1 |
23:59:47 |
eng-rus |
psychol. |
rampage |
приступ безумия |
Andrey Truhachev |
2 |
23:59:40 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to read |
зачитать |
Gruzovik |
3 |
23:57:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
reckon as |
зачитать (pf of зачитывать) |
Gruzovik |
4 |
23:56:30 |
eng-rus |
psychol. |
rampage |
вспышка буйства |
Andrey Truhachev |
5 |
23:55:39 |
rus-ger |
med. |
центральный эхокомплекс |
Sinus Renalis-Reflex |
Nikita S |
6 |
23:48:17 |
rus-ger |
forens. |
бойня |
Amoklauf |
Andrey Truhachev |
7 |
23:47:59 |
eng-rus |
inf. |
this is a clinic |
настоящий мастер-класс |
VLZ_58 |
8 |
23:47:13 |
eng-rus |
genet. |
chain terminator |
терминатор синтеза цепи |
Lapkins |
9 |
23:45:34 |
rus-ger |
forens. |
беспорядочная пальба |
Amoklauf |
Andrey Truhachev |
10 |
23:45:16 |
rus-ger |
forens. |
беспорядочная стрельба |
Amoklauf |
Andrey Truhachev |
11 |
23:44:44 |
eng-rus |
forens. |
shooting spree |
беспорядочная пальба |
Andrey Truhachev |
12 |
23:43:57 |
eng-rus |
forens. |
random shooting |
беспорядочная стрельба (of multiple people with no obvious motive) |
Andrey Truhachev |
13 |
23:43:19 |
eng |
abbr. progr. |
GID |
generic interface definition |
ssn |
14 |
23:43:03 |
eng |
abbr. progr. |
generic interface definition |
GID |
ssn |
15 |
23:40:33 |
rus-ger |
psychol. |
ярость |
Amoklauf |
Andrey Truhachev |
16 |
23:38:57 |
eng-rus |
cloth. |
leather bomber |
лётная кожаная куртка (jacket) |
Val_Ships |
17 |
23:34:31 |
eng-rus |
|
whip up |
воспалять |
scherfas |
18 |
23:32:33 |
eng-rus |
idiom. |
one-trick pony |
однобокий человек |
VLZ_58 |
19 |
23:32:05 |
eng-rus |
|
black heels |
чёрные туфли на каблуке |
melinda01 |
20 |
23:30:00 |
eng |
abbr. progr. |
GES |
generic eventing and subscription |
ssn |
21 |
23:28:36 |
eng |
abbr. progr. |
generic eventing and subscription |
GES |
ssn |
22 |
23:23:28 |
eng-rus |
formal |
form the bedrock |
составлять основу |
Lonxi |
23 |
23:20:38 |
eng-rus |
|
characteristically |
в привычной манере |
VLZ_58 |
24 |
23:13:05 |
rus-ger |
tech. |
предприятие цех горячего цинкования |
Feuerverzinkerei |
SKY |
25 |
23:11:11 |
eng-rus |
Gruzovik slang |
exceed one's allotted time in lecturing |
зачитать (pf of зачитывать; university slang) |
Gruzovik |
26 |
23:11:10 |
eng |
abbr. progr. |
extensible stylesheet language |
XSL |
ssn |
27 |
23:10:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
exhaust |
зачитать (pf of зачитывать; someone by prolonged reading aloud) |
Gruzovik |
28 |
23:10:25 |
eng |
abbr. progr. |
extensible style sheet language |
XSL |
ssn |
29 |
23:09:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
read a book, newspaper, etc to tatters |
зачитать (pf of зачитывать) |
Gruzovik |
30 |
23:08:57 |
eng-rus |
inf. |
sound like a broken record |
говорить одно и то же |
VLZ_58 |
31 |
23:08:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
read out |
зачитать (pf of зачитывать) |
Gruzovik |
32 |
23:03:08 |
eng |
abbr. progr. |
common information model context |
CIM context |
ssn |
33 |
23:02:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
clean out |
зачистить (pf of зачищать) |
Gruzovik |
34 |
23:00:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
join |
зачислиться |
Gruzovik |
35 |
23:00:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
take on as secretary |
зачислить на должность секретаря |
Gruzovik |
36 |
22:59:12 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
take on the staff |
зачислить в штат |
Gruzovik |
37 |
22:58:49 |
eng-rus |
Gruzovik ed. |
enroll at the university |
зачислить в вуз |
Gruzovik |
38 |
22:57:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
enlist |
зачислить (pf of зачислять) |
Gruzovik |
39 |
22:56:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
include |
зачислить (pf of зачислять) |
Gruzovik |
40 |
22:56:01 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
including in the staff |
зачисление в штат |
Gruzovik |
41 |
22:55:11 |
rus-fre |
SAP. |
Сорок-пять |
quarante-cinq (Число) |
Hook |
42 |
22:53:49 |
rus-fre |
SAP. |
Сорок-три |
quarante-trois (Число) |
Hook |
43 |
22:53:23 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
cover with lines |
зачиркать |
Gruzovik |
44 |
22:52:41 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to strike a match |
зачиркать спичкой |
Gruzovik |
45 |
22:52:09 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to strike sharply against/on |
зачиркать |
Gruzovik |
46 |
22:50:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
instigator |
зачинщица |
Gruzovik |
47 |
22:45:22 |
rus-ger |
busin. |
перечисление |
Übernahme |
Biaka |
48 |
22:42:14 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
mending |
зачинка (= зачинивание) |
Gruzovik |
49 |
22:40:58 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
mend |
зачинить (pf of зачинивать) |
Gruzovik |
50 |
22:39:47 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
mend |
зачинивать (impf of зачинить) |
Gruzovik |
51 |
22:39:46 |
rus-ger |
|
промышленный регион |
Industrieregion |
SKY |
52 |
22:38:54 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
mending |
зачинивание |
Gruzovik |
53 |
22:37:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin |
зачинаться (impf of зачаться) |
Gruzovik |
54 |
22:36:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin |
зачинать (impf of зачать) |
Gruzovik |
55 |
22:35:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
intitiating |
зачинательный |
Gruzovik |
56 |
22:35:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
initiator |
зачинательница |
Gruzovik |
57 |
22:34:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
trailblazer |
зачинатель |
Gruzovik |
58 |
22:30:44 |
eng-rus |
|
shopping splurge |
спускание денег в магазине |
VLZ_58 |
59 |
22:30:18 |
eng-rus |
|
shopping spree |
спускание денег в магазине (a short period of time in which someone buys a lot of things: We went on a shopping spree. merriam-webster.com) |
VLZ_58 |
60 |
22:30:10 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
start |
зачин |
Gruzovik |
61 |
22:28:19 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to chirrup |
зачивикать |
Gruzovik |
62 |
22:02:25 |
eng-rus |
|
ordinary people |
рядовые граждане |
dreamjam |
63 |
21:58:26 |
eng-rus |
|
photo shoot session |
фотосессия |
VLZ_58 |
64 |
21:52:31 |
eng |
abbr. el. |
TRRS |
tip/ring/ring/sleeve |
Aiduza |
65 |
21:52:14 |
eng-rus |
|
break characte |
выходить из образа (Daniel Day Lewis never breaks character when he’s shooting a movie. So when he’s playing a villain, he must not be a very fun person to be around!) |
VLZ_58 |
66 |
21:50:25 |
eng-rus |
|
drop character |
выходить из образа |
VLZ_58 |
67 |
21:44:29 |
eng-rus |
|
in real life |
в реальной жизни (In real life, he's really mellow.) |
VLZ_58 |
68 |
21:39:50 |
eng-rus |
|
act out of character |
действовать в несвойственной кому-либо манере |
VLZ_58 |
69 |
21:38:49 |
eng |
abbr. health. |
Centers for Disease Control and Prevention |
CDC |
MichaelBurov |
70 |
21:30:33 |
eng-rus |
el. |
early break contact |
контакт предварительного размыкания (контакт открывается перед размыканием главных контактов) |
Artemie |
71 |
21:10:26 |
rus-ita |
photo. |
светозащитная бленда |
paraluce |
zabic |
72 |
21:08:59 |
rus-fre |
photo. |
светозащитная бленда |
pare-soleil |
zabic |
73 |
21:02:57 |
eng-rus |
vulg. |
Monica Lewinsky-ed |
кончать |
Vitaly777 |
74 |
21:01:43 |
eng-rus |
sport. |
sit back |
играть на удержание счёта |
VLZ_58 |
75 |
21:00:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
put on slip covers |
зачехлить (напр., оборудование в транспортировочные чехлы) |
Gruzovik |
76 |
20:57:55 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
test firing |
зачётная стрельба |
Gruzovik |
77 |
20:57:34 |
eng-rus |
Gruzovik ed. |
test period |
зачётная сессия |
Gruzovik |
78 |
20:57:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
receipt |
зачётная квитанция |
Gruzovik |
79 |
20:56:49 |
eng-rus |
Gruzovik ed. |
student's record book |
зачётная книжка |
Gruzovik |
80 |
20:56:25 |
eng-rus |
mil. |
bathing train |
поезд-баня |
Tamerlane |
81 |
20:56:22 |
eng-rus |
Gruzovik ed. |
credit test |
зачётный тест |
Gruzovik |
82 |
20:54:23 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
it doesn't count |
это в зачёт |
Gruzovik |
83 |
20:52:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
reckoning |
зачёт |
Gruzovik |
84 |
20:52:14 |
eng-rus |
Gruzovik ed. |
pass in |
поставить зачёт по |
Gruzovik |
85 |
20:51:44 |
eng-rus |
Gruzovik ed. |
take a test in mathematics |
сдавать зачёт по математике |
Gruzovik |
86 |
20:50:48 |
eng-rus |
Gruzovik ed. |
pass a test in |
сдать зачёт |
Gruzovik |
87 |
20:50:25 |
eng-rus |
Gruzovik ed. |
pass a test in |
получить зачёт |
Gruzovik |
88 |
20:49:52 |
eng-rus |
Gruzovik ed. |
noncredit |
не имеющий зачёта |
Gruzovik |
89 |
20:49:06 |
eng-rus |
Gruzovik ed. |
semester-hour credit |
зачёт за семестро-час |
Gruzovik |
90 |
20:49:05 |
eng-rus |
psycholing. |
informational semantics |
семантика информационных единиц |
Alex_Odeychuk |
91 |
20:48:58 |
eng-rus |
law |
cancel shares |
погасить акции |
Andrew052 |
92 |
20:45:25 |
eng-rus |
Gruzovik hairdr. |
comb one's hair back |
зачёсываться (impf of зачесаться) |
Gruzovik |
93 |
20:45:02 |
eng-rus |
psycholing. |
natural meaning |
естественное значение |
Alex_Odeychuk |
94 |
20:42:47 |
eng-rus |
philos. |
philosophical puzzle |
трудный философский вопрос |
Alex_Odeychuk |
95 |
20:42:03 |
eng-rus |
robot. |
robot's CPU |
центральный процессор робота |
Alex_Odeychuk |
96 |
