1 |
23:57:58 |
eng-rus |
pharma. |
perpetrator |
провоцирующий препарат |
traductrice-russe.com |
2 |
23:53:08 |
eng-rus |
bus.styl. |
stakeholder engagement |
взаимодействие с заинтересованными сторонами |
MichaelBurov |
3 |
23:52:08 |
eng-rus |
bus.styl. |
governance system and structure |
система и структура управления |
MichaelBurov |
4 |
23:50:41 |
eng-rus |
bus.styl. |
strategic priority |
стратегический ориентир |
MichaelBurov |
5 |
23:49:17 |
eng-rus |
bus.styl. |
give a comprehensive view |
комплексно отражать |
MichaelBurov |
6 |
23:47:18 |
eng-rus |
bus.styl. |
information is deemed complete |
полнота предполагает (if...) |
MichaelBurov |
7 |
23:44:28 |
eng-rus |
bus.styl. |
information is deemed relevant |
информация признается значимой (if...) |
MichaelBurov |
8 |
23:41:33 |
eng-rus |
bus.styl. |
own expert opinion |
своё персональное мнение экспертов (their own) |
MichaelBurov |
9 |
23:39:43 |
eng-rus |
bus.styl. |
independence and objectivity of assessment |
независимость и объективность оценок |
MichaelBurov |
10 |
23:39:15 |
rus-ger |
gen. |
предметы социологического и обществоведческого цикла |
gesellschaftswissenschaftliches Aufgabenfeld |
aminova05 |
11 |
23:34:13 |
eng-rus |
bus.styl. |
Social Charter of Russian Business |
Социальная хартия российского бизнеса |
MichaelBurov |
12 |
23:33:05 |
eng-rus |
bus.styl. |
responsible business practice |
ответственная деловая практика |
MichaelBurov |
13 |
23:32:01 |
rus-ger |
gen. |
предмет с углублённым изучением |
Leistungsfach (ранее в немецких школах этот предмет назывался "главный предмет") |
aminova05 |
14 |
23:30:42 |
eng-rus |
bus.styl. |
company's performance |
результаты деятельности компании |
MichaelBurov |
15 |
23:12:07 |
rus-ita |
gen. |
отборочный тест |
test di eliminazione |
tania_mouse |
16 |
23:03:09 |
rus-ger |
biol. |
храмовое дерево |
Tempelbaum |
Лорина |
17 |
22:56:35 |
eng-rus |
traumat. |
walking aids |
вспомогательные средства передвижения |
Камакина |
18 |
22:55:55 |
eng-rus |
bus.styl. |
non-financial reporting |
нефинансовая отчётность |
MichaelBurov |
19 |
22:54:19 |
eng-rus |
bus.styl. |
RSPP Board on Non-Financial Reporting |
Совет РСПП по нефинансовой отчётности |
MichaelBurov |
20 |
22:34:45 |
rus-por |
law |
вести совместное хозяйство |
formar um agregado familiar |
Simplyoleg |
21 |
22:14:19 |
eng-rus |
oil |
Petrobras |
Петробраз (Бразильская нефтяная компания) |
Raz_Sv |
22 |
22:08:15 |
rus-ita |
ed. |
примерное поведение |
condotta esemplare |
SergeiAstrashevsky |
23 |
22:01:06 |
rus-ger |
pharm. |
вспомогательное вещество |
Füllstoff |
Лорина |
24 |
21:58:37 |
rus-ger |
chem. |
терпеновые лактоны гинкголиды |
Ginkgolid-Terpenlactonen |
Лорина |
25 |
21:53:40 |
rus-ger |
chem. |
гинкголиды |
Ginkgolide |
Лорина |
26 |
21:52:38 |
eng-rus |
gen. |
sativa |
гашиш |
Taras |
27 |
21:50:50 |
eng-rus |
gen. |
sativa |
марихуана |
Taras |
28 |
21:50:41 |
eng-rus |
gen. |
sativa |
конопля посевная (тж. Cannabis sativa) |
Taras |
29 |
21:48:36 |
eng-rus |
gen. |
sativa |
каннабис (разновидность каннабиса растущая в жарком, влажном климате, в высоту до 18 футов (species of cannabis, found in cool, damp climate, grows up to 18 feet); from Spanish – sown, that which is cultivated, as opposed to what grows wild
) |
Taras |
30 |
21:46:56 |
eng-rus |
gen. |
a sullen look |
исподлобья (в контексте: he gave me a sullen look) |
Рина Грант |
31 |
21:39:59 |
eng-rus |
gen. |
scofflawery |
нарушение закона |
iTimmer |
32 |
21:39:50 |
eng-rus |
uncom. |
drawing on the cases of |
на примере |
MichaelBurov |
33 |
21:34:48 |
eng-rus |
scient. |
drawing on the case of |
на примере |
MichaelBurov |
34 |
21:34:45 |
eng-rus |
gen. |
put up a fight |
давать сдачи (в драке: He cannot put up a fight) |
vogeler |
35 |
21:27:42 |
rus-ger |
food.ind. |
Европейское агентство по безопасности продуктов питания |
Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit |
Лорина |
36 |
21:26:52 |
eng-rus |
fig. |
golden age |
золотое время (с восхищением после того, как произошло что-то очень хорошее: Damn. We're living in a golden age! – Блин, в злотое время живем!) |
Taras |
37 |
21:04:51 |
eng-rus |
gen. |
put up a fight |
давать сдачу (в драке: He cannot put up a fight) |
vogeler |
38 |
21:00:53 |
rus-ita |
ed. |
классный руководитель |
insegnante di classe |
SergeiAstrashevsky |
39 |
20:54:18 |
ger-ukr |
gen. |
de facto |
за фактом |
Brücke |
40 |
20:39:29 |
ger-ukr |
gen. |
mitberücksichtigen |
враховувати |
Brücke |
41 |
20:35:58 |
ger-ukr |
inf. |
kannst du was sehen? |
тобі видно? |
Brücke |
42 |
20:29:04 |
rus-fre |
context. |
годы обучения |
cycle universitaire |
ROGER YOUNG |
43 |
20:28:40 |
eng-rus |
lat.amer.sl. |
mayate |
тёмнокожий (dark-skinned, dark-colored) |
Taras |
44 |
