1 |
23:59:50 |
rus-ita |
law |
включая, но, не ограничиваясь |
a titolo esemplificativo e non esaustivo (в том числе, но не ограничиваясь,) |
massimo67 |
2 |
23:46:16 |
rus-ita |
gen. |
управление информационными системами |
gestione dei sistemi informativi |
massimo67 |
3 |
23:36:00 |
eng-rus |
med. |
polyglandular syndrome |
полигландулярный синдром |
Gaist |
4 |
23:31:37 |
eng-rus |
med. |
paraneoplastic cerebellar degeneration |
паранеопластическая дегенерация мозжечка |
Gaist |
5 |
22:51:29 |
rus-spa |
gen. |
деформируемый |
deformable (El alambre es deformable.) |
Ant493 |
6 |
22:47:33 |
eng-rus |
med. |
benign mucosal pemphigoid |
доброкачественный пемфигоид слизистых оболочек |
Gaist |
7 |
22:29:29 |
eng-rus |
gen. |
you be the judge |
суди сам |
Баян |
8 |
22:23:03 |
rus-ger |
inf. |
иметь очень громкий голос |
ein lautes Organ haben |
Bursch |
9 |
22:20:40 |
eng-rus |
math. |
skew-Hermitian matrix |
косоэрмитова матрица |
Alex_Odeychuk |
10 |
22:20:20 |
eng-rus |
math. |
anti-Hermitian matrix |
антиэрмитова матрица |
Alex_Odeychuk |
11 |
22:18:31 |
eng-rus |
math. |
non-Hermitian matrix |
неэрмитова матрица |
Alex_Odeychuk |
12 |
22:13:13 |
eng-rus |
progr. context. |
crate |
пакет исходного кода (на языке программирования Ada) |
Alex_Odeychuk |
13 |
21:52:48 |
eng-rus |
unit.meas. |
brontobyte |
бронтобайт (BB; ББ; 1024 yottabytes; 1027 bytes; 290 bytes; not an official SI unit) |
MichaelBurov |
14 |
21:44:01 |
eng-rus |
unit.meas. |
geopbyte |
геопбайт (GeB; ГеБ; ГпБ; 1024 brontobytes; 1030 bytes; not an official SI unit) |
MichaelBurov |
15 |
21:30:29 |
rus-ger |
commer. |
фитопродукты |
Phytoprodukte |
dolmetscherr |
16 |
21:30:07 |
eng-rus |
commer. |
phytoproducts |
фитопродукты |
dolmetscherr |
17 |
21:24:37 |
rus-ger |
commer. |
лекарственно-техническое сырьё |
medizinische und technische Rohstoffe |
dolmetscherr |
18 |
21:13:29 |
rus-spa |
gen. |
приверженность |
vocación (Oriundo de la América caribeña, y tras recalar en las fuerzas del orden de su tierra, emprendió viaje hacia Europa, donde pensaba que su rectitud y vocación de servicio serían mejor recibidas en el trabajo policial.) |
Ant493 |
19 |
21:12:53 |
eng-rus |
gen. |
by necessity |
с необходимостью |
Stas-Soleil |
20 |
21:07:43 |
rus-spa |
gen. |
оказаться |
recalar (Oriundo de la América caribeña, y tras recalar en las fuerzas del orden de su tierra, emprendió viaje hacia Europa, donde pensaba que su rectitud y vocación de servicio serían mejor recibidas en el trabajo policial. wiktionary.org) |
Ant493 |
21 |
21:05:08 |
eng-rus |
gen. |
involved |
о котором идёт речь (given the sum involved) |
Stas-Soleil |
22 |
20:47:28 |
eng-rus |
jarg. |
ahead of myself |
вперёд меня (без очереди) |
MichaelBurov |
23 |
20:45:45 |
eng-rus |
jarg. |
out of turn ahead of of me |
вперёд меня |
MichaelBurov |
24 |
20:43:20 |
rus-ger |
law |
открыть филиал |
eine Zweigniederlassung errichten |
SKY |
25 |
20:36:47 |
rus-ger |
commer. |
санитарно-гигиеническая экспертиза |
sanitär-hygienische Prüfung |
dolmetscherr |
26 |
20:36:15 |
eng-rus |
jarg. |
earlier than myself |
вперёд меня |
MichaelBurov |
27 |
20:35:37 |
rus-ger |
commer. |
торговая логистика |
Handelslogistik |
dolmetscherr |
28 |
20:33:19 |
eng-rus |
jarg. |