20:41:35 |
eng-rus |
AI. |
acquire meaning |
получать значение |
Alex_Odeychuk |
97 |
20:41:20 |
eng-rus |
AI. |
acquire meaning |
определять значение |
Alex_Odeychuk |
98 |
20:41:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
become engrossed in reading |
зачесться (pf of зачитываться) |
Gruzovik |
99 |
20:40:28 |
eng-rus |
biol. |
in the brain |
в головном мозге |
Alex_Odeychuk |
100 |
20:39:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
pass |
зачесть (pf of зачитывать) |
Gruzovik |
101 |
20:39:39 |
eng-rus |
AI. |
goals for AI research |
цели исследований в области искусственного интеллекта |
Alex_Odeychuk |
102 |
20:38:34 |
eng-rus |
idiom. |
have one foot out of the door |
чемоданное настроение |
VLZ_58 |
103 |
20:38:33 |
eng-rus |
progr. |
list-processing program |
программа обработки списков |
Alex_Odeychuk |
104 |
20:38:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
reckon as |
зачесть (pf of зачитывать) |
Gruzovik |
105 |
20:36:57 |
eng-rus |
biol. |
biology of the brain |
биология головного мозга |
Alex_Odeychuk |
106 |
20:36:32 |
eng-rus |
philos. |
in philosophical circles |
в философских кругах |
Alex_Odeychuk |
107 |
20:36:11 |
eng-rus |
scient. |
influential paper |
авторитетная научная статья |
Alex_Odeychuk |
108 |
20:30:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
read out |
зачесть (pf of зачитывать) |
Gruzovik |
109 |
20:28:09 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
he got itchy hands to do something |
у него руки зачесались |
Gruzovik |
110 |
20:26:14 |
eng-rus |
Gruzovik hairdr. |
comb one's hair back |
зачесаться (pf of зачёсываться) |
Gruzovik |
111 |
20:21:34 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
forget the time in drawing |
зачерчиваться (impf of зачертиться) |
Gruzovik |
112 |
20:21:22 |
rus-ger |
ed. |
обязательный предмет |
Pflichtveranstaltung |
altiver |
113 |
20:20:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
cover with pencil strokes |
зачерчивать (impf of зачертить) |
Gruzovik |
114 |
20:17:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to swear |
зачертыхаться |
Gruzovik |
115 |
20:17:18 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
forget the time in drawing |
зачертиться (pf of зачерчиваться) |
Gruzovik |
116 |
20:16:36 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to booze |
зачертить |
Gruzovik |
117 |
20:15:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
cover with pencil strokes |
зачертить (pf of зачерчивать) |
Gruzovik |
118 |
20:13:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
become stale |
зачерстветь (pf of черстветь) |
Gruzovik |
119 |
20:13:14 |
eng-rus |
psycholing. |
language of thought |
язык мышления |
Alex_Odeychuk |
120 |
20:12:51 |
eng-bul |
law |
acquire title to… |
придобивам титул за собственост върху... |
алешаBG |
121 |
20:12:19 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
hardened |
зачерствелый |
Gruzovik |
122 |
20:11:43 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
hardness |
зачерствелость |
Gruzovik |
123 |
20:11:38 |
eng-rus |
AI. |
computational theory of mind |
вычислительная теория сознания |
Alex_Odeychuk |
124 |
20:11:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
staleness |
зачерствелость |
Gruzovik |
125 |
20:10:55 |
eng-rus |
IT |
theory of computation |
теория вычислений |
Alex_Odeychuk |
126 |
20:10:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
become filled with water |
зачерпываться (impf of зачерпнуться; of a boat) |
Gruzovik |
127 |
20:10:16 |
eng-rus |
IT |
store structured data |
хранить структурированные данные |
Alex_Odeychuk |
128 |
20:09:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
draw up |
зачерпывать (impf of зачерпнуть) |
Gruzovik |
129 |
20:08:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
be swamped of a boat |
зачерпнуться (pf of зачерпываться) |
Gruzovik |
130 |
20:08:44 |
eng-rus |
AI. |
internal representation of information |
внутреннее представление информации |
Alex_Odeychuk |
131 |
20:08:39 |
eng-bul |
law |
acquire rights under the contract |
придобивам права по договор |
алешаBG |
132 |
20:06:44 |
eng-rus |
mil. |
culture of defeatism |
культура пораженчества |
Alex_Odeychuk |
133 |
20:02:50 |
eng-rus |
law |
forfeiture of shares |
утрата прав на акции |
Andrew052 |
134 |
20:00:27 |
rus-ger |
|
указывать |
anführen |
Лорина |
135 |
20:00:03 |
rus-ger |
inf. |
дурачить |
anführen |
Лорина |
136 |
19:59:04 |
rus-ger |
polit. |
выдвинуть |
anführen (кого-либо в каком-либо качестве) |
Лорина |
137 |
19:58:37 |
rus-ger |
polit. |
выдвигать |
anführen (кого-либо в каком-либо качестве) |
Лорина |
138 |
19:58:01 |
eng-rus |
comp., MS |
compatibility layer |
оболочка совместимости |
Andy |
139 |
19:56:31 |
eng-rus |
sport. |
wide-open game |
игра на встречных курсах |
VLZ_58 |
140 |
19:54:26 |
eng-rus |
|
theory of language |
теория языка |
Alex_Odeychuk |
141 |
19:52:40 |
rus-ger |
law |
Княжеский окружной суд |
F.L. |
Лорина |
142 |
19:52:39 |
eng-rus |
|
wasta |
покровительство |
scherfas |
143 |
19:51:41 |
ger |
abbr. law |
F.L. |
Fürstliches Landgericht (в Лихтенштейне) |
Лорина |
144 |
19:51:33 |
eng-rus |
psychol. |
mentalistic psychology |
менталистская психология |
Alex_Odeychuk |
145 |
19:50:21 |
rus-ger |
|
твёрдо стоять на ногах |
voll im Leben stehen |
malinka13 |
146 |
19:50:09 |
eng-rus |
philos. |
from the standpoint of philosophy |
с точки зрения философии |
Alex_Odeychuk |
147 |
19:49:35 |
eng-rus |
|
wasta |
блат, покровительство, близкие связи |
scherfas |
148 |
19:49:33 |
eng-rus |
AI. |
human-level reasoning |
мышление, сравнимое с человеческим по своему уровню |
Alex_Odeychuk |
149 |
19:48:58 |
rus-ger |
offic. |
выполнено |
erledigt |
Лорина |
150 |
19:47:23 |
eng-rus |
psycholing. |
decontextualized |
лишённый контекста |
Alex_Odeychuk |
151 |
19:46:48 |
eng-rus |
AI. |
decontextualized |
анализирующий вне контекста |
Alex_Odeychuk |
152 |
19:46:27 |
eng-rus |
AI. |
decontextualized |
рассматривающий вне контекста |
Alex_Odeychuk |
153 |
19:45:25 |
eng-rus |
progr. |
de-instantiate |
деинстанцировать |
Alex_Odeychuk |
154 |
19:44:41 |
eng-rus |
AI. |
system for modeling commonsense reasoning |
система моделирования рассуждений на основе здравого смысла |
Alex_Odeychuk |
155 |
19:43:52 |
eng-rus |
AI. |
commonsense reasoning |
формирование рассуждений на основе здравого смысла |
Alex_Odeychuk |
156 |
19:43:25 |
eng-rus |
AI. |
deductive and inductive reasoning |
формирование дедуктивных и индуктивных рассуждений |
Alex_Odeychuk |
157 |
19:43:00 |
eng-rus |
AI. |
human reasoning mechanism |
механизм человеческого мышления |
Alex_Odeychuk |
158 |
19:42:22 |
eng-rus |
AI. |
abductive hypothesis formation |
выдвижение абдуктивных гипотез |
Alex_Odeychuk |
159 |
19:41:35 |
eng-rus |
AI. |
concept generation |
формирование концепций |
Alex_Odeychuk |
160 |
19:41:14 |
eng-rus |
AI. |
conclusion generation problem |
задача формирования выводов |
Alex_Odeychuk |
161 |
19:40:24 |
eng-rus |
psychol. |
creative reasoning |
творческое мышление |
Alex_Odeychuk |
162 |
19:39:36 |
eng-rus |
AI. |
holistic character of higher cognitive processes |
комплексный характер высшей нервной деятельности |
Alex_Odeychuk |
163 |
19:38:48 |
eng-rus |
AI. |
algorithmic treatments of discovery and creativity |
алгоритмический подход к творчеству и обнаружению знаний |
Alex_Odeychuk |
164 |
19:37:05 |
eng-rus |
scient. |
scientific theorizing |
разработка научных теорий |
Alex_Odeychuk |
165 |
19:33:55 |
rus-dut |
idiom. |
провести, обмануть |
boot: iemand in de boot nemen |
Сова |
166 |
19:33:21 |
eng-rus |
ed. |
college undergraduate |
студент ВУЗа (student who is studying for his/her first degree) |
Alex_Odeychuk |
167 |
19:31:36 |
eng-rus |
AI. |
ATP system |
система автоматического доказательства теорем (сокр. от "automated theorem proving system") |
Alex_Odeychuk |
168 |
19:29:58 |
eng-rus |
AI. |
propositional logic formula |
формула логики высказываний |
Alex_Odeychuk |
169 |
19:27:53 |
eng-rus |
AI. |
semantic tableaux |
семантическая таблица |
Alex_Odeychuk |
170 |
19:23:42 |
eng-rus |
AI. |
first UIP clause learning |
метод первой точки единичной импликации для запоминания дизъюнктов |
Alex_Odeychuk |
171 |
19:22:24 |
eng-rus |
AI. |
unit implication point |
доминатор импликационного графа |
Alex_Odeychuk |
172 |
19:19:46 |
eng-rus |
AI. |
branching heuristics |
эвристики ветвления |
Alex_Odeychuk |
173 |
19:18:37 |
eng-rus |
AI. |
unsatisfied |
невыполнимый |
Alex_Odeychuk |
174 |
19:18:36 |
eng-rus |
law |
legal personal representative |
законный личный представитель (Cap 113) |
Andrew052 |
175 |
19:18:19 |
eng-rus |
AI. |
satisfied |
выполнимый |
Alex_Odeychuk |
176 |
19:17:01 |
eng-rus |
|
devil's seed |
чертово семя |
Vladimir Shevchuk |
177 |
19:15:16 |
eng-rus |
progr. |
branching variable |
переменная ветвления |
Alex_Odeychuk |
178 |
19:14:43 |
eng-rus |
AI. |
automated geometric theorem proving |
автоматическое доказательство теорем геометрии |
Alex_Odeychuk |
179 |
19:12:35 |
eng-rus |
AI. |
branching heuristics |
эвристики для ветвления |
Alex_Odeychuk |
180 |
19:12:21 |
eng-rus |
|
run for office |
избираться |
VLZ_58 |
181 |
19:11:27 |
eng-rus |
progr. |
pure literal |
чистый литерал |
Alex_Odeychuk |
182 |
19:11:19 |
eng-rus |
AI. |
pure literal |
чистая переменная |
Alex_Odeychuk |
183 |
19:10:49 |
eng-rus |
|
commandment |
завет |
VLZ_58 |
184 |
19:10:18 |
eng-rus |
AI. |
unit propagation |
распространение переменной |
Alex_Odeychuk |
185 |
19:09:36 |
eng-rus |
mil. |
shootdown |