20:24:43 |
eng-rus |
lat.amer.sl. |
mayate |
нигер (пренебр.) |
Taras |
45 |
20:18:59 |
rus-fre |
gen. |
дрожать от холода |
grelotter |
Iricha |
46 |
20:09:24 |
eng-rus |
biol. |
Lemna minor |
Ряска малая (плавающее пресноводное водное растение) |
Prime |
47 |
20:06:24 |
eng-rus |
slang |
reefer money |
наркоденьги (Am.E.) |
Taras |
48 |
20:04:31 |
eng-rus |
gen. |
drug money |
наркоденьги |
Taras |
49 |
19:55:06 |
rus-ger |
gen. |
в течение продолжительного периода времени |
über einen längeren Zeitraum |
Лорина |
50 |
19:54:58 |
rus-ita |
el.gen. |
гидрокинетическая турбина |
turbina idrocinetica |
Sergei Aprelikov |
51 |
19:54:07 |
rus-ger |
fish.farm. |
закисление водоёмов |
Gewässerversauerung |
marinik |
52 |
19:52:27 |
rus-fre |
gen. |
Университет Конакри имени Гамаля Абделя Насера |
Universite Gamal Abdel Nasser de Conakry |
ROGER YOUNG |
53 |
19:52:08 |
rus-ger |
chem.ind. |
закисление водных объектов |
Gewässerversauerung (ацидификация) |
marinik |
54 |
19:51:53 |
rus-ger |
food.ind. |
при непрерывном перемешивании |
unter ständigem Rühren |
Лорина |
55 |
19:48:47 |
rus-spa |
el.gen. |
гидрокинетическая турбина |
turbina hidrocinética |
Sergei Aprelikov |
56 |
19:47:43 |
rus-ger |
food.ind. |
порционный пакетик |
Portionsbeutel |
Лорина |
57 |
19:47:13 |
rus-fre |
el.gen. |
гидрокинетическая турбина |
turbine hydrocinétique |
Sergei Aprelikov |
58 |
19:44:53 |
rus-ger |
chem. |
стевиол гликозид |
Steviolglycoside |
Лорина |
59 |
19:41:59 |
rus-ger |
el.gen. |
гидрокинетическая турбина |
hydrokinetische Turbine |
Sergei Aprelikov |
60 |
19:40:51 |
rus-ger |
bev. |
вкус апельсина |
Orangengeschmack |
Лорина |
61 |
19:38:29 |
rus-ita |
gen. |
тигель |
tegame |
Olya34 |
62 |
19:35:02 |
rus-ger |
med. |
обусловленный нагрузкой |
belastungsbedingt |
Лорина |
63 |
19:34:36 |
rus-ger |
agric. |
органическое животноводство |
kontrolliert biologische Tierhaltung |
Millie |
64 |
19:33:05 |
eng-rus |
el.gen. |
hydrokinetic turbine |
гидрокинетическая турбина |
Sergei Aprelikov |
65 |
19:27:47 |
rus-ger |
cosmet. |
пептид коллагена |
Kollagenpeptid |
Лорина |
66 |
19:26:49 |
rus-ger |
gen. |
кружевная оторочка |
Spitzenbördchen |
Millie |
67 |
19:26:44 |
rus-fre |
gen. |
министерство иностранных дел и по вопросам гвинейцев, проживающих за рубежом |
ministère des affaires étrangères et des guinéens de l'étranger |
ROGER YOUNG |
68 |
19:24:08 |
eng |
abbr. pharma. |
QSIT |
Quality System Inspection Technique (US FDA inspection) |
TatianaNefyodova |
69 |
19:22:25 |
rus-fre |
gen. |
Бонусом будет чувство юмора |
Point bonus pour l'humour. |
z484z |
70 |
19:21:49 |
rus-fre |
gen. |
технический английский язык |
anglais technique |
ROGER YOUNG |
71 |
19:18:12 |
rus-fre |
gen. |
компьютерная архитектура |
architecture des ordinateurs |
ROGER YOUNG |
72 |
19:13:08 |
rus-fre |
gen. |
начальник управления образования |
responsable de scolarité |
ROGER YOUNG |
73 |
19:11:08 |
rus-ger |
gen. |
иметь особое значение |
von besonderer Bedeutung sein |
Лорина |
74 |
18:43:09 |
rus-tgk |
gen. |
скупщик |
ҷаллоб |
В. Бузаков |
75 |
18:38:13 |
rus-tgk |
gen. |
дозволенный |
ҷоиз |
В. Бузаков |
76 |
18:36:03 |
eng-rus |
microel. |
atomic-thin transistor |
атомарно-тонкий транзистор |
Sergei Aprelikov |
77 |
18:30:22 |
rus-tgk |
gen. |
человеческое общество |
ҷомеаи башар |
В. Бузаков |
78 |
18:30:07 |
eng-rus |
affect. |
little daddy |
папулечка |
Taras |
79 |
18:29:51 |
rus-tgk |
gen. |
человеческое сообщество |
ҷомеаи инсонӣ |
В. Бузаков |
80 |
18:28:03 |
rus-tgk |
gen. |
развитое общество |
ҷомеаи пешрафта |
В. Бузаков |
81 |
18:27:32 |
rus-tgk |
gen. |
правовое общество |
ҷомеаи ҳуқуқбунёд |
В. Бузаков |
82 |
18:26:57 |
rus-tgk |
gen. |
трудовой коллектив |
ҷомеаи меҳнатӣ |
В. Бузаков |
83 |
18:26:27 |
rus-tgk |
gen. |
гражданское общество |
ҷомеаи шаҳрвандӣ |
В. Бузаков |
84 |
18:26:11 |
rus-fre |
gen. |
анализ и проектирование информационных систем |
analyse et conception des systèmes d'information |
ROGER YOUNG |
85 |
18:25:55 |
rus-tgk |
gen. |
мировое сообщество |
ҷомеаи ҷаҳонӣ |
В. Бузаков |
86 |
18:25:29 |
rus-tgk |
gen. |
мировое сообщество |
ҷомеаи ҷаҳон |
В. Бузаков |
87 |
18:22:53 |
rus-tgk |
gen. |
свободное общество |
ҷомеаи озод |
В. Бузаков |
88 |
18:22:41 |
eng-rus |
gen. |
be spent |
выработать ресурс |
Svetozar |
89 |
18:22:19 |
rus-tgk |
gen. |
новое общество |
ҷомеаи нав |
В. Бузаков |
90 |
18:21:52 |
rus-tgk |
gen. |
цивилизованное общество |
ҷомеаи мутамаддин |
В. Бузаков |
91 |
18:21:47 |
rus-fre |
gen. |
сетевое администрирование Windows |
administration réseaux sous Windows |
ROGER YOUNG |
92 |
18:21:18 |
rus-tgk |
gen. |
современное общество |
ҷомеаи муосир |
В. Бузаков |
93 |
18:21:16 |
rus-fre |
gen. |
администрирование сетей Windows |