earlier |
вперёд |
MichaelBurov |
29 |
20:32:01 |
eng-rus |
med. |
saline bolus |
болюс физиологического раствора |
VladStrannik |
30 |
20:31:41 |
rus-ger |
commer. |
управление качеством товара |
Qualitätsmanagement von Produkten |
dolmetscherr |
31 |
20:27:49 |
eng-rus |
UN ecol. |
International Sustainability and Carbon Certification |
Международная система сертификации экологической устойчивости и выбросов парниковых газов |
Alexander Oshis |
32 |
20:20:06 |
eng |
abbr. UN ecol. |
ISCC |
International Sustainability and Carbon Certification |
Alexander Oshis |
33 |
20:13:07 |
eng-rus |
inf. |
argue |
расплеваться |
Mikhail11 |
34 |
20:10:49 |
eng-rus |
clin.trial. |
mid-point orthogonal diameter |
ортогональный диаметр в средней точке |
VladStrannik |
35 |
20:06:48 |
eng-rus |
clin.trial. |
kUA/L |
кЕА/л (тыс. ед. аллергена на литр) |
VladStrannik |
36 |
19:55:17 |
eng-rus |
gen. |
almost exclusively |
практически полностью |
Ivan Pisarev |
37 |
19:53:05 |
eng-ukr |
gen. |
at scale |
на належному відповідному рівні |
Borita |
38 |
19:51:53 |
eng-ukr |
gen. |
at scale |
належним чином |
Borita |
39 |
19:51:45 |
eng-rus |
malay. |
Brunei Malay |
брунейский вариант малайского языка |
Ivan Pisarev |
40 |
19:50:46 |
eng-rus |
poetic |
mobile banking |
мобильный банк (напр., автоответчик контактного центра банка сообщает о том, что введены временные ограничения на проведение операций по банковским платёжным картам. Ограничения введены на использование мобильного банка и оплату товаров и услуг на сайтах в интернете. На данный момент ведутся технические работы по ликвидации масштабного сбоя программного обеспечения банка по обслуживанию платежей по банковским картам.) |
A |
41 |
19:49:54 |
eng-rus |
gen. |
expatriate workforce |
зарубежная иностранная сила |
Ivan Pisarev |
42 |
19:47:58 |
eng-rus |
Philipp. |
language shift |
языковой переход (глобальное явление, когда один язык теряет свои позиции по отношению к другому языку) |
Ivan Pisarev |
43 |
19:46:25 |
eng-rus |
Philipp. |
minority indigenous language |
язык коренной этнической группы |
Ivan Pisarev |
44 |
19:43:56 |
eng-rus |
h.rghts.act. |
indigenous ethnic group |
коренная этническая группа |
Ivan Pisarev |
45 |
19:42:36 |
rus-spa |
gen. |
действительно |
auténticamente (El interior es auténticamente lujoso.) |
Ant493 |
46 |
19:40:45 |
eng-rus |
priv.int.law. |
temporary resident |
временный резидент |
Ivan Pisarev |
47 |
19:39:32 |
eng-rus |
NCL |
expatriate worker |
иностранный трудящийся |
Ivan Pisarev |
48 |
19:35:07 |
eng-rus |
h.rghts.act. |
indigenous group |
группа коренного населения |
Ivan Pisarev |
49 |
19:31:27 |
eng-rus |
engl. |
established Englishes |
устоявшиеся варианты английского языка (филиппинский английский, сингапурский английский) |
Ivan Pisarev |
50 |
19:28:53 |
eng-rus |
horticult. |
established variety |
устоявшийся сорт |
Ivan Pisarev |
51 |
19:27:33 |
eng-rus |
gen. |
established variety |
устоявшийся вариант |
Ivan Pisarev |
52 |
19:20:45 |
eng-rus |
design. |
ethnic patterns |
этнические орнаменты |
Ivan Pisarev |
53 |
19:20:04 |
eng-rus |
spoken |
ethnic patterns |
национальные особенности (языковые) |
Ivan Pisarev |
54 |
19:06:53 |
ger-ukr |
gen. |
Kohlenmonoxid |
чадний газ |
Brücke |
55 |
19:06:35 |