сбитие (самолёта, напр.: 21st-century aircraft shootdown incidents) |
Tion |
186 |
19:08:20 |
eng-rus |
amer. |
Democratic caucus |
совещание демократов |
Alex_Odeychuk |
187 |
19:07:27 |
eng-rus |
amer. |
Republican caucus |
совещание республиканцев |
Alex_Odeychuk |
188 |
19:06:45 |
eng-rus |
|
hark back to |
возвращаться в мыслях |
VLZ_58 |
189 |
19:06:02 |
rus-tgk |
|
медвежья шкура |
пӯсти хирс |
В. Бузаков |
190 |
19:04:44 |
rus-tgk |
|
зверство |
ваҳшоният |
В. Бузаков |
191 |
19:04:33 |
rus-tgk |
|
свирепость |
ваҳшоният |
В. Бузаков |
192 |
19:04:22 |
rus-tgk |
|
жестокость |
ваҳшоният |
В. Бузаков |
193 |
19:04:10 |
rus-tgk |
|
дикость |
ваҳшоният |
В. Бузаков |
194 |
19:03:57 |
eng-rus |
AI. |
Princeton Institute for Advanced Study |
Принстонский институт перспективных исследований |
Alex_Odeychuk |
195 |
19:03:14 |
eng-rus |
AI. |
automated deduction |
автоматическое доказательство теорем |
Alex_Odeychuk |
196 |
19:02:47 |
rus-tgk |
|
комиссия |
комиссия |
В. Бузаков |
197 |
19:02:45 |
eng-rus |
AI. |
ATP |
автоматическое доказательство теорем (сокр. от "automated theorem proving") |
Alex_Odeychuk |
198 |
19:02:14 |
rus-tgk |
|
колдовство |
сеҳр |
В. Бузаков |
199 |
19:01:07 |
rus-fre |
sl., drug. |
ВТО/СТС |
Organisation mondiale des douanes |
glaieul |
200 |
19:00:59 |
eng-rus |
sec.sys. |
welfare |
санитарно-бытовые условия |
Alexander Orlov |
201 |
19:00:54 |
rus-tgk |
|
либерализм |
либерализм |
В. Бузаков |
202 |
19:00:00 |
eng-rus |
|
hearken back to |
уходить корнями (тж. восходить корнями: Ideologically, the band hearkens back to old myths and mysticism. • Этот обычай своими корнями восходит к древним славянам.) |
VLZ_58 |
203 |
18:59:18 |
rus-tgk |
|
путь |
роҳ |
В. Бузаков |
204 |
18:59:09 |
rus-tgk |
|
дорога |
роҳ |
В. Бузаков |
205 |
18:58:12 |
eng-rus |
AI. |
backtracking-based search |
поиск с возвратом |
Alex_Odeychuk |
206 |
18:58:10 |
rus-fre |
sl., drug. |
фенетиллин |
fénétylline |
glaieul |
207 |
18:58:08 |
rus-tgk |
|
уличный |
кӯчагӣ |
В. Бузаков |
208 |
18:57:23 |
rus-tgk |
|
бабушка |
модаркалон |
В. Бузаков |
209 |
18:56:53 |
eng-rus |
AI. |
Davis-Putnam-Logemann-Loveland algorithm |
алгоритм Дэвиса-Патнема-Логемана-Лавленда (полный алгоритм поиска с возвратом для определения выполнимости булевых формул, записанных в конъюнктивной нормальной форме. Опубликован в 1962 г. Мартином Дэвисом, Хилари Патнемом, Джорджем Логеманом и Дональдом Лавлендом, представляет собой усовершенствование более раннего алгоритма Дэвиса-Патнема (1960 г.), основанного на правиле резолюций) |
Alex_Odeychuk |
210 |
18:56:10 |
rus-tgk |
|
музей |
осорхона |
В. Бузаков |
211 |
18:55:42 |
eng-rus |
law |
shall be jointly and severally liable |
несут совместную и индивидуальную ответственность |
Andrew052 |
212 |
18:55:31 |
rus-tgk |
|
японский |
японӣ |
В. Бузаков |
213 |
18:52:21 |
eng-rus |
law |
Calls On Shares |
Взносы в оплату акций (Cap 113) |
Andrew052 |
214 |
18:51:49 |
eng-rus |
law |
see to the application of the purchase money |
следить за применением денежных средств, поступивших от продажи акций |
Andrew052 |
215 |
18:51:32 |
eng-rus |
names |
Putnam |
Патнем |
Alex_Odeychuk |
216 |
18:50:42 |
rus-tgk |
bank. |
банкноты |
пули коғазӣ |
В. Бузаков |
217 |
18:50:30 |
rus-tgk |
bank. |
бумажные деньги |
пули коғазӣ |
В. Бузаков |
218 |
18:50:12 |
eng-rus |
scient. |
Princeton's Institute for Advanced Studies |
Принстонский институт перспективных исследований |
Alex_Odeychuk |
219 |
18:49:57 |
rus-tgk |
bank. |
наличные деньги |
пули нақд |
В. Бузаков |
220 |
18:47:59 |
eng-rus |
idiom. |
the secret lies in |
секрет кроется в |
Chicho |
221 |
18:46:43 |
eng-rus |
inf. |
give the creeps |
вызывать отвращение |
VLZ_58 |
222 |
18:41:51 |
eng-rus |
|
ruffian |
безобразник |
VLZ_58 |
223 |
18:41:26 |
eng-rus |
psycholing. |
take literally |
воспринять буквально |
Alex_Odeychuk |
224 |
18:37:50 |
eng-rus |
mil. |
demoralize through defeat after defeat |
деморализовывать одним поражением за другим |
Alex_Odeychuk |
225 |
18:37:04 |
rus-tgk |
bank. |
Всемирный банк |
Бонки умумиҷаҳонӣ |
В. Бузаков |
226 |
18:36:24 |
eng-rus |
|
conference interpreter, translator |
переводчик-синхронист, письменный переводчик |
Alex_Odeychuk |
227 |
18:35:54 |
eng |
abbr. |
be set back |
The house is set 15 feet back from the road. |
VLZ_58 |
228 |
18:34:53 |
rus-tgk |
bank. |
китайский юань |
юани чинӣ |
В. Бузаков |
229 |
18:34:25 |
rus-tgk |
bank. |
юань |
юан |
В. Бузаков |
230 |
18:32:33 |
rus-tgk |
insur. |
страховая деятельность |
фаъолияти суғуртавӣ |
В. Бузаков |
231 |
18:26:09 |
eng-rus |
idiom. |
set someone back |
влететь (кому-либо в какую-либо сумму; to cost someone money: That's a nice suit. It must have set you back quite a lot.) |
VLZ_58 |
232 |
18:13:03 |
eng-rus |
inf. |
knock back |
принять на грудь (He knocked back two double vodkas.) |
VLZ_58 |
233 |
18:11:12 |
eng-rus |
sec.sys. |
unambiguous exhortation to violence |
недвусмысленный призыв к насилию |
Alex_Odeychuk |
234 |
18:10:27 |
eng-rus |
sec.sys. |
be trying to let him off the hook |
пытаться вывести его из-под удара |
Alex_Odeychuk |
235 |
18:09:47 |
rus-ger |
|
мне нужна твоя помощь |
ich brauche mal deine Hilfe |
Vas Kusiv |
236 |
18:09:32 |
eng-rus |
mil. |
violent conquest |
насильственное завоевание |
Alex_Odeychuk |
237 |
18:09:23 |
rus-ger |
|
ты мне можешь помочь? |
ich brauche mal deine Hilfe |
Vas Kusiv |
238 |
18:09:05 |
eng-rus |
sec.sys. |
appraisal of the threats to our nation's security |
оценка угроз безопасности нашей страны |
Alex_Odeychuk |
239 |
18:06:44 |
eng-rus |
relig. |
Islamic texts |
тексты ислама (содержащие изложение вероучения ислама; three authoritative texts define Islam: the Quran, the Hadith, and the Sira) |
Alex_Odeychuk |
240 |
18:05:54 |
eng-rus |
hist. |
old faith |
бывшая вера |
Alex_Odeychuk |
241 |
17:59:52 |
eng-rus |
inet. |
like |
отметить лайком |
Andrey Truhachev |
242 |
17:59:47 |
eng-rus |
|
frugal |
прижимистый |
volony |
243 |
17:59:37 |
rus-ger |
|
это тебе даром не пройдёт! |
das hat doch ein Nachspiel! |
Vas Kusiv |
244 |
17:59:14 |
rus-ger |
|
я это так не оставлю! |
das hat doch ein Nachspiel! |
Vas Kusiv |
245 |
17:58:49 |
rus-ger |
|
это тебе так не сойдёт! |
das hat doch ein Nachspiel! |
Vas Kusiv |
246 |
17:58:02 |
eng-rus |
sociol. |
with no desire to integrate |
без малейшего желания интегрироваться в общество |
Alex_Odeychuk |
247 |
17:57:16 |
eng-rus |
mil. |
through the sword |
силой меча |
Alex_Odeychuk |
248 |
17:56:39 |
rus-ger |
|
я рискую своей работой! |
Mein Job steht auf dem Spiel! |
Vas Kusiv |
249 |
17:56:19 |
eng-rus |
inet. |
like |
лайкать |
Andrey Truhachev |
250 |
17:55:46 |
eng-rus |
relig. |
read the core texts of Islam literally |
читать основополагающие тексты ислама и понимать их буквально |
Alex_Odeychuk |
251 |
17:54:35 |
eng-rus |
relig. |
theological basis |
теологическая основа |
Alex_Odeychuk |
252 |
17:52:06 |
eng-rus |
relig. |
ultimate taqiyah |
высшая форма лжи во имя ислама |
Alex_Odeychuk |
253 |
17:51:12 |
eng-rus |
rhetor. |
come to a hasty conclusion |
сделать поспешный вывод |
Alex_Odeychuk |
254 |
17:50:37 |
eng-rus |
polit. |
have run for MP in UK |
принимать участие в парламентских выборах в Великобритании |
Alex_Odeychuk |
255 |
17:47:29 |
eng-rus |
rhetor. |
do not have that luxury |
не быть в состоянии позволить себе такую роскошь |
Alex_Odeychuk |
256 |
17:46:11 |
eng-rus |
hist. |
be not compatible with our time |
быть несовместимым с современностью |
Alex_Odeychuk |
257 |
17:45:20 |
eng-rus |
philos. |
morally reprehensible |
достойный порицания с точки зрения морали |
Alex_Odeychuk |
258 |
17:44:37 |
eng-rus |
psychiat. |
be lying all along |
врать всё время |
Alex_Odeychuk |
259 |
17:44:04 |
eng-rus |
polit. |
try to evade the answer |
попытаться уклониться от ответа |
Alex_Odeychuk |
260 |
17:43:46 |
eng-rus |
polit. |
evade the answer |
уклониться от ответа |
Alex_Odeychuk |
261 |
17:41:34 |
eng-rus |
sec.sys. |
hide the truth |
скрывать правду |
Alex_Odeychuk |
262 |
17:41:06 |
rus-ger |
med. |
спрутинг |
Aussprossung |
MedStudiozus |
263 |
17:36:48 |
eng-rus |
polit. |
participation in political life |
участие в политической жизни |
Alex_Odeychuk |
264 |
17:36:46 |
rus-ger |
med. |
спраутинг |
Aussprossung |
MedStudiozus |
265 |
17:36:31 |
rus-dut |
|
прочесат |
met een stofkam door iets halen (тж. в переносном смысле) |
harassmenko |
266 |
17:35:30 |
eng-rus |
tax. |
zakat |
очистительный налог (как государственный налог в отдельных исламских странах; из кн.: Беккин Р.И. Исламская экономическая модель и современность) |
Alex_Odeychuk |
267 |
17:35:10 |
eng-rus |
arabic |
jizya |
дань |
Alex_Odeychuk |
268 |
17:34:11 |
eng-rus |
relig. |
expand the Islamic domain |
расширять территорию владычества ислама |
Alex_Odeychuk |
269 |
17:33:17 |
eng-rus |
relig. |
establish a world caliphate |
создать всемирный халифат |
Alex_Odeychuk |
270 |
17:32:40 |
eng-rus |
relig. |
establish a pan-Islamic caliphate throughout the world |
создать общеисламский халифат во всём мире |
Alex_Odeychuk |
271 |
17:31:18 |
eng-rus |
mil. |
quest for world domination |
жажда мирового господства |
Alex_Odeychuk |
272 |
17:29:59 |
eng-rus |
inf. |
toss back |
принять на грудь |
VLZ_58 |
273 |
17:29:34 |
eng-rus |
|
beard net |
чехол для бороды |
SAKHstasia |
274 |
17:28:30 |
eng-rus |
|
beard net |
убор для бороды |
SAKHstasia |
275 |
17:26:33 |
eng-rus |
|
scumbag |
мерзавец |
VLZ_58 |
276 |
17:23:28 |
rus-ita |
food.ind. |
мясокостная мука |
farina di carne e ossa |
polivarka |
277 |
17:14:49 |
rus-ita |
furn. |
шпон |
impiallacciato |
