1 |
23:59:00 |
eng-rus |
el. |
different clock domains |
области с различными тактовыми сигналами |
ssn |
2 |
23:57:51 |
rus-ita |
gen. |
членение |
divisione in parti |
spesi |
3 |
23:57:22 |
rus-ita |
gen. |
хитрая придумка |
furbata |
Assiolo |
4 |
23:54:12 |
eng-rus |
el. |
in-depth treatment |
глубокое рассмотрение |
ssn |
5 |
23:53:05 |
rus-ita |
phonet. |
аллофонический |
allofonico |
spesi |
6 |
23:50:48 |
rus-ita |
phonet. |
коартикуляция |
coarticolazione |
spesi |
7 |
23:49:30 |
rus-ita |
phonet. |
слоговый |
sillabico |
spesi |
8 |
23:47:52 |
rus-fre |
math. |
ограничивать |
enclore (Un volume enclos par des polygones se nomme un " polyèdre ".) |
I. Havkin |
9 |
23:47:10 |
rus-ita |
gen. |
глупость |
stupidata |
Assiolo |
10 |
23:45:58 |
rus-ita |
phonet. |
фонотактика |
fonotattica |
spesi |
11 |
23:45:54 |
rus-ita |
gen. |
удар сковородкой |
padellata |
Assiolo |
12 |
23:42:41 |
eng-rus |
el. |
some practical applications |
некоторые практические приложения |
ssn |
13 |
23:42:16 |
eng-rus |
el. |
practical applications |
практические приложения |
ssn |
14 |
23:40:12 |
rus-fre |
gen. |
впоследствии |
dans la suite |
I. Havkin |
15 |
23:39:47 |
rus-ita |
phonet. |
дистинктивный признак |
tratto distintivo |
spesi |
16 |
23:39:17 |
rus-ita |
phonet. |
дистинктивный |
distintivo |
spesi |
17 |
23:38:47 |
rus-fre |
gen. |
дальше |
par la suite (по тексту) |
I. Havkin |
18 |
23:37:08 |
eng-rus |
el. |
need for globally-distributed clocks |
потребность в распределяемых глобально тактовых сигналах |
ssn |
19 |
23:36:41 |
eng-rus |
ecol. |
MBBR |
Биоплёночный реактор с плавающей загрузкой |
murasaki |
20 |
23:35:51 |
eng-rus |
el. |
globally-distributed clocks |
распределяемые глобально тактовые сигналы |
ssn |
21 |
23:34:31 |
eng-rus |
el. |
globally-distributed |
распределяемый глобально |
ssn |
22 |
23:33:51 |
eng-rus |
gen. |
mammaglobin |
маммаглобин |
nerzig |
23 |
23:33:50 |
rus-fre |
gen. |
далее по тексту |
ultérieurement (La jupe peut comprendre un ou plusieurs reliefs dont la fonction sera évoquée ultérieurement dans cette description.) |
I. Havkin |
24 |
23:28:37 |
eng-rus |
el. |
problem of clock uncertainty |
проблема неопределённости тактовых сигналов |
ssn |
25 |
23:27:53 |
eng-rus |
el. |
clock uncertainty |
неопределённость тактовых сигналов |
ssn |
26 |
23:24:13 |
eng-rus |
el. |
approach called asynchronous design |
подход, называемый асинхронным проектированием |
ssn |
27 |
23:23:11 |
rus-fre |
gen. |
удалить |
retrancher (Que se passe t-il si on ajoute ou retranche un triangle ?) |
I. Havkin |
28 |
23:20:50 |
eng-rus |
gen. |
instinctually |
инстинктивно |
Aly19 |
29 |
23:19:25 |
rus-fre |
gen. |
покрывать |
paver (On a vu que l'hexagone est une structure qui pave l'espace à 2 dimensions.) |
I. Havkin |
30 |
23:13:19 |
ita |
econ. |
g.e.i.e. |
gruppo europeo di interesse economico |
aht |
31 |
23:11:39 |
eng-rus |
el. |
performance that can be achieved using a conventional design methodology |
быстродействие, которого можно добиться с использованием обычных методов проектирования |
ssn |
32 |
23:09:16 |
eng-rus |
el. |
conventional design methodology |
обычные методы проектирования |
ssn |
33 |
23:07:59 |
eng |
abbr. avia. |
LSS |
lightning sensor system |
makhno |
34 |
23:06:48 |
rus-fre |
gen. |
Предположим допустим, что имеется мы имеем ... |
Soit ... (Soit un triangle, qui comme tout bon triangle, voit la somme de ses angles être égale à 180°) |
I. Havkin |
35 |
23:02:02 |
eng-rus |
el. |
design methodology |
методы проектирования |
ssn |
36 |
23:00:46 |
eng-rus |
agric. |
rural land management |
управление сельскими лесами |
OLGA P. |
37 |
22:56:29 |
rus-fre |
tax. |
налоговая прозрачность |
transparence fiscale |
Stas-Soleil |
38 |
22:55:17 |
eng-rus |
el. |
temporal variations of the clock signal |
временные колебания тактового сигнала (именуемые дрожанием тактовых импульсов (clock jitter)) |
ssn |
39 |
22:54:44 |
rus-fre |
gen. |
который уже |
énième (Il s'agit de l'énième tentative de contrôler de près son intimité en fournissant aux téléspectateurs les aspects les plus édifiants de sa vie privée.) |
I. Havkin |
40 |
22:53:57 |
rus-fre |
gen. |
... надцатый |
énième (слоаврь Гака) |
I. Havkin |
41 |
22:53:34 |
eng-rus |
el. |
temporal variations |
временные колебания (тактового сигнала) |
ssn |
42 |
22:41:09 |
rus-fre |
gen. |
во что бы то ни стало |
absolument (Il faut absolument éviter que l'érotomane retourne son obsession amoureuse envers le psychiatre.) |
I. Havkin |
43 |
22:41:08 |
eng-rus |
el. |
impact of spatial variations of the clock signal |
влияние пространственных изменений тактового сигнала |
ssn |
44 |
22:39:22 |
eng-rus |
el. |
spatial variations of the clock signal |
пространственные изменения тактового сигнала (называемые расфазировкой синхронизирующих импульсов (clock skew)) |
ssn |
45 |
22:34:08 |
eng-rus |
el. |
popular synchronous approach |
популярный синхронный подход |
ssn |
46 |
22:32:12 |
eng-rus |
el. |
overview of the different timing methodologies |
обзор различных методологий синхронизации |
ssn |
47 |
22:30:35 |
eng-rus |
el. |
different timing methodologies |
различные методологии синхронизации |
ssn |
48 |
22:29:06 |
eng-rus |
el. |
timing methodologies |
методологии синхронизации |
ssn |
49 |
22:28:05 |
eng-rus |
el. |
timing methodology |
методология синхронизации |
ssn |
50 |
22:22:58 |
eng-rus |
el. |
Functionality is ensured by imposing some strict constraints on the generation of the clock signals and their distribution to the memory elements distributed over the chip |
Требуемые функциональные возможности обеспечиваются путём наложения определённых строгих условий на генерацию тактовых сигналов и их доставку к запоминающим элементам, расположенным по всему кристаллу (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003) |
ssn |
51 |
22:19:46 |
rus-fre |
inf. |
выстрелить себе в голову |
se brûler la cervelle (покончить жизнь самоубийством) |
Shurrka |
52 |
22:19:45 |
eng-rus |
el. |
be ensured by imposing |
обеспечиваться путём наложения |
ssn |
53 |
22:18:41 |
eng-rus |
el. |
functionality |
требуемые функциональные возможности |
ssn |
54 |
22:16:12 |
eng-rus |
physiol. |
vasomotor control |
вазомоторный контроль |
Molia |
55 |
22:15:34 |
eng-rus |
el. |
distribution |
доставка |
ssn |
56 |
22:13:24 |
eng-rus |
archit. |
architectural concept |
архитектурной концепции |
Andrew052 |
57 |
22:12:03 |
eng-rus |
el. |
generation of the clock signals |
генерация тактовых сигналов |
ssn |
58 |
22:09:19 |
eng-rus |
el. |
some strict constraints |
определённые строгие условия |
ssn |
59 |
22:05:32 |
eng-rus |
el. |
strict constraints |
строгие условия |
ssn |
60 |
22:04:50 |
eng-rus |
comp.games. |
waypoint |
отметка (используется для обозначений на миникарте или в качестве синонима для контрольной точки задания) |
Inmar |
61 |
21:50:39 |
eng-rus |
el. |
memory elements distributed over the chip |
запоминающие элементы, расположенные по всему кристаллу |
ssn |
62 |
21:49:38 |
eng-rus |
el. |
distribute over the chip |
располагать по всему кристаллу |
ssn |
63 |
21:41:01 |
rus-fre |
geogr. |
Африканский Рог |
Corne d'Afrique |
I. Havkin |
64 |
21:40:44 |
rus-ita |
anat. |
плевральная полость |
seno costofrenico |
AlexLar |
65 |
21:37:05 |
eng-rus |
med. |
gastric emptying time |
время опорожнения желудка |
Molia |
66 |
21:36:25 |
eng-rus |
volcan. |
Pacific Ring of Fire |
Тихоокеанское вулканическое огненное кольцо (согласно Википедии – wikipedia.org) |
poison85 |
67 |
21:31:32 |
eng-rus |
progr. |
non-compliance often leads to malfunction |
несогласованность часто приводит к нарушению функционирования |
ssn |
68 |
21:23:07 |
rus |
med. |
Российский научный центр хирургии |
РНЦХ |
Лорина |
69 |
21:22:35 |
rus-ger |
med. |
РНЦХ |
Russisches Wissenschaftszentrum für Chirurgie |
Лорина |
70 |
21:16:25 |
rus-ger |
med. |
общий курс |
Gesamtkurs (лечения) |
Лорина |
71 |
21:09:09 |
rus-ger |
med. |
контрольное рентгенологическое исследование |
Kontrollröntgenuntersuchung |
Лорина |
72 |
21:06:46 |
eng-rus |
progr. |
memory elements in the system |
запоминающие элементы системы |
ssn |
73 |
21:03:49 |
rus-ger |
med. |
ВИЧ |
human immunodeficiency virus |
Лорина |
74 |
21:02:42 |
rus-ger |
med. |
антитела к трепонемному антигену |
Antikörper gegen Тreponemenantigen |
Лорина |
75 |
21:02:33 |
eng-rus |
progr. |
synchronous approach |
синхронный подход |
ssn |
76 |
21:02:26 |
rus-ger |
med. |
антитела к антигену трепонемы |
Antikörper gegen Тreponemenantigen |
Лорина |
77 |
21:02:23 |
eng-rus |
tax. |
tax registration event code |
код причины постановки на учёт |
mtovbin |
78 |
21:01:41 |
eng-rus |
progr. |
be simultaneously updated |
обновляться одновременно |
ssn |
79 |
21:01:31 |
rus |
med. |
антитела к неструктурным белкам |
анти-НС-ат |
Лорина |
80 |
21:01:03 |
rus-ger |
med. |