administration réseaux sous Windows |
ROGER YOUNG |
94 |
18:20:49 |
rus-tgk |
gen. |
открытое общество |
ҷомеаи кушод |
В. Бузаков |
95 |
18:20:23 |
rus-tgk |
gen. |
информационное общество |
ҷомеаи иттилоотӣ |
В. Бузаков |
96 |
18:19:01 |
rus-fre |
gen. |
обслуживание компьютеров |
maintenance des ordinateurs |
ROGER YOUNG |
97 |
18:16:47 |
rus-ger |
gen. |
акцентировать внимание |
betonen |
Brücke |
98 |
18:15:04 |
rus-tgk |
gen. |
светское общество |
ҷомеаи дунявӣ |
В. Бузаков |
99 |
18:14:33 |
rus-tgk |
gen. |
демократическое общество |
ҷомеаи демократӣ |
В. Бузаков |
100 |
18:13:48 |
rus-tgk |
gen. |
справедливое общество |
ҷомеаи адолатпарвар |
В. Бузаков |
101 |
18:08:42 |
rus-fre |
gen. |
отдел по административным, воздушным, морским вопросам и трансграничному перемещению |
section des questions administratives, aériennes, maritimes et circulation transfrontalière |
ROGER YOUNG |
102 |
18:06:24 |
rus-tgk |
gen. |
на благо общества |
ба манфиати ҷомеа |
В. Бузаков |
103 |
18:03:04 |
rus-tgk |
gen. |
переходящий кубок |
ҷоми сайёр |
В. Бузаков |
104 |
18:02:20 |
rus-tgk |
sport. |
выиграть кубок |
барандаи ҷом шудан |
В. Бузаков |
105 |
18:01:41 |
rus-fre |
gen. |
трансграничные передвижения |
circulation transfrontalière |
ROGER YOUNG |
106 |
18:01:17 |
rus-fre |
gen. |
трансграничное перемещение |
circulation transfrontalière |
ROGER YOUNG |
107 |
18:00:58 |
rus-fre |
gen. |
трансграничное движение |
circulation transfrontalière |
ROGER YOUNG |
108 |
18:00:23 |
rus-tgk |
sport. |
кубок мира |
ҷоми ҷаҳонӣ |
В. Бузаков |
109 |
17:59:47 |
rus-tgk |
sport. |
кубок мира |
ҷоми ҷаҳон |
В. Бузаков |
110 |
17:59:15 |
rus-tgk |
sport. |
республиканский кубок |
ҷоми ҷумҳуриявӣ |
В. Бузаков |
111 |
17:58:41 |
rus-tgk |
sport. |
кубок чемпионов |
ҷоми чемпионҳо |
В. Бузаков |
112 |
17:58:02 |
rus-tgk |
sport. |
кубок соревнований |
ҷоми сабқат |
В. Бузаков |
113 |
17:56:17 |
rus-ger |
fish.farm. |
загрязнение водоёмов |
Gewässerbelastung (природных) |
marinik |
114 |
17:55:59 |
rus-tgk |
sport. |
кубок соревнований |
ҷоми мусобиқа |
В. Бузаков |
115 |
17:55:36 |
rus-fre |
gen. |
министерства иностранных дел и по делам сенегальцев, проживающих за рубежом |
ministère des affaires étrangères et des sénégalais à l´extérieur |
ROGER YOUNG |
116 |
17:55:29 |
rus-tgk |
sport. |
континентальный кубок |
ҷоми қитъавӣ |
В. Бузаков |
117 |
17:54:35 |
rus-tgk |
gen. |
чаша |
ҷом |
В. Бузаков |
118 |
17:53:13 |
rus-fre |
gen. |
министерство иностранных дел и по делам сенегальцев, проживающих за рубежом |
ministère des affaires étrangères et des sénégalais de l'extérieur |
ROGER YOUNG |
119 |
17:49:20 |
rus-fre |
gen. |
министерство иностранных дел и по делам гвинейцев, проживающих за рубежом |
ministère des affaires étrangères et des guinéens de l'étranger |
ROGER YOUNG |
120 |
17:48:24 |
eng-rus |
publish. |
creamy paper |
немелованная книжная бумага (высочайшего качества sonoragroup.ru) |
V.Lomaev |
121 |
17:48:23 |
rus-tgk |
gen. |
переплывать |
шино карда гузаштан |
В. Бузаков |
122 |
17:44:00 |
rus-tgk |
gen. |
привлекательность |
ҷолибият |
В. Бузаков |
123 |
17:42:45 |
eng-rus |
humor. |
toodledoo |
чао-какао |
Taras |
124 |
17:21:04 |
rus-ger |
polit. |
коалиция из трёх партий |
Ampel-Bündnis (die Zusammenarbeit dreier politischer Parteien zur Bildung einer Regierungsmehrheit wikipedia.org) |
Millie |
125 |
17:20:11 |
ger-ukr |
gen. |
dennoch |
незважаючи на це |
Brücke |
126 |
17:19:38 |
ger-ukr |
offic. |
dessen ungeachtet |
незважаючи на це |
Brücke |
127 |
17:17:12 |
eng-rus |
nucl.pow. |
stretch-out operation |
работа на мощностном эффекте реактивности |
Vasilius Galkinus |
128 |
16:51:30 |
rus-ger |
R&D. |
востребованность |
Gefragtwerden |
Bedrin |
129 |
16:49:42 |
eng-rus |
idiom. |
spoke too soon |
поторопился (сказать что-либо) |
Баян |
130 |
16:48:56 |
eng-rus |
idiom. |
speak too soon |
поторопиться с выводом |
Баян |
131 |
16:43:24 |
eng-rus |
idiom. |
if you think of it |
если вдуматься |
Баян |
132 |
16:42:50 |
rus-ger |
IT |
строка состояния |
Statusbalken |
dolmetscherr |
133 |
16:42:47 |
eng-rus |
bus.styl. |
product benchmark |
эталонный тест оценки производительности |
MichaelBurov |
134 |
16:29:34 |
ger-ukr |
meteorol. |
schwül sein |
парити (пáрити) |
Brücke |
135 |
16:26:09 |
eng-rus |
gen. |
raving stark mad |
абсолютно безумный |
Taras |
136 |
16:25:15 |
eng-rus |
gen. |
raving stark mad |
совсем безумный |
Taras |
137 |
16:06:56 |
eng-rus |
formal |
would like to note |
отмечают |
MichaelBurov |
138 |
16:05:44 |
eng-rus |
formal |
would like to note |
отмечает |
MichaelBurov |
139 |
16:03:59 |
eng-rus |
bus.styl. |
remain relevant |
сохранять свою актуальность |
MichaelBurov |
140 |
15:48:10 |
eng-rus |
UN |
SDG 2030 |
ЦУР-2030 |
MichaelBurov |
141 |