ger-ukr |
gen. |
Kohlenstoffmonoxid |
чадний газ |
Brücke |
56 |
19:05:39 |
ger-ukr |
gen. |
vermisst werden |
вважатися зниклим |
Brücke |
57 |
19:04:05 |
eng-ukr |
idiom. |
quick and dirty |
поспіхом |
Borita |
58 |
19:02:55 |
rus-ger |
build.mat. |
современные материалы |
moderne Werkstoffe |
dolmetscherr |
59 |
19:00:57 |
eng-rus |
ophtalm. |
cancer-associated retinopathy |
рак-ассоциированная ретинопатия |
rebecapologini |
60 |
18:54:31 |
eng-rus |
written |
Jawi script |
письменность джави |
Ivan Pisarev |
61 |
18:54:16 |
eng-rus |
written |
Jawi script |
алфавит джави (официальная форма письменности в Брунее наряду с более популярной формой, основанной на латинском алфавите, известном как Rumi) |
Ivan Pisarev |
62 |
18:52:38 |
rus-ger |
hist. |
солдат запаса |
Kremper (призываемый для обучения на краткосрочную службу в прусской армии с 1809 по 1813 год wikipedia.org) |
Bukvoed |
63 |
18:49:59 |
rus-ger |
hist. |
солдат запаса |
Krümper (призываемый для обучения на краткосрочную службу в прусской армии с 1809 по 1813 год) |
Bukvoed |
64 |
18:48:35 |
eng-rus |
written |
compound borrowing |
сложносоставное заимствование |
Ivan Pisarev |
65 |
18:47:27 |
eng-rus |
ophtalm. |
retinal toxicity |
токсическое поражение сетчатки |
rebecapologini |
66 |
18:47:06 |
eng-rus |
written |
original spelling |
оригинальное правописание |
Ivan Pisarev |
67 |
18:45:23 |
eng-rus |
gen. |
domestic helper |
прислуга |
Ivan Pisarev |
68 |
18:44:33 |
eng-rus |
gen. |
expressive powers |
выразительность |
Ivan Pisarev |
69 |
18:43:38 |
eng-rus |
gen. |
expressive powers |
выразительные средства |
Ivan Pisarev |
70 |
18:42:31 |
eng-rus |
slang |
hang about |
тусить |
Ivan Pisarev |
71 |
18:41:19 |
eng-rus |
gen. |
behave arrogantly |
вести себя высокомерно |
Ivan Pisarev |
72 |
18:40:25 |
eng-rus |
progr. |
code‐mixing |
объединение кода |
Ivan Pisarev |
73 |
18:39:41 |
eng-rus |
spoken |
code‐mixing |
смешение языковых кодов |
Ivan Pisarev |
74 |
18:39:22 |
eng-rus |
ophtalm. |
swollen optic disc |
отёк зрительного диска |
rebecapologini |
75 |
18:36:44 |
eng-rus |
ed. |
college colloquialism |
разговорное выражение из университетской среды (общага (dorm), препод (prof)) |
Ivan Pisarev |
76 |
18:30:19 |
eng-rus |
ophtalm. |
transient vision loss |
преходящая потеря зрения |
rebecapologini |
77 |
18:21:28 |
eng-rus |
int.rel. |
racial harmony |
дружба народов |
Logofreak |
78 |
17:50:49 |
rus-ger |
mus. |
механика двойной репетиции |
Repetitionsmechanik |
skmnova |
79 |
17:49:48 |
rus-ger |
mus. |
фенгер |
Fänger |
skmnova |
80 |
17:49:10 |
rus-ger |
mus. |
шпиллер |
Stoßzunge |
skmnova |
81 |
17:47:48 |
rus-ger |
mus. |
Клавир |
Klavier ((Общее наименование струнных клавишных музыкальных инструментов в XVII—XVIII веках)) |
skmnova |
82 |
16:38:17 |
eng-rus |
context. |
cruise |
плавное, лёгкое выполнение задачи (в контексте футбола это безболезненный проход в следующий раунд соревнования: Sarri eager to delay Napoli reunion after Blues cruise – После того, как "синие" легко прошли в четвертьфинал, Сарри хочет отложить воссоединение с "Наполи") |
blankabella |
83 |
16:36:56 |
rus-xal |
gen. |
еда |
идән |
nominkhana_arslng |
84 |
16:36:38 |
rus-xal |
gen. |
сыворотка для выделки овчины |
некән идән |