антитела к антигену неструктурных белков |
Antikörper gegen unstrukturelle Proteine |
Лорина |
81 |
21:00:51 |
rus-ger |
med. |
анти-НС-ат |
Antikörper gegen unstrukturelle Proteine |
Лорина |
82 |
21:00:32 |
rus |
med. |
анти-НС-ат |
антитела к антигену неструктурных белков |
Лорина |
83 |
21:00:08 |
rus |
med. |
антитела к антигену неструктурных белков |
анти-НС-ат |
Лорина |
84 |
20:59:10 |
rus-fre |
geogr. |
Африканский Рог |
Corne de l'Afrique (словарь ABBYY Lingvo) |
I. Havkin |
85 |
20:58:30 |
rus-ger |
med. |
антитела к неструктурным белкам |
Antikörper gegen unstrukturelle Proteine |
Лорина |
86 |
20:58:12 |
rus-ger |
med. |
антитела к структурным белкам |
Antikörper gegen strukturelle Proteine |
Лорина |
87 |
20:57:42 |
rus-ger |
med. |
неструктурный белок |
unstrukturelles Protein |
Лорина |
88 |
20:57:17 |
rus-ger |
med. |
структурный белок |
strukturelles Protein |
Лорина |
89 |
20:57:11 |
eng-rus |
gen. |
front office |
аппарат (chiefly N. Amer. the main administrative office of a business or other organization. NOED) |
Alexander Demidov |
90 |
20:55:33 |
rus-ger |
fire. |
Аварийный выключатель по давлению, Реле давления |
Alarmdruckschalters (при превышении / понижении давления) |
Eugen_hp |
91 |
20:52:42 |
rus |
med. |
анти-НС-ат |
антитела к неструктурным белкам |
Лорина |
92 |
20:51:20 |
eng-rus |
progr. |
effective and popular way |
эффективный и популярный способ |
ssn |
93 |
20:47:53 |
eng-rus |
med. |
Foetal maternal haemorrhage |
внутриутробное кровосмешение |
jatros |
94 |
20:46:49 |
rus-ger |
med. |
антитела к трепонемному антигену |
Antikörper zum Тreponemenantigen |
Лорина |
95 |
20:46:27 |
eng-rus |
polym. |
infusion mesh |
сетка для распределения смолы |
bonly |
96 |
20:46:14 |
eng-rus |
polym. |
infusion mesh |
инфузионная сетка |
bonly |
97 |
20:45:56 |
eng-rus |
pharma. |
Final Container Product |
итоговое содержимое контейнера (в отношении биологических/биотехнологических лекарственных препаратов; ICH Q5C) |
peregrin |
98 |
20:45:37 |
rus-fre |
gen. |
верблюжий |
camelin (Le silence s'installera, seule sera perceptible la caresse douce des pieds camelins sur le sable.) |
I. Havkin |
99 |
20:44:17 |
rus-ger |
med. |
трепонемный антиген |
Treponemenantigen |
Лорина |
100 |
20:44:07 |
eng-rus |
med. |
fat excision |
удаление жира |
WiseSnake |
101 |
20:43:07 |
eng-rus |
med. |
Premature separation of placenta |
преждевременная отслойка плаценты |
jatros |
102 |
20:40:27 |
eng-rus |
progr. |
global clock signal |
глобальный тактовый сигнал |
ssn |
103 |
20:38:54 |
eng-rus |
progr. |
periodic synchronization signal |
периодический синхронизирующий сигнал |
ssn |
104 |
20:35:39 |
eng-rus |
comp.graph. |
Read Watermark |
читать водяной знак (Термин Photoshop) |
JIZM |
105 |
20:35:06 |
eng-rus |
comp.graph. |
Embed Watermark |
встроить водяной знак (Термин Photoshop) |
JIZM |
106 |
20:33:00 |
rus-ger |
progr. |
проброс портов |
Portforwarding (от англ.: post forwarding anschluss-frei.de) |
Amphitriteru |
107 |
20:32:48 |
eng-rus |
gen. |
provide oversight of |
осуществлять общий контроль над |
Alexander Demidov |
108 |
20:32:01 |
eng-rus |
comp.graph. |
Artistic |
имитация художественных эффектов (Термин Photoshop) |
JIZM |
109 |
20:29:39 |
eng-rus |
comp.graph. |
De-Interlace |
Устранение чересстрочной развёртки (Термин Photoshop) |
JIZM |
110 |
20:28:39 |
eng-rus |
comp.graph. |
Vanishing Point |
исправление перспективы Alt+Ctrl+V (Термин Photoshop) |
JIZM |
111 |
20:28:30 |
eng-rus |
biochem. |
non-essential |
не относящиеся к незаменимым (применительно, напр., к жирным кислотам, аминокислотам, фосфолипидам и т.п.) |
Ткачевская Елена Петровна |
112 |
20:27:59 |
rus-ger |
inet. |
множество элементов |
Entitätsmenge |
Dunjasha |
113 |
20:27:47 |
eng-rus |
comp.graph. |
Pattern Maker |
конструктор узоров Alt+Shft+Ctrl+X (Термин Photoshop) |
JIZM |
114 |
20:27:13 |
eng-rus |
gen. |
be objective |
проявлять объективность (Learn to be objective and unbiased. We are bombarded with so much information everyday through newspapers, radio, television, advertisement, internet, ...) |
Alexander Demidov |
115 |
20:27:09 |
rus-ger |
med. |
клинико-биохимические показатели |
klinisch-biochemische Werte |
Лорина |
116 |
20:26:53 |
eng-rus |
comp.graph. |
Filter Gallery |
галерея фильтров (Термин Photoshop) |
JIZM |
117 |
20:25:56 |
rus-ger |
med. |
клинико-биохимический |
klinisch-biochemisch |
Лорина |
118 |
20:25:50 |
eng-rus |
comp.graph. |
Last Filter |
последний фильтр Ctrl+F (Термин Photoshop) |
JIZM |
119 |
20:25:08 |
eng-rus |
gen. |
give notice of being unable to attend |
информировать о невозможности присутствия на |
Alexander Demidov |
120 |
20:24:52 |
eng-rus |
comp.graph. |
Similar |
Подобные оттенки |
JIZM |
121 |
20:24:01 |
eng-rus |
progr. |
wrong data |
неправильные данные |
ssn |
122 |
20:23:59 |
rus-ger |
progr. |
туннелировать |
tunneln (в компьютерных сетях wikipedia.org) |
Amphitriteru |
123 |
20:23:41 |
eng-rus |
comp.graph. |
Load Selection |
Загрузить выделение |
JIZM |
124 |
20:23:11 |
eng-rus |
comp.graph. |
Save Selection |
Сохранить выделение |
JIZM |
125 |
20:19:43 |
eng-rus |
comp.graph. |
Feather |
Растушёвка (Термин Photoshop) |
JIZM |
126 |
20:17:55 |
eng-rus |
comp.graph. |
Color Range |
Цветовой диапазон |
JIZM |
127 |
20:16:35 |
eng-rus |
gen. |
matter before |
вопрос, рассматриваемый на заседаниях |
Alexander Demidov |
128 |
20:16:06 |
eng-rus |
comp.graph. |
Deselect Layers |
Отменить выбор слоев (Термин Photoshop) |
JIZM |
129 |
20:16:03 |
eng-rus |
gen. |
bring matters before |
вносить вопросы на рассмотрение |
Alexander Demidov |
130 |
20:15:46 |
eng-rus |
progr. |
All sequential circuits have one property in common a well-defined ordering of the switching events must be imposed if the circuit is to operate correctly |
все последовательностные схемы обладают одним общим свойством: для правильной работы схемы необходимо обеспечить строго определённый порядок переключений (см. Digital Integrated Circuits A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003) |
ssn |
131 |
20:14:50 |
eng-rus |
gen. |
enthusiastic |
усердный, прилежный, ревностный |
margarita09 |
132 |
20:14:40 |
eng-rus |
comp.graph. |
All Layers |
все слои (Термин Photoshop) |
JIZM |
133 |
20:13:21 |
rus-ger |
med. |
инфузионно-трансфузионная терапия |
Infusions- und Transfusionstherapie |
Лорина |
134 |
20:11:16 |
eng-rus |
gen. |
withdraw from |
выйти из состава (no longer participate in an activity or be a member of a team or organization: his rival withdrew from the race on the second lap. NOED. There have been calls for Britain to withdraw from the EU. OALD) |
Alexander Demidov |
135 |
20:09:11 |
rus-ger |
med. |
провести лечение |
die Behandlung durchführen |
Лорина |
136 |
20:02:22 |
rus-ger |
fire. |
Извещатель падения давления |
Druckluftschwundmelders (в системе сжатого воздуха) |
Eugen_hp |
137 |
20:01:57 |
eng-rus |
gen. |
first preference |
максимальное предпочтение (Local voters gave Harry West first preference. OCD) |
Alexander Demidov |
138 |
20:01:36 |
eng-rus |
progr. |
have one property in common |
обладать одним общим свойством |
ssn |
139 |
19:55:37 |
eng-rus |
gen. |
logistics arm |
служба материально-технического обеспечения |
Alexander Demidov |
140 |
19:55:27 |
rus-ger |
med. |
цервикотомия |
Zervikotomie |
Лорина |
141 |
19:54:44 |
eng-rus |
progr. |
well-defined ordering of the switching |
строго определённый порядок переключений (последовательностной схемы) |
ssn |
142 |
19:54:14 |
rus-ger |
fire. |
Параллельный Сигнальный Индикатор |
Melderparallelanzeige (устанавливается на каждом Сигнальном клапане сверху для индикации срабатывания линии, согл. нормативам VDS) |
Eugen_hp |
143 |
19:54:12 |
eng-rus |
gen. |
liaison between |
обеспечение взаимодействия |
Alexander Demidov |
144 |
19:52:24 |
eng-rus |
gen. |
be governed by |
своей деятельности руководствоваться |
Alexander Demidov |
145 |
19:52:04 |
eng-rus |
gen. |
be governed by |
руководствоваться в своей деятельности |
Alexander Demidov |
146 |
19:52:02 |
eng-rus |
inf. |
take well |
хорошо воспринять |
Виталик-Киев |
147 |
19:51:49 |
eng-rus |
gen. |
be governed |
в своей деятельности руководствоваться (by) |
Alexander Demidov |
148 |
19:51:03 |
eng-rus |
progr. |
well-defined ordering |
строго определённый порядок |
ssn |
149 |
19:50:24 |
eng-rus |
UN |
workload quota |
производственная норма |
grafleonov |
150 |
19:50:06 |
rus |
med. |
лёгочная артерия |
ЛА |
Лорина |
151 |
19:49:35 |
eng-rus |
gen. |
on a voluntary and self-regulatory basis |
на принципах добровольности и самоуправления |
Alexander Demidov |
152 |
19:49:18 |
eng-rus |
progr. |
ordering of the switching |
порядок переключений (последовательностной схемы) |
ssn |
153 |
19:47:53 |
eng-rus |
gen. |
voluntary |
добровольность (Attendance on the course is purely voluntary. OALD) |
Alexander Demidov |
