
11:31:13 |
eng-rus |
geol. |
SHMS |
тип месторождений, связанный с глинистыми осадочными породами (shale-hosted massive sulphide) |
itisasecret |
160 |
11:25:12 |
eng-rus |
gen. |
keep indemnified at all times |
самостоятельно нести ответственность (from and against) |
4uzhoj |
161 |
11:24:07 |
eng-rus |
law, contr. |
indemnify and hold harmless |
освобождать от ответственности и самостоятельно нести ответственность (Исполнитель полностью освобождает Заказчика от ответственности за ущерб, нанесенный жизни, здоровью или имуществу третьих лиц в ходе исполнения Договора, и обязуется самостоятельно нести ответственность, предусмотренную действующим законодательством".) |
4uzhoj |
162 |
11:22:16 |
eng-rus |
stat. |
status in employment |
статус в занятости |
Азери |
163 |
11:18:41 |
eng-rus |
O&G |
echo amplitude |
амплитуда эхо-сигнала (при ультразвуковом контроле) |
VPK |
164 |
11:14:14 |
eng-rus |
fin. |
remittance information |
информация о платеже (сообщение по системе SWIFT, поле 70: назначение платежа) |
'More |
165 |
11:13:41 |
eng-rus |
oil.lubr. |
slight to medium |
незначительный до среднего |
A Hun |
166 |
11:10:38 |
eng |
abbr. account. |
Rate On Request |
ROR (стоимость морского агентирования по запросу) |
Aspect |
167 |
11:09:51 |
eng-rus |
fin. |
credit user |
заёмщик |
Alexander Matytsin |
168 |
11:09:15 |
eng-rus |
fin. |
credit provider |
предоставляющая кредит сторона |
Alexander Matytsin |
169 |
11:08:50 |
eng-rus |
gen. |
people from different walks of life |
люди из различных сфер |
Alexander Demidov |
170 |
11:08:03 |
eng-rus |
fin. |
credit provider |
кредитор |
Alexander Matytsin |
171 |
11:01:54 |
eng-rus |
stat. |
status in employment |
статус в сфере занятости (определяется в зависимости от степени экономического риска, элементом которого является вид взаимоотношения лица, наделенного определенными полномочиями, с другими работниками и предприятиями.) |
Азери |
172 |
10:56:48 |
eng-rus |
gen. |
avenue for business development |
направление для развития бизнеса |
Alexander Demidov |
173 |
10:52:39 |
eng-rus |
gen. |
strategic thinker |
со стратегическим мышлением |
Alexander Demidov |
174 |
10:47:27 |
rus-ger |
gen. |
фактор, отвлекающий внимание |
Distraktor |
bavariya |
175 |
10:42:04 |
eng-rus |
polym. |
draw down ratio |
степень вытяжки (DDR – син. rafting ratio, drawing ratio) |
Karabas |
176 |
10:38:47 |
rus-ger |
comp., MS |
панель управления |
Systemsteuerung (ОС Windows) |
Den Leon |
177 |
10:37:15 |
eng-rus |
gen. |
mortgage sales |
продажи по ипотеке |
Alexander Demidov |
178 |
10:30:49 |
eng-rus |
gen. |
product roll-out |
выпуск новой продукции на рынок (an occasion when a new product is made available for people to buy or use SYN launch: Sun had to cancel the intended roll-out of the 514 model. LDCE) |
Alexander Demidov |
179 |
10:29:02 |
eng-rus |
stat. |
age coverage |
возрастной охват |
Азери |
180 |
10:28:09 |
eng-rus |
gen. |
flowchart |
схема процесса |
Alexander Demidov |
181 |
10:27:13 |
eng-rus |
stat. |
age band |
возрастной диапазон |
Азери |
182 |
10:25:54 |
eng-rus |
gen. |
maximum age threshold |
максимальный возрастной порог |
Азери |
183 |
10:25:06 |
eng-rus |