15:38:18 |
eng |
bus.styl. |
guidance core indicator |
GCI (indicators) |
MichaelBurov |
142 |
15:37:36 |
eng |
abbr. bus.styl. |
GCI |
guidance core indicator (indicators) |
MichaelBurov |
143 |
15:36:23 |
rus-fre |
gen. |
главное управление по правовым и консульским вопросам |
direction générale des affaires juridiques et consulaires |
ROGER YOUNG |
144 |
15:35:33 |
eng-rus |
abbr. |
guidance core indicators |
основные показатели руководства (GCIs) |
MichaelBurov |
145 |
15:31:45 |
eng-rus |
gen. |
means that |
то есть |
Svetozar |
146 |
15:30:25 |
rus-ger |
ed. |
до введения Болонской системы – аналог магистра |
Diplomstudium (Die Diplomstudiengänge liefen im Zuge des Bologna-Prozesses seit 2010 weitgehend aus. An ihrer Stelle wurde das gestufte Studiensystem mit den Abschlüssen Bachelor und Master eingeführt. Das Diplom ist dem Master gleichwertig wikipedia.org) |
Millie |
147 |
15:29:13 |
eng |
bus.styl. |
guidance core indicators |
GCIs |
MichaelBurov |
148 |
15:28:50 |
eng |
abbr. bus.styl. |
GCIs |
guidance core indicators |
MichaelBurov |
149 |
15:25:26 |
rus-tur |
idiom. |
считать себя святой невинностью, как та белая ложка, вынутая из молока |
kendini sütten çıkmış ak kaşık sanmak (önemli olan sütten çıkmış ak kaşık olmak değildi çıktığın sütü ak bırakmaktı) |
Natalya Rovina |
150 |
15:24:33 |
rus-tur |
literal. |
как та белая ложка, вынутая из молока |
sütten çıkmış ak kaşık gibi |
Natalya Rovina |
151 |
15:23:45 |
rus-tur |
idiom. |
сама невинность |
sütten çıkmış ak kaşık gibi (как та белая ложка, вынутая из молока) |
Natalya Rovina |
152 |
15:17:31 |
eng |
abbr. bus.styl. |
SES |
Stakeholder Engagement Standard |
MichaelBurov |
153 |
15:17:10 |
eng |
bus.styl. |
Stakeholder Engagement Standard |
SES |
MichaelBurov |
154 |
15:14:37 |
eng-rus |
abbr. bus.styl. |
AA1000 Stakeholder Engagement Standard |
стандарт AA1000 SES (SES) 2015) |
MichaelBurov |
155 |
15:10:12 |
ger-ukr |
gen. |
während |
тоді як |
Brücke |
156 |
15:08:20 |
ger-ukr |
gen. |
näher ausführen |
уточнювати |
Brücke |
157 |
15:02:33 |
eng-rus |
wir. |
circular saw blade |
диск отрезной (metabo.com) |
alikan |
158 |
15:01:47 |
eng-rus |
bus.styl. |
GRI Standards: Core Option |
Стандарты GRI, основной вариант (рус. почему-то гуглится без знаков препинания) |
MichaelBurov |
159 |
14:57:41 |
eng-rus |
wir. |
metal chop saw |
монтажная пила по металлу (Монтажная пила – небольшой переносной / настольный отрезной станок для распиловки металла и других материалов. metabo.com) |
alikan |
160 |
14:24:53 |
eng-rus |
gen. |
metal crusher |
металлическая дробилка |
Дмитрий_Р |
161 |
14:12:22 |
rus-ita |
account. |
неустойка за неисполнение обязательств по договору |
interessi legali di mora (Il decreto legislativo n. 231 del 9 ottobre 2002, emesso in attuazione della direttiva 2000/35/CE relativa alla lotta contro i ritardi di pagamento nelle transazioni commerciali, ha introdotto una disciplina punitiva per chi ritarda nei pagamenti, stabilendo da un lato che, salvo diverso accordo, il termine per il pagamento nelle transazioni commerciali sia di 30 giorni e dall'altro che, in caso di ritardato pagamento, l'interasse da pagare sia molto più elevato del saggio di interesse legale e sia, in qualche modo, satisfativo per il creditore e, di riflesso, punitivo per il debitore inadempiente.
L'art. 2 del D. Lgs. 231/02 cosi come modificato nel 2012 definisce alla lettera d) dell'art. 2 comma 1, gli "interessi moratori" come interessi legali di mora ovvero (da intendersi come "oppure") interessi ad un tasso concordato tra imprese. Gli interessi moratori, cioè conseguenti del mancato o ritardato pagamento possono essere di due tipi:
a) legali di mora;
b) concordati (naturalmente prima del mancato pagamento) dalle imprese in fase contrattuale.
Gli interassi legali di mora sono poi definiti (dalla successiva lettera e) del comma 1 art. 2) come gli interessi semplici di mora su base giornaliera ad un tasso predeterminato. Tale terminologia accoglie in parte le critiche provenienti dall'impostazione codicistica per una fin troppo semplicistica definizione di un interesse di mora che esuli dal necessario legame con un atto di messa in mora proveniente da parte creditoria.
Secondo il comma 1 dell'art. 3 "gli interessi moratori decorrono, senza che sia necessaria la costituzione in mora, dal giorno successivo alla scadenza del termine per il pagamento". Ciò che un tempo (prima della nolla del 2012) era definito come "interesse di mora" è ora definito "interesse legale di mora"; "legale" perché discende dalla legge, senza che vi sia necessità di messa in mora da parte del creditore, ma pur sempre di "mora" quanto scaturente da un inadempimento. Ecco il motivo del doppio termine: "legale" e "moratorio".