154 |
19:43:59 |
eng-rus |
gen. |
use initiative |
проявлять инициативу |
Alexander Demidov |
155 |
19:42:56 |
rus-fre |
gen. |
Энергия волн океана |
énergie houlomotrice |
Verb |
156 |
19:41:47 |
eng-rus |
gen. |
open-mindedness |
непредвзятость |
DC |
157 |
19:41:28 |
rus-fre |
law |
поскольку не установлено иное |
sauf stipulation contraire |
Stas-Soleil |
158 |
19:38:58 |
eng-rus |
gen. |
be agreed upon by |
согласовываться с |
Alexander Demidov |
159 |
19:37:49 |
rus-fre |
gen. |
в части |
quant à |
Stas-Soleil |
160 |
19:33:44 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
give someone the lay of the land |
дать кому-то общее представление о ситуации |
Linch |
161 |
19:29:12 |
rus-fre |
gen. |
что до |
quant à (quant à moi) |
Stas-Soleil |
162 |
19:27:06 |
rus-fre |
account. |
оперативный учёт |
compte de gestion |
Sherlocat |
163 |
19:26:42 |
rus-fre |
gen. |
разница в |
différence quant à |
Stas-Soleil |
164 |
19:25:51 |
rus-ita |
anat. |
пространство Дугласа, дугласово пространство, дугласов карман, прямокишечно-маточное углубление |
scavo del Douglas (то же, что cavo del Douglas) |
AlexLar |
165 |
19:23:32 |
rus-fre |
gen. |
в |
quant à (la différence quant à la qualité - разница в качестве) |
Stas-Soleil |
166 |
19:22:34 |
rus-ita |
law |
независимая экспертиза |
perizia super partes |
alesssio |
167 |
19:22:04 |
eng-rus |
telecom. |
error floor |
дно ошибки |
cobalt |
168 |
19:20:44 |
rus-ita |
law |
независимый |
super partes |
alesssio |
169 |
19:19:40 |
rus-ita |
anat. |
околоободочная борозда канал |
doccia parietocolica |
AlexLar |
170 |
19:15:04 |
eng-rus |
gen. |
oil and gas sector |
нефтегазовый комплекс |
Alexander Demidov |
171 |
19:13:39 |
eng |
abbr. avia. |
Airplane Flight Manual Supplement |
AFMS |
makhno |
172 |
19:12:25 |
rus-ger |
med. |
кость скелета |
Skelettknochen |
Лорина |
173 |
19:12:06 |
eng-rus |
gen. |
coordination board |
координационный совет (more UK hits) |
Alexander Demidov |
174 |
19:11:48 |
rus-fre |
gen. |
коллекторское агентство |
agence de recouvrement de créances |
elenajouja |
175 |
19:10:59 |
rus-fre |
account. |
сводная отчетность |
bilan consolidé |
Sherlocat |
176 |
19:08:23 |
eng-rus |
UN |
policy paper |
программный документ |
grafleonov |
177 |
19:06:45 |
rus-ger |
med. |
вентиляционное нарушение |
Belüftungsstörung |
Лорина |
178 |
19:06:21 |
rus-ger |
med. |
нарушение вентиляции |
Belüftungsstörung |
Лорина |
179 |
19:04:50 |
rus-fre |
gen. |
положение вещей |
état de choses |
Stas-Soleil |
180 |
19:02:12 |
ger |
med. |
FVC |
forcierte Vitalkapazität |
Лорина |
181 |
19:01:51 |
rus-ger |
med. |
ФЖЕЛ |
FVC |
Лорина |
182 |
19:01:36 |
rus-ita |
busin. |
настоятельно просим вас... |
vi preghiamo cortesemente di ... (в официальной переписке) |
aht |
183 |
19:01:16 |
rus-ger |
med. |
форсированная жизненная ёмкость лёгких |
FVC |
Лорина |
184 |
19:00:01 |
ger |
med. |
forcierte Vitalkapazität |
FVC |
Лорина |
185 |
18:59:27 |
eng |
abbr. avia. |
Emergency Vision Assurance System |
EVAS |
makhno |
186 |
18:59:01 |
eng-rus |
sport. |
reap |
подсекать |
Rivenhart |
187 |
18:57:41 |
rus |
abbr. med. |
ФЖЕЛ |
форсированная жизненная ёмкость легких |
Лорина |
188 |
18:54:46 |
rus-fre |
law |
солидарная ответственность |
responsabilité solidaire |
Stas-Soleil |
189 |
18:54:42 |
eng-rus |
slang |
fleshling |
белковое (urbandictionary.com) |
Deska |
190 |
18:53:41 |
rus-ita |
busin. |
как согласовано... |
come da accordi... |
aht |
191 |
18:52:02 |
eng-rus |
poultr. |
pecking |
расклёв |
Rivenhart |
192 |
18:51:24 |
eng-rus |
gen. |
bleaching clay |
отбельная глина |
Elina Semykina |
193 |
18:48:48 |
rus-ger |
med. |
рестриктивный |
restriktiv |
Лорина |
194 |
18:43:01 |
rus-ger |
med. |
вентиляция лёгких |
Lungenbelüftung |
Лорина |
195 |
18:41:25 |
rus-ger |
med. |
вентиляция лёгких |
Lungenventilation |
Лорина |
196 |
18:37:38 |
rus-fre |
law |
доля участия в предприятии |
part sociale (напр., компании, товариществе, кооперативе) |
Stas-Soleil |
197 |
18:35:04 |
rus-fre |
law |
несущий солидарную ответственность |
solidairement responsable |
Stas-Soleil |
198 |
18:34:51 |
rus-ger |
weap. |
гражданское оружие |
Zivilwaffe |
Tiny Tony |
199 |
18:34:13 |
rus-fre |
law |
несущий неограниченную солидарную ответственность |
indéfiniment et solidairement responsable |
Stas-Soleil |
200 |
18:33:37 |
eng-rus |
fin. |
repay the loan |
возвращать заём |
Elina Semykina |
201 |
18:33:19 |
rus-ger |
med. |
щелевидная форма |
Spaltform |
Лорина |
202 |
18:32:32 |
eng-rus |
el. |
alternative timing methodology |
альтернативная методология тактирования |
ssn |
203 |
18:32:21 |
eng-rus |
fin. |
loan repayment |
возвращение займа |
Elina Semykina |
204 |
18:31:16 |
rus-fre |
law |
несущий неограниченную ответственность |
indéfiniment responsable |
Stas-Soleil |
205 |
18:31:06 |
eng |
abbr. avia. |
Controller Pilot Data Link Communications |
CPDLC |
makhno |
206 |
18:30:53 |
eng-rus |
el. |
clock generation |
генерация тактовых импульсов |
ssn |
207 |
18:28:22 |
eng-rus |
el. |
timing methodologies |
методологии тактирования |
ssn |
208 |
18:28:01 |
rus-fre |
gen. |
без ограничения |
indéfiniment |
Stas-Soleil |
209 |
18:27:44 |
eng-rus |
el. |
alternative timing methodologies |
альтернативные методологии тактирования |
ssn |
210 |
18:27:17 |
eng-rus |
el. |
timing methodology |
методология тактирования |
ssn |
211 |
18:23:48 |
rus |
med. |
фибробронхоскопия |
ФБС |
Лорина |
212 |
18:23:37 |
eng-rus |
el. |
timing issues in digital circuits |
синхронизация в цифровых схемах |
ssn |
213 |
18:23:25 |
rus-ger |
med. |
ФБС |
Fibrobronchoskopie |
Лорина |
214 |
18:23:11 |
rus-ger |
med. |
фибробронхоскопия |
Fibrobronchoskopie |
Лорина |
215 |
18:22:39 |
rus-fre |
gen. |
относящийся к товариществу |
social |
Stas-Soleil |
216 |
18:17:22 |
rus-ita |
gen. |
стоматолог-гигиенист |
igienista dentale |
4uzhoj |
217 |
18:16:43 |
eng-rus |
el. |
metal word line |
металлическая числовая шина |
ssn |
218 |
18:14:21 |
eng-rus |
el. |
polysilicon word line |
поликремниевая числовая шина |
ssn |
219 |
18:14:05 |
rus-fre |
gen. |
в отсутствие |
à défaut de |
Stas-Soleil |
220 |
18:13:57 |
rus-fre |
gen. |
цепочка начисления стоимости |
chaîne de valeur |
Verb |
221 |
18:13:39 |
eng |
abbr. avia. |
AFMS |
Airplane Flight Manual Supplement |
makhno |
222 |
18:12:34 |
rus-ger |
progr. |
IP-сеть |
IP-Netzwerk (wikipedia.org) |
Amphitriteru |
223 |
18:11:55 |
eng-rus |
el. |
word line |
шина слов (т.ж. числовая шина) |
ssn |
224 |
18:10:53 |
rus-fre |
gen. |
цепочка добавленной стоимости |
chaîne de valeur |
Verb |
225 |
18:06:32 |
eng-rus |
el. |
design of bonding pad-drivers |
разработка задающих устройств контактных площадок |
ssn |
226 |
18:05:59 |
eng-rus |
el. |
bonding pad-drivers |
задающие устройства контактных площадок |
ssn |
227 |
17:59:27 |
eng |
abbr. avia. |
EVAS |
Emergency Vision Assurance System |
makhno |
228 |
17:59:18 |
rus-fre |
gen. |
товарищ-вкладчик |
commanditaire (напр., в коммандитном товариществе) |
Stas-Soleil |
229 |
17:59:04 |
eng-rus |
el. |
designing reliable output and input pads |
разработка надёжных входных и выходных площадок |
ssn |
230 |
17:58:01 |
eng-rus |
el. |
output and input pads |
входные и выходные площадки |
ssn |
231 |
17:53:35 |
rus-ger |
construct. |
девелопер проекта |
Projektentwickler |
NZo |
232 |
17:53:11 |
eng-rus |
gen. |
local compliance authority |
территориальный орган государственного надзора |
4uzhoj |
233 |
17:52:51 |
eng-rus |
sport. |
snowboarding |
сноуборд |
Юрий Гомон |
234 |
17:51:43 |
rus-fre |
gen. |
пропорционально |
au prorata de |
Stas-Soleil |
235 |
17:51:35 |
eng-rus |
ed. |
University of West Bohemia |
Западно-чешский университет в Пльзене (Чехия) |
Leonid Dzhepko |
236 |
17:51:33 |
eng-rus |
tech. |
glass fiber pleating machine |
гофрировочная машина для стекловолокна |
В. Бузаков |
237 |
17:50:51 |
eng-rus |
el. |
multiple contacts |
запараллеленные контакты |
ssn |
238 |
17:49:12 |
eng-rus |
el. |
multiple |
запараллеленный (напр., контакт) |
ssn |
239 |
17:48:50 |
eng-rus |
gen. |
Compliance Manager |
начальник отдела надзора |
4uzhoj |
240 |
17:47:11 |
rus-spa |
avia. |
лётная годность |
navegabilidad |
ortatiana |
241 |
17:41:58 |
eng-rus |
el. |
implementing wide transistors |
реализация широких транзисторов |
ssn |
242 |
17:41:27 |
eng-rus |
el. |
wide transistors |
широкие транзисторы |
ssn |
243 |
17:40:23 |
eng-rus |
el. |
wide transistor |
широкий транзистор |
ssn |
244 |
17:37:31 |
eng-rus |
el. |
output driver design |
проектирование выходного задающего устройства |
ssn |
245 |
17:36:07 |
eng-rus |
el. |
output driver |
выходное задающее устройство |
ssn |
246 |
17:32:38 |
eng-rus |
el. |
maximum propagation delay |
максимальная задержка распространения |
ssn |
247 |
17:32:06 |
eng-rus |
med. |
floccoulo-nodular |
клочково-узелковая (долька мозжечка) |