nominkhana_arslng |
85 |
16:31:13 |
rus-ita |
gen. |
отказной |
denegativo |
spanishru |
86 |
16:17:21 |
rus-ita |
gen. |
превратность |
peripezia |
spanishru |
87 |
16:17:06 |
rus-ita |
gen. |
превратности |
peripezie |
spanishru |
88 |
16:10:53 |
rus-ger |
law |
арбитражное процессуальное право |
Schiedsverfahrensrecht |
dolmetscherr |
89 |
16:10:34 |
rus-ita |
gen. |
в подростковом возрасте |
in adolescenza |
spanishru |
90 |
15:27:57 |
rus-ita |
law |
страховой полис КАСКО |
assicurazione Kasko |
massimo67 |
91 |
15:22:38 |
rus-ita |
law |
обязательное страхование автогражданской ответственности |
polizza R.C. auto |
massimo67 |
92 |
15:09:39 |
rus-ita |
law |
вести базу данных |
mantenere una banca dati (creazione e il mantenimento di una banca dati; mantenimento e aggiornamento) |
massimo67 |
93 |
15:08:24 |
rus-fre |
hist. |
Манускрипт |
Ms. (Ms d'Orléans – Орлеанский манускрипт stejeannedarc.net) |
sfagmer |
94 |
15:07:42 |
eng-rus |
comp.games. |
crank up |
прокачивать (Epic Fantasy MMORPG! Dozens of Heroes to crank up! Hundreds of Bosses to challenge!) |
Soulbringer |
95 |
15:05:17 |
eng-rus |
hist. |
egodocument |
эгоисточник (egodocument.net) |
sparvoga |
96 |
14:55:20 |
rus-ita |
law |
общедоступная информация |
informazioni disponibili pubblicamente (informazioni pubblicamente disponibili; pubblicamente disponibili informazioni: Banche dati pubblicamente disponibili; informazioni rese disponibili pubblicamente (rese pubblicamente disponibili)) |
massimo67 |
97 |
14:46:23 |
rus-tur |
bus.styl. |
Хранение и складирование прочих грузов |
Diğer depolama ve antrepoculuk faaliyetleri (52.10.9 NACE) |
Natalya Rovina |
98 |
14:15:20 |
eng-rus |
gen. |
sacredness |
сакральность |
manstirbt |
99 |
14:13:00 |
rus-ita |
law |
транзитные номера |
targhe per l'immatricolazione provvisoria (Транзитные номера – это временные регистрационные знаки, которые выдаются до постановки автомобиля на учет и получения постоянных номеров: targhe per l'immatricolazione provvisoria dei veicoli a motore sono di lamiera) |
massimo67 |
100 |
14:10:53 |
eng-rus |
med. |
lightheadedness |
ощущение пустоты в голове |
mindmachinery |
101 |
14:09:16 |
rus-ita |
gen. |
государственный регистрационный номер |
targa d'immatricolazione (per veicoli a motore e rimorchi: пластины государственного регистрационного знака; La targa deve essere in lamiera di alluminio di spessore 10/10) |
massimo67 |
102 |
14:03:48 |
eng-rus |
med. |
sudden sniffing death |
внезапная смерть от вдыхания |
mindmachinery |
103 |
14:00:45 |
rus-ita |
law |
сервисная книжка |
libretto dei tagliandi (на автомобиль; Un ottimo strumento per verificare le condizioni dell'auto è il libretto dei tagliandi, che attesta se la vettura ha giovato di una manutenzione costante) |
massimo67 |
104 |
13:53:58 |
rus-ita |
law |
акт экспертизы |
rapporto di perizia (акт экспертизы товара) |
massimo67 |
105 |
13:46:36 |
rus-ita |
law |
маркировочные обозначения автомобиля |
marcature della vettura (Tutte le marcature della vettura. Marcatura dell'autotelaio. Targhetta riassuntiva dati veicolo. Identificazione numero del motore; La marcatura utilizzata, presente sulle fiancate delle vetture, è composta da 12 cifre disposte nel seguente ordine...; La marcatura degli pneumatici.) |