) |
massimo67 |
162 |
13:57:15 |
eng-rus |
canad. |
honker |
канадская казарка |
Taras |
163 |
13:56:33 |
eng-rus |
auto. |
honker |
клаксон |
Taras |
164 |
13:55:44 |
eng-rus |
slang |
honker |
торчащая грудь |
Taras |
165 |
13:54:48 |
eng-rus |
low |
honker |
носище |
Taras |
166 |
13:54:41 |
eng-rus |
med. |
swept-source optical coherence tomography |
Оптическая когерентная томография с частотно-модулированным источником |
Calisto |
167 |
13:53:20 |
rus-ita |
sex |
думать неприлично, позволять себе неприличные мысли, |
pensare indecentemente (источник: итальянский перевод гангстерской драмы Mario Puzo "The Godfather", выполненный Mercedes Giardini Ozzola (часть первая, глава первая).: La calda pagnotta del giovane briccone sarebbe finita nel forno di lei, pensava Nazorine indecentemente... - У Надзорине возникали неприличные мысли, в которых горячий батон этого молодого мошенника, проникал в ее печь...) |
LangLess |
168 |
13:22:05 |
eng-rus |
inf. |
study and work from home |
учиться и работать из дома |
MichaelBurov |
169 |
13:21:32 |
eng-rus |
inf. |
study from home |
учиться из дома |
MichaelBurov |
170 |
13:20:51 |
eng-rus |
inf. |
work from home |
работать из дома |
MichaelBurov |
171 |
13:18:49 |
eng-rus |
sl., teen. |
make one's way in the world |
раскрутиться |
epoost |
172 |
13:13:58 |
rus-fre |
confect. |
Корсиканский чизкейк |
fiadone (wikipedia.org) |
mgm |
173 |
13:00:39 |
rus-ger |
fish.farm. |
класс качества воды в водоёме |
Gewässergüteklasse |
marinik |
174 |
12:59:14 |
ger-ukr |
gen. |
Begegnung |
зустріч |
Brücke |
175 |
12:58:12 |
rus-ita |
account. |
пеня за просрочку платежа |
interessi legali moratori |
massimo67 |
176 |
12:57:20 |
rus-ger |
cook. |
процесс приготовления |
Garvorgang |
Egorenkova |
177 |
12:56:31 |
rus-ita |
account. |
пеня за просрочку платежа |
interessi moratori (Con questa applicazione è possibile calcolare gli interessi moratori previsti in caso di ritardato pagamento nelle transazioni commerciali) |
massimo67 |
178 |
12:50:35 |
rus-heb |
rel., jud. |
Суккот |
סוכות |
Баян |
179 |
12:49:36 |
rus-heb |
rel., jud. |
праздники начала года |
חגי תשרי (Рош-а-шана (Новый год), Йом-кипур (День искупления), Суккот (Праздник кущей)) |
Баян |
180 |
12:47:55 |
rus-fre |
gen. |
общий среднегодовой балл |
moyenne générale annuelle |
ROGER YOUNG |
181 |
12:43:29 |
rus-ita |
pedag. |
инновационное поколение |
generazione dell'innovazione |
Sergei Aprelikov |
182 |
12:43:26 |
fre |
gen. |
сетевое администрирование Linux |
administration réseau sous linux |
ROGER YOUNG |
183 |
12:42:00 |
rus-spa |
pedag. |
инновационное поколение |
generación de innovación |
Sergei Aprelikov |
184 |
12:37:29 |
rus-fre |
context. |
курс |
niveau (графа в дипломе Гвинея (Африка)
) |
ROGER YOUNG |
185 |
12:35:27 |
rus-heb |
idiom. |
тянуть время |
למשוך זמן |
Баян |
186 |
12:35:04 |
eng-rus |
pedag. |
innovation generation |
инновационное поколение |
Sergei Aprelikov |
187 |
12:35:02 |
rus-heb |
idiom. |
затягивать время |
למרוח את הזמן |
Баян |
188 |
12:34:29 |
rus-heb |
idiom. |
тянуть время |
למרוח זמן |
Баян |
189 |
12:28:53 |
rus-heb |
law |
арбитражное соглашение |
שטר בוררות |
Баян |
190 |
12:27:42 |
rus-heb |
law, court |
исковое заявление и ответ на исковое заявление |
כתב טענות (в целом любой документ, в котором сторона излагает свои претензии или возражает против предъявленных претензий) |
Баян |
191 |
12:24:59 |
eng-rus |
inf. |
blablacar |
бла-бла кар |
MichaelBurov |
192 |
12:23:22 |
rus-fre |
gen. |
компьютерные системы |
systèmes informatiques |
ROGER YOUNG |
193 |
12:22:52 |
eng-rus |
explan. |
blablacar |
поездка с попутчиками (по договорённости) |
MichaelBurov |
194 |
12:22:13 |
eng-rus |
stat. |
deviance information criterion |
информационный критерий отклонения |
Elmitera |
195 |
12:21:55 |
rus-ger |
fish.farm. |
мидиевая банка |
Miesmuschelbank |
marinik |
196 |
12:18:53 |
eng-rus |
inf. |
blablacar |
блаблакар |
MichaelBurov |
197 |
12:15:17 |
rus-ita |
law |
независимо от наименования |
sotto qualsiasi denominazione (Gli utili distribuiti, in qualsiasi forma e sotto qualsiasi denominazione, anche nei casi di cui all'articolo) |
massimo67 |
198 |
12:11:31 |
rus-fre |
gen. |
специальность |
option (графа в дипломе о высшем образовании Гвинеи (Африка)) |
ROGER YOUNG |
199 |
12:09:57 |
rus-fre |
gen. |
диплом о высшем образовании |
attestation de fin d'études supérieures |
ROGER YOUNG |
200 |
12:09:35 |
eng-rus |
gen. |
are deposited sub-epithelially |
откладываются субэпителиально |
Oksana-Ivacheva |
201 |
12:07:44 |
rus-fre |
gen. |
диплом о высшем образовании |
certificat de fin d'études supérieures |
ROGER YOUNG |
202 |
12:07:07 |
rus-fre |
gen. |
аттестат об окончании высшего образования |
attestation de fin d'études supérieures |
ROGER YOUNG |
203 |
12:06:46 |
rus-fre |
gen. |
аттестат об окончании высшего образования |
certificat de fin d'études supérieures |
ROGER YOUNG |
204 |
12:06:24 |
eng-rus |
gen. |
cross-linked complexes |
сшитые комплексы |
Oksana-Ivacheva |
205 |
12:03:26 |
eng-rus |
slang |
it depends |
для кого как (google.ru) |
shapker |
206 |
12:02:02 |
rus-ita |
law |
какой бы то ни был |
di qualsiasi natura (Compensi di qualsiasi natura connessi all'assunzione dell'incarico) |
massimo67 |
207 |
11:57:12 |
eng-rus |
gen. |
relating to |
с выводами о |
Oksana-Ivacheva |
208 |
11:56:47 |