gen. |
minimum age threshold |
минимальный возрастной порог |
Азери |
184 |
10:19:03 |
eng-rus |
gen. |
anchor product |
продукт-якорь (An anchor product is a product that does a really good job grabbing the browser's attention. This is not to be confused with a top seller, which both grabs attention and gets purchased. An anchor product is like a great assist, it lifts the team's performance.) |
Alexander Demidov |
185 |
10:10:38 |
eng |
abbr. account. |
ROR |
Rate On Request (стоимость морского агентирования по запросу) |
Aspect |
186 |
10:09:50 |
eng-rus |
med. |
pulse blood filling |
пульсовое кровенаполнение |
Borys Vishevnyk |
187 |
9:48:43 |
eng-rus |
med. |
large-bore arterial vessel |
артерия крупного калибра |
Borys Vishevnyk |
188 |
9:45:39 |
eng-rus |
inf. |
handicapper |
игрок (на скачках, который хорошо предсказывает результаты) |
chronik |
189 |
9:44:50 |
eng-rus |
polym. |
undercut |
кольцевая канавка (экструдера) |
Karabas |
190 |
9:30:23 |
eng-rus |
gen. |
I'm not telling! |
Секрет! |
SirReal |
191 |
9:24:28 |
eng-rus |
commer. |
Euroslot |
Еврослот (Отверстие особой формы на упаковке, позволяющее подвешивать продукцию на витринах торговых точек) |
Celtic |
192 |
9:12:54 |
eng-rus |
formal |
Inst number |
номер учреждения (institution number) |
М. Ефремов |
193 |
9:10:29 |
rus-ger |
law |
закон о порядке предоставления документов административными органами |
VwZG |
ЮлияХ. |
194 |
9:05:59 |
eng-rus |
tech. |
ball segment valve |
клапан с шаровым сегментом |
Soulbringer |
195 |
8:58:35 |
rus-ger |
electr.eng. |
блок питания |
Lastteil |
norbek rakhimov |
196 |
8:57:24 |
eng-rus |
gen. |
take every care |
предпринимать все необходимые меры (Every care has been taken to ensure that the file is suitable for use by ISO member bodies.) |
VPK |
197 |
8:51:26 |
eng-rus |
product. |
sweeping gas |
продувочный газ (напр., азот) |
Soulbringer |
198 |
8:51:06 |
eng-rus |
polym. |
screw flight |
скребок шнека |
Karabas |
199 |
8:49:52 |
eng-rus |
gen. |
fast-track loan |
упрощённый процесс получения кредита |
Alexander Demidov |
200 |
8:47:56 |
eng-rus |
gen. |
attractive terms |
льготные финансовые условия |
Alexander Demidov |
201 |
8:40:39 |
eng-rus |
gen. |
from the US perspective |
с позиции США |
mascot |
202 |
8:28:46 |
eng-rus |
med. |
hub cutter |
иглоотсекатель |
IrinaGlabuchek |
203 |
8:09:38 |
eng-rus |
gen. |
consumer loan customer |
клиент по потребительскому кредиту |
Alexander Demidov |
204 |
8:02:30 |
eng-rus |
gen. |
credit card limit |
лимит по кредитной карте |
Alexander Demidov |
205 |
7:59:41 |
eng-rus |
busin. |
customs cargo terminal |
таможенный грузовой терминал |
vineet |
206 |
7:40:16 |
eng-rus |
idiom. |
through the back door |
исподтишка |
ART Vancouver |
207 |
5:53:31 |
eng-rus |
gen. |
beyond competition |
вне конкуренции |
teslenkoroman |
208 |
4:59:06 |
rus-ger |
med. |
чрескожная транслюминальная коронарная ангиопластика |
perkutane transluminale Koronarangioplastie |
augenweide22 |
209 |
4:57:01 |
eng-rus |
vet.med. |
withdrawal period |