massimo67 |
106 |
13:43:29 |
rus-ita |
law |
криминалистическая экспертиза |
perizia criminalistica |
massimo67 |
107 |
13:26:31 |
rus-ita |
law |
не допускается начисление процентов |
non essere soggetto a interessi (non produce e non è soggetto al pagamento degli interessi: I debiti commerciali non producono interessi e sono mediamente regolati tra 30 e 60 giorni. Gli acconti versati non sono soggetti a interessi; facoltativi fruttano interessi a partire dal giorno del versamento; Tali depositi maturano interessi al 10,25% annuo; debba determinare l'ammontare degli interessi da imputare al conto; applicati interessi su interessi; Corretta imputazione e deducibilità degli interessi di finanziamento) |
massimo67 |
108 |
13:26:20 |
rus-ita |
law |
не допускается начисление процентов |
non produce interessi (non produce e non è soggetto al pagamento degli interessi: I debiti commerciali non producono interessi e sono mediamente regolati tra 30 e 60 giorni. Gli acconti versati non sono soggetti a interessi; facoltativi fruttano interessi a partire dal giorno del versamento; Tali depositi maturano interessi al 10,25% annuo; debba determinare l'ammontare degli interessi da imputare al conto; applicati interessi su interessi; Corretta imputazione e deducibilità degli interessi di finanziamento) |
massimo67 |
109 |
12:46:38 |
eng-rus |
med. |
neuronal neuropathy |
нейронная невропатия |
Gaist |
110 |
12:43:39 |
eng-rus |
med. |
autoimmune urticaria |
аутоиммунная крапивница |
Gaist |
111 |
12:42:43 |
eng-rus |
med. |
autoimmune retinopathy |
аутоиммунная ретинопатия |
Gaist |
112 |
12:37:08 |
eng-rus |
idiom. |
window of opportunities |
уникальная возможность |
AlexandraVasilenko |
113 |
12:36:38 |
eng-rus |
idiom. |
window of opportunities |
удобный момент |
AlexandraVasilenko |
114 |
12:30:25 |
rus-heb |
relig. |
см. ⇒ בעזרת השם |
בע"ה |
Баян |
115 |
12:25:32 |
eng-rus |
med. |
human T-cell lymphotropic virus |
человеческий Т-клеточный лимфотропный вирус |
Gaist |
116 |
12:15:26 |
rus-ita |
law |
снять автомобиль с регистрационного учета |
radiare (Cosa significa radiare una macchina? Con questo concetto s'intende la cancellazione dell'auto dal registro del PRA, Pubblico Registro Automobilistico. Così il proprietario del veicolo non deve pagare il bollo. Quando si vuole cancellare la propria vettura dal Pubblico Registro Automobilistico si deve ricorrere alla pratica della radiazione auto.: La radiazione del veicolo per definitiva esportazione all'estero; presentando la richiesta di “Cessazione della circolazione per demolizione”) |
massimo67 |
117 |
12:13:55 |
eng-rus |
med. |
opioid addiction |
опиоидная зависимость |
petkutinkalina |
118 |
12:12:40 |
eng-rus |
med. |
traumatic tissue injury |
травматическое повреждение ткани |
Gaist |
119 |
12:12:01 |
eng-rus |
med. |
ischemic tissue injury |
ишемическое повреждение ткани |
Gaist |
120 |
12:05:00 |
rus-ger |
commer. |
открытая подписка |
öffentliche Zeichnung (на акции) |
SKY |
121 |
12:01:30 |
eng-rus |
astronaut. |
aerospace plane |
воздушно-космический летательный аппарат |
MichaelBurov |
122 |
11:58:45 |
eng-rus |
astronaut. |
space plane |
водушно-космический летательный аппарат |
MichaelBurov |
123 |