rus-ita |
law |
не возражать |
non opporsi (не препятствовать: non opporsi per nulla alle istituzioni; se lo Stato, sul cui territorio la commissione rogatoria deve essere eseguita, non vi si oppone.) |
massimo67 |
209 |
11:53:14 |
rus-fre |
gen. |
компьютерная инженерия |
ingénierie informatique |
ROGER YOUNG |
210 |
11:53:07 |
eng-rus |
tech. |
Strut channel |
распорный канал |
Aleks_Teri |
211 |
11:53:00 |
rus-fre |
gen. |
компьютерная инженерия |
génie informatique |
ROGER YOUNG |
212 |
11:32:35 |
eng-rus |
gen. |
explore |
ознакомиться (вариант перевода кнопки на сайте) |
sankozh |
213 |
11:31:24 |
eng-rus |
polit. |
electability |
приемлемость для избирателей (tass.ru) |
dimock |
214 |
11:30:39 |
rus-ita |
law |
подлежащие соблюдению формальности |
forme da seguirsi (applicherà le leggi del suo paese per ciò che riguarda le forme da seguirsi.) |
massimo67 |
215 |
11:20:11 |
rus-ita |
law |
установить подлинность документа |
accertare l'autenticita (проверить подлинность документов: accertare l'autenticità della scrittura privata o della sottoscrizione) |
massimo67 |
216 |
11:18:07 |
rus-fre |
gen. |
политические взгляды |
options politiques |
ROGER YOUNG |
217 |
11:07:12 |
rus-ita |
univer. |
производство знаний |
produzione di conoscenze |
Sergei Aprelikov |
218 |
11:03:59 |
rus-ita |
law |
пользуясь средствами принуждения |
servirsi di mezzi coercitivi (È vietato raccogliere prove servendosi di mezzi coercitivi, violenza, minacce, promesse) |
massimo67 |
219 |
11:03:40 |
rus-spa |
univer. |
производство знаний |
producción de conocimiento |
Sergei Aprelikov |
220 |
10:50:06 |
rus-ita |
law |
расходы, возникшие в связи с |
spese cagionate da (pagamento di tutte le spese cagionate da tale sua procedura nel caso di finale revoca della sentenza decretante danni) |
massimo67 |
221 |
10:37:29 |
rus-fre |
gen. |
Дашь свой мобильник? |
Je peux avoir ton 06 ? (wiktionary.org) |
z484z |
222 |
10:35:44 |
eng |
abbr. med. |
POCBP |
participants of childbearing potential |
ННатальЯ |
223 |
10:31:52 |
rus-ita |
law |
не в принудительном порядке |
senza coercizione |
massimo67 |
224 |
10:27:16 |
rus-ger |
gen. |
физическая культура |
Sportunterricht (как учебный предмет) |
Translation_Corporation |
225 |
10:27:08 |
rus-fre |
gen. |
тянуться к |
filer vers (о дороге, тропинке) |
Mec |
226 |
10:18:07 |
rus-ita |
law |
по почте |
per mezzo della posta |
massimo67 |
227 |
10:16:50 |
rus-ita |
law |
путём |
per mezzo (eseguire la notificazione per mezzo della consegna dell’atto al destinatario che l’accetta volontariamente) |
massimo67 |
228 |
10:14:39 |
rus-heb |
law, court |
пересмотр арбитражного решения в упрощённом порядке |
המרצת פתיחה, בוררות |
Баян |
229 |
10:13:10 |
heb |
law, court |
הפ"ב |
см.⇒ המרצת פתיחה, בוררות |
Баян |
230 |
10:04:30 |
eng-rus |
gen. |
unmitigated gall |
наглость |
Taras |
231 |
10:03:32 |
rus-fre |
gen. |
на солнце гулять |
au soleil |
z484z |
232 |
10:02:26 |
rus-fre |
gen. |
идти по ветру |
marcher dans le vent |
z484z |
233 |
10:00:21 |
rus-fre |
gen. |
подпись владельца |
signature du titulaire |
ROGER YOUNG |
234 |
9:57:32 |
eng-rus |
gen. |
two-week hiatus |
двухнедельный перерыв (в работе) |
Taras |
235 |
9:39:57 |
eng-rus |
austral. |
chuck a wobbly |
психовать (I know you're upset. But don't chuck a wobbly in your meeting with the boss; he won't like it – Я знаю, что ты расстроен. Но не вздумай психовать на встрече с боссом, ему это не понравится) |
Taras |
236 |
9:36:10 |
rus-fre |
gen. |
орган, выдавший документ: |
autorité (графа в паспорте) |
ROGER YOUNG |
237 |
9:24:03 |
rus-ger |
mil. |
нагонный |
auflandig (ветер) |
marinik |
238 |
9:23:03 |
rus-ger |
mil. |
сгонный |
ablandig (z.B. Wind (also, seewärts)) |
marinik |
239 |
9:04:30 |
eng-rus |
gen. |
alkaline |
отдающий щёлочью (I drink the water and it's alkaline, like soapy water. I drink it anyway.) |
4uzhoj |
240 |
9:01:41 |
eng-rus |
nucl.pow. |
bubbler and condenser unit |
барботажно-конденсационное устройство |
Boris54 |
241 |
8:57:09 |
rus-ger |
welln. |
становиться жирным о волосах |
nachfetten (Frauen, die schnell nachfettendes Haar haben, sollten auf eine Pony-Frisur verzichten myself.de) |
Millie |
242 |
8:41:27 |
eng-rus |
gen. |
drunken party |
попойка (Three different times a stranger stopped me and asked how I felt. Thinking they were referring to my drunken condition I replied that I didn't even have a hangover, which caused one of them to start to laugh, but then catch himself.) |
4uzhoj |
243 |
8:24:27 |
eng-rus |
inf. |
loiter |
валандаться |
Vadim Rouminsky |
244 |
8:17:25 |
eng-rus |
inf. |
loiter |
рассусоливать |
Vadim Rouminsky |
245 |
7:25:42 |
eng-rus |
idiom. |
Rolling on the Floor Laughing |
угораю под столом |
Vadim Rouminsky |
246 |
7:25:31 |
eng-rus |
idiom. |
Rolling on the Floor Laughing |
угораю пацталом |
Vadim Rouminsky |
247 |
7:25:16 |
eng-rus |
idiom. |
Rolling on the Floor Laughing |
ржу до упаду |
Vadim Rouminsky |
248 |
7:25:02 |
eng-rus |
idiom. |
Rolling on the Floor Laughing |
упал и ржу |
Vadim Rouminsky |
249 |
7:23:24 |
eng-rus |
idiom. |
Roll On The Floor Laughing My Ass Off |
катаюсь по полу, ржа до отвала жопы |
Vadim Rouminsky |
250 |
7:19:53 |
eng-rus |
idiom. |
Rolling On The Floor Laughing My Arse Off |
катаюсь по полу, ржа до отвала жопы |
Vadim Rouminsky |
251 |
7:18:59 |
eng-rus |
idiom. |