период ожидания, каренция (Withdrawal periods reflect the amount of time necessary for an animal to metabolize an administered product and the amount of time necessary for the product concentration level in the tissues to decrease to a safe, acceptable level. Every federally approved drug or animal health product has a withdrawal period printed on the product label or package insert.) |
Oksana |
210 |
4:08:26 |
eng-rus |
gen. |
food to go |
еда навынос (= с собой) |
SirReal |
211 |
4:04:35 |
eng-rus |
gen. |
in block capitals |
печатными прописными буквами |
4uzhoj |
212 |
3:56:15 |
eng-rus |
polygr. |
damper cover |
чехол увлажняющий |
nastyxa |
213 |
3:38:08 |
eng-rus |
gen. |
card details |
реквизиты платёжной карты |
4uzhoj |
214 |
3:25:38 |
eng-rus |
gen. |
payment details |
платёжные реквизиты |
4uzhoj |
215 |
3:24:30 |
eng-rus |
gen. |
on Christmas Day |
в Рождество |
ART Vancouver |
216 |
3:23:00 |
eng-rus |
gen. |
on Christmas Day |
на Рождество |
ART Vancouver |
217 |
3:21:09 |
eng-rus |
gen. |
good deed |
доброе дело |
ART Vancouver |
218 |
3:18:07 |
eng-rus |
med. |
lipotropism |
предотвращение накопления излишнего жира в печени |
Nastia-Nastia |
219 |
3:17:31 |
eng-rus |
gambl. |
chance |
лотерейный билет |
Alexander Oshis |
220 |
2:32:34 |
eng-rus |
gambl. |
winning ticket |
выигрышный билет |
Alexander Oshis |
221 |
2:25:25 |
eng-rus |
gambl. |
agent |
распространитель (лотерейных билетов) |
Alexander Oshis |
222 |
2:21:10 |
eng-rus |
gen. |
ravine |
яр |
Pippy-Longstocking |
223 |
2:15:26 |
eng-rus |
gambl. |
odds of winning |
вероятность выигрыша (Вариант перевода. См. контекст.) |
Alexander Oshis |
224 |
2:12:19 |
eng-rus |
inet. |
client area |
личный кабинет |
DmitrySim |
225 |
2:08:59 |
rus-ger |
gen. |
сформировать сознание к чем-либо |
ein Bewusstsein für etwas schaffen |
KaktusT |
226 |
2:02:23 |
eng-rus |
gen. |
very few |
очень немногие |
Chu |
227 |
1:55:52 |
eng |
abbr. inet. |
just chilling |
jc |
Taras |
228 |
1:52:01 |
rus |
abbr. food.ind. |
ВЕ |
хлебная единица (Broteinheit) |
Лорина |
229 |
1:50:39 |
rus-ger |
food.ind. |
ВЕ |
Broteinheit |
Лорина |
230 |
1:49:06 |
rus-ger |
food.ind. |
рекомендуемая суточная доза |
RDA |
Лорина |
231 |
1:45:38 |
eng-rus |
biol. |
palmatogecko |
перепончатый геккон (также возможен вариант Palmato gecko) |
hora |
232 |
1:39:51 |
rus-ger |
shipb. |
банк, финансирующий приобретение или строительство судов |
schiffsfinanzierende Bank |
ВВладимир |
233 |
1:33:31 |
rus-ger |
gen. |
оператор проекта |
Projektbetreiber |
ВВладимир |
234 |
1:11:37 |
rus-ger |
law, ADR |
обследование рынка |
Marktumfrage |
ВВладимир |
235 |
1:03:58 |
rus-ger |
food.ind. |
фруктозный сироп |
Fruktosesirup |
Лорина |
236 |
1:02:39 |
eng-rus |
inf. |
klutz |
"чайник" |
Энигма |
237 |
0:59:55 |
eng-rus |
gen. |
fixing distance |
Расстояние между точками крепления |
4uzhoj |
238 |
0:58:46 |
rus-ger |
gen. |
наполнять снова |
nachschenken (jdm. nachschenken – доливать (напр., вино в стакан)) |
bavariya |
239 |
0:55:52 |
eng |
inet. |
jc |
just chilling |
Taras |
240 |
0:48:57 |
eng-rus |
slang |
job |
ограбление |
miss_cum |
241 |
0:47:46 |
eng-rus |
gen. |
cable spaghetti |
"паутина" (беспорядочное переплетение проводов) |
4uzhoj |
242 |
0:42:59 |
eng-rus |
gen. |
estimated in gold |
золотое исчисление |
Iryna_p |