11:55:11 |
eng-rus |
astronaut. |
space plane |
орбитальный самолёт |
MichaelBurov |
124 |
11:49:16 |
rus-spa |
gen. |
роль матери |
papel de madre |
kopeika |
125 |
11:39:29 |
rus-ita |
law |
иметь обременение |
essere gravato da (в виде, наложить обременение: информация о наличии обременения в виде залога такого имущества; обременение в виде залога по ипотеке; на чье жилье наложено обременение в виде ареста по причине неоплаты услуг и счетов; обременение земельного участка в форме сервитута; aggiudicazione all'asta dell'immobile gravato da sequestro preventivo; Il proprietario di un cortile, gravato da servitù di passaggio) |
massimo67 |
126 |
11:33:57 |
eng-rus |
gen. |
after 12 noon |
после полудня |
MichaelBurov |
127 |
11:33:13 |
rus-ita |
law |
быть обремененным |
essere gravato da (чем-либо; Признание товара обремененным правами третьих лиц; управление имуществом, обремененным правами третьих лиц; наличие на имущество определенных прав третьих лиц: cosa venduta gravata da oneri reali o personali; essere gravato da pegno; vendita di cosa gravata da oneri o da diritti di godimento di terzi) |
massimo67 |
128 |
11:30:24 |
eng-rus |
gen. |
past 12 midday |
после полудня |
MichaelBurov |
129 |
11:29:05 |
eng-rus |
gen. |
after 12 midday |
после полудня |
MichaelBurov |
130 |
11:27:10 |
rus-ita |
law |
находиться в залоге |
essere gravato da pegno (essere gravato da pegno o ipoteca per debito altrui) |
massimo67 |
131 |
11:23:52 |
eng-rus |
gen. |
past twelve night |
после полуночи |
MichaelBurov |
132 |
11:23:24 |
eng-rus |
gen. |
past 24 o'clock |
после полуночи |
MichaelBurov |
133 |
11:23:08 |
rus-ita |
law |
передать в залог |
essere sottoposto a pegno (передать свои права и обязанности по договору залога другому лицу ; при передаче имущества в залог; купленная в ипотеку квартира имеет обременение в виде залога: Gli altri beni mobili possono tranquillamente essere sottoposti a pegno; vendita del bene sottoposto a pegno; che può circolare (titoli) e quindi anche essere sottoposto a pegno) |
massimo67 |
134 |
11:21:24 |
eng-rus |
gen. |
after 24 o'clock |
после полуночи |
MichaelBurov |
135 |
11:19:31 |
eng-rus |
gen. |
after 12 midnight |
после полуночи |
MichaelBurov |
136 |
11:18:03 |
rus-fre |
rude |
ёршик |
brosse à chiottes (для унитаза youtu.be) |
z484z |
137 |
11:17:49 |
rus-fre |
rude |
ёршик для унитаза |
brosse à chiottes (youtu.be) |
z484z |
138 |
11:07:09 |
eng-rus |
gen. |
after 12 midnight |
за полночь |
MichaelBurov |
139 |
11:05:20 |
eng-rus |
gen. |
after 12 midday |
во второй половине дня |
MichaelBurov |
140 |
11:00:34 |
eng-rus |
gen. |
past noon |
за полдень |
MichaelBurov |
141 |
10:34:17 |
eng-rus |
gen. |
after 12 noon |
пополудни |
MichaelBurov |
142 |
10:33:14 |
eng-rus |
gen. |
after 12 midnight |
пополуночи |
MichaelBurov |
143 |
10:27:45 |
eng-rus |
gen. |
afternoon |
после 12 дня |
MichaelBurov |
144 |
10:27:14 |
eng-rus |
gen. |
after noon |
после 12 дня |
MichaelBurov |
145 |
10:26:38 |
eng-rus |
gen. |
after noon |
во второй половине дня |
MichaelBurov |
146 |
10:21:20 |
eng-rus |
gen. |
after noon |
после полудня |
MichaelBurov |
147 |
10:20:42 |
eng-rus |
gen. |
after noon |
за полдень |
MichaelBurov |
148 |
9:18:47 |
rus-ita |
build.struct. |