Rolling On The Floor Laughing My Ass Off |
катаюсь по полу, ржа до отвала жопы |
Vadim Rouminsky |
252 |
6:27:28 |
eng-rus |
emph. |
not-so-distant |
недавний |
MichaelBurov |
253 |
6:26:26 |
rus-ger |
med. |
введение второго компонента |
Zweite Impfung (вакцины) |
dolmetscherr |
254 |
6:25:57 |
rus-ger |
med. |
введение первого компонента |
Erste Impfung (вакцины) |
dolmetscherr |
255 |
6:23:49 |
rus-ger |
med. |
сертификат о вакцинации |
Impfpass |
dolmetscherr |
256 |
3:41:43 |
eng-rus |
gen. |
double section bus |
автобус-гармошка |
Mr. Wolf |
257 |
3:32:06 |
eng-rus |
poultr. |
break up |
разгуливать (самку птицы с инстинктом насиживания (broody)) |
zhidovus |
258 |
3:19:28 |
rus-ita |
law |
вручение |
notificazione (документа, иска, исполнительного листа и т.п. (извещение о поступлении на чье-то имя )) |
massimo67 |
259 |
3:15:33 |
rus-ita |
law |
судебное поручение |
commissione rogatoria (La rogatoria (talvolta definita anche commissione rogatoria) è una richiesta che un'autorità, dinanzi alla quale si sta svolgendo un procedimento giudiziario, rivolge ad un'altra autorità, chiedendole il compimento di attività istruttorie o altrimenti necessarie al procedimento stesso) |
massimo67 |
260 |
3:08:26 |
rus-ita |
law |
подтверждение |
attestazione (о вручении) |
massimo67 |
261 |
3:02:19 |
rus-ita |
law |
генеральный директор |
institore (È institore(1) colui che è preposto dal titolare all'esercizio di un'impresa commerciale [425, 2195, 2196, n. 5]. Se sono preposti più institori, questi possono agire disgiuntamente, salvo che nella procura sia diversamente disposto. Nel linguaggio comune la figura dell'institore si identifica con il direttore generale dell'impresa o di una filiale o di un settore produttivo della stessa. Di solito si tratta di un lavoratore subordinato con la qualifica di dirigente, posto al vertice della gerarchia del personale. Volendo passare subito ad una prospettiva concreta facendo alcuni esempi, l'institore in un'azienda non è altro che il direttore generale, sia esso della sede principale o di un ramo dell'azienda, ma è colui che dirige per conto dell'imprenditore il business. Наименование исполнительного органа определяется в уставе (генеральный директор, президент, директор и т. д.) . уставом может быть предусмотрено, что исполнительный орган общества именуется как Управляющий директор. Управляющий директор обычно находится в подчинении у Генерального директора. В структуре любого предприятия обязательно есть руководитель. Как именно он называется, чаще всего зависит от желания учредителей и устава предприятия. В структуре предприятия должность главного управляющего может называться "директор", "генеральный директор", "управляющий" или даже "президент") |
massimo67 |
262 |
2:40:18 |
rus-ita |
law |
доверитель |
impresa preponente (доверительница Nel linguaggio giur., termine usato come agg. (parte p.) o come s. m. (il preponente) per indicare la parte che, nel contratto di agenzia, affida all'altra (agente), con diritto di esclusiva, l'incarico di promuovere per suo conto la conclusione di contratti, o anche il titolare di un'impresa che, nel rapporto institorio, affida all'institore la gestione dell'impresa (o di una sua sede) con facoltà di rappresentarlo.: La legge prevede che la provvigione spetti all'agente nel momento e nella misura in cui l'impresa preponente abbia eseguito la propria) |
massimo67 |
263 |
2:23:45 |
rus-ita |
gen. |
м. и ж. р., ед. ч. или ж. и м. р., ед. ч. |
s.m. e f. o s.f. e m (Se un sostantivo è sia maschile sia femminile per la stessa accezione o designa un animato che ha la stessa forma per il maschile e il femminile, nell'intestazione è riportata la qualifica grammaticale "s.m. e f." o "s.f. e m." a seconda dell'uso che prevale. Se un sostantivo può essere usato anche in funzione aggettivale in una o più accezioni, ciò viene indicato all'interno di queste con la formula "in funz. agg.".) |
massimo67 |
264 |
1:56:35 |
rus-ita |
law |
агент по продажам |
agente collegato (per "agente collegato" s'intende: "la persona fisica o giuridica che, sotto la piena e incondizionata responsabilità di una sola impresa di investimento per conto della quale opera, promuove servizi di investimento e/o servizi accessori presso clienti o potenziali clienti, riceve e trasmette le istruzionio gli ordini dei clienti riguardanti servizi di investimento o strumenti finanziari, colloca strumenti finanziari o presta consulenza ai clienti o potenziali clienti rispetto a detti strumenti o servizi finanziari"; (art.1, comma 5septies-2 del TUF (che riproduce pedissequamente la definizione dell'articolo 4, paragrafo 1, n. 29 della Mifid II).) |
massimo67 |
265 |
1:43:43 |
eng-rus |
mil. |
reflex sight |
коллиматорный прицел |
Andy |
266 |
1:38:31 |
rus-ita |
law |
в соответствии с правилами |
secondo le norme (secondo le norme stabilite nella legislazione...) |
massimo67 |
267 |
1:36:44 |
rus-ita |
law |
не быть компетентным |
in caso d'incompetenza (по делу: In caso d’incompetenza dell’autorità richiesta,) |
massimo67 |
268 |
1:31:54 |
rus-ita |
law |
нанести ущерб |
portare pregiudizio a (di natura tale da portare pregiudizio alla sua sovranità o alla sua sicurezza) |
massimo67 |
269 |
1:29:46 |
rus-ita |
law |
входить в круг полномочий |
rientrare nelle attribuzioni |
massimo67 |
270 |
1:28:33 |
rus-ita |
law |