gorbulenko |
278 |
17:08:12 |
eng-rus |
relig. |
Ultra-Orthodox |
ультраконсервативный |
Alex_Odeychuk |
279 |
17:07:53 |
eng |
abbr. |
it better be good |
this better be good |
sea holly |
280 |
17:07:21 |
eng-rus |
|
glean the necessary information |
по крупицам собрать нужную информацию |
Soulbringer |
281 |
17:02:36 |
eng-rus |
|
ambient objects |
окружающие предметы |
Soulbringer |
282 |
16:55:11 |
eng-rus |
mil. |
be being unsheathed |
расчехляться (говоря об оружии; CNN) |
Alex_Odeychuk |
283 |
16:54:35 |
rus-spa |
|
средний чек |
cheque promedio |
Nojevilka |
284 |
16:50:03 |
rus-dut |
|
гипоним |
hyponiem |
Yanito |
285 |
16:49:54 |
eng-rus |
|
express disapproval |
выступить с осуждением (Russian officials have expressed sharp disapproval of Ankara's handling of Russian-Turkish communications after a Russian Su-24 bomber was shot down by Turkish forces on Tuesday, Russian media reported (TMT, Nov. 25 2015).) |
VLZ_58 |
286 |
16:37:07 |
eng-rus |
sec.sys. |
test report |
отчёт о результатах контрольного испытания |
Alex_Odeychuk |
287 |
16:36:16 |
eng-rus |
busin. |
test result |
контрольный результат |
Alex_Odeychuk |
288 |
16:34:16 |
eng-rus |
logic |
formula of first-order logic |
формула логики первого порядка |
Alex_Odeychuk |
289 |
16:34:14 |
rus-ger |
adv. |
товарный вид |
Erscheinungsbild |
citysleeper |
290 |
16:33:58 |
eng-rus |
biol. |
DRG |
ганглии дорсальных корешков (dorsal root ganglion) |
anakin82 |
291 |
16:31:15 |
eng-rus |
AI. |
computational cognitive theory of human deductive reasoning |
вычислительная когнитивная теория дедуктивного мышления человека |
Alex_Odeychuk |
292 |
16:20:47 |
eng-rus |
st.exch. |
be turned into cash |
быть обращённым в денежные средства |
Alex_Odeychuk |
293 |
16:17:57 |
eng-rus |
st.exch. |
cash equivalent investments |
высоколиквидные инвестиции |
Alex_Odeychuk |
294 |
16:17:37 |
eng-rus |
|
profitable job |
выгодная работа |
Soulbringer |
295 |
16:16:49 |
eng-rus |
st.exch. |
be turned into cash |
выйти в наличные |
Alex_Odeychuk |
296 |
16:15:03 |
eng-rus |
O&G |
multi-compartmentalized reservoir |
пласт-коллектор, разделённый на большое количество не связанных между собой гидродинамических объектов |
Alex_Odeychuk |
297 |
16:14:34 |
eng-rus |
O&G |
multi-compartmentalized reservoir |
пласт-коллектор, характеризующийся расчленённой структурой |
Alex_Odeychuk |
298 |
16:14:00 |
eng-rus |
product. |
slurry coating |
шликерное литьё |
Maya R. |
299 |
16:13:09 |
eng-rus |
O&G |
long production history |
длительная история добычи |
Alex_Odeychuk |
300 |
16:12:38 |
eng-rus |
O&G |
have large drained volumes |
иметь большой объём добычи |
Alex_Odeychuk |
301 |
16:10:42 |
eng-rus |
O&G |
multi-layer/multi-compartmentalized reservoir |
многослойный пласт-коллектор, разделённый на большое количество не связанных между собой гидродинамических объектов |
Alex_Odeychuk |
302 |
16:10:17 |
eng-rus |
|
lateral size |
поперечный размер |
Maya R. |
303 |
16:09:48 |
eng-rus |
O&G |
ultra-mature field |
истощённое месторождение |
Alex_Odeychuk |
304 |
16:08:42 |
rus-ger |
clin.trial. |
генный допинг |
Gendoping |
Soja |
305 |
16:01:51 |
rus-ger |
|
за работу! |
Los, an die Arbeit! |
Vas Kusiv |
306 |
15:58:53 |
eng-rus |
arabic |
huroob al-radda |
войны с вероотступниками |
Alex_Odeychuk |
307 |
15:58:47 |
eng-rus |
hist. |
wars against apostates |
войны с вероотступниками |
Alex_Odeychuk |
308 |
15:58:20 |
rus-ger |
|
Похоже на то, что |
es sieht so aus, als. |
Vas Kusiv |
309 |
15:57:26 |
eng-rus |
rhetor. |
act with utter severity |
действовать абсолютно беспощадно |
Alex_Odeychuk |
310 |
15:56:23 |
rus-ger |
|
Ничего человеческое мне не чуждо! |
ich bin auch nur ein Mensch! |
Vas Kusiv |
311 |
15:56:16 |
eng-rus |
relig. |
universal islamic caliphate |
всемирный исламский халифат |
Alex_Odeychuk |
312 |
15:55:09 |
eng-rus |
geogr. |
Arab world |
Арабский мир |
Alex_Odeychuk |
313 |
15:55:07 |
eng-ger |
mil. |
Iranian Revolutionary Guard Corps |
Korps der Islamischen Revolutionsgarden |
Andrey Truhachev |
314 |
15:54:43 |
eng-rus |
psychiat. |
malignant hatred |
злобная ненависть |
Alex_Odeychuk |
315 |
15:54:22 |
eng-rus |
mil. |
Iranian Revolutionary Guard Corps |
КСИР |
Andrey Truhachev |
316 |
15:53:26 |
eng-rus |
polit. |
political order |
политический строй |
Alex_Odeychuk |
317 |
15:53:17 |
eng-rus |
polit. |
authoritarian political order |
авторитарный политический строй |
Alex_Odeychuk |
318 |
15:53:05 |
rus-ger |
|
Сегодня очень холодно! |
Scheißkälte heute |
Vas Kusiv |
319 |
15:52:47 |
rus-ger |
|
Ужас, как сегодня холодно! |
Scheißkälte heute! |
Vas Kusiv |
320 |
15:51:07 |
eng-rus |
quot.aph. |
they have nobody to blame but themselves |
им некого винить, кроме самих себя |
Alex_Odeychuk |
321 |
15:49:18 |
eng-rus |
mil. |
remaking of world order |
преобразование мирового порядка |
Alex_Odeychuk |
322 |
15:47:54 |
rus-ger |
|
я не жалуюсь! |
ich will mich nicht beschweren! |
Vas Kusiv |
323 |
15:47:25 |
rus-ger |
|
но я не жалуюсь! |
aber ich will mich nicht beschweren! |
Vas Kusiv |
324 |
15:46:56 |
rus-ger |
|
тяжёлая работа |
eine harte Arbeit |
Vas Kusiv |
325 |
15:46:40 |
rus-ger |
|
изнурительная работа |
eine harte Arbeit |
Vas Kusiv |
326 |
15:46:24 |
eng-rus |
archit. |
water splashing on walls |
забрызгивающие стены дождевые осадки |
yevsey |
327 |
15:45:56 |
rus-ger |
|
бросить учёбу |
das Studium abbrechen |
Vas Kusiv |
328 |
15:44:47 |
rus-ger |
|
простите за любопытство |
ich will nicht neugierig sein, aber |
Vas Kusiv |
329 |
15:43:45 |
eng-rus |
IT |
in a greedy manner |
по принципу жадного алгоритма |
semfromshire |
330 |
15:43:34 |
eng-rus |
oil |
WIA |
ремонтные работы в скважинах (Well Intervention Operations см gov.uk) |
Islet |
331 |
15:42:48 |
eng-rus |
archit. |
rainwater accumulation |
скапливание дождевой воды |
yevsey |
332 |
15:42:43 |
rus |
abbr. |
КСИР |
Корпус Стражей Исламской революции |
Andrey Truhachev |
333 |
15:42:22 |
rus-ger |
|
Ничего страшного! |
Keine Sorge, ich habe es überlebt! |
Vas Kusiv |
334 |
15:41:40 |
rus-ger |
mil. |
Корпус Стражей Исламской революции |
Korps der Islamischen Revolutionsgarden |
Andrey Truhachev |
335 |
15:40:07 |
eng-rus |
mil. |
vast expense in lives and dollars |
огромные людские и материальные потери |
Alex_Odeychuk |
336 |
15:40:05 |
rus-ita |
|
групп |
manipolo (Nel 1999 un manipolo di stazioni televisive cominciò a trasmettere...) |
I. Havkin |
337 |
15:39:18 |
eng-rus |
mil. |
vast expense in lives |
огромные людские жертвы |
Alex_Odeychuk |
338 |
15:37:32 |
eng-rus |
polit. |
yearn for freedom |
желать обрести свободу |
Alex_Odeychuk |
339 |
15:36:59 |
eng-rus |
mil. |
hegemony throughout the Middle East |
гегемония на всём Ближнем Востоке |
Alex_Odeychuk |
340 |
15:36:35 |
eng-rus |
mil. |
aspires to become a nuclear power |
стремиться стать ядерной державой |
Alex_Odeychuk |
341 |
15:35:21 |
rus-ger |
|
Еда стынет! |
das Essen wird kalt! |
Vas Kusiv |
342 |
15:34:54 |
rus-ger |
|
я ему в няньки не нанимался! |
ich bin doch nicht sein Babysitter! |
Vas Kusiv |
343 |
15:32:57 |
rus-ita |
|
присваивать себе имя |
battezzarsi |
I. Havkin |
344 |
15:32:35 |
rus-ita |
|
принимать крещение |
battezzarsi |
I. Havkin |
345 |
15:32:32 |
eng-rus |
relig. |
interpreter of the faith |
толкователь вероучения |
Alex_Odeychuk |
346 |
15:31:58 |
rus-ita |
|
назвать |
battezzare |
I. Havkin |
347 |
15:31:38 |
rus-ita |
|
быть крёстным отцом |
battezzare (крестной матерью) |
I. Havkin |
348 |
15:30:27 |
eng-rus |
quot.aph. |
desertification is rising |
процесс опустынивания усиливается |
Alex_Odeychuk |
349 |
15:29:28 |
rus-ger |
|
почётная обязанность |
eine ehrenvolle Aufgabe |
Vas Kusiv |
350 |
15:29:00 |
rus-ger |
|
почётный долг |
eine ehrenvolle Aufgabe |
Vas Kusiv |
351 |
15:26:15 |
rus-ger |
|
дать обет молчания |
Schweigegelübde ablegen |
Vas Kusiv |
352 |
15:25:49 |
eng-rus |
polit. |
dynasty's regime |
режим династии (такой-то) |
Alex_Odeychuk |
353 |
15:23:48 |
rus-ger |
ed. |
музыкальное народное творчество |
musikalische Volkskunst |
dolmetscherr |
354 |
15:21:39 |
eng-rus |
hist. |
undergo radical changes |
претерпеть кардинальные изменения |
Alex_Odeychuk |
355 |
15:21:35 |
rus-ger |
med. |
чёрная субстанция |
schwarze Substanz |
KatjaCat |
356 |
15:21:24 |
rus-ger |
med. |
чёрная субстанция |
Substantia nigra |
KatjaCat |
357 |
15:21:05 |
eng-rus |
math. |
discourse analysis |
дискурс-анализ |
grafleonov |
358 |
15:19:45 |
eng-rus |
relig. |
Sunni orthodoxy |
традиционный ислам суннитского толка |
Alex_Odeychuk |
359 |
15:19:13 |
eng-rus |
ethnogr. |
Ottoman Turks |
турки-османы |
Alex_Odeychuk |
360 |
15:17:30 |
eng-rus |
relig. |
at the mosque |
в мечети |
Alex_Odeychuk |
361 |
15:17:14 |
eng-rus |
relig. |
leader in charge of the prayer |
предстоятель на молитве |
Alex_Odeychuk |
362 |
15:14:23 |
eng-rus |
|
Institute for National Strategic Studies |
Институт национальной стратегии |
rechnik |
363 |
15:13:31 |
eng-rus |
relig. |
door of ijtihad |
возможность построения самостоятельных теологических рассуждений (в исламе) |
Alex_Odeychuk |
364 |
15:13:05 |
eng-rus |
relig. |
ijtihad |
построение самостоятельных теологических рассуждений |
Alex_Odeychuk |
365 |
15:12:33 |
eng-rus |
relig. |
theologizing |
построение самостоятельных теологических рассуждений |
Alex_Odeychuk |
366 |
15:12:02 |
eng-rus |
relig. |
theologizing |
разработка теологического учения |
Alex_Odeychuk |
367 |
15:10:56 |
eng-rus |
philos. |
noted philosopher |
знаменитый философ |
Alex_Odeychuk |
368 |
15:10:29 |
eng |
abbr. IT |
IREP |
iterative reduced-error pruning |