ZarinD |
248 |
17:31:06 |
eng |
abbr. avia. |
CPDLC |
Controller Pilot Data Link Communications |
makhno |
249 |
17:22:58 |
eng-rus |
Ukraine |
KVED |
КВЭД (если речь идёт об украинском КВЕД); (EDRPOU, ZKPO, IPN, DRFO, KVED, MFO, OKVED, INN, OGRN, OKPO, BIK и проч.). При этом "расшифровку" (пояснительный перевод) можно дать через запятую, в скобках или в сноске. | Пояснительные переводы см. в статье "классификатор видов экономической деятельности": Во избежание путаницы при обратном переводе, расчетах и т.п. все наши и российские сокращения, обозначающие код в каком-либо официальном реестре, в переводе следует траснлитерировать) |
4uzhoj |
250 |
17:20:43 |
eng-rus |
el. |
output buffer-design |
проектирование выходного буфера |
ssn |
251 |
17:19:21 |
eng |
abbr. law |
MNDA |
mutual non-disclosure agreement |
Krio |
252 |
17:18:00 |
eng-rus |
pharma. |
FFbH = Hannover Functional Status Questionnaire |
Ганноверский опросник по оценке функционального статуса при артрите |
LILIANNANEV |
253 |
17:15:12 |
eng-rus |
el. |
partitioning drivers into chains of gradually-increasing buffers |
разбиение задающих устройств на цепочки последовательно увеличивающихся буферов |
ssn |
254 |
17:14:36 |
eng-rus |
el. |
chains of gradually-increasing buffers |
цепочки последовательно увеличивающихся буферов |
ssn |
255 |
17:12:44 |
eng-rus |
ed. |
University of Hull |
Университет Халла (wikipedia.org) |
Leonid Dzhepko |
256 |
17:11:56 |
eng-rus |
gen. |
privately owned |
частная форма собственности (в отличие от государственной) |
4uzhoj |
257 |
17:10:56 |
eng-rus |
el. |
gradually-increasing buffers |
последовательно увеличивающиеся буферы |
ssn |
258 |
17:10:38 |
eng-rus |
ed. |
Postgraduate Diploma |
диплом о послевузовском образовании |
Leonid Dzhepko |
259 |
17:10:23 |
eng-rus |
el. |
partitioning drivers |
разбиение задающих устройств |
ssn |
260 |
17:08:06 |
eng-rus |
el. |
drivers |
задающие устройства |
ssn |
261 |
17:07:30 |
eng-rus |
gen. |
manufacturer |
оператор мощностей производства (if different from manufacturing site) |
4uzhoj |
262 |
16:59:59 |
rus-est |
tech. |
тепловое расширение |
soojuspaisumine |
ВВладимир |
263 |
16:58:58 |
eng-rus |
el. |
transistor sizing |
масштабирование транзисторов |
ssn |
264 |
16:56:40 |
eng-rus |
sport. |
parachuting |
парашютный спорт |
Юрий Гомон |
265 |
16:54:26 |
eng-rus |
el. |
capacitive load and performance |
ёмкостная нагрузка и быстродействие |
ssn |
266 |
16:50:00 |
rus-fre |
gen. |
уведомить о |
notifier |
Sherlocat |
267 |
16:49:21 |
rus-fre |
gen. |
уведомить |
informer |
Sherlocat |
268 |
16:47:18 |
eng-rus |
product. |
Bureau for Rolled Stock |
бюро металлов |
petr1k |
269 |
16:46:31 |
eng-rus |
product. |
Bureau for Accessories |
бюро комплектации |
petr1k |
270 |
16:46:19 |
eng-rus |
el. |
wire fabric |
проводная сетка |
ssn |
271 |
16:45:34 |
eng-rus |
product. |
Bureau for Auxiliaries |
бюро вспомогательных материалов |
petr1k |
272 |
16:45:12 |
eng-rus |
cook. |
currywurst |
сосиски с соусом карри (немецкое блюдо) |
Charlotte Malkavian |
273 |
16:40:32 |
eng-rus |
progr. |
interconnect grid |
сетка межсоединений (программируемой пользователем матрицы логических элементов – FPGA) |
ssn |
274 |
16:32:21 |
rus-ger |
med. |
жизненная ёмкость лёгких |
Vitalkapazität |
Amirjanyan |
275 |
16:32:19 |
eng-rus |
law |
public-to-private acquisition |
приобретение публичной компании с последующим делистингом |
Leonid Dzhepko |
276 |
16:30:59 |
eng-rus |
gen. |
sweet cream butter |
сладкосливочное масло (unsalted) |
4uzhoj |
277 |
16:30:42 |
eng-rus |
sport. |
aeromodelling |
авиамодельный спорт |
Юрий Гомон |
278 |
16:27:41 |
eng-rus |
gen. |
whole milk powder |
сухое цельное молоко |
4uzhoj |
279 |
16:27:33 |
eng-rus |
gen. |
pass dividends |
не выплачивать дивиденды (During that time, dividends were cut or passed (= not paid) and there were plenty of closures. OCD) |
Alexander Demidov |
280 |
16:26:30 |
eng-rus |
gen. |
devour |
залпом прочесть (о книге) |
Alaven |
281 |
16:24:54 |
eng-rus |
el. |
predictable structures |
предсказуемые структуры |
ssn |
282 |
16:24:01 |
eng-rus |
el. |
predictable structure |
предсказуемая структура |
ssn |
283 |
16:21:34 |
eng-rus |
el. |
constructive layout generation |
конструктивная генерация топологии |
ssn |
284 |
16:21:09 |
eng-rus |
UN |
Convention on the International Protection of Adults |
Конвенция о международной защите совершеннолетних |
grafleonov |
285 |
16:20:21 |
eng-rus |
el. |
layout generation |
генерация топологии |
ssn |
286 |
16:19:49 |
eng-rus |
gen. |
work time study |
фотография рабочего времени |
foxsub |
287 |
16:16:21 |
rus-ger |
gen. |
экзамен по естественным наукам |
naturwissenschaftliche Vorprüfung (Die naturwissenschaftliche Vorprüfung umfaßt folgende Fächer: Physik, Chemie, Zoologie.) |
4uzhoj |
288 |
16:16:03 |
eng-rus |
el. |
circuit fabrics with predictable wire delay |
строение схемы с предсказуемой задержкой провода |
ssn |
289 |
16:14:58 |
eng-rus |
el. |
circuit fabrics |
строение схемы |
ssn |
290 |
16:11:54 |
eng-rus |
tax. |
reporting obligations |
обязанность представлять отчётность |
Stas-Soleil |
291 |
16:11:52 |
eng-rus |
el. |
predictable wire delay |
предсказуемая задержка провода |
ssn |
292 |
16:10:21 |
eng-rus |
el. |
wire delay |
проводная задержка |
ssn |
293 |
16:08:32 |
rus-ger |
gen. |
Перекус во время перерыва |
Pausenbrot |
sag1ttarius |
294 |
16:07:49 |
rus-ger |
med. |
дыхательный |
respiratorisch |
Лорина |
295 |
16:05:50 |
rus-ger |
med. |
тактика лечения |
Behandlungstaktik |
Лорина |
296 |
16:05:29 |
rus-ger |
gen. |
клиническая практика |
Famulatur |
4uzhoj |
297 |
16:02:32 |
eng-rus |
gen. |
tabasco |
табаско |
lingcom |
298 |
16:01:00 |
eng-rus |
el. |
impact of cross talk on propagation delay |
влияние перекрёстных помех на задержку распространения |
ssn |
299 |
16:00:00 |
rus-fre |
mining. |
горно-обогатительный комбинат |
Combinat d'extraction et d'enrichissement minier |
Anna Perret |
300 |
15:59:45 |
rus-ger |
telecom. |
сигнал привлечения внимания |
Vorgong |
art_fortius |
301 |
15:58:48 |
eng-rus |
el. |
impact of cross talk |
влияние перекрёстных помех |
ssn |
302 |
15:54:55 |
eng-rus |
el. |
cross section of routing layers, illustrating the use of shielding to reduce capacitive cross talk |
поперечное сечение слоев трассировки, иллюстрирующее использование экранирования для уменьшения ёмкостных перекрёстных помех |
ssn |
303 |
15:53:55 |
eng-rus |
law |
plea bargaining |
соглашение со следствием (wikipedia.org) |
hellbourne |
304 |
15:52:04 |
eng-rus |
med. |
essential arterial hypertension |
эссенциальная артериальная гипертензия |
Berke |
305 |
15:48:58 |
eng-rus |
el. |
cross section of routing layers |
поперечное сечение слоев трассировки |
ssn |
306 |
15:48:42 |
eng |
abbr. el. |
DWF |
dense wire fabric |
ssn |
307 |
15:46:40 |
eng-rus |
el. |
routing layers |
слои трассировки (печатных проводников при проектировании печатных плат и/или микросхем) |
ssn |
308 |
15:46:15 |
rus-ger |
med. |
наблюдаться у врача |
ärztlich betreut werden |
Лорина |
309 |
15:46:08 |
rus-ger |
med. |
наблюдаться |
ärztlich betreut werden (у врача) |
Лорина |
310 |
15:42:16 |
eng-rus |
el. |
shielding to reduce capacitive cross talk |
экранирование для уменьшения ёмкостных перекрёстных помех |
ssn |
311 |
15:38:48 |
eng-rus |
UN |
healthcare staff |
медицинский персонал |
grafleonov |
312 |
15:36:38 |
eng-rus |
el. |
ground rule |
базовое правило |
ssn |
313 |
15:36:00 |
eng-rus |
el. |
ground rules |
базовые правила |
ssn |
314 |
15:34:46 |
eng-rus |
entomol. |
warehouse beetle |
трогодерма изменчивая (Trogoderma variabile) |
lavazza |
315 |
15:32:28 |
rus-ger |
gen. |
см. Oralchirurgie |
zahnärztliche Chirurgie |
4uzhoj |
316 |
15:31:57 |
rus-ger |
med. |
эксцизионный |
Exzisions- |
Лорина |
317 |
15:31:33 |
rus-ger |
med. |
эксцизионное удаление |
Exzisionsentfernung |
Лорина |
318 |
15:31:12 |
eng |
abbr. labor.org. |
OLO |
office labor optimisation |
ННатальЯ |
319 |
15:29:45 |
eng-rus |
entomol. |
stored nut moth |
семенная арахисовая огнёвка (Paralipsa gularis) |
lavazza |
320 |
15:26:52 |
eng-rus |
entomol. |
soybean pod borer |
плодожорка соевая (Leguminivora glycinivorella) |
lavazza |
321 |
15:26:26 |
eng-rus |
bible.term. |
capstone |
краеугольный камень (тж. cornerstone – 1) The top stone of a structure or wall 2) The crowning achievement or final stroke; the culmination or acme. definition: goo.gl) |
'More |
322 |
15:22:00 |
eng-rus |
UN |
consent form |
бланк информированного согласия |
grafleonov |
323 |
15:21:12 |
eng-rus |
UN |
consent form |
бланк согласия |
grafleonov |
324 |
15:21:00 |
eng-rus |
UN |
lasting effects |
долгосрочные последствия |
grafleonov |
325 |
15:14:59 |
rus-ger |
med. |
в удовлетворительном состоянии |
im befriedigenden Zustand |
Лорина |
326 |
15:14:11 |
rus-ger |
med. |