входить в круг ведения |
rientrare nelle attribuzioni (La difesa in giudizio rientra nelle attribuzioni dell'amministratore) |
massimo67 |
271 |
1:12:52 |
rus-ita |
law |
уведомить по сертифицированному адресу электронной почты |
notificare via pec (Attestazione conformità atto notificato via pec Attestazione di conformità della copia cartacea dell'atto notificato a mezzo PEC posta elettronica) |
massimo67 |
272 |
1:09:07 |
rus-ita |
law |
уведомить по сертифицированному адресу электронной почты |
notificare a mezzo posta elettronica certificata (Сертифицированный адрес электронной почты (известный как Posta elettronica Certificata в Италии, или PEC вкратце): che è stato notificato in formato digitale a mezzo posta elettronica certificata) |
massimo67 |
273 |
0:59:29 |
rus-ita |
law |
если подлинность документа не установлена |
se l'autenticita del documento non e accertata |
massimo67 |
274 |
0:57:18 |
rus-ita |
obs. |
магистерий |
magistero (в химии: осадок, в виде порошка, благороднейшей части массы) |
Avenarius |
275 |
0:54:58 |
rus-ita |
law |
суд не находит заявленные требования жалобу подлежащими удовлетворению |
si ritiene di non poter accogliere (по следующим основаниям: il tribunale in ragione di quanto sopra espresso non si ritiene pertanto di poter accogliere il ricorso per i seguenti motivi, La domanda proposta dall'istante va rigettata per i seguenti motivi) |
massimo67 |
276 |
0:42:42 |
rus-ita |
law |
суд находит заявленные требования подлежащими не находит, отказывает в удовлетворении удовлетворению по следующим основаниям |
in ragione di quanto sopra espresso si ritiene di poter accogliere la domanda per i seguenti motivi (суд не находит заявленные требования подлежащими удовлетворению, отказывает в удовлетворении удовлетворении -si ritiene di non poter accogliere la, La domanda proposta dall'istante va rigettata per i seguenti motivi; in ragione di quanto sopra espresso si ritiene di poter accogliere la domanda (non si ritiene pertanto di poter accogliere il ricorso) per i seguenti motivi) |
massimo67 |
277 |
0:32:17 |
rus-ita |
econ. |
портфель заказов |
carnet |
Avenarius |
278 |
0:32:04 |
rus-ita |
law |
если он того пожелает |
se lo domanda (L'autorità richiedente sarà, se lo domanda, avvertita della data e del luogo ove si procederà alla misura sollecitata, affinché la parte interessata possa assistervi. Запрашивающий орган власти должен быть извещен, если он того пожелает, о времени и месте исполнения судебного поручения для того, чтобы заинтересованная сторона имела возможность присутствовать при этом.) |
massimo67 |
279 |
0:28:03 |
rus-ita |
law |
заочное решение суда |
sentenza emessa in contumacia (La sentenza penale emessa in esito a giudizio contumaciale si deve ritenere una decisione imperfetta come l'indagine sulle prove attraverso la...) |
massimo67 |
280 |
0:26:10 |
rus-ita |
law |
обжаловать заочного решения суда |
impugnare una sentenza contumaciale (la possibilità di impugnare una sentenza contumaciale presupponga la notificazione o comunicazione della sentenza al convenuto contumace. Обжалование заочного решения суда 1. Ответчик вправе подать в суд, принявший заочное решение, заявление об отмене этого решения суда в течение семи дней со дня вручения ему копии этого решения.) |
massimo67 |
281 |
0:24:58 |
rus-tur |
gen. |
неведомый |
meçhul |
Natalya Rovina |
282 |
0:24:41 |
rus-tur |
gen. |
неизвестность |
meçhul (Meçhule giden bir gemi kalkar bu limandan -Y. K. Beyatlı) |
Natalya Rovina |
283 |
0:24:19 |
rus-ita |
gen. |
без риска |
a mansalva |
Avenarius |
284 |
0:23:27 |
rus-ita |
gen. |
без риска |
a man salva |
Avenarius |
285 |
0:21:56 |
rus-tur |
gen. |
неизвестный |
meçhul |
Natalya Rovina |
286 |
0:16:25 |
rus-ita |
law |
явке сторон в суд |
comparsa di parti in causa (data, numero, parti in causa, data di notificazione della domanda giudiziale in caso di decisione contumaciale) |
massimo67 |
287 |
0:15:17 |
rus-ita |
med. |
мукоромикоз |
mucormicosi |
Avenarius |
288 |
0:11:26 |
rus-ita |
law |
принятие мер принуждения |
uso di mezzi coercitivi (mezzi o metodi coercitivi. Принятие мер принуждения не является обязательным в тех случаях, когда речь идет о явке сторон в суд; L'uso di tali mezzi coercitivi non è necessario, ove si tratti della comparsa di parti in causa. I concetti di mezzi di correzione (ricorrere alla foerza, prendere con la forza) e di disciplina hanno subito un'evoluzione storica. Tradizionalmente infatti la dottrina li riconduceva allo ius corrigendi riconosciuto in capo a soggetti in posizioni di autorità che dunque potevano impiegare l'uso della violenza fisica o morale nei confronti di coloro che risultavano essere assoggettati alla loro autorità (si pensi ad esempio al rapporto genitore-figlio). Di conseguenza il reato in esame si considerava configurabile qualora fossero travalicati i limiti di tale violenza. Attualmente invece si nega che possa ricorrere all'uso di mezzi correttivi nell'ambito di alcune relazioni, quindi di abuso può parlarsi solo nei casi di uso improprio o abnorme di mezzi leciti. Qualora dunque vengano usati mezzi illeciti come le percosse, le ingiurie, le minacce verranno ad applicarsi i corrispondenti reati.) |
massimo67 |
289 |
0:07:43 |
rus-lav |
fin. |
ликвидные активы |
likviditātes (pirmā līmeņa likviditātes: ликвидные активы 1-го уровня) |
Censonis |