semfromshire |
369 |
15:10:26 |
eng-rus |
relig. |
theological themes |
теологическая тематика |
Alex_Odeychuk |
370 |
15:07:23 |
eng-rus |
food.ind. |
dietary reference intake |
суточная норма потребления |
bigmaxus |
371 |
15:06:51 |
rus-ger |
|
Федеральный союз германской промышленности |
Bundesverband der Deutschen Industrie (BDI) |
grafleonov |
372 |
15:03:42 |
eng |
abbr. IT |
RIPPER |
Repeated Incremental Pruning to Produce Error Reduction |
semfromshire |
373 |
15:01:14 |
eng-rus |
neol. |
roomnesia |
"румнезия" (состояние, когда человек совершенно забывает, зачем заходил в помещение) |
I. Havkin |
374 |
14:57:29 |
rus-fre |
|
перевербовать |
transcode (шпиона например) |
driven |
375 |
14:57:23 |
eng-rus |
hist. |
despised minority |
презираемое меньшинство |
Alex_Odeychuk |
376 |
14:56:34 |
eng-rus |
|
transcoded spy |
перевербованный шпион |
driven |
377 |
14:55:51 |
rus-ger |
ed. |
МСП |
Sanitätsausbildung |
dolmetscherr |
378 |
14:53:53 |
eng-rus |
sec.sys. |
TEPP |
ТОПЛ (Территория, оборудование, процедуры, люди) |
Alexander Orlov |
379 |
14:51:41 |
rus-ita |
neol. |
номофобия |
nomofobia (страх (фобия) остаться без мобильного телефона, вдалеке от него или в зоне без покрытия (от сокращения англ. слов no mobile phone phobia)) |
I. Havkin |
380 |
14:51:28 |
eng-rus |
hist. |
caliph's house |
дом халифа (includes the caliph (monarch) and his spouse, the heir apparent and his spouse, and the heir apparent's eldest son) |
Alex_Odeychuk |
381 |
14:50:58 |
rus-fre |
neol. |
номофобия |
nomophobie (страх (фобия) остаться без мобильного телефона, вдалеке от него или в зоне без покрытия (от сокращения англ. слов no mobile phone phobia)) |
I. Havkin |
382 |
14:50:03 |
eng-rus |
math. |
centrality based on closeness |
центральность по близости |
grafleonov |
383 |
14:49:40 |
eng-rus |
polit. |
governor of the province |
губернатор провинции |
Alex_Odeychuk |
384 |
14:49:22 |
eng-rus |
math. |
centrality based on betweenness |
центральность по посредничеству |
grafleonov |
385 |
14:49:14 |
eng-rus |
ethnogr. |
non-Arab |
неарабский |
Alex_Odeychuk |
386 |
14:48:54 |
eng-rus |
arabic |
Mawalis |
неарабы, обращённые в ислам |
Alex_Odeychuk |
387 |
14:48:23 |
eng-rus |
|
take chances |
совершать рискованные действия |
Racooness |
388 |
14:47:53 |
eng-rus |
hist. |
Charles Martel |
Карл Мартелл (франкский майордом (717 – 741 гг. н.э.), вошедший в историю как спаситель Европы от нашествия арабов-мусульман в битве при Пуатье) |
Alex_Odeychuk |
389 |
14:46:51 |
eng-rus |
oil |
MIST |
Минимальный курс по правилам промышленной безопасности (Minimum Industry Safety Training Standard) |
Islet |
390 |
14:46:38 |
eng-rus |
hist. |
Charles Martel |
Шарль Мартель |
Alex_Odeychuk |
391 |
14:46:24 |
rus-ita |
commun. |
ловить |
prendere ((сеть) Nomofobia г la paura di non poter usare il cellulare perchè non prende, perchè non funziona o perchè si scarica.) |
I. Havkin |
392 |
14:45:22 |
eng-rus |
polit. |
center for an active opposition |
центр активной оппозиции (to ... – кому-либо) |
Alex_Odeychuk |
393 |
14:44:50 |
eng-rus |
polit. |
active underground opposition movement |
активное подпольное оппозиционное движение |
Alex_Odeychuk |
394 |
14:44:34 |
eng-rus |
polit. |
underground opposition movement |
подпольное оппозиционное движение |
Alex_Odeychuk |
395 |
14:43:28 |
eng-rus |
|
infrared sauna |
инфракрасная сауна |
Nojevilka |
396 |
14:42:17 |
rus-ita |
neol. |
номофобия |
nomophobia (страх (фобия) остаться без мобильного телефона, вдалеке от него или в зоне без покрытия) |
I. Havkin |
397 |
14:41:53 |
eng-rus |
manag. |
Project reporting guideline |
Руководство по передаче информации по проекту |
Johnny Bravo |
398 |
14:39:44 |
eng-rus |
IT |
ensemble classifier |
композиционный классификатор |
semfromshire |
399 |
14:37:00 |
eng-rus |
manag. |
event oriented reconciliation |
мероприятия, направленные на урегулирование разногласий |
Johnny Bravo |
400 |
14:35:58 |
eng-rus |
dipl. |
seek a peaceful solution of the conflict |
искать пути мирного урегулирования конфликта |
Alex_Odeychuk |
401 |
14:35:05 |
rus-ita |
neol. |
курить электронную сигарету |
svapare |
I. Havkin |
402 |
14:33:50 |
eng-rus |
|
do a good job |
делать работу хорошо |
Andrey Truhachev |
403 |
14:33:46 |
eng-rus |
|
massage chair |
массажное кресло |
Nojevilka |
404 |
14:33:30 |
rus-ger |
|
делать работу хорошо |
gute Arbeit leisten |
Andrey Truhachev |
405 |
14:32:37 |
rus-ger |
fig. |
делать хорошее дело |
gute Arbeit leisten |
Andrey Truhachev |
406 |
14:32:25 |
eng-rus |
st.exch. |
State Commodity Exchange of Turkmenistan |
ГТСБТ (Государственная товарно-сырьевая биржа Туркменистана; SCET) |
Oleksandr Spirin |
407 |
14:32:08 |
rus-ita |
inf. |
казнь египетская |
tormentone |
I. Havkin |
408 |
14:31:58 |
rus-ita |
inf. |
страшная пытка |
tormentone |
I. Havkin |
409 |
14:31:57 |
eng-rus |
trucks |
headboard |
торец грузового отсека |
Penguine0001 |
410 |
14:31:23 |
eng-rus |
archit. |
suspended timber floor |
подвесной деревянный пол по грунту |
yevsey |
411 |
14:30:25 |
eng-rus |
product. |
cumulative difference |
общая разница |
Yeldar Azanbayev |
412 |
14:29:13 |
eng-rus |
manag. |
defined laws |
установленные законы |
Johnny Bravo |
413 |
14:28:43 |
rus-ita |
inet. |
ютубер |
youtuber |
I. Havkin |
414 |
14:28:00 |
eng-rus |
rhetor. |
unimaginable ferocity |
несусветный жестокость |
Alex_Odeychuk |
415 |
14:26:51 |
eng-rus |
product. |
summary table |
суммарная таблица |
Yeldar Azanbayev |
416 |
14:25:38 |
rus-ger |
inf. |
сделать хорошее дело |
gute Arbeit leisten |
Andrey Truhachev |
417 |
14:25:22 |
rus-ger |
inf. |
хорошо сработать |
gute Arbeit leisten |
Andrey Truhachev |
418 |
14:25:06 |
rus-ger |
inf. |
хорошо поработать |
gute Arbeit leisten |
Andrey Truhachev |
419 |
14:25:01 |
eng-rus |
|
be based on lies |
быть основанным на лжи |
Alex_Odeychuk |
420 |
14:24:33 |
rus-ger |
inf. |
отличиться |
gute Arbeit leisten |
Andrey Truhachev |
421 |
14:23:57 |
rus-ger |
fig. |
заниматься хорошим делом |
gute Arbeit leisten |
Andrey Truhachev |
422 |
14:23:36 |
rus-ger |
fig. |
делать полезное дело |
gute Arbeit leisten |
Andrey Truhachev |
423 |
14:23:08 |
rus-ita |
cloth. |
гольф |
dolcevita |
Assiolo |
424 |
14:23:04 |
rus-ger |
fig. |
делать нужное дело |
gute Arbeit leisten |
Andrey Truhachev |
425 |
14:22:36 |
eng-rus |
fig. |
do a good job |
делать нужное дело |
Andrey Truhachev |
426 |
14:21:28 |
eng-rus |
|
fierce discussions |
ожесточённые дискуссии |
Alex_Odeychuk |
427 |
14:20:23 |
rus-ita |
mil. |
устный приказ, передаваемый голосом по цепочке от одного солдата к другому |
passaparola (трактовка в словаре Г. Зорько) |
I. Havkin |
428 |
14:20:02 |
eng-rus |
inf. |
do a good job |
делать хорошее дело |
Andrey Truhachev |
429 |
14:19:59 |
rus-ger |
ed. |
кооперативный институт |
Institut für konsumgenossenschaftlichen Handel |
dolmetscherr |
430 |
14:19:52 |
rus-est |
dentist. |
уздечка |
huulekida |
kmaadla |
431 |
14:19:43 |
eng-rus |
inf. |
do a good job |
отличиться |
Andrey Truhachev |
432 |
14:19:25 |
rus-ita |
cloth. |
стойка |
lupetto (о трикотажном воротнике) |
Assiolo |
433 |
14:17:34 |
eng-rus |
philos. |
thinking power |
острота мышления |
Alex_Odeychuk |
434 |
14:17:04 |
eng-rus |
hist. |
crucial juncture |
поворотный момент в истории |
Alex_Odeychuk |
435 |
14:15:52 |
eng-rus |
archit. |
ground supported concrete floor |
бетонный пол по грунту |
yevsey |
436 |
14:14:52 |
rus-ger |
|
выплатить кредит |
den Kredit abzahlen |
Vas Kusiv |
437 |
14:12:35 |
rus-ita |
cloth. |
высокий ворот |
tartaruga |
Assiolo |
438 |
14:11:07 |
eng-rus |
philos. |
stick to the truth |
держаться истины |
Alex_Odeychuk |
439 |
14:10:21 |
eng-rus |
rhetor. |
in the span of few short years |
за несколько коротких лет |
Alex_Odeychuk |
440 |
14:10:15 |
rus-ger |
|
чёрт подери |
das gibts doch nicht! |
Vas Kusiv |
441 |
14:09:54 |
rus-ger |
|
чёрт побери! |
das gibts doch nicht! |
Vas Kusiv |
442 |
14:09:27 |
eng-rus |
NGO |
grassroots movement |
массовое движение |
Alex_Odeychuk |
443 |
14:09:16 |
rus-ger |
|
чёрт! |
das gibts doch nicht! |
Vas Kusiv |
444 |
14:09:01 |
rus-ger |
|
невероятно! |
das gibts doch nicht! |
Vas Kusiv |
445 |
14:08:43 |
rus-ger |
|
как это могло случиться!? |
das gibts doch nicht! |
Vas Kusiv |
446 |
14:08:15 |
rus-ger |
|
как такое могло случиться!? |
das gibts doch nicht! |
Vas Kusiv |
447 |
14:08:01 |
eng-rus |
rhetor. |
be growing by leaps and bounds |
расти не по дням, а по часам |
Alex_Odeychuk |
448 |
14:07:55 |
eng-rus |
archit. |
building elements adjacent to the ground |
конструктивные элементы здания, примыкающие к грунту |
yevsey |
449 |
14:07:48 |
rus-ger |
|
как так!? |
das gibts doch nicht! |
Vas Kusiv |
450 |
14:06:06 |
eng-rus |
relig. |
Muhammad's Islam |
магометанский ислам (в отличие от ахмадийского ислама) |
Alex_Odeychuk |
451 |
14:05:45 |
rus-ger |
|
благовонный |
süßduftend |
Andrey Truhachev |
452 |
14:05:30 |
rus-ita |
cloth. |
свитер с воротником под горлышко |
lupetto (в отличие от водолазки, в lupetto ворот не отворачивается) |
Assiolo |
453 |
14:05:02 |
eng-ger |
|
sweet-smelling |
süßduftend |
Andrey Truhachev |
454 |
14:05:01 |
rus-ger |
|
извините! |
Sie entschuldigen bitte! |
Vas Kusiv |
455 |
14:04:40 |
rus-ger |
|
благоуханный |
süßduftend |
Andrey Truhachev |
456 |
14:04:15 |
eng-rus |
archit. |
moisture penetration from the ground |
проникновение влаги из грунта |
yevsey |
457 |
14:02:47 |
eng-rus |
archit. |
flood risk area |
территория, подверженная риску подтопления |
yevsey |
458 |
14:02:01 |
rus-ger |
|
нафантазировать |
sich etwas zusammenreimen |