удовлетворительное состояние |
befriedigender Zustand |
Лорина |
327 |
15:12:21 |
eng-rus |
el. |
scaling the signal levels to increase noise margins |
масштабирование уровней сигнала с целью увеличения запаса помехоустойчивости |
ssn |
328 |
15:12:05 |
rus-fre |
bacteriol. |
эшерихия |
escherichia |
Coriolan |
329 |
15:11:34 |
rus-ger |
anat. |
возвратный нерв |
rückläufiger Nerv |
Лорина |
330 |
15:09:36 |
eng-rus |
el. |
scaling the signal levels |
масштабирование уровней сигнала |
ssn |
331 |
15:09:13 |
rus-ger |
gen. |
осушать |
leeren (напр., стакан) |
Stas-Soleil |
332 |
15:08:45 |
eng-rus |
gen. |
dental conservation |
терапевтическая стоматология |
4uzhoj |
333 |
15:08:38 |
rus-ger |
gen. |
терапевтическая стоматология |
konservierende Zahnheilkunde |
4uzhoj |
334 |
15:07:36 |
eng-rus |
el. |
signal levels |
уровни сигнала |
ssn |
335 |
15:07:19 |
rus-ger |
gen. |
одонтология |
Zahn-, Mund- und Kieferheilkunde (наука, изучающая строение, вариации и эволюцию зубочелюстной системы. Одонтология рассматривает вопросы, связанные с анатомией, физиологией, патологией и профилактикой заболеваний органов жевания и полости рта. Терапевтическая одонтология устаревший синоним стоматологии.) |
4uzhoj |
336 |
14:52:51 |
rus-ger |
gen. |
см. konservierende Zahnheilkunde |
Zahnerhaltungskunde |
4uzhoj |
337 |
14:52:33 |
eng-ger |
idiom. |
rob Peter to pay Paul |
Schulden machen, um andere Schulden abzutragen |
Andrey Truhachev |
338 |
14:52:11 |
eng-ger |
idiom. |
to rob Peter to pay Paul |
Schulden machen, um andere Schulden abzutragen |
Andrey Truhachev |
339 |
14:52:00 |
eng-rus |
el. |
dealing with capacitive cross talk |
решение проблемы ёмкостных перекрёстных помех |
ssn |
340 |
14:51:23 |
eng-rus |
gen. |
order of the sentence |
порядок слов в предложении |
UniversalLove |
341 |
14:50:00 |
rus-ger |
idiom. |
облагодетельствовать одного за счёт другого |
ein Loch mit dem anderen zustopfen |
Andrey Truhachev |
342 |
14:49:16 |
eng-rus |
el. |
capacitive cross talk |
ёмкостные перекрёстные помехи |
ssn |
343 |
14:48:17 |
rus-ger |
idiom. |
чинить Тришкин кафтан |
ein Loch mit dem anderen zustopfen |
Andrey Truhachev |
344 |
14:44:28 |
eng-rus |
gen. |
rob the piggy bank |
разграбить домашнюю копилку |
Andrey Truhachev |
345 |
14:42:43 |
eng-rus |
el. |
proportional noise source |
пропорциональный источник шума |
ssn |
346 |
14:40:29 |
eng-rus |
el. |
capacitive coupling to a driven line |
ёмкостное соединение с возбуждаемой линией |
ssn |
347 |
14:39:47 |
eng-rus |
el. |
capacitive coupling |
ёмкостное соединение |
ssn |
348 |
14:38:20 |
rus-ger |
med. |
верхнедолевой |
Oberlappen- |
Лорина |
349 |
14:36:46 |
eng-rus |
bank. |
Remote Work Place |
УРМ (Удалённое рабочее место) |
другая |
350 |
14:36:22 |
eng-rus |
el. |
driven lines |
возбуждаемые линии |
ssn |
351 |
14:35:23 |
rus-ger |
med. |
клапанный |
Klappen- |
Лорина |
352 |
14:35:17 |
eng-rus |
el. |
driven line |
возбуждаемая линия |
ssn |
353 |
14:30:36 |
eng-rus |
el. |
cross talk in dynamic circuits |
перекрёстные помехи в динамических цепях |
ssn |
354 |
14:30:27 |
eng-rus |
polym. |
blended polymer |
сополимер |
bonly |
355 |
14:30:13 |
eng-rus |
el. |
dynamic circuits |
динамические цепи |
ssn |
356 |
14:29:08 |
eng-rus |
el. |
dynamic circuit |
динамическая цепь |
ssn |
357 |
14:28:15 |
rus-ger |
gen. |
фантомный курс |
Phantomkursus (то есть с применением фантома – модели человека или части его тела в натуральную величину, служащей наглядным пособием) |
4uzhoj |
358 |
14:26:49 |
eng-rus |
el. |
interwire capacitance and cross talk |
межпроводниковая ёмкость и перекрёстные помехи |
ssn |
359 |
14:26:46 |
eng-rus |
ed. |
thesis advisor |
научный руководитель |
VPK |
360 |
14:25:55 |
rus-ger |
med. |
гемиторакс |
Hemithorax |
Лорина |
361 |
14:25:49 |
eng-rus |
el. |
interwire capacitance |
межпроводниковая ёмкость |
ssn |
362 |
14:25:04 |
eng-rus |
el. |
interwire |
межпроводниковый |
ssn |
363 |
14:25:00 |
rus-ger |
gen. |
фантом |
Phantomkopf (модель головы человека (или зубов) в натуральную величину, служащая наглядным пособием в медицинских учебных заведениях) |
4uzhoj |
364 |
14:22:20 |
rus-ger |
med. |
рентгенологически |
röntgenologisch |
Лорина |
365 |
14:20:28 |
rus-ger |
med. |
выявленный |
festgestellt |
Лорина |
366 |
14:20:15 |
eng-rus |
ed. |
physical education class with reduced exercise load |
подготовительная группа (по физкультуре) |
Tiny Tony |
367 |
14:17:49 |
eng-rus |
el. |
capacitive coupling to a floating line |
ёмкостная связь со слабонагруженной линией |
ssn |
368 |
14:17:25 |
eng-rus |
gen. |
undergraduate |
лицо, не завершившее освоение основных образовательных программ высшего образования (официально) |
4uzhoj |
369 |
14:12:41 |
eng-rus |
el. |
floating lines |
слабонагруженные линии |
ssn |
370 |
14:12:17 |
eng-rus |
el. |
floating line |
слабонагруженная линия |
ssn |
371 |
14:11:47 |
eng-rus |
med. |
zero degree cardiac insufficiency |
сердечная недостаточность нулевой степени |
Tiny Tony |
372 |
14:11:05 |
rus-ger |
med. |
сублобарная резекция |
sublobare Resektion |
Лорина |
373 |
14:09:09 |
rus-ger |
gen. |
см. Phantomkursus |
Phantomkurs |
4uzhoj |
374 |
14:02:52 |
eng |
abbr. avia. |
Fuel Shut-Off Valve |
FSOV |
makhno |
375 |
13:59:29 |
eng-rus |
el. |
injected |
внешний (шум) |
ssn |
376 |
13:59:20 |
eng |
abbr. avia. |
Remote Image Bus |
RIB |
makhno |
377 |
13:56:08 |
rus-ger |
gen. |
зуботехника |
Zahnärztliche Technik |
4uzhoj |
378 |
13:53:27 |
rus-ger |
proverb |
Благодарностью ноги не сломаешь |
Dankbar sein bricht kein Bein |
Andrey Truhachev |
379 |
13:47:35 |
eng-rus |
el. |
resulting disturbance |
получающееся в результате возмущение |
ssn |
380 |
13:44:00 |
rus-fre |
phys. |
квантовая яма |
puits quantique |
mrka |
381 |
13:42:30 |
rus-ger |
med. |
Российский научный центр хирургии |
Russisches Wissenschaftszentrum für Chirurgie |
Лорина |
382 |
13:41:26 |
eng-rus |
el. |
transient value of the other signals routed in the neighborhood |
мгновенные значения других сигналов, проходящих поблизости |
ssn |
383 |
13:40:14 |
rus |
abbr. med. |
РНЦХ |
Российский научный центр хирургии |
Лорина |
384 |
13:37:24 |
rus |
abbr. med. |
ПХТ |
полихимиотерапия |
Лорина |
385 |
13:34:20 |
eng-rus |
el. |
transient value of the other signals |
мгновенные значения других сигналов |
ssn |
386 |
13:32:44 |
eng-rus |
el. |
signals routed in the neighborhood |
сигналы, проходящие поблизости |
ssn |
387 |
13:32:13 |
eng-rus |
el. |
in the neighborhood |
поблизости |
ssn |
388 |
13:31:08 |
rus-ger |
electr.eng. |
подрозетник |
Unterputzdose |
Safbina |
389 |
13:29:19 |
rus-ger |
arts. |
эстрадный артист |
Unterhalter |
Andrey Truhachev |
390 |
13:28:42 |
rus-ger |
arts. |
эстрадный артист |
Unterhaltungskünstler |
Andrey Truhachev |
391 |
13:28:13 |
rus-ger |
arts. |
эстрадный артист |
Entertainer |
Andrey Truhachev |
392 |
13:27:29 |
rus-ger |
arts. |
эстрадник |
Kabarettist |
Andrey Truhachev |
393 |
13:26:21 |
eng-rus |
UN |
government inspection authority |
государственное инспекционное управление |
grafleonov |
394 |
13:25:51 |
rus |
abbr. law |
ПФ |
проектная фирма |
Elina Semykina |
395 |
13:25:28 |
rus-ger |
arts. |
артист эстрады |
Entertainer |
Andrey Truhachev |
396 |
13:24:59 |
eng-rus |
el. |
transient value |
мгновенное значение (сигнала) |
ssn |
397 |
13:23:28 |
rus-ger |
arts. |
артист эстрады |
Kabarettist |
Andrey Truhachev |
398 |
13:22:19 |
eng-rus |
gen. |
pleasures of the flesh |
плотские удовольствия |
Stas-Soleil |
399 |
13:21:13 |
rus-ger |
gen. |
челюстная терапия |
Kieferheilkunde |
4uzhoj |
400 |
13:20:07 |
eng-rus |
progr. |
hard-to-trace intermittent errors |
труднообнаружимые случайные ошибки |
ssn |
401 |
13:19:35 |
eng-rus |
arts. |
cabaret artist |
эстрадный артист |
Andrey Truhachev |
402 |
13:18:35 |
eng-rus |
progr. |
hard-to-trace |
труднообнаружимый |
ssn |
403 |
13:17:41 |
eng-rus |
progr. |
intermittent errors |
случайные ошибки |
ssn |
404 |
13:16:08 |
rus-ger |
law |
обязательство по возврату |
Rückgabezusage |
eye-catcher |
405 |
13:15:51 |
rus-ger |
tech. |
вставной зажим |
Steckbacke |
Spiktor |
406 |
13:13:43 |
rus-ger |
arts. |
артист разговорного жанра |
Kabarettist |
Andrey Truhachev |
407 |
13:12:02 |
eng-rus |
polym. |
hole punch |
вырубка отверстий |
bonly |
408 |
13:11:37 |
eng-rus |
el. |
cross talk |
перекрёстные помехи |
ssn |
409 |
13:10:25 |
rus |
abbr. med. |
Н0 |
сердечная недостаточность нулевой степени |
Tiny Tony |
410 |
13:10:18 |
eng-rus |
polym. |
hole-punched |
с вырубными отверстиями |
bonly |
411 |
13:09:01 |
eng-rus |
polym. |
pin-pricked |
игольчатая перфорация |
bonly |
412 |
13:08:56 |
rus-ger |
gen. |
общественноинформационный центр университета |
Studentensekretariat |
4uzhoj |
413 |
13:08:05 |
rus |
abbr. med. |
МР |
митральная регургитация |
Tiny Tony |
414 |
13:07:55 |
rus-ger |
gen. |