модульное здание |
edificio prefabbricato |
moonlike |
149 |
7:50:14 |
rus-fre |
gen. |
осколок |
écharde (в частности, снаряда и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
150 |
7:04:31 |
eng-rus |
gen. |
overlap |
совпадать с чем-то, с интересами |
manbatchurina |
151 |
7:00:53 |
eng-rus |
gen. |
in earlier phases of |
на ранних этапах |
manbatchurina |
152 |
6:54:35 |
eng-rus |
gen. |
windows of opportunity |
открывающиеся возможности |
manbatchurina |
153 |
6:51:14 |
eng-rus |
gen. |
tap into |
понимать и выражать информацию |
manbatchurina |
154 |
5:46:06 |
eng-rus |
commer. |
great offer |
выгодное предложение (Take advantage of this great offer from Jim Pattison Toyota!) |
ART Vancouver |
155 |
5:45:36 |
eng-rus |
commer. |
great deal |
выгодное предложение (We offer great deals on cars and trucks.) |
ART Vancouver |
156 |
5:41:46 |
eng-rus |
idiom. |
get word that |
узнать о том, что (He got word June 9 that the recommendation had been accepted. – узнал, что • We got word that the prime minister and the premiers of the provinces and territories are having an emergency phone conference this afternoon. -- Мы узнали о том, что ...) |
ART Vancouver |
157 |
5:38:17 |
eng-rus |
cliche. |
just + present progressive + right now |
как раз сейчас (Я как раз сейчас этим занимаюсь. – I am just working on this right now.) |
ART Vancouver |
158 |
5:35:14 |
eng-rus |
cliche. |
as we speak |
как раз (I am working on it as we speak. – Я как раз этим и занимаюсь.) |
ART Vancouver |
159 |
5:35:00 |
eng-rus |
cliche. |
as we speak |
как раз сейчас (I am working on it as we speak. – Я как раз сейчас этим и занимаюсь.) |
ART Vancouver |
160 |
5:34:46 |
eng-rus |
cliche. |
as we speak |
в данную минуту (The premier is addressing reporters as we speak.) |
ART Vancouver |
161 |
5:27:07 |
eng-rus |
inf. |
it was pretty wild |
творилось что-то невообразимое (We went for a little Christmas shopping to the Metropolis, and the mall was packed. It was pretty wild.) |
ART Vancouver |
162 |
5:24:35 |
eng-rus |
inf. |
packed |
полно народа (Boy, is it hot! The beaches are just packed! • It is patio weather, and the restaurant patio is packed right now. • We went for a little Christmas shopping to the Metropolis, and the mall was packed.) |
ART Vancouver |
163 |
5:20:58 |
eng-rus |
cliche. |
I get this question a lot |
меня часто спрашивают об этом |
ART Vancouver |
164 |
5:18:15 |
eng-rus |
gen. |
make a specialty out of |
специализироваться на (He has made a specialty out of advising young people how to manage their money.) |
ART Vancouver |
165 |
5:17:56 |
eng-rus |
gen. |
with a specialty in + gerund |
специализирующийся на (a leading microbiologist with a specialty in studying emerging pathogens) |
ART Vancouver |
166 |
5:10:37 |
eng-rus |
gen. |
originate in |
зародиться в (The genetic evidence adds to evidence that ancestors of the New World's aboriginal peoples originated in Siberia and migrated across a land mass that spanned the Bering Strait during the last ice age. wikipedia.org) |
ART Vancouver |
167 |
4:53:25 |
rus-ger |
gen. |
сбиваться с ритма |
aus dem Takt geraten |
ichplatzgleich |
168 |
4:43:11 |
eng-rus |
inf. |
no pressure |
так, к слову |
Zippity |
169 |
4:35:09 |
rus-ita |
med. |