Vas Kusiv |
459 |
14:01:41 |
rus-ger |
|
понапридумывать |
sich etwas zusammenreimen |
Vas Kusiv |
460 |
14:01:14 |
rus-ger |
|
душистый |
wohlriechend |
Andrey Truhachev |
461 |
14:00:56 |
rus-ger |
|
взять себе в голову |
sich etwas zusammenreimen |
Vas Kusiv |
462 |
14:00:36 |
eng-rus |
|
continuously |
на постоянной основе |
Johnny Bravo |
463 |
13:59:56 |
rus-ger |
|
у тебя ничего не выйдет! |
Nicht auf die Tour! |
Vas Kusiv |
464 |
13:59:51 |
eng-rus |
|
sweet-smelling |
благоухающий |
Andrey Truhachev |
465 |
13:59:40 |
rus-ger |
|
у тебя ничего не получится! |
Nicht auf die Tour! |
Vas Kusiv |
466 |
13:58:50 |
eng-rus |
archit. |
flood risk assessment |
оценка риска подтопления |
yevsey |
467 |
13:58:11 |
eng-rus |
rhetor. |
ultimate weapon |
самое грозное оружие |
Alex_Odeychuk |
468 |
13:57:41 |
rus-ger |
|
встречаться с кем-н |
sich treffen mit jemandem |
Vas Kusiv |
469 |
13:56:03 |
rus-ger |
|
вполне возможно, что |
Gut möglich, dass |
Vas Kusiv |
470 |
13:55:44 |
rus-ger |
|
вполне возможно |
gut möglich, dass |
Vas Kusiv |
471 |
13:54:33 |
eng-rus |
math.anal. |
ego network |
эго-сеть |
grafleonov |
472 |
13:51:53 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
keep hooked |
держать на крючке |
Alex_Odeychuk |
473 |
13:50:32 |
eng-rus |
|
traumatic memories |
травматические воспоминания |
Alex_Odeychuk |
474 |
13:49:56 |
eng-rus |
light. |
light dimmer |
диммер |
Himera |
475 |
13:49:24 |
rus-ger |
|
взять больничный лист |
sich krank melden |
Vas Kusiv |
476 |
13:49:13 |
rus-ger |
|
взять больничный бюллетень |
sich krank melden |
Vas Kusiv |
477 |
13:47:48 |
rus-ger |
|
Поговорим попозже |
Darüber reden wir später |
Vas Kusiv |
478 |
13:46:26 |
eng-rus |
archit. |
construction activity |
строительная деятельность |
yevsey |
479 |
13:46:11 |
eng-rus |
manag. |
Norm and Standard workshop |
семинар по нормам и стандартам |
Johnny Bravo |
480 |
13:44:11 |
eng-rus |
manag. |
HSSE review |
оценка ПЭБОТ |
Johnny Bravo |
481 |
13:43:25 |
eng-rus |
archit. |
accumulation of groundwater |
скапливание грунтовых вод |
yevsey |
482 |
13:42:49 |
rus-ita |
tech. |
створ |
piano verticale (tra due punti) |
Avenarius |
483 |
13:42:01 |
eng-rus |
manag. |
cost review |
аудит затрат |
Johnny Bravo |
484 |
13:41:30 |
eng-rus |
psychiat. |
be sick in the mind |
быть больным на голову |
Alex_Odeychuk |
485 |
13:40:37 |
eng-rus |
archit. |
redevelopment of former industrial land |
рекультивация бывших промышленных земель |
yevsey |
486 |
13:40:35 |
eng-rus |
manag. |
schedule review |
оценка плана проекта |
Johnny Bravo |
487 |
13:40:32 |
eng-rus |
psychiat. |
pathological narcissist |
пациент, страдающий нарциссическим расстройством личности |
Alex_Odeychuk |
488 |
13:39:33 |
eng-rus |
rhetor. |
innocent product of his time |
ни в чём не повинный продукт своего времени |
Alex_Odeychuk |
489 |
13:39:14 |
eng-rus |
automat. |
command enable |
команда разрешена |
Himera |
490 |
13:37:21 |
rus-ger |
|
выкладывайте! |
Schießen Sie los! |
Vas Kusiv |
491 |
13:37:05 |
eng-rus |
rhetor. |
have not changed a bit |
ни капельки не измениться |
Alex_Odeychuk |
492 |
13:37:00 |
eng-rus |
product. |
anticipated production |
прогнозная добыча |
Yeldar Azanbayev |
493 |
13:36:35 |
eng-rus |
relig. |
cultish nature |
культистский характер |
Alex_Odeychuk |
494 |
13:36:18 |
eng-rus |
relig. |
cultish |
культистский |
Alex_Odeychuk |
495 |
13:35:47 |
eng-rus |
relig. |
cultish |
возведённый в культ |
Alex_Odeychuk |
496 |
13:35:02 |
eng-rus |
|
three-eyed |
трёхглазый |
Andrey Truhachev |
497 |
13:34:57 |
eng-rus |
progr. |
trace faculty |
трассировщик |
Alex_Odeychuk |
498 |
13:34:54 |
rus-ger |
|
хорошие новости! |
Gute Neuigkeiten! |
Vas Kusiv |
499 |
13:34:41 |
eng-rus |
|
three-eyed |
трёхокий |
Andrey Truhachev |
500 |
13:34:07 |
eng-rus |
archit. |
take the ground out to a depth of 1 meter |
выбрать грунт до глубины 1 метра |
yevsey |
501 |
13:34:02 |
rus-lav |
|
удержание |
saglabāšana |
m1911 |
502 |
13:33:55 |
rus-ger |
|
трудно сказать |
kommt drauf an. |
Vas Kusiv |
503 |
13:33:54 |
rus-ger |
|
трёхокий |
dreiäugig |
Andrey Truhachev |
504 |
13:33:36 |
rus-ger |
|
сложно сказать |
Kommt drauf an. |
Vas Kusiv |
505 |
13:32:46 |
eng-rus |
|
guards up! |
будьте бдительны! |
Kostya Lopunov |
506 |
13:32:34 |
rus-ger |
law |
возникновение событий |
Eintritt der Ereignisse |
Лорина |
507 |
13:32:08 |
eng-rus |
philos. |
rational faculty |
способность к рациональному мышлению |
Alex_Odeychuk |
508 |
13:31:33 |
rus-ger |
|
я над этим работаю |
ich arbeite dran. |
Vas Kusiv |
509 |
13:30:44 |
eng-rus |
manag. |
FERA Assessment |
Оценка рисков пожаро- и взрывоопасности |
Johnny Bravo |
510 |
13:29:00 |
rus-spa |
inet. |
хостинг |
hospedaje |
Alexander Matytsin |
511 |
13:27:01 |
eng-rus |
archit. |
signs of the possible presence of contaminants |
признаки возможного загрязнения |
yevsey |
512 |
13:25:52 |
rus-ger |
law |
провести осмотр |
die Besichtigung durchführen |
Лорина |
513 |
13:25:14 |
rus-ger |
law |
в течение периода |
im Laufe der Periode |
Лорина |
514 |
13:24:49 |
rus-ger |
law |
в течение гарантийного периода |
im Laufe der ganzen Garantieperiode |
Лорина |
515 |
13:22:31 |
rus-ger |
tech. |
конструкторские недостатки |
Konstruktionsmängel |
Лорина |
516 |
13:20:26 |
eng-rus |
manag. |
Risk workshop |
Семинар по управлению рисками |
Johnny Bravo |
517 |
13:19:34 |
rus-ger |
law |
результаты проверки |
Prüfungsergebnisse |
Лорина |
518 |
13:19:05 |
eng-rus |
manag. |
Opportunity framing workshop |
Семинар по проектному планированию и исследованию |
Johnny Bravo |
519 |
13:16:55 |
rus-ger |
law |
свидетельство о проведении проверки |
Zeugnis über die Durchführung der Prüfung |
Лорина |
520 |
13:16:06 |
rus-ger |
law |
свидетельство о проведении проверки |
Zeugnis über die Prüfungsdurchführung |
Лорина |
521 |
13:11:54 |
rus-ger |
law |
тщательная проверка |
eingehende Prüfung |
Лорина |
522 |
13:07:55 |
eng-rus |
chem. |
conversion fluid |
конверсионный раствор (раствор электролит, жидкость) для нанесения покрытий путем его хим. взаимодействия с субстратом (подложкой)) |
rpsob |
523 |
13:07:08 |
eng-rus |
archit. |
the ground covered by the building |
часть земельного участка, которая непосредственно занята зданием |
yevsey |
524 |
13:06:56 |
rus-ger |
law |
товарные документы |
Warenpapiere |
Лорина |
525 |
13:01:10 |
rus-ger |
law |
документы на груз |
Frachtpapiere |
Лорина |
526 |
13:01:01 |
eng-rus |
philolog. |
register right and wrong |
замечать разницу между добром и злом |
Alex_Odeychuk |
527 |
12:58:31 |
eng-rus |
archit. |
land suspected of being contaminated |
предположительно загрязнённые земли |
yevsey |
528 |
12:58:09 |
rus-ger |
law |
подлежать поставке |
der Lieferung unterliegen |
Лорина |
529 |
12:57:30 |
eng-rus |
psychol. |
be overtaken by remorse |
мучиться угрызениями совести |
Alex_Odeychuk |
530 |
12:55:25 |
eng-rus |
hist. |
movable and landed properties |
движимое и недвижимое имущество |
Alex_Odeychuk |
531 |
12:52:25 |
rus-ger |
law |
на следующих условиях |
unter folgenden Bedingungen |
Лорина |
532 |
12:49:58 |
eng-rus |
oil |
presentation documents |
презентационные документы |
Johnny Bravo |
533 |
12:47:58 |
eng-rus |
philos. |
ultimate wisdom |
высшая мудрость |
Alex_Odeychuk |
534 |
12:47:23 |
eng-rus |
relig. |
ultimate wisdom |
наивысшая мудрость |
she-stas |
535 |
12:46:36 |
rus-ger |
fin. |
после получения оплаты |
nach Erhalt der Zahlung |
Лорина |
536 |
12:45:28 |
eng-rus |
pers. |
Kourosh |
Кир |
Alex_Odeychuk |
537 |
12:44:52 |
eng |
clin.trial. |
Medicinal Products Agency |
MPA (Агентство по лекарственным средствам) |
kat_j |
538 |
12:44:08 |
rus-ger |
law |
отгрузить товар |
die Ware versenden |
Лорина |
539 |
12:37:24 |
rus-ger |
|
в работе |
in Bearbeitung (Ihre Bestellung ist in Bearbeitung) |
Vas Kusiv |
540 |
12:36:38 |
eng-rus |
oil |
Project reporting system |
Система передачи информации по проекту |
Johnny Bravo |
541 |
12:36:16 |
rus-ger |
law |
на нижеизложенных условиях |
unter nachstehenden Bedingungen |
Лорина |
542 |
12:35:45 |
rus-ger |
law |
на нижеизложенных условиях |
zu nachstehenden Bedingungen |
Лорина |
543 |
12:34:44 |
rus-ger |
law |
на нижеследующих условиях |
unter nachstehenden Bedingungen |
Лорина |
544 |
12:30:20 |
eng-rus |
IT |
rack ears |
кронштейны для установки в стойку, стоечные крепления, стоечные кронштейны |
Tequilaphazzz |
545 |
12:26:06 |
eng-rus |
isol. |
section |
скорлупа |
silvie |
546 |
12:21:15 |
rus-est |
ed. |
гипофиз |
ajuripats |
kmaadla |
547 |
12:16:57 |
rus-ger |
tech. |
выходное отверстие насоса |
Pumpenausgang |
dolmetscherr |
548 |
12:13:54 |
eng-rus |
transp. |
CIFFA |
Канадская международная ассоциация экспедиторов |
Julinda |
549 |
12:03:32 |
eng-rus |
nano |
Comprehensive Two-dimensional gas chromatography |
всесторонняя двумерная газовая хроматография |
Berenika |
550 |
11:59:23 |
eng-rus |
relig. |
Ahmadiyya Islam |
ахмадийский ислам |
Alex_Odeychuk |
551 |
11:59:11 |
rus-ger |
tech. |
обойма наращивания |
Klettereinrichtung (для крана) |
SBSun |
552 |
11:57:36 |
eng-rus |
sec.sys. |
barbarous ideology |
варварская идеология |
Alex_Odeychuk |
553 |
11:56:35 |
eng-rus |
|
practical solution to the problem |
практическое решение проблемы |
Alex_Odeychuk |
554 |
11:55:16 |
rus-ger |
auto. |
Австрийский автомобильный клуб |
ÖAMTC |
korvin.freelancer |
555 |
11:52:11 |
eng-rus |
philos. |
inner compass |
внутренний компас |
Alex_Odeychuk |
556 |
11:42:39 |
eng-rus |
AMEX. |
Energy Information Administration |
Управление энергетической информации |
Alice Volkov |
557 |