домашняя копилка |
Sparschwein |
Andrey Truhachev |
415 |
13:07:22 |
eng-ger |
gen. |
Student Service Center |
Studentensekretariat |
4uzhoj |
416 |
13:05:49 |
eng-rus |
fig. |
break into one's piggy bank |
растрясти свои сбережения |
Andrey Truhachev |
417 |
13:05:10 |
eng-rus |
law |
privilege against self incrimination |
право не свидетельствовать против самого себя |
cyruss |
418 |
13:04:59 |
eng-rus |
el. |
performance of the circuit |
быстродействие схемы |
ssn |
419 |
13:04:18 |
eng-rus |
idiom. |
rob the piggy bank |
разбить домашнюю копилку |
Andrey Truhachev |
420 |
13:02:52 |
eng |
abbr. avia. |
FSOV |
Fuel Shut-Off Valve |
makhno |
421 |
13:02:32 |
eng-rus |
el. |
three types of parasitic effects |
три типа паразитных эффектов (емкостные, резистивные и индуктивные) |
ssn |
422 |
13:02:27 |
eng-rus |
mach.comp. |
valve repair kit |
комплект для ремонта клапана |
igisheva |
423 |
13:01:59 |
eng-rus |
fig. |
rob the piggy bank |
растрясти свои сбережения |
Andrey Truhachev |
424 |
13:01:06 |
eng-rus |
UN |
social origin |
социальное происхождение |
grafleonov |
425 |
13:01:01 |
eng-rus |
mach.comp. |
valve packing |
набивка клапана |
igisheva |
426 |
13:00:46 |
eng-rus |
fig. |
slaughter the piggybank |
растрясти свои сбережения |
Andrey Truhachev |
427 |
12:59:59 |
eng-ger |
idiom. |
slaughter the piggybank |
das Sparschwein schlachten |
Andrey Truhachev |
428 |
12:59:57 |
eng-rus |
el. |
parasitic effect |
паразитный эффект |
ssn |
429 |
12:59:30 |
eng-ger |
idiom. |
slaughter the piggybank |
das Sparschwein schlachten |
Andrey Truhachev |
430 |
12:59:20 |
eng |
abbr. avia. |
RIB |
Remote Image Bus |
makhno |
431 |
12:58:24 |
rus-ger |
idiom. |
разбить домашнюю копилку |
das Sparschwein schlachten |
Andrey Truhachev |
432 |
12:57:36 |
eng-rus |
UN |
social facilities |
социальные услуги |
grafleonov |
433 |
12:57:18 |
eng-rus |
mach.comp. |
trim replacement kit |
комплект для замены механизма (клапана) |
igisheva |
434 |
12:56:23 |
rus-ger |
gen. |
часов в неделю в семестре |
Stunden pro Woche pro Semester |
4uzhoj |
435 |
12:55:37 |
ger |
gen. |
SWS |
Semester - Wochen - Stunde |
4uzhoj |
436 |
12:54:47 |
eng-rus |
gen. |
draping method |
метод наколки |
rechnik |
437 |
12:53:30 |
rus-ger |
gen. |
свинья-копилка |
Sparschwein |
Andrey Truhachev |
438 |
12:52:51 |
eng-rus |
inorg.chem. |
tungsten-carbide |
карбид-вольфрамовый |
igisheva |
439 |
12:51:28 |
rus-ger |
gen. |
почти год спустя |
knappes Jahr später |
Лорина |
440 |
12:49:48 |
rus-ger |
gen. |
год спустя |
Jahr später |
Лорина |
441 |
12:48:42 |
rus-ger |
idiom. |
разбить свою копилку |
sein Sparschwein schlachten |
Andrey Truhachev |
442 |
12:48:02 |
eng-rus |
el. |
growing impact of interconnect parasitics |
растущее влияние паразитных явлений межсоединений |
ssn |
443 |
12:45:17 |
eng-rus |
scient. |
manuscript copyright |
на правах рукописи |
WiseSnake |
444 |
12:43:26 |
eng-rus |
progr. |
design metrics of digital integrated circuits |
метрики проектирования цифровых интегральных схем |
ssn |
445 |
12:41:52 |
eng-rus |
progr. |
design metrics |
метрики дизайна |
ssn |
446 |
12:35:40 |
rus-ger |
inf. |
толстосум |
Bonze |
Andrey Truhachev |
447 |
12:33:41 |
rus-ger |
polit. |
высокопоставленный чиновник или партийный функционер |
Bonze |
Andrey Truhachev |
448 |
12:33:04 |
eng-rus |
drv. |
reverse actuator |
исполнительный механизм обратного действия |
igisheva |
449 |
12:31:57 |
eng-rus |
gen. |
growing impact |
растущее влияние |
ssn |
450 |
12:31:24 |
rus-ger |
inf. |
"жирный кот" |
Bonze |
Andrey Truhachev |
451 |
12:29:50 |
eng-rus |
el. |
interconnect parasitics |
паразитные явления межсоединений |
ssn |
452 |
12:28:44 |
eng-rus |
oil.lubr. |
top-light microscope |
микроскоп отражённого света |
Найденовка |
453 |
12:26:13 |
rus-ger |
inf. |
важная персона |
Bonze |
Andrey Truhachev |
454 |
12:23:18 |
eng-rus |
el. |
advanced interconnect techniques |
улучшенные техники межсоединений |
ssn |
455 |
12:21:24 |
eng-rus |
el. |
interconnect techniques |
техники межсоединений |
ssn |
456 |
12:20:57 |
eng-rus |
el. |
interconnect technique |
техника межсоединений |
ssn |
457 |
12:20:02 |
eng-rus |
relig. |
memorial |
поклонный крест |
bigmaxus |
458 |
12:15:43 |
eng-rus |
el. |
reduced-swing circuits |
цепи с уменьшенным размахом |
ssn |
459 |
12:13:09 |
eng-rus |
el. |
current-mode transmission techniques |
техники передачи на переключателях тока |
ssn |
460 |
12:12:56 |
rus-ger |
progr. |
протокол передачи данных |
Übermittlungsvorschrift |
Amphitriteru |
461 |
12:12:23 |
eng |
abbr. el. |
current-mode logic gate |
current-mode gate |
ssn |
462 |
12:10:35 |
eng-rus |
el. |
current-mode logic gate |
логический элемент на переключателях тока |
ssn |
463 |
12:08:54 |
eng-rus |
el. |
transmission techniques |
техники передачи |
ssn |
464 |
12:07:53 |
eng-rus |
el. |
transmission technique |
техника передачи |
ssn |
465 |
11:57:59 |
rus |
abbr. polygr. |
ППФ |
Пермская печатная фабрика |
другая |
466 |
11:57:23 |
eng-rus |
el. |
networks-on-a-chip |
сети на кристалле |
ssn |
467 |
11:55:33 |
eng-rus |
law |
SPV |
компания, созданная исключительно для целей выпуска облигаций (в контексте ценных бумаг) |
Leonid Dzhepko |
468 |
11:53:46 |
eng-rus |
gen. |
beer garden |
кабачок под открытым небом |
Andrey Truhachev |
469 |
11:51:57 |
eng-rus |
slang |
bachelorette |
незамужняя (субстантивированное прилагательное) |
Damirules |
470 |
11:51:20 |
eng-rus |
el. |
noise in supply networks |
шум в цепях питания |
ssn |
471 |
11:50:50 |
eng-rus |
el. |
supply networks |
цепи питания |
ssn |
472 |
11:50:04 |
eng-rus |
tech. |
acceleration ramp |
рампа ускорения |
Enotte |
473 |
11:45:20 |
eng |
inf. |
toats |
totally |
Nibiru |
474 |
11:44:04 |
eng-rus |
gen. |
open-air pub |
кабачок на открытом воздухе |
Andrey Truhachev |
475 |
11:41:51 |
eng-ger |
gen. |
open-air pub |
Biergarten |
Andrey Truhachev |
476 |
11:41:34 |
eng-ger |
gen. |
pub garden |
Biergarten |
Andrey Truhachev |
477 |
11:41:19 |
eng-rus |
st.exch. |
SLB |
операции кредитования ценными бумагами (securities lending and borrowing) |
'More |
478 |
11:40:14 |
eng-rus |
st.exch. |
SLB |
КЦБ (securities lending and borrowing – кредитование ценными бумагами) |
'More |
479 |
11:35:40 |
rus-ger |
electr.eng. |
постороннее напряжение |
Beeinflussungsspannung |
Spur des Tensors |
480 |
11:31:04 |
eng-rus |
gen. |
woman of the world |
мирская женщина |
Andrey Truhachev |
481 |
11:29:52 |
rus-ger |
gen. |
мирская женщина |
Dame von Welt |
Andrey Truhachev |
482 |
11:29:02 |
rus |
avia. |
беспилотник |
БПЛА |
MichaelBurov |
483 |
11:22:14 |
rus-ger |
gen. |
женщина, знающая, как нужно себя вести |
Dame von Welt |
Andrey Truhachev |
484 |
11:19:37 |
rus-ger |
inf. |
любитель клубнички |
Frauenheld |
Andrey Truhachev |
485 |
11:18:50 |
eng-rus |
gen. |
fire-retardant insulation |
трудногорючий утеплитель |
maxim_nesterenko |
486 |
11:17:32 |
eng-rus |
securit. |
outstanding |
обязательства по которым ещё не исполнены (about payment, work, problems, etc.) not yet paid, done, solved, etc: The money we received enabled us to pay off outstanding debts. • The payment was still outstanding after 28 days. • There are a number of outstanding questions about the timing of the changes. • We will charge interest from the date of the invoice on all sums outstanding. • We cannot accept further orders until all outstanding invoices have been paid. • They have supplied most of the work, but some things are still outstanding. OBED) |
Alexander Demidov |
487 |
11:15:56 |
eng-ger |
gen. |
woman of the world |
Dame von Welt |
Andrey Truhachev |
488 |
11:15:35 |
rus-ita |
furn. |
подложка |
supporto |
Xoanon |
489 |
11:14:20 |
eng-ger |
gen. |
woman of the world |
Dame von Welt |
Andrey Truhachev |
490 |
11:12:23 |
eng |
el. |
current-mode gate |
current-mode logic gate |
ssn |
491 |
11:12:07 |
eng-rus |
bank. |
drawdown profile |
параметры выборки |
Alexander Matytsin |
492 |
11:11:33 |
rus-ger |
geogr. |
Ахен |
Aachen (город в Германии, земля Северный Рейн-Вестфалия) |
Queerguy |
493 |
11:10:30 |
eng-rus |
med. |
ruptured saccular aneurism |
разрыв мешотчатой аневризмы |
OKokhonova |
494 |
11:10:01 |
eng-rus |
gen. |
secured bond |
облигация с обеспечением |
Alexander Demidov |
495 |
11:08:15 |
rus-ger |
inf. |
красавчик |
ein Bild von einem Mann |
Andrey Truhachev |
496 |
11:07:21 |
eng-rus |
inf. |
a picture of a man |
красавчик |
Andrey Truhachev |
497 |
11:06:25 |
eng-ger |
inf. |
a picture of a man |
ein Bild von einem Mann |
Andrey Truhachev |
498 |
11:05:48 |
eng-rus |
gen. |
retired securities |