анамнез текущего заболевания |
APP (anamnesi patologica prossima: Definita anche “patologica recente” riguarda il disturbo per cui il paziente consulta il medico. medicinaonline.co) |
Nina_B |
170 |
4:27:46 |
eng-rus |
progr. |
obsolescent syntax |
устаревший синтаксис |
Alex_Odeychuk |
171 |
4:09:31 |
eng-rus |
law |
at either party's option |
по выбору любой из сторон |
ART Vancouver |
172 |
3:23:37 |
eng-rus |
gen. |
unconvincingly |
неубедительно (“Poor thing,” he added unconvincingly.) |
NarcissusTheReborn |
173 |
3:01:07 |
eng-rus |
pharma. |
initial validation |
первичная валидация |
Olga47 |
174 |
2:52:51 |
eng-rus |
cliche. |
stand by one's story |
стоять на своём (Undeterred, the woman claims that the footage is genuine, and at any rate, stands by her story.) |
ART Vancouver |
175 |
2:45:45 |
rus-ita |
law |
имущество каждого из супругов |
beni personali del coniuge (beni propri di ciascuno dei coniugi; beni personali del coniuge: i beni personali che sono e restano di proprietà esclusiva di ciascuno dei coniugi; Non costituiscono oggetto della comunione e sono beni personali del coniuge; beni personali dei coniugi dei quali ciascuno mantiene la titolarità anche dopo la scelta del regime di comunione legale) |
massimo67 |
176 |
2:36:49 |
rus-ita |
law |
совместная собственность супругов |
beni della comunione legale tra coniugi (i beni acquistati dall'uno e/o dall'altro coniuge, durante il matrimonio, diventano di proprietà comune ad entrambi i coniugi; soldi guadagnati dopo il matrimonio sono di proprietà di entrambi i coniugi; sono proprietà comune i beni acquistati dai coniugi in costanza di matrimonio; proprietà comune di entrambi i coniugi) |
massimo67 |
177 |
2:04:26 |
rus-ita |
law |
собственное имущество |
beni propri (propri beni; L'art. 832 c.c. enuncia il principio secondo cui spetta al proprietario il diritto di godere e disporre dei propri beni in modo pieno ed esclusivo.: Sono beni propri i beni di proprietà dell'azienda) |
massimo67 |
178 |
2:01:55 |
eng-rus |
gen. |
how does ... come into the picture? |
при чём тут ... ? (OK, you bought the bike from Kevin, I get that. How does his cousin Jake come into the picture?) |
ART Vancouver |
179 |
1:26:53 |
eng-rus |
gen. |
whenever |
каждый раз, когда (Doctor, there's something wrong with my husband. Whenever he hears the word "grout', he starts sneezing his head off!) |
ART Vancouver |
180 |
1:01:14 |
eng-rus |
sport. idiom. |
blow out of the water |
вынести (победить с огромным отрывом, с разгромным счётом и т.п.) |
Alexander Oshis |
181 |
0:54:04 |
rus |
abbr. phys. |
ФХМА |
физико-химические методы анализа |
russiangirl |
182 |
0:53:42 |
rus-ita |
law |
изъять у |
confiscare a (sequestrare a: valorizzazione e gestione di beni confiscati alle mafie; Villa nel Canavese sequestrata a narcotrafficante) |
massimo67 |
183 |
0:32:47 |
rus-ita |
law |
лицо, ограниченное в дееспособности |
persona con limitata capacità di agire (persone con capacità di agire limitata: Le persone comprese tra i 7 e i 17 anni hanno una capacità di agire limitata; le persone con limitata capacità di agire; persone con capacità di agire limitata; La capacità d'agire, è limitata quando ricorrano circostanze previste dalla legge...) |
massimo67 |