11:37:03 |
eng-rus |
met. |
material master record |
ОЗМ (Основная Запись Материалов) |
ipesochinskaya |
558 |
11:36:01 |
eng-rus |
sec.sys. |
create mock documents |
создать имитационные документы |
Alex_Odeychuk |
559 |
11:35:38 |
eng-rus |
sec.sys. |
mock documents |
имитационные документы |
Alex_Odeychuk |
560 |
11:34:39 |
rus-ger |
|
динамитная шашка |
Dynamitstange |
marusenez |
561 |
11:34:22 |
rus-fre |
|
отговорка |
faux-fuyant |
gagarine |
562 |
11:33:02 |
eng-rus |
geogr. |
Middle Eastern countries |
страны Ближнего Востока |
Alex_Odeychuk |
563 |
11:32:36 |
eng-rus |
med. |
General Practice Research Database |
Научно-исследовательская база данных общей практики |
amatsyuk |
564 |
11:27:52 |
rus-fre |
inf. |
правильно, искусно начать что-л. |
prendre qch par le bon bout |
Overjoyed |
565 |
11:27:03 |
eng-rus |
math. |
unpruned tree |
решающее дерево без отсечения ветвей |
semfromshire |
566 |
11:26:31 |
eng-rus |
math. |
pruned tree |
решающее дерево с отсечёнными ветвями |
semfromshire |
567 |
11:18:58 |
eng-rus |
tech. |
load table |
таблица грузоподъёмности |
LBugrova |
568 |
11:16:53 |
eng-rus |
chem. |
active form |
подвижная форма |
Smitson |
569 |
11:16:39 |
rus-ger |
|
системология |
Systemwissenschaft |
Калашникова |
570 |
11:16:00 |
eng-rus |
|
keep emotions in check |
сдерживать себя (Try to keep your emotions in check.) |
VLZ_58 |
571 |
11:14:39 |
eng-rus |
|
lose focu |
утратить концентрацию (You've finally figured out what makes you lose your focus: Boredom.) |
VLZ_58 |
572 |
11:07:11 |
eng-rus |
insur. |
Endowment Policy |
Договор страхования на дожитие до определённого возраста |
Guca |
573 |
11:06:35 |
eng-rus |
|
Equirhythmic translation |
Эквиритмический перевод |
Inman |
574 |
11:06:33 |
eng-rus |
law |
dubious judicial process |
судебное разбирательство без соблюдения надлежащей правовой процедуры |
Alex_Odeychuk |
575 |
11:06:02 |
eng-rus |
|
Equirhythmic translation |
Эквиритмичный перевод |
Inman |
576 |
11:02:33 |
eng-rus |
tech. |
Building Management System |
АСУЗ |
SBSun |
577 |
11:01:52 |
eng-rus |
chem. |
tread grade carbon black |
технический углерод |
karnup |
578 |
10:50:17 |
eng-rus |
mining. |
weathering texture |
текстура выветривания |
MikhaylovSV |
579 |
10:48:58 |
eng-rus |
mining. |
diamond stability field |
поле стабильности алмазов |
MikhaylovSV |
580 |
10:46:56 |
eng-rus |
auto. |
pull vehicle |
тягач |
aptr |
581 |
10:44:44 |
eng-rus |
auto. |
ball hitch |
шаровое сцепное устройство |
aptr |
582 |
10:44:38 |
eng-rus |
tech. |
external laboratory |
независимая лаборатория |
woljf |
583 |
10:43:38 |
rus-ger |
cust. |
пункт пропуска |
Grenzübergangsstelle |
lora_p_b |
584 |
10:34:54 |
rus-ger |
audit. |
главный аудитор |
Mandatsleiter |
Schumacher |
585 |
10:08:57 |
eng-rus |
product. |
subsurface production |
подземное производство |
Yeldar Azanbayev |
586 |
10:08:20 |
rus-ger |
tech. |
напряжение аккумулятора |
Akkuspannung |
dolmetscherr |
587 |
10:07:20 |
eng-rus |
|
analytical capacities |
аналитические способности |
nerzig |
588 |
10:04:00 |
rus-spa |
mil. |
стрелковое оружие |
armas pequeñas, armas ligeras |
MilagrosA |
589 |
9:58:30 |
rus-ger |
tech. |
повреждение, не подлежащее восстановлению |
irreparabler Schaden |
dolmetscherr |
590 |
9:56:19 |
eng-rus |
|
never give up! |
никогда не сдавайся! |
Himera |
591 |
9:55:57 |
rus-ger |
|
операционная шапочка |
OP-Häubchen |
Oksana |
592 |
9:31:23 |
rus-spa |
Chil. |
расчётная денежная единица |
unidad de fomento, UF (La unidad de fomento (UF) es una unidad de cuenta usada en Chile, reajustable de acuerdo con la inflación. Su código ISO 4217 es CLF. Fue creada durante el gobierno del presidente Eduardo Frei Montalva, mediante el decreto 40 del 20 de enero de 1967, del Ministerio de Hacienda.1 Su finalidad original era la revalorización de los ahorros de acuerdo con las variaciones de la inflación, permitiendo que el dinero ahorrado en bancos y cajas mantuvieran su poder adquisitivo. Posteriormente, su uso se extendió al sistema crediticio.) |
serdelaciudad |
593 |
9:27:31 |
rus-ger |
tech. |
защита от сухого хода |
Trockenlaufschutz |
dolmetscherr |
594 |
9:19:21 |
rus-tgk |
|
пустыня |
саҳро |
В. Бузаков |
595 |
9:19:11 |
rus-tgk |
|
степь |
саҳро |
В. Бузаков |
596 |
9:14:45 |
rus-tgk |
|
сентябрь |
сентябр |
В. Бузаков |
597 |
9:14:20 |
rus-tgk |
|
тринадцатый |
сенздаҳумин |
В. Бузаков |
598 |
9:13:55 |
rus-tgk |
|
тринадцатый |
сенздаҳум |
В. Бузаков |
599 |
9:13:31 |
rus-tgk |
|
тринадцать |
сенздаҳ |
В. Бузаков |
600 |
9:04:37 |
eng-rus |
product. |
supply location change |
смена базиса поставки |
Yeldar Azanbayev |
601 |
8:58:52 |
eng-rus |
tech. |
ring jacking |
задирание поршневого кольца |
aptr |
602 |
8:40:58 |
eng-rus |
product. |
out of the wellhead |
франко скважина |
Yeldar Azanbayev |
603 |
8:39:45 |
eng-rus |
product. |
wellhead value |
франко скважина |
Yeldar Azanbayev |
604 |
8:36:19 |
rus-spa |
Chil. |
Институт стандартизации прогнозирования ИСП |
Instituto de Normalización Previsional I.N.P |
serdelaciudad |
605 |
8:33:11 |
eng-rus |
|
brand guidelines |
руководство по использованию бренда |
nerzig |
606 |
8:30:19 |
eng-rus |
agric. |
attaclay |
аттаглина |
iwona |
607 |
8:27:50 |
eng-rus |
|
selling tools |
инструменты продаж |
nerzig |
608 |
8:20:29 |
eng-rus |
cust. |
Customs Cooperation Council Nomenclature |
Номенклатура Совета таможенного сотрудничества |
lain |
609 |
8:16:55 |
eng-rus |
psychol. |
Adonis complex |
комплекс Адониса (или бигорексия bigorexia) недовольство собственным телом и готовность на любые жертвы ради его усовершенствования) |
Ying |
610 |
7:54:27 |
eng-rus |
med. |
work out the bugs |
устранять ошибки |
Linera |
611 |
7:36:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
draw up |
зачерпнуть (pf of зачерпывать) |
Gruzovik |
612 |
7:33:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to ladle |
зачерпать |
Gruzovik |
613 |
7:30:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
appear black |
зачернеться (= зачернеть) |
Gruzovik |
614 |
7:29:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
appear black |
зачернеть |
Gruzovik |
615 |
7:26:27 |
rus-spa |
proj.manag. |
разрабатывать |
desarrollar |
Sergei Aprelikov |
616 |
7:20:03 |
eng-rus |
|
outpost |
выселок |
КГА |
617 |
7:19:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
strike out |
зачеркнуть (pf of зачёркивать) |
Gruzovik |
618 |
7:13:45 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to alternate with |
зачередовать |
Gruzovik |
619 |
7:10:24 |
eng-rus |
product. |
from schedule |
из графика |
Yeldar Azanbayev |
620 |
7:08:50 |
eng-rus |
Gruzovik money |
begin to chase |
зачеканить |
Gruzovik |
621 |
6:57:56 |
eng-rus |
inf. |
girl genius |
вундеркинд |
damnmyleg |
622 |
6:50:01 |
eng-rus |
product. |
it is apparent that |
видно что |
Yeldar Azanbayev |
623 |
6:47:22 |
eng-rus |
product. |
if recalculated |
при пересчёте |
Yeldar Azanbayev |
624 |
6:46:32 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
tire oneself out |
зачахнуть (pf of чахнуть) |
Gruzovik |
625 |
6:45:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
of a person become weak |
зачахнуть (of persons) |
Gruzovik |
626 |
6:44:17 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
of vegetation wither away |
зачахнуть (pf of чахнуть) |
Gruzovik |
627 |
6:43:39 |
eng-rus |
|
public mind |
массовое сознание |
Червь |
628 |
6:42:49 |
eng-rus |
product. |
decline rate |
темп падения |
Yeldar Azanbayev |
629 |
6:37:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin |
зачаться (pf of зачинаться) |
Gruzovik |
630 |
6:24:39 |
eng-rus |
Gruzovik embryol. |
plumule |
зачаточный стебелёк |
Gruzovik |
631 |
6:24:25 |
eng-rus |
Gruzovik embryol. |
radicle |
зачаточный корешок |
Gruzovik |
632 |
6:23:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
vestigial |
зачаточный |
Gruzovik |
633 |
6:23:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
embryonic stage |
зачаточность |
Gruzovik |
634 |
6:22:36 |
eng-rus |
|
in aid of |
в помощь (a charity performance in aid of the local children's hospital) |
Tamerlane |
635 |
6:22:21 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
beginning |
зачаток |
Gruzovik |
636 |
6:20:54 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
acrospire |
зачаток остипервого листа |
Gruzovik |
637 |
6:19:54 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
sprout |
зачаток |
Gruzovik |
638 |
6:19:10 |
eng-rus |
Gruzovik embryol. |
embryo |
зачаток |
Gruzovik |
639 |
6:19:01 |
eng-rus |
|
Sacrificial Pit |
жертвенная яма |
Artjaazz |
640 |
6:18:10 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
germinal |
зачатковый |
Gruzovik |
641 |
6:13:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to fire |
зачастить (of machine gun) |
Gruzovik |
642 |
6:10:50 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
become a frequent visitor at someone's house |
зачастить |
Gruzovik |
643 |
6:09:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
bewitch |
зачаровывать |
Gruzovik |
644 |
6:08:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
bewitch |
зачаровать |
Gruzovik |
645 |
6:07:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
bewitched |
зачарованный |
Gruzovik |
646 |
6:06:16 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
for mooring |
зачальный |
Gruzovik |
647 |
6:05:39 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
moor |
зачаливать (impf of зачалить) |
Gruzovik |
648 |
6:04:16 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to smoke |
зачадить |
Gruzovik |
649 |
6:01:15 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to stand on ceremony |
зацеремониться |
Gruzovik |
650 |
5:59:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
hooking |
зацепной |
Gruzovik |
651 |
5:58:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
catch on |
зацепляться (impf of зацепиться) |
Gruzovik |
652 |
5:57:24 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
get hold of |
зацеплять (impf of зацепить) |
Gruzovik |
653 |
5:55:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
hook |
зацеплять (impf of зацепить) |
Gruzovik |
654 |
5:53:09 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
gear coupling |
зубчатое зацепление |
Gruzovik |
655 |
5:47:57 |
eng-rus |
Gruzovik telegr. |
catchword |
зацепка |
Gruzovik |
656 |
5:47:39 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
protection |
зацепка |
Gruzovik |
657 |
5:46:30 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
glochidium |
зацепка |
Gruzovik |
658 |
5:46:02 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
frenum |
зацепка |
Gruzovik |
659 |
5:45:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
peg |
зацепка |
Gruzovik |
660 |
5:44:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
catch on |
зацепиться (pf of зацепляться) |
Gruzovik |
661 |
5:44:03 |
eng-rus |
tech. |
LVFA |
Low Velocity Friction Apparatus, аппарат низкоскоростного трения |
aptr |
662 |
5:42:36 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
get hold |
зацепить (pf of зацеплять; of) |
Gruzovik |
663 |
5:39:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
gear |
зацепить (pf of зацеплять) |
Gruzovik |
664 |
5:39:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
hook |
зацепить |
Gruzovik |
665 |
5:38:57 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
nail |
зацепа |
Gruzovik |
666 |
5:38:36 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
dog's paw |
зацепа |
Gruzovik |
667 |
5:35:44 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
tap hitches |
зацеп |
Gruzovik |
668 |
5:32:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
center |
зацентровать |
Gruzovik |
669 |
5:30:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
cement in |
зацементировать (place) |
Gruzovik |
670 |
5:28:28 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
rain kisses on |
зацеловать |
Gruzovik |
671 |
5:22:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to strain |
зацедить |
Gruzovik |
672 |
5:18:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
break into blossom |
зацвести (pf of зацветать) |
Gruzovik |
673 |
5:16:14 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
begin to reign |
зацарить |
Gruzovik |
674 |
5:13:44 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to scratch oneself |
зацарапаться |
Gruzovik |
675 |
5:12:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to scratch |
зацарапать |
Gruzovik |
676 |
4:56:39 |
eng-rus |
Gruzovik rude |
throw |
захуячить (far) |
Gruzovik |
677 |
4:54:57 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
grow poor |
захудать |
Gruzovik |
678 |
4:53:34 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
impoverishment |
захудание |
Gruzovik |
679 |
4:52:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
weak |
захудалый |
Gruzovik |
680 |
4:51:39 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
become hard |
захряснуть |
Gruzovik |
681 |
4:50:47 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
stay too long |
захряснуть |
Gruzovik |
682 |
4:50:18 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
get stuck in |
захряснуть (mud, snow, etc) |
Gruzovik |
683 |
4:49:34 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to grunt |
захрюкать |
Gruzovik |
684 |
4:48:15 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
go poorly |
захромать и на правую и на левую |
Gruzovik |
685 |
4:47:52 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
go poorly |
захромать на обе ноги |
Gruzovik |
686 |
4:47:08 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
limp |
захромать |
Gruzovik |
687 |
4:46:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to limp |
захромать |
Gruzovik |
688 |
4:44:42 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
parasitic |
захребетный |
Gruzovik |
689 |
4:44:18 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
parasitism |
захребетничество |
Gruzovik |
690 |
4:42:50 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
lead the life of a parasite |
захребетничать |
Gruzovik |
691 |
4:41:42 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
drone |
захребетница |
Gruzovik |
692 |
4:41:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
parasite |
захребетник |
Gruzovik |
693 |
4:40:42 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to snore |
захрапеть |
Gruzovik |
694 |
4:40:00 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to show courage |
захрабриться |
Gruzovik |
695 |
4:39:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to laugh |
захохотать |
Gruzovik |
696 |
4:38:43 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to ruffle up its feathers of birds |
захохлиться |
Gruzovik |
697 |
4:37:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
desire |
захотеть (pf of хотеть) |
Gruzovik |
698 |
4:30:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
burial place |
захоронение |
Gruzovik |
699 |
4:27:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
bury |
захоранивать (impf of захоронить) |
Gruzovik |
700 |
4:25:19 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
put a collar on a horse |
захомутать |
Gruzovik |
701 |
4:24:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
out-of- the-way place |
захолустье |
Gruzovik |
702 |
4:22:47 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
freeze |
захолонуть (from cold or from strong emotion up) |
Gruzovik |
703 |
3:06:37 |
eng-rus |
tech. |
variable-diameter pulley |
шкив с переменным диаметром |
aptr |
704 |
2:59:32 |
rus-srp |
book. |
Я допускаю такую возможность, что |
Прихватам могућност да |
Soulbringer |
705 |
2:58:03 |
rus-srp |
|
принять вызов |
прихватити изазов |
Soulbringer |
706 |
2:57:42 |
rus-srp |
|
принимать вызов |
прихватати изазов |
Soulbringer |
707 |
2:56:40 |
rus-srp |
|
бросить вызов |
добацити изазов |
Soulbringer |
708 |
2:55:57 |
rus-srp |
|
бросать вызов |
добацивати изазов |
Soulbringer |
709 |
2:54:50 |
rus-srp |
USA |
День благодарения |
Дан захвалности |
Soulbringer |
710 |
2:52:20 |
rus-srp |
cook. |
жарить на сковороде |
пржити на тигању |
Soulbringer |
711 |
2:45:37 |
rus-srp |
cook. |
острый перец красный стручковый |
љута паприка |
Soulbringer |
712 |
2:43:59 |
rus-srp |
tobac. |
крепкий табак |
љут дуван |
Soulbringer |
713 |
2:43:10 |
eng-rus |
comp., MS |
lock icon |
значок замка |
Andy |
714 |
2:42:46 |
rus-srp |
winemak. |
крепкая ракия |
љута ракија (Ракия - крепкий алкогольный напиток, получаемый дистилляцией ферментированных фруктов) |
Soulbringer |
715 |
2:38:38 |
rus-srp |
idiom. |
Ракия - королева крепких напитков |
Ракија је краљица жестоких пића (Популярное образное выражение, восхваляющее ракию (крепкий алкогольный напиток, получаемый дистилляцией ферментированных фруктов).) |
Soulbringer |
716 |
2:37:23 |
eng-rus |
|
paper towel holder |
держатель для бумажных полотенец |
МДА |
717 |
2:34:51 |
eng-rus |
|
pot scrubber |
металлическая губка или щётка |
МДА |
718 |
2:33:19 |
eng-rus |
mech.eng. |
DFO, Deliverables for Operation |
ПТО Отдел производственно-технической документации |
OLEG_72 |
719 |
2:29:37 |
eng |
abbr. |
G.A.P.O. |
Gorilla Arm Pit Odor |
Artjaazz |
720 |
2:22:25 |
eng-rus |
tech. |
bunding |
гидроизоляция (встречается в "немецком" английском) |
schyzomaniac |
721 |
1:54:52 |
rus-ger |
med. |
цитологическая диагностика |
Zytodiagnostik |
SKY |
722 |
1:53:15 |
eng-rus |
law |
subject of examination |
предмет рассмотрения |
sankozh |
723 |
1:31:22 |
rus-ger |
|
наносить ущерб |
jemandem Schaden zufügen |
Andrey Truhachev |
724 |
1:28:37 |
eng-rus |
|
afflict damage to something |
наносить вред |
Andrey Truhachev |
725 |
1:28:16 |
eng-rus |
|
afflict damage to something |
приносить вред |
Andrey Truhachev |
726 |
1:27:35 |
eng-rus |
|
afflict damage to something |
наносить ущерб |
Andrey Truhachev |
727 |
1:25:07 |
eng-rus |
comp., MS |
live connection |
активное подключение |
Andy |
728 |
1:20:15 |
eng-rus |
|
burnout |
нервное истощение |
sunman |
729 |
1:15:41 |
eng-rus |
|
feast on berries |
лакомиться ягодами ("Sly Aqua ... thumbed a ride with a Mexican truck, found a suitable gulch in the chaparral and there, after writing a short note, began placidly eating from her cupped palm the multicolored contents of her handbag, like any Russian country girl lakomyashchayasya yagodami (feasting on berries) that she had just picked in the woods." V.Nabokov "Ada (Ardor)") |
anyname1 |
730 |
1:04:35 |
rus-ger |
med. |
гистология |
Histopathologie |
SKY |
731 |
0:55:01 |
rus-ita |
|
буровой стан |
batteria d'aste (при бурении скважин) |
vpp |
732 |
0:16:30 |
rus-srp |
idiom. |
Спасибо, что поинтересовались. Отлично! |
Хвала на питању, одлично! (Стандартный вежливый ответ на вопрос "Како сте?" ("Как дела?")) |
Soulbringer |
733 |
0:14:35 |
eng-rus |
inf. |
swag |
украденное |
TarasZ |
734 |
0:07:12 |
rus-srp |
adv. |
Цены снижены! |
Ниже цене! (В произношении боснийских сербов и черногорцев: "Ниже цијéне!") |
Soulbringer |
735 |
0:02:11 |
rus |
abbr. house. |
большой выбор бытовой техники |
velika ponuda kućanskih aparata |
Soulbringer |
736 |
0:01:11 |
rus-srp |
house. |
бытовая техника |
кућански апарати |
Soulbringer |