погашенные ценные бумаги (1. A situation in which a firm buys back its own stock. A publicly-traded company may retire its stock in order to reduce the number of shares available, with the hope of driving up the price. Alternatively, it may retire securities in order to prevent one or more shareholders from acquiring too large a stake in the company. See also: Self-tender offer. 2. The removal of debt securities from trade due to their maturity. For example, when a bond issue matures, it is obviously no longer traded. The issue is then said to be retired. Farlex Financial Dictionary. й 2012 Farlex, Inc.) |
Alexander Demidov |
499 |
11:00:43 |
eng-rus |
perf. |
nourishing clay |
питательная глина |
Diana7 |
500 |
11:00:18 |
rus-ger |
inf. |
красавец-мужчина |
ein ganzer Kerl |
Andrey Truhachev |
501 |
10:58:26 |
rus-ger |
inf. |
сводник |
Zuhälter |
Andrey Truhachev |
502 |
10:57:31 |
eng-rus |
inf. |
whoremaster |
сводник |
Andrey Truhachev |
503 |
10:56:36 |
eng-rus |
inf. |
whoremonger |
сводник |
Andrey Truhachev |
504 |
10:53:45 |
eng-rus |
inf. |
whoremaster |
клиент проститутки |
Andrey Truhachev |
505 |
10:49:52 |
rus-ger |
inf. |
любитель клубнички |
Hurenbock |
Andrey Truhachev |
506 |
10:49:39 |
eng-rus |
auto. |
automotive manufacturing plant |
автомобильный завод |
mykhailo |
507 |
10:46:47 |
eng-ger |
inf. |
whoremaster |
Hurenbock |
Andrey Truhachev |
508 |
10:45:33 |
eng-rus |
inf. |
whoremaster |
сутенёр |
Andrey Truhachev |
509 |
10:41:57 |
eng-rus |
gen. |
Russian State University of Technology |
РГТУ (Российский Государственный Технологический Университет) |
rechnik |
510 |
10:38:07 |
eng-rus |
inf. |
whoremonger |
бабник |
Andrey Truhachev |
511 |
10:37:07 |
eng-rus |
law |
amend and supplement |
изменять и дополнять |
Elina Semykina |
512 |
10:36:05 |
rus-ger |
inf. |
распутник |
Hurenbock |
Andrey Truhachev |
513 |
10:35:38 |
eng-rus |
inf. |
whoremonger |
развратник |
Andrey Truhachev |
514 |
10:33:37 |
eng-rus |
med. |
cerebral dysfunction |
церебральная дисфункция, дисфункция головного мозга |
Molia |
515 |
10:32:12 |
rus-ger |
inf. |
бабник |
Hurenbock |
Andrey Truhachev |
516 |
10:31:43 |
eng-rus |
busin. |
alter and supplement |
изменять и дополнять |
Elina Semykina |
517 |
10:25:57 |
rus-ger |
gen. |
альфонс |
Hurer |
Andrey Truhachev |
518 |
10:24:05 |
rus-ger |
relig. |
греховодник |
Unzuchtsünder |
Andrey Truhachev |
519 |
10:23:52 |
eng |
abbr. tech. |
DFO |
diesel fuel oil |
kumold |
520 |
10:22:32 |
rus-ger |
gen. |
распутник |
Unzuchtsünder |
Andrey Truhachev |
521 |
10:21:52 |
rus-ger |
gen. |
распутник |
Hurer |
Andrey Truhachev |
522 |
10:19:52 |
rus-ger |
relig. |
любодей |
Unzuchtsünder |
Andrey Truhachev |
523 |
10:09:38 |
eng-rus |
busin. |
internal regulations |
внутренние правила |
Elina Semykina |
524 |
10:09:14 |
eng-ger |
relig. |
Whore of Babylon |
Hure Babylon |
Andrey Truhachev |
525 |
10:05:55 |
eng-rus |
busin. |
comply with the dress code |
соблюдать дресс-код |
Elina Semykina |
526 |
10:04:44 |
rus-ger |
rude |
блядь |
Hure |
Andrey Truhachev |
527 |
9:57:50 |
rus-ger |
rude |
блядь |
Schickse |
Andrey Truhachev |
528 |
9:57:20 |
rus-ger |
rude |
блядь |
Flittchen |
Andrey Truhachev |
529 |
9:53:20 |
eng-rus |
comp. |
pure green |
"чистый зеленый" (светодиод) "Чистый зеленый" – это зеленый цвет с длиной волны меньше чем 525 нм в сравнении с "желто-зеленым" с длиной волны более чем 565 нм. Комбинация красных, "чистого зеленого" и синего даёт возможность передавать точные цвета и их оттенки.) |
Ying |
530 |
9:50:58 |
eng-rus |
inf. |
floozy |
потаскуха |
Andrey Truhachev |
531 |
9:45:03 |
rus-ger |
inf. |
распутная женщина |
Schlampe |
Andrey Truhachev |
532 |
9:44:52 |
rus-ger |
weld. |
износостойкая сталь |
Verschleißstahl (напр., марки Hardox) |
Queerguy |
533 |
9:37:47 |
rus-ger |
gen. |
проститутка |
Callgirl |
Andrey Truhachev |
534 |
9:37:01 |
rus-ger |
avunc. |
проститутка |
Flittchen |
Andrey Truhachev |
535 |
9:30:26 |
rus-ger |
avunc. |
женщина легкого поведения |
Flittchen |
Andrey Truhachev |
536 |
9:29:41 |
rus-ger |
avunc. |
женщина легкого поведения |
Schickse |
Andrey Truhachev |
537 |
9:28:32 |
rus-ger |
inf. |
женщина-нееврейка |
Schickse (с точки зрения евреев) |
Andrey Truhachev |
538 |
9:25:03 |
rus-ger |
avunc. |
баба |
Schickse |
Andrey Truhachev |
539 |
9:19:51 |
rus-ger |
inf. |
вертихвостка |
Flittchen |
Andrey Truhachev |
540 |
9:12:02 |
rus-ger |
avunc. |
шлюха |
Straßendirne |
Andrey Truhachev |
541 |
9:11:39 |
rus-ger |
avunc. |
шлюха |
Straßenmädchen |
Andrey Truhachev |
542 |
9:11:32 |
rus-ger |
avunc. |
шлюха |
Stricherin |
Andrey Truhachev |
543 |
9:11:03 |
rus-ger |
avunc. |
шлюха |
Straßenprostituierte |
Andrey Truhachev |
544 |
9:10:49 |
rus-ger |
avunc. |
шлюха |
Bordsteinschwalbe |
Andrey Truhachev |
545 |
9:07:29 |
eng-rus |
gen. |
slut |
шалава (a woman who has many casual sexual partners) |
Andrey Truhachev |
546 |
8:53:20 |
eng-rus |
securit. |
listed over-the-counter |
допущенный к торгам на внебиржевой площадке |
Alexander Demidov |
547 |
8:43:31 |
eng-rus |
securit. |
list |
организовывать обращение |
Alexander Demidov |
548 |
8:21:51 |
eng-rus |
silic. |
powdering machine |
машина для нанесения разделяющего порошка на отдельные листы стекла (во избежание их "слипания" при складировании) |
Darkwing duck |
549 |
7:52:11 |
eng-rus |
gen. |
property holdings |
состав имущества |
Alexander Demidov |
550 |
7:50:24 |
eng-rus |
gen. |
proportion of |
доля, которую составляет |
Alexander Demidov |
551 |
7:49:45 |
eng-rus |
gen. |
proportion of something in |
доля чего-либо в |
Alexander Demidov |
552 |
7:49:28 |
eng-rus |
gen. |
proportion of |
доля (the proportion of greenhouse gases in the atmosphere is rising. NOED) |
Alexander Demidov |
553 |
7:47:39 |
eng-rus |
context. |
elsewhere |
в другом документе (соглашении, контракте, положении, статье, пункте и т.д.) |
Bauirjan |
554 |
7:36:01 |
eng-rus |
gen. |
administrative functions |
обязанности |
Bauirjan |
555 |
7:18:41 |
eng-rus |
bank. |
financial close-out |
закрытие отчётного периода |
Bauirjan |
556 |
7:18:12 |
eng-rus |
bank. |
financial close-out |
заключительный финансовый отчёт при завершении проекта (контекстуальный перевод) |
Bauirjan |
557 |
7:11:28 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Authorised Contract value |
утверждённый лимит финансирования по договору |
Matvey Yegorov |
558 |
7:06:36 |
eng-rus |
gen. |
Artists Union of Russia |
ТСХР (ТВОРЧЕСКИЙ СОЮЗ ХУДОЖНИКОВ РОССИИ) |
rechnik |
559 |
7:03:59 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Authorized Contract Value |
лимит финансирования договора |
Matvey Yegorov |
560 |
6:45:56 |
eng-rus |
ironic. |
pretty old |
довольно старый |
Andreyi |
561 |
6:39:23 |
eng-rus |
law |
foreclosure |
взыскание |
Yanamahan |
562 |
6:34:03 |
eng-rus |
comp. |
cd/m2 |
кандел на квадратный метр (Отношение максимальной силы испускаемого света к площади экрана) |
Ying |
563 |
6:27:52 |
eng-rus |
gen. |
procure provision of |
обеспечить предоставление |
MingNa |
564 |
6:24:51 |
eng-rus |
forestr. |
arborist |
арборист |
Tverskaya |
565 |
5:09:43 |
eng-rus |
geogr. |
Karabulak |
Карабулак |
Yanamahan |
566 |
5:02:56 |
eng-rus |
gen. |
illiberalism |
нетерпимость, ограниченность |
vstrugatsky |
567 |
4:21:59 |
rus-spa |
gen. |
сплющенный |
amartillada |
qwereee |
568 |
4:10:07 |
eng-rus |
insur. |
insurance plan |
страховая программа |
Ying |
569 |
4:00:21 |
rus-fre |
gen. |
потасовка |
rixe |
Nelia |
570 |
3:55:41 |
eng-rus |
gen. |
shtup |
трахаться |
miss_cum |
571 |
3:55:28 |
eng-rus |
gen. |
utilitarian |
практичный |
BElizaveta |
572 |
3:54:51 |
eng-rus |
gen. |
functional |
практичный |
BElizaveta |
573 |
3:32:54 |
eng-rus |
gen. |
feed upon |
основываться на (The plan feeds upon key elements to promote tourism) |
MingNa |
574 |
3:29:31 |
eng-rus |
market. |
tourism draw |
привлекательность для туристов |
MingNa |
575 |
3:29:21 |
eng-rus |
law |
child labor activity |
трудовая деятельность несовершеннолетних |
Yanamahan |
576 |
3:25:17 |
eng-rus |
progr. |
large set of input values |
большие наборы входных значений |
ssn |
577 |
3:24:40 |
eng-rus |
progr. |
large set |
большие наборы |
ssn |
578 |
3:22:55 |
eng-rus |
progr. |
large set |
большой набор |
ssn |
579 |
3:17:52 |
eng-rus |
progr. |
accelerate the operation of the datapaths in digital processors |
ускорение работы информационных каналов в цифровых процессорах |
ssn |
580 |
3:14:12 |
eng-rus |
progr. |
operation of the datapaths in digital processors |
работа информационных каналов в цифровых процессорах |
ssn |
581 |
3:10:03 |
rus-ger |
hist. |
Рейнская провинция |
Rheinprovinz |
Лорина |
582 |
3:09:22 |
eng-rus |
progr. |
popular design technique |
популярная технология разработки |
ssn |
583 |
3:08:44 |
eng-rus |
progr. |
design technique |
технология разработки |
ssn |
584 |
3:08:25 |
rus-ger |
law |
проведённый |
durchgesetzt (закон, реформа) |
Лорина |
585 |
3:06:21 |
rus-ger |
law |
законодательный |
gesetzgeberisch |
Лорина |
586 |
3:05:27 |
eng-rus |
avia. |
powder coat |
порошковое покрытие |
elena.kazan |
587 |
3:03:34 |
eng-rus |
polym. |
Silane based sizing |
замасливатель на основе силана (поправьте, если не так) |
Марина Климова |
588 |
3:00:07 |
eng-rus |
el. |
converting a glitch register to a conditional glitch register |
преобразование импульсного регистра в условный импульсный регистр |
ssn |
589 |
2:58:15 |
eng-rus |
el. |
conditional glitch register |
условный импульсный регистр (фиксирующий данные только при получении разрешающего сигнала (Enable)) |
ssn |
590 |
2:56:11 |
rus-ger |
gen. |
оказывать длительное действие |
nachhaltige Wirkung ausüben |
Лорина |
591 |
2:55:10 |
eng-rus |
el. |
set-up time of glitch register |
время установки импульсного регистра |
ssn |
592 |
2:54:36 |
eng-rus |
el. |
glitch registers |
импульсные регистры |
ssn |
593 |
2:53:34 |
rus-ger |
gen. |
доставшийся по наследству |
überkommen |
Лорина |
594 |
2:53:22 |
eng-rus |
el. |
glitch register |
импульсный регистр |
ssn |
595 |
2:53:16 |
rus-ger |
gen. |
унаследованный |
überkommen |
Лорина |
596 |
2:53:01 |
rus-fre |
tech. |
магнитострикционный |
magnétostrictif |
transland |
597 |
2:51:19 |
eng-rus |
el. |
glitch |
импульсный |
ssn |
598 |
2:44:07 |
eng-rus |
progr. |
falling edge of the clock |
отрицательный фронт тактового сигнала |
ssn |
599 |
2:41:51 |
eng-rus |
progr. |
rising edge of the clock |
положительный фронт тактового сигнала |
ssn |
600 |
2:39:36 |
eng-rus |
progr. |
circuit for constructing a short intentional glitch on each rising edge of the clock |
схема, генерирующая короткий импульс на каждом нарастающем фронте тактового сигнала |
ssn |
601 |
2:35:25 |
eng-rus |
progr. |
short intentional glitch |
короткий импульс |
ssn |
602 |
2:32:19 |
eng-rus |
progr. |
short period of time |
короткий промежуток времени |
ssn |
603 |
2:31:35 |
eng-rus |
progr. |
short period |
короткий промежуток (времени) |
ssn |
604 |
2:22:18 |
rus-ger |
gen. |
самостоятельное бытиё |
Subsistenz |
Лорина |
605 |
2:22:04 |
rus-ger |
gen. |
жизнь |
Subsistenz |
Лорина |
606 |
2:14:47 |
eng-rus |
polym. |
Tex |
номинальная линейная плотность ровинга (номинальная линейная плотность ровинга (ГОСТ 17139-2000 Стекловолокно. Ровинги. Технические условия). Текс – единица измерения плотности ровинга, вес 1 км ровинга в граммах.) |
Марина Климова |
607 |
2:13:23 |
eng-rus |
progr. |
short pulse around the rising or falling edge of the clock |
короткий импульс вокруг нарастающего или спадающего фронта тактового сигнала |
ssn |
608 |
2:07:02 |
eng-rus |
progr. |
edge of the clock |
фронт тактового сигнала |
ssn |
609 |
2:05:28 |
eng-rus |
progr. |
falling edge of the clock |
спадающий фронт тактового сигнала |
ssn |
610 |
2:04:24 |
eng-rus |
progr. |
rising edge of the clock |
нарастающий фронт тактового сигнала |
ssn |
611 |
2:00:16 |
eng-rus |
progr. |
falling |
спадающий (фронт тактового сигнала) |
ssn |
612 |
1:59:27 |
rus-ger |
busin. |
с точки зрения |
aus der Perspektive |
Лорина |
613 |
1:58:11 |
rus-ger |
law |
полномочие на вмешательство |
Eingriffsbefugnis |
Лорина |
614 |
1:57:05 |
eng-rus |
polym. |
Time to peak |
время до достижения пика (время до достижения экзотермического пика при желатинизации смолы в емкости – поправьте, если не так) |
Марина Климова |
615 |
1:56:26 |
eng-rus |
gen. |
blasphemy |
профанация |
miss_cum |
616 |
1:54:57 |
rus-ger |
law |
аутентичность документа |
Urkundenauthentizität |
Лорина |
617 |
1:51:25 |
eng-rus |
progr. |
A fundamentally different approach for constructing a register uses pulse signals |
Совершенно иным подходом к созданию регистра является использование импульсных сигналов (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003) |
ssn |
618 |
1:44:23 |
eng-rus |
progr. |
fundamentally different approach |
совершенно иной подход |
ssn |
619 |
1:43:27 |
rus-ger |
law |
принимающий решение |
entscheidend |
Лорина |
620 |
1:40:20 |
eng-rus |
progr. |
pulse signals |
импульсные сигналы |
ssn |
621 |
1:38:49 |
eng-rus |
progr. |
fundamentally different |
совершенно иной |
ssn |
622 |
1:28:30 |
eng-rus |
el. |
impact of embedding logic into latches |
влияние логики, внедрённой в защёлки |
ssn |
623 |
1:25:27 |
eng-rus |
el. |
embedding logic into latches |
логика, внедрённая в защёлки |
ssn |
624 |
1:24:57 |
rus-ger |
hunt. |
самозарядное ружьё |
Selbstladeflinte |
aminova05 |
625 |
1:23:09 |
eng-rus |
gen. |
wear out one's welcome |
злоупотребить чьим-либо гостеприимством |
triumfov |
626 |
1:20:48 |
eng-rus |
el. |
true single phase latches |
действительно однофазные защёлки |
ssn |
627 |
1:20:17 |
eng-rus |
el. |
true single phase latch |
действительно однофазная защёлка |
ssn |
628 |
1:18:12 |
eng-rus |
progr. |
single phase latches |
однофазные защёлки |
ssn |
629 |
1:17:29 |
eng-rus |
progr. |
single phase latch |
однофазная защёлка |
ssn |
630 |
1:15:47 |
eng-rus |
brit. |
lump sum payment |
единоразовый платёж в счёт полного погашение кредита в конце срока действия кредитного договора (описательный перевод) |
lenivets:) |
631 |
1:11:25 |
eng-rus |
progr. |
dual-edge registers |
двухфронтовые регистры |
ssn |
632 |
1:10:08 |
eng-rus |
progr. |
dual-edge |
двухфронтовый |
ssn |
633 |
1:09:41 |
eng-rus |
progr. |
dual-edge register |
двухфронтовый регистр |
ssn |
634 |
1:05:48 |
eng-rus |
gen. |
as stingy as they come |
зимой снега не выпросишь |
triumfov |
635 |
1:00:29 |
rus-ger |
law |
государственный канцлер |
Staatskanzler |
Лорина |
636 |
0:57:23 |
rus-est |
gen. |
горячая линия |
vihjetelefon |
Censonis |
637 |
0:57:02 |
eng-rus |
gen. |
explain yourself |
объяснись |
Александр_10 |
638 |
0:50:07 |
eng-rus |
gen. |
college degree |
профессионально-техническое образование |
4uzhoj |
639 |
0:49:43 |
eng-rus |
progr. |
implementation of an edge-triggered register |
реализация регистра, управляемого фронтом (сигнала) |
ssn |
640 |
0:46:18 |
eng-rus |
pharm. |
Drug Safety Research Unit |
Служба по изучению безопасности лекарств (Великобритании) |
jatros |
641 |
0:45:49 |
eng-rus |
gen. |
pound the pavement |
обивать пороги в поисках работы |
4uzhoj |
642 |
0:45:08 |
eng-rus |
progr. |
dynamic edge-triggered registers |
динамические регистры, управляемые фронтом |
ssn |
643 |
0:44:46 |
rus-ita |
gen. |
многое другое |
tanto altro |
Assiolo |
644 |
0:44:11 |
eng-rus |
progr. |
dynamic edge-triggered register |
динамический регистр, управляемый фронтом (сигнала) |
ssn |
645 |
0:39:56 |
eng-rus |
progr. |
fully dynamic positive edge-triggered registers based on the master-slave concept |
полностью динамические регистры, управляемые положительным фронтом, основанные на концепции "ведущий-ведомый" |
ssn |
646 |
0:37:08 |
eng-rus |
progr. |
fully dynamic positive edge-triggered register based on the master-slave concept |
полностью динамический регистр, управляемый положительным фронтом, основанный на концепции "ведущий-ведомый" |
ssn |
647 |
0:36:03 |
eng-rus |
progr. |
master-slave concept |
концепция "ведущий-ведомый" |
ssn |
648 |
0:29:19 |
eng-rus |
el. |
device with a high input impedance |
устройство с высоким входным сопротивлением |
ssn |
649 |
0:27:45 |
eng-rus |
el. |
high input impedance |
высокое входное сопротивление |
ssn |
650 |
0:22:21 |
eng-rus |
progr. |
periodic refresh |
периодическое обновление (значения) |
ssn |
651 |
0:18:32 |
eng-rus |
el. |
signal integrity |
целостность сигнала |
ssn |
652 |
0:14:31 |
eng-rus |
el. |
A stored value can hence only be kept for a limited amount of time, typically in the range of milliseconds |
Следовательно, удерживать хранимое значение можно только на протяжении ограниченного промежутка времени обычно это несколько миллисекунд (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003) |
ssn |
653 |
0:14:23 |
eng-rus |
gen. |
the ground crumbles under one's feet |
земля уходит из-под ног |
triumfov |
654 |
0:11:19 |
eng-rus |
gen. |
college student |
студент |
4uzhoj |
655 |
0:09:26 |
rus-ger |
law |
конституционно-политический |
verfassungspolitisch |
Лорина |
656 |
0:08:54 |
eng-rus |
sec.sys. |
turn over the facility for protection |
сдавать под охрану |
Elina Semykina |
657 |
0:08:46 |
rus-ger |
tax. |
Федеральный закон о пошлине за использование автомобильных дорог и магистралей |
Bundesfernstraßenmautgesetz (соразмерно пройденному транспортным средством расстоянию) |
olinka_ja |
658 |
0:07:56 |
eng-rus |
sec.sys. |
arm security system |
сдавать под охрану |
Elina Semykina |
659 |
0:07:15 |
eng-rus |
gen. |
Debt forgiveness |
аннулированная задолженность по кредиту (Debt forgiveness is treated as taxable income) |
4uzhoj |
660 |
0:06:42 |
eng-rus |
gen. |
follow security system activation |
сдавать под охрану |
Elina Semykina |
661 |
0:02:59 |
eng-rus |
gen. |
student loans |
образовательное кредитование |
4uzhoj |
662 |
0:02:15 |
rus-fre |
gen. |
обособленный |
indépendant |
Sherlocat |
663 |
0:01:43 |
eng-rus |
progr. |
limited amount of time |
ограниченный промежуток времени |
